Welcome To Our Shell

Mister Spy & Souheyl Bypass Shell

Current Path : /var/www/html/konvbav/web/sites/default/files/translations/

Linux ift1.ift-informatik.de 5.4.0-216-generic #236-Ubuntu SMP Fri Apr 11 19:53:21 UTC 2025 x86_64
Upload File :
Current File : /var/www/html/konvbav/web/sites/default/files/translations/drupal-10.6.7.de.po

# German translation of Drupal core (10.6.7)
# Copyright (c) 2026 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Drupal core (10.6.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-16 02:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Forms"
msgstr "Formulare"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "User interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
msgid "Save configuration"
msgstr "Konfiguration speichern"
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Benutzerkonto."
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgid "Prefix"
msgstr "Präfix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "Approve"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Submit"
msgstr "Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Moderated content"
msgstr "Moderierter Inhalt"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Development"
msgstr "Entwicklung"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Antworten"
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Erklärung oder Richtlinien zum Erstellen von Inhalt"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
msgid "footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "More"
msgstr "Weitere"
msgid "not verified"
msgstr "nicht überprüft"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "Last updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
msgid "On"
msgstr "An"
msgid "For"
msgstr "Für"
msgid "new"
msgstr "neu"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Der Titel des Blocks, wie er dem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomie"
msgid "Logging"
msgstr "Protokollierung"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blaue Lagune (Standard)"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Homepage"
msgstr "Startseite"
msgid "Home page"
msgstr "Startseite"
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgid "unpublished"
msgstr "nicht veröffentlicht"
msgid "updated"
msgstr "aktualisiert"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "File information"
msgstr "Dateiinformation"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "File path"
msgstr "Dateipfad"
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
msgid "Release notes"
msgstr "Versionshinweise"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
msgid "Links"
msgstr "Links"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"
msgid "Use count"
msgstr "Verwendungsanzahl"
msgid "Display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe"
msgid "Error Message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Message"
msgstr "Benachrichtigung"
msgid "No log messages available."
msgstr "Keine Protokollnachrichten verfügbar."
msgid "Account Name"
msgstr "Kontoname"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Block settings"
msgstr "Blockeinstellungen"
msgid "- None -"
msgstr "- Nicht festgelegt/ausgewählt -"
msgid "Country"
msgstr "Land"
msgid "Weight"
msgstr "Gewichtung"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Die Konfigurationsoptionen wurden gespeichert."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgid "Container"
msgstr "Ordner"
msgid "Help text"
msgstr "Hilfetext"
msgid "Types"
msgstr "Typen"
msgid "Multiple"
msgstr "Mehrfach"
msgid "Free tagging"
msgstr "„Free Tagging“ (Freies Zuweisen von Kategorien)"
msgid "Required"
msgstr "Erforderlich"
msgid "root"
msgstr "Hauptebene"
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Die Seiten innerhalb einer Ebene werden erst nach ihrer Gewichtung und "
"dann nach ihrem Titel sortiert."
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
msgid "none"
msgstr "keine"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Add container"
msgstr "Ordner anlegen"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "Go to previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Zur übergeordneten Seite"
msgid "Go to next page"
msgstr "Zur nächsten Seite"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
msgid "Book"
msgstr "Buch"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld"
msgid "settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "Node ID"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Field"
msgstr "Feld"
msgid "Outline"
msgstr "Gliederung"
msgid "header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde eröffnet."
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Image settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
msgid "True"
msgstr "Wahr"
msgid "False"
msgstr "Falsch"
msgid "Preset Name"
msgstr "Name der Voreinstellung"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Open"
msgstr "Geöffnet"
msgid "Blank"
msgstr "Leer"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
msgid "Large"
msgstr "Groß"
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
msgid "Thursday"
msgstr "Donnerstag"
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
msgid "Core"
msgstr "Kernsystem"
msgid "High"
msgstr "Hoch"
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
msgid "Add new"
msgstr "Neu hinzufügen"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
msgid "tag"
msgstr "Tag"
msgid "hidden"
msgstr "ausgeblendet"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
msgid "File extensions"
msgstr "Dateierweiterungen"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "Modules"
msgstr "Module"
msgid "Form ID"
msgstr "Formular-ID"
msgid "Clear index"
msgstr "Index löschen"
msgid "General discussion"
msgstr "Allgemeine Diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Forum name"
msgstr "Forenname"
msgid "forum"
msgstr "Forum"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "link"
msgstr "Link"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankerpunkt"
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
msgid "Teaser"
msgstr "Anrisstext"
msgid "never"
msgstr "nie"
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
msgid "actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "Select a layout"
msgstr "Ein Layout auswählen"
msgid "Add forum"
msgstr "Forum hinzufügen"
msgid "Add term"
msgstr "Begriff hinzufügen"
msgid "Search keywords"
msgstr "Schlüsselwörter der Suche"
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
msgid "Search Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter suchen"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vorschau des Kommentars"
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
msgid "Components"
msgstr "Komponenten"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sie haben keine Zugriffsberechtigung für diese Seite."
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
msgid "States"
msgstr "Status"
msgid "n/a"
msgstr "nicht vorhanden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Upload image"
msgstr "Bild hochladen"
msgid "Taxonomy settings"
msgstr "Taxonomie-Einstellungen"
msgid "content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Before"
msgstr "Davor"
msgid "After"
msgstr "Danach"
msgid "Database type"
msgstr "Datenbanktyp"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "action"
msgstr "Aktion"
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "file"
msgstr "Datei"
msgid "User ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "Nein"
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Neuer Benutzer: %name %email."
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
msgid "Node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-Mail wurde an %recipient gesendet"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Der Betreff der Nachricht."
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl der Spalten"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
msgid "Include"
msgstr "Einschließen"
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
msgid "Revert to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Open link in new window"
msgstr "Link in neuem Fenster öffnen"
msgid "vocabularies"
msgstr "Vokabulare"
msgid "term"
msgstr "Begriff"
msgid "Expanded"
msgstr "Ausgeklappt"
msgid "Parent item"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Add child page"
msgstr "Untergeordnete Seite hinzufügen"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Druckversion"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Inhaltstyp für untergeordnete Seiten"
msgid "Update options"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Aus der Gliederung entfernen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Unbekanntes Ausgabeformat."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last post"
msgstr "Letzter Beitrag"
msgid "Access denied"
msgstr "Zugriff verweigert"
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
msgid "Date format"
msgstr "Datumsformat"
msgid "Add content"
msgstr "Inhalt hinzufügen"
msgid "Area"
msgstr "Gebiet"
msgid "Page title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Block hinzufügen"
msgid "Override title"
msgstr "Titel übersteuern"
msgid "CSS class"
msgstr "CSS-Klasse"
msgid "Add view"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomiebegriffe"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Site name"
msgstr "Name der Website"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan der Website"
msgid "Good"
msgstr "Gut"
msgid "User settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
msgid "Site"
msgstr "Website"
msgid "Web Server"
msgstr "Webserver"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Module"
msgstr "Modul"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Off"
msgstr "Aus"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Manual update check"
msgstr "Aktualisierung manuell überprüfen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Check manually"
msgstr "Manuell überprüfen"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Aktualisierung verfügbar"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus des Drupal-Kernsystems"
msgid "Out of date"
msgstr "Veraltet"
msgid "Header"
msgstr "Kopfzeile"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Linke Seitenleiste"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Rechte Seitenleiste"
msgid "Footer"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Inline"
msgstr "Inline"
msgid "Recipients"
msgstr "Empfänger"
msgid "Selected"
msgstr "Ausgewählt"
msgid "Your name"
msgstr "Ihr Name"
msgid "Menu link"
msgstr "Menü-Link"
msgid "To"
msgstr "An"
msgid "From"
msgstr "Von"
msgid "Refresh interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastreduzierung"
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Role ID"
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revisions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
msgid "Score"
msgstr "Punktzahl"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Cacheable"
msgstr "Zwischenspeicherbar"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Source string ID"
msgstr "Quellzeichenketten-ID"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Source string"
msgstr "Quellzeichenkette"
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
msgid "System path"
msgstr "Systempfad"
msgid "Title field label"
msgstr "Beschriftung des Titelfeldes"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Auf der Startseite anzeigen"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Oben in Listen"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisionen"
msgid "Log message"
msgstr "Protokollnachricht"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-Alias"
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
msgid "File MIME type"
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
msgid "Node revision ID"
msgstr "Die ID der Beitragsrevision"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabular-ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularname"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Term ID"
msgstr "Begriff-ID"
msgid "User role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Name der Rolle"
msgid "Last access"
msgstr "Letzter Zugriff"
msgid "Last login"
msgstr "Letzte Anmeldung"
msgid "Time zone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Severity"
msgstr "Schweregrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feldname"
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
msgid "Multiple values"
msgstr "Mehrere Werte"
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
msgid "Widget type"
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Contains"
msgstr "Enthält"
msgid "Does not contain"
msgstr "Enthält nicht"
msgid "Is less than"
msgstr "Ist weniger als"
msgid "Is less than or equal to"
msgstr "Ist weniger als oder gleich"
msgid "Is equal to"
msgstr "Ist gleich mit"
msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "Ist größer als oder gleich"
msgid "Is greater than"
msgstr "Ist größer als"
msgid "Is not equal to"
msgstr "Ist ungleich zu"
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgid "Overridden"
msgstr "Übersteuert"
msgid "Add action"
msgstr "Aktion hinzufügen"
msgid "Set name"
msgstr "Verknüpfungsgruppenname"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
msgid "Watchdog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Search settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
msgid "blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "n. v."
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Items"
msgstr "Elemente"
msgid "%time ago"
msgstr "vor %time"
msgid "Nodes"
msgstr "Inhalte"
msgid "Authored by"
msgstr "Geschrieben von"
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "Disclaimer"
msgstr "Haftungsausschluss"
msgid "Sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge"
msgid "Up"
msgstr "Nach oben"
msgid "Performance"
msgstr "Leistung"
msgid "Width"
msgstr "Breite"
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
msgid ", "
msgstr ", "
msgid "Textfield"
msgstr "Textfeld"
msgid "Display options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturbild"
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
msgid "Media"
msgstr "Medien"
msgid "Sortable"
msgstr "Sortierbar"
msgid "Plain text"
msgstr "Klartext"
msgid "standard"
msgstr "Standard"
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
msgid "Month"
msgstr "Monat"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Widget"
msgstr "Steuerelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Letzte Antwort"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Desc"
msgstr "Absteigend"
msgid "Filter by"
msgstr "Filtern nach"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Geben Sie einen gültigen Benutzernamen ein."
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
msgid "Recipient"
msgstr "Empfänger"
msgid "By"
msgstr "Von"
msgid "OR"
msgstr "ODER"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle zuweisen"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Ausgewählten Benutzern eine Rolle entziehen"
msgid "node"
msgstr "Beitrag"
msgid "Administer content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Day"
msgstr "Tag"
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
msgid "Mon"
msgstr "Mo."
msgid "Tue"
msgstr "Di."
msgid "Wed"
msgstr "Mi."
msgid "Thu"
msgstr "Do."
msgid "Fri"
msgstr "Fr."
msgid "Sat"
msgstr "Sa."
msgid "Sun"
msgstr "So."
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Start date"
msgstr "Startdatum"
msgid "End date"
msgstr "Enddatum"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
msgid "Other"
msgstr "Weitere"
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
msgid "Loop"
msgstr "Schleife"
msgid "Display title"
msgstr "Titel anzeigen"
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
msgid "Appearance"
msgstr "Design"
msgid "Link URL"
msgstr "Link-URL"
msgid "List type"
msgstr "Listentyp"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
msgid "User data"
msgstr "Benutzerdaten"
msgid "Goal"
msgstr "Ziel"
msgid "User login"
msgstr "Benutzeranmeldung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "Link text"
msgstr "Link-Text"
msgid "Add new comment"
msgstr "Neuen Kommentar hinzufügen"
msgid "No terms available."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden."
msgid "Counter"
msgstr "Zähler"
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
msgid "Case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"
msgid "External"
msgstr "Extern"
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Not installed"
msgstr "Nicht installiert"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Wir führen derzeit Wartungsarbeiten auf @site durch und werden in "
"Kürze wieder erreichbar sein. Vielen Dank für Ihre Geduld."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard-Startseite"
msgid "Button"
msgstr "Button"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maximallänge"
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
msgid "Cache"
msgstr "Cache"
msgid "Argument"
msgstr "Aufrufparameter"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gast"
msgid "Provider"
msgstr "Anbieter"
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
msgid "Save and edit"
msgstr "Speichern und bearbeiten"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "Administer views"
msgstr "Ansichten verwalten"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Expose"
msgstr "Hervorheben"
msgid "Option"
msgstr "Option"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
msgid "Exposed Filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter"
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Views UI"
msgstr "Views-UI"
msgid "Random"
msgstr "Zufall"
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nicht kategorisiert"
msgid "Plain"
msgstr "Einfach"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgid "Integer"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Pattern"
msgstr "Muster"
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Der Kommentar und all seine Antworten wurden gelöscht."
msgid "Cron settings"
msgstr "Cron-Einstellungen"
msgid "Preformatted"
msgstr "Vorformatiert"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Gastbenutzer"
msgid "Clear cache"
msgstr "Cache leeren"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
msgid "Page Title"
msgstr "Seitentitel"
msgid "fields"
msgstr "Felder"
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "UID"
msgstr "UID"
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
msgid "Multiplier"
msgstr "Multiplikator"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Die Sitzung für %name wurde beendet."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
msgid "Your search yielded no results."
msgstr "Die Suche lieferte keine Ergebnisse."
msgid "="
msgstr "="
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortierung"
msgid "Created date"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Updated date"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt"
msgid "comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Full"
msgstr "Vollständig"
msgid "Default language"
msgstr "Standardsprache"
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesch"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetinsel"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverden"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimaninseln"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Weihnachtsinsel"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosinseln"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookinseln"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Dschibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöer"
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
msgid "French Guiana"
msgstr "Französisch-Guayana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Republik Moldau"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neukaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkinsel"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nördliche Marianen"
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Pitcairninseln"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vereinigtes Königreich"
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstadt"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Simbabwe"
msgid "Identity"
msgstr "Identität"
msgid "Database username"
msgstr "Datenbankbenutzer"
msgid "Database password"
msgstr "Datenbankpasswort"
msgid "Database name"
msgstr "Datenbankname"
msgid "Add user"
msgstr "Benutzer hinzufügen"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informationen zum Autor"
msgid "Authored on"
msgstr "Geschrieben am"
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Leer lassen für %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Ausgeblendet"
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "Möchten Sie %name wirklich löschen?"
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Default configuration"
msgstr "Standardkonfiguration"
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
msgid "Syslog"
msgstr "Systemprotokoll"
msgid "Other queries"
msgstr "Andere Abfragen"
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
msgid "Link to node"
msgstr "Mit dem Beitrag verlinken"
msgid "File Upload"
msgstr "Dateiupload"
msgid "block"
msgstr "Block"
msgid "Site language"
msgstr "Sprache der Website"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "English"
msgstr "Englisch"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
msgid "in"
msgstr "in"
msgid "Messages"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Edit term"
msgstr "Begriff bearbeiten"
msgid "Switch"
msgstr "Umschalten"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags"
msgid "Feed items"
msgstr "Newsfeed-Elemente"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgid "Add menu"
msgstr "Menü hinzufügen"
msgid "menu"
msgstr "Menü"
msgid "No items selected."
msgstr "Keine Einträge ausgewählt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Die Aktualisierung wurde durchgeführt."
msgid "Node title"
msgstr "Beitragtitel"
msgid "Result"
msgstr "Ergebnis"
msgid "Browser"
msgstr "Internet-Browser"
msgid "View user profile."
msgstr "Benutzerprofil anzeigen."
msgid "Titles only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Full text"
msgstr "Gesamter Text"
msgid "Feed settings"
msgstr "Newsfeed-Einstellungen"
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
msgid "published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Die Änderungen wurden gespeichert."
msgid "Member for"
msgstr "Mitglied seit"
msgid "@time ago"
msgstr "vor @time"
msgid "No users selected."
msgstr "Keine Benutzer ausgewählt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle auswählen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Alle Zeilen dieser Tabelle abwählen"
msgid "User search"
msgstr "Suche nach Benutzern"
msgid "Search results"
msgstr "Suchergebnisse"
msgid "Front page"
msgstr "Startseite"
msgid "Role settings"
msgstr "Einstellungen für Rollen"
msgid "unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
msgid "Replacement patterns"
msgstr "Ersetzungsmuster"
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
msgid "Successful"
msgstr "Erfolgreich"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigenname"
msgid "Languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "Topics"
msgstr "Themen"
msgid "Topic"
msgstr "Thema"
msgid "Definition"
msgstr "Definition"
msgid "Related topics"
msgstr "Verwandte Themen"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste zulässiger Werte"
msgid "Textfield size"
msgstr "Größe des Textfeldes"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
msgid "Edit menu"
msgstr "Menü bearbeiten"
msgid "Delete menu"
msgstr "Menü löschen"
msgid "Publishing options"
msgstr "Veröffentlichungseinstellungen"
msgid "Create new revision"
msgstr "Neue Revision erstellen"
msgid "First"
msgstr "Anfang"
msgid "Limit"
msgstr "Begrenzung"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimale Höhe"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimale Breite"
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
msgid "Locale settings"
msgstr "Regionaleinstellungen"
msgid "Search fields"
msgstr "Felder durchsuchen"
msgid "Configure block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Block name"
msgstr "Blockname"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Die Anzahl der Einträge, die in der Tages-Liste erscheinen soll."
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgid "Feb"
msgstr "Febr."
msgid "Mar"
msgstr "März"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgid "Jun"
msgstr "Juni"
msgid "Jul"
msgstr "Juli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug."
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgid "Nov"
msgstr "Nov."
msgid "Dec"
msgstr "Dez."
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Select list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Text field"
msgstr "Textfeld"
msgid "Granularity"
msgstr "Granularität"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid "Map"
msgstr "Karte"
msgid "Node settings"
msgstr "Beitragseinstellungen"
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
msgid "Link label"
msgstr "Linkbeschriftung"
msgid "author"
msgstr "Autor"
msgid "Entity"
msgstr "Entität"
msgid "AND"
msgstr "UND"
msgid "Fixed"
msgstr "Statisch"
msgid "Revert"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Negate"
msgstr "Negieren"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Path alias"
msgstr "Pfad-Alias"
msgid "Greater than"
msgstr "Größer als"
msgid "Less than"
msgstr "Kleiner als"
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
msgid "Caption"
msgstr "Beschriftung"
msgid "Selector"
msgstr "Selektor"
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
msgid "Content Bottom"
msgstr "Inhalt unten"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe des Tages, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Anzahl der häufigsten Aufrufe insgesamt, die angezeigt werden sollen"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Anzahl der neuesten Aufrufe, die angezeigt werden sollen"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "characters"
msgstr "Zeichen"
msgid "First day of week"
msgstr "Erster Tag der Woche"
msgid "Add workflow"
msgstr "Arbeitsablauf hinzufügen"
msgid "Add state"
msgstr "Status hinzufügen"
msgid "Transition"
msgstr "Änderungsvorgang"
msgid "workflow"
msgstr "Arbeitsablauf"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ihre Nachricht wurde gesendet."
msgid "Create new account"
msgstr "Neues Benutzerkonto erstellen"
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
msgid "Block ID"
msgstr "Block-ID"
msgid "role"
msgstr "Rolle"
msgid "User registration"
msgstr "Benutzerregistrierung"
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
msgid "People"
msgstr "Benutzer"
msgid "Add section"
msgstr "Abschnitt hinzufügen"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Der neue Begriff %term wurde erstellt."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Der Begriff %name wurde gelöscht."
msgid "Site information"
msgstr "Website-Informationen"
msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto aktiviert wurde"
msgid "Blocked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn das Konto gesperrt wurde"
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktivierte Filter"
msgid "Updating"
msgstr "Aktualisiere"
msgid "or"
msgstr "oder"
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "JavaScript-Dateien aggregieren"
msgid "Convert"
msgstr "Konvertieren"
msgid "Binary"
msgstr "Binär"
msgid "Delete term"
msgstr "Begriff löschen"
msgid "List terms"
msgstr "Begriffe auflisten"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Begriffs werden auch alle untergeordneten Begriffe "
"gelöscht (falls vorhanden). Dieser Vorgang kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Parent term"
msgstr "Übergeordneter Begriff"
msgid "Parent terms"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "Syndicate"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen"
msgid "Style"
msgstr "Darstellung"
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisionen für %title"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Die eingegebenen Passwörter stimmen nicht überein."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "No forums defined"
msgstr "Es wurden noch keine Foren definiert."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dieses Thema wurde verschoben."
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
msgid "roles"
msgstr "Rollen"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Max"
msgstr "Maximum"
msgid "Installed"
msgstr "Installiert"
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
msgid "Display label"
msgstr "Beschriftung anzeigen"
msgid "Reversed"
msgstr "Umgekehrt"
msgid "Changed"
msgstr "Geändert"
msgid "Date created"
msgstr "Erstellungsdatum"
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Ascension Island"
msgstr "Ascension"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandinseln"
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "Myanmar (Birma)"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britische Jungferninseln"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanische Jungferninseln"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgid "Theme settings"
msgstr "Theme-Einstellungen"
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
msgid "Not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "File settings"
msgstr "Dateieinstellungen"
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen"
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
msgid "width"
msgstr "Breite"
msgid "height"
msgstr "Höhe"
msgid "Unformatted"
msgstr "Unformatiert"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title wurde gelöscht."
msgid "RSS Feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Zulässige Dateiendungen"
msgid "New comments"
msgstr "Neue Kommentare"
msgid "New"
msgstr "Neu"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Umleiten zu URL"
msgid "Top left"
msgstr "Oben links"
msgid "Top right"
msgstr "Oben rechts"
msgid "Bottom right"
msgstr "Unten rechts"
msgid "Bottom left"
msgstr "Unten links"
msgid "Relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Relationship"
msgstr "Beziehung"
msgid "relationships"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Migrate"
msgstr "Migrate"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Der Benutzername %name wurde nicht aktiviert oder ist gesperrt."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Anmeldung für %user fehlgeschlagen."
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ Zurück"
msgid "Next ›"
msgstr "Weiter ›"
msgid "Oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "Sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Base path"
msgstr "Basispfad"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision von %title vom %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Der Benutzername des Benutzers, dem die Eigentümerschaft übertragen "
"werden soll."
msgid "Delete action"
msgstr "Aktion löschen"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Die Aktion wurde erfolgreich gespeichert."
msgid "Themes"
msgstr "Themes"
msgid "Multilingual"
msgstr "Mehrsprachenunterstützung"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-Qualität"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Workspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Content options"
msgstr "Inhaltsoptionen"
msgid "Last changed"
msgstr "Zuletzt geändert"
msgid "not published"
msgstr "Nicht veröffentlicht"
msgid "Published comments"
msgstr "Veröffentlichte Kommentare"
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
msgid "Live"
msgstr "Live"
msgid "Comment settings"
msgstr "Einstellungen für Kommentare"
msgid "Sticky"
msgstr "am Anfang von Listen"
msgid "Default options"
msgstr "Standardeinstellungen"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakt-Einstellungen"
msgid "Ban"
msgstr "Sperren"
msgid "users"
msgstr "Benutzer"
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
msgid "Reset password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Processing"
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen der Datei. Die hochgeladene Datei konnte nicht "
"verschoben werden."
msgid "User status"
msgstr "Benutzerstatus"
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen"
msgid "Shortcut"
msgstr "Verknüpfung"
msgid "Default value"
msgstr "Standardwert"
msgid "Timezone"
msgstr "Zeitzone"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passwortstärke:"
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passwörter stimmen überein:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid "Anonymous user"
msgstr "Gast"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Die Bezeichnung für nicht angemeldete Benutzer."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Image crop"
msgstr "Bild zuschneiden"
msgid "URI"
msgstr "URI"
msgid "@message"
msgstr "@message"
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
msgid "Enabled modules"
msgstr "Aktivierte Module"
msgid "Translation language"
msgstr "Übersetzungssprache"
msgid "Not translated"
msgstr "Nicht übersetzt"
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
msgid "Translatable"
msgstr "Übersetzbar"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Platzierung des Kommentar-Formulars"
msgid "Go to first page"
msgstr "Zur ersten Seite"
msgid "Go to last page"
msgstr "Zur letzten Seite"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Die Begriffe eingeben, nach denen gesucht werden soll."
msgid "Underlined"
msgstr "Unterstrichen"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
msgid "Delete role"
msgstr "Rolle löschen"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-Code"
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
msgid "Preparation time"
msgstr "Zubereitungszeit"
msgid "Ingredients"
msgstr "Zutaten"
msgid "Recipes"
msgstr "Rezepte"
msgid "No caching"
msgstr "Kein Zwischenspeichern"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Westsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Sprachumschalter"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeschreibung"
msgid "Source field"
msgstr "Ursprungsfeld"
msgid "Translation"
msgstr "Übersetzung"
msgid "Translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus"
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Blockinhalte konfigurieren, die in den Seitenleisten der Website und "
"anderen Bereichen angezeigt werden."
msgid "Save blocks"
msgstr "Blöcke speichern"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Die Blockeinstellungen wurden gespeichert."
msgid "Save block"
msgstr "Block speichern"
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Die Einstellungen des Blocks wurden gespeichert."
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eventuelle Anpassungen werden verloren gehen. Dieser Vorgang kann "
"nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Vokabular hinzufügen"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Vokabular bearbeiten"
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Das neue Vokabular %name wurde erstellt."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde aktualisiert."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Möchten Sie das Vokabular %title wirklich löschen?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Beim Löschen eines Vokabulars werden alle zugehörigen Begriffe "
"gelöscht. Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Das Vokabular %name wurde gelöscht."
msgid "Above"
msgstr "Oberhalb"
msgid "@min and @max"
msgstr "@min und @max"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standardzeitzone"
msgid "Add another item"
msgstr "Einen weiteren Eintrag hinzufügen"
msgid "Manage fields"
msgstr "Felder verwalten"
msgid "Trimmed"
msgstr "Gekürzt"
msgid "Text area"
msgstr "Textbereich"
msgid "Used in"
msgstr "Verwendet in"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Die Aktualisierung hat einen Fehler festgestellt."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 Element wurde erfolgreich verarbeitet:"
msgstr[1] "@count Elemente wurden erfolgreich verarbeitet:"
msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste von Argumenten angeben, welche an die "
"Ansicht übergeben werden."
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimalzahl"
msgid "Float"
msgstr "Fließkommazahl"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Genauigkeit"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Die gesamte Anzahl der in der Datenbank zu speichernden Stellen, "
"einschließlich der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Die Anzahl der rechts vom Dezimaltrennzeichen angegebenen Stellen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dezimalzeichen"
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kontrollkästchen/Optionsfelder"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Einzelnes an/aus Kontrollkästchen"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textfeld (mehrere Zeilen)"
msgid "Index"
msgstr "Index"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Einstellungen für die jeweilige Theme-Engine"
msgid "Form"
msgstr "Formular"
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
msgid "Exceptions"
msgstr "Ausnahmen"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Unpublish"
msgstr "Veröffentlichung zurücknehmen"
msgid "The parent comment"
msgstr "Der übergeordnete Kommentar"
msgid "1 second"
msgstr "1 Sekunde"
msgid "@count seconds"
msgstr "@count Sekunden"
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
msgid "@count minutes"
msgstr "@count Minuten"
msgid "Permission"
msgstr "Berechtigung"
msgid "@module module"
msgstr "Modul @module"
msgid "More information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
msgid "Date range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Gastkommentare"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäste können ihre Kontaktinformationen nicht angeben"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäste dürfen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäste müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard Kommentar-Einstellungen"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Der Inhalt dieses Feldes wird nicht öffentlich zugänglich angezeigt."
msgid "parent"
msgstr "Übergeordneter Eintrag"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - Neueste zuerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - Älteste zuerst"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 Kommentar"
msgstr[1] "@count Kommentare"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Beschreibungen anzeigen"
msgid "Subtitle"
msgstr "Unter-Überschrift"
msgid "Copyright"
msgstr "Urheberrecht"
msgid "Audio file"
msgstr "Audiodatei"
msgid "Language code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid "Not present"
msgstr "Nicht vorhanden"
msgid "Authenticated user"
msgstr "Angemeldeter Benutzer"
msgid "Convert to"
msgstr "Konvertieren zu"
msgid "Contact link"
msgstr "Kontaktlink"
msgid "Menu link title"
msgstr "Linktitel des Menüpunkts"
msgid "Menu name"
msgstr "Menüname"
msgid "Autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen"
msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Edit profile"
msgstr "Profil bearbeiten"
msgid "Edit container"
msgstr "Ordner bearbeiten"
msgid "Plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Grenzwert für „Gefragte Beiträge“"
msgid "Topics per page"
msgstr "Themen pro Seite"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Beiträge - Aktivste zuerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Beiträge - weniger Aktive zuerst"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL-Pfadeinstellungen"
msgid "Title text"
msgstr "Titeltext"
msgid "Mapping"
msgstr "Zuordnung"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich zu der Revision vom %revision-date "
"zurückkehren?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Möchten Sie die Revision vom %revision-date wirklich löschen?"
msgid "Distinct"
msgstr "Eindeutig"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maximale Dateigröße zum Hochladen"
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterung"
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
msgid "New forum topics"
msgstr "Neue Forenthemen"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: Die Revision %revision von %title wurde gelöscht."
msgid "Page not found"
msgstr "Die Seite wurde nicht gefunden"
msgid "More help"
msgstr "Weitere Hilfe"
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "Change layout"
msgstr "Layout ändern"
msgid "Provided by"
msgstr "Bereitgestellt von"
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
msgid "Aggregate"
msgstr "Aggregation"
msgid "Node access"
msgstr "Zustand der Inhaltsberechtigungen"
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
msgid "Add terms"
msgstr "Begriffe hinzufügen"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht vorhanden."
msgid "No comments available."
msgstr "Keine Kommentare verfügbar."
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
msgid "Backtrace"
msgstr "Ablaufverfolgung"
msgid "empty"
msgstr "Leer"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Berechtigungen neu aufbauen"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title wurde hinzugefügt."
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
msgid "Add role"
msgstr "Rolle hinzufügen"
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Pfad zum eigenen Logo"
msgid "Supported formats"
msgstr "Unterstützte Formate"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Der Begriff %term wurde aktualisiert."
msgid "- None selected -"
msgstr "- Keine ausgewählt -"
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Values"
msgstr "Werte"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Zu suchende Schlüsselwörter"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Lesbare URLs"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Number of topics"
msgstr "Anzahl der Themen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive Forenthemen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Neueste Themen im Forum lesen."
msgid "Field Type"
msgstr "Feldtyp"
msgid "GD library"
msgstr "GD-Grafikbibliothek"
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
msgid "Book navigation"
msgstr "Buchnavigation"
msgid "Pager"
msgstr "Seitennavigation"
msgid "Identifier"
msgstr "Bezeichner"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taxonomie-Vokabular"
msgid "Remove this item"
msgstr "Dieses Element entfernen"
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
msgid "Module name"
msgstr "Modulname"
msgid "Layout settings"
msgstr "Layout-Einstellungen"
msgid "Page settings"
msgstr "Seiteneinstellungen"
msgid "Use pager"
msgstr "Seitennavigation verwenden"
msgid "Items to display"
msgstr "Anzahl anzuzeigender Einträge"
msgid "Offset"
msgstr "Versatz"
msgid "More link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link"
msgid "More link text"
msgstr "Text des „Weiterlesen“-Links"
msgid "Top level book"
msgstr "Oberste Ebene des Buchs"
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
msgid "Link to file"
msgstr "Mit Datei verlinken"
msgid "contains"
msgstr "enthält"
msgid "Send message"
msgstr "Nachricht senden"
msgid "Machine name"
msgstr "Systemname"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Vergrößern erlauben"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationswinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Winkel in Grad, um den das Bild gedreht wird. Positive Zahlen sind im "
"Uhrzeigersein, negative entgegen dem Uhrzeigersinn."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Den Rotationswinkel für jedes Bild zufällig auswählen. Der oben "
"angegebene Winkel wird als Maximum verwendet."
msgid "Flush"
msgstr "Leeren"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
msgid "Field mapping"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "Locked"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Ein neues Passwort für %name wurde an %email versendet."
msgid "types"
msgstr "Typen"
msgid "Data"
msgstr "Daten"
msgid "Selection type"
msgstr "Auswahltyp"
msgid "Check for updates"
msgstr "Auf Aktualisierungen prüfen"
msgid "All newer versions"
msgstr "Bei allen neueren Versionen"
msgid "Only security updates"
msgstr "Nur bei Sicherheitsaktualisierungen"
msgid "No update data available"
msgstr "Keine Aktualisierungsdaten verfügbar"
msgid "Not secure!"
msgstr "Unsicher!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Zurückgezogen!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Der Status konnte nicht ermittelt werden"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(Version @version ist verfügbar)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Weitere Information zu verfügbaren Aktualisierungen:"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Für diese Drupal-Version steht ein Sicherheitsupdate zur Verfügung. "
"Um die Sicherheit des Servers sicherzustellen, sollte umgehend "
"aktualisiert werden!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wurde zurückgezogen und kann nicht mehr "
"heruntergeladen werden. Die Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Diese Version von Drupal wird nicht länger unterstützt. Die "
"Aktualisierung wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Für diese Drupal Version sind Aktualisierungen verfügbar. Um die "
"einwandfreie Funktion der Website zu gewährleisten, sollte umgehend "
"aktualisiert werden."
msgid "Project not secure"
msgstr "Das Projekt ist unsicher"
msgid "Project revoked"
msgstr "Das Projekt wurde zurückgezogen"
msgid "Project not supported"
msgstr "Das Projekt wird nicht mehr unterstützt"
msgid "No available releases found"
msgstr "Keine verfügbaren Veröffentlichungen gefunden"
msgid "Release revoked"
msgstr "Die Veröffentlichung wurde zurückgezogen"
msgid "Release not supported"
msgstr "Die Veröffentlichung ist nicht unterstützt"
msgid "Invalid info"
msgstr "Falsche Information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sicherheitsupdate erforderlich!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nicht unterstützt!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Empfohlene Version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sicherheitsupdate:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Neuste Version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Entwicklungsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Außerdem verfügbar:"
msgid "No name"
msgstr "Kein Name"
msgid "Node count"
msgstr "Anzahl der Beiträge"
msgid "File MIME"
msgstr "Datei MIME-Typ"
msgid "User Role"
msgstr "Benutzerrolle"
msgid "Search help"
msgstr "Hilfe durchsuchen"
msgid "Field settings"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Skip to main content"
msgstr "Direkt zum Inhalt"
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bearbeiten"
msgid "Default order"
msgstr "Standard-Reihenfolge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dies ist das Vokabular des Forums. Einige der üblichen "
"Vokabularoptionen sind hier nicht verfügbar."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Schattenkopie belassen"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Wenn dieses Thema verschoben wird, bleibt ein Link auf den neuen "
"Standort."
msgid "Container name"
msgstr "Ordnername"
msgid "forum container"
msgstr "Forenordner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Neuer @type %term wurde erstellt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Der @type %term wurde aktualisiert."
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Emails"
msgstr "E-Mails"
msgid "Favicon"
msgstr "Favicon"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Beinhaltet eines der Wörter"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Beinhaltet den Satz"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Beinhaltet keines der Wörter"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Nur vom Typ/von den Typen"
msgid "Content ranking"
msgstr "Inhaltsreihenfolge"
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Wichtigkeit von Schlagwörtern"
msgid "Number of comments"
msgstr "Anzahl der Kommentare"
msgid "Number of views"
msgstr "Anzahl der Seitenaufrufe"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Content search"
msgstr "Suche nach Inhalten"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Darstellung durch Beschreibungen erweitern."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Beschreibungen ausblenden"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Kompakte Darstellung durch das Ausblenden von Beschreibungen."
msgid "Or"
msgstr "Oder"
msgid "Content ID"
msgstr "Inhalts-ID"
msgid "Ordered list"
msgstr "Nummerierte Aufzählung"
msgid "Unordered list"
msgstr "Aufzählung mit Aufzählungszeichen"
msgid "About"
msgstr "Über"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung berücksichtigen"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maximale Länge des Link-Texts"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Zu lange URLs werden bei dieser Anzahl an Zeichen abgeschnitten, um "
"die Formatierung nicht durch zu lange Zeichenketten zu zerstören. Der "
"Link selbst bleibt erhalten; nur der Linktext wird abgeschnitten."
msgid "Reports"
msgstr "Berichte"
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
msgid "Logo options"
msgstr "Logo-Optionen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Falls kein direkter Dateizugriff auf den Server besteht, kann dieses "
"Feld zum Hochladen eines eigenen Logos verwendet werden."
msgid "Link class"
msgstr "Link-Klasse"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage der Website wurden bisher indiziert."
msgid "File directory"
msgstr "Dateiverzeichnis"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid "Teaser length"
msgstr "Teaser-Länge"
msgid "not set"
msgstr "nicht gesetzt"
msgid "Web server"
msgstr "Webserver"
msgid "Memory limit"
msgstr "Speicherbegrenzung"
msgid "regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck (RegEx)"
msgid "Indexes"
msgstr "Indizes"
msgid "Cardinality"
msgstr "Kardinalität"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Es muss noch ein Element indexiert werden."
msgstr[1] "Es müssen noch @count Elemente indexiert werden."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt wurden neu aufgebaut."
msgid "Configure Block"
msgstr "Block konfigurieren"
msgid "Column"
msgstr "Spalte"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgid "sort by @s"
msgstr "Nach @s sortieren"
msgid "Publish content"
msgstr "Inhalt veröffentlichen"
msgid "and"
msgstr "und"
msgid "Manage actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Action type"
msgstr "Aktionstyp"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Dem Benutzer eine Nachricht anzeigen"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentar zurücknehmen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Veröffentlichung von Kommentaren mit bestimmten Schlüsselwörtern "
"zurückziehen"
msgid "Page path"
msgstr "Pfad zur Seite"
msgid "- Select -"
msgstr "- Auswählen -"
msgid "Content language"
msgstr "Inhaltssprache"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Ermöglicht die Kategorisierung von Inhalten."
msgid "Path prefix"
msgstr "Pfadpräfix"
msgid "Search Form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatische Antwort"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Optionale automatische Antwort. Wenn das Feld leer ist, wird dem "
"Benutzer keine automatische Antwort geschickt."
msgid "Add @type"
msgstr "@type hinzufügen"
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
msgid "Number of results"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse"
msgid "Set as default"
msgstr "Als Standard verwenden"
msgid "Not promoted"
msgstr "nicht auf der Startseite"
msgid "Not sticky"
msgstr "nicht am Anfang von Listen"
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
msgid "Nid"
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "Parent comment"
msgstr "Übergeordneter Kommentar"
msgid "Author's website"
msgstr "Website des Autors"
msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr ""
"Die Verschachtelungstiefe anzeigen, wenn der Kommentar verschachtelt "
"ist ."
msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"Nach der gruppierten Reihenfolge sortieren. Dies wird die "
"Unterkommentare mit ihren Eltern zusammenlassen."
msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "Stellt einen einfachen Link zum Antworten auf den Kommentars bereit."
msgid "Text to display"
msgstr "Anzuzeigender Text"
msgid "UI settings"
msgstr "Einstellungen für die Benutzeroberfläche"
msgid "Newest first"
msgstr "Neueste zuerst"
msgid "field"
msgstr "Feld"
msgid "Update settings"
msgstr "Aktualisierungseinstellungen"
msgid "nodes"
msgstr "Beiträge"
msgid "Formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "New posts"
msgstr "Neue Beiträge"
msgid "View settings"
msgstr "Einstellungen der Ansicht"
msgid "Week @week"
msgstr "@week Woche"
msgid "Delete view"
msgstr "Ansicht löschen"
msgid "Accessibility features"
msgstr "Barrierefreiheits-Funktionen"
msgid "Translate"
msgstr "Übersetzen"
msgid "Translation file"
msgstr "Übersetzungsdatei"
msgid "File to import not found."
msgstr "Die zu importierende Datei wurde nicht gefunden."
msgid "Save translations"
msgstr "Übersetzungen speichern"
msgid "Cache options"
msgstr "Cache-Optionen"
msgid "Target"
msgstr "Ziel"
msgid "Time ago"
msgstr "Zeit vergangen"
msgid "Admin menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Create @name"
msgstr "@name erstellen"
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nicht aktiviert"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Eine Hilfestellung, die dem Benutzer unter diesem Feld im "
"Eingabeformular angezeigt wird.<br />Zulässige HTML-Tags: @tags"
msgid "Sort direction"
msgstr "Sortierrichtung"
msgid "Steps"
msgstr "Arbeitsschritte"
msgid "Element"
msgstr "Element"
msgid "Radios"
msgstr "Optionsfelder"
msgid "Block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web-Dienste"
msgid "Field options"
msgstr "Feldoptionen"
msgid "Save permissions"
msgstr "Berechtigungen speichern"
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "Route"
msgstr "Route"
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
msgid "starting from @count"
msgstr "Beginnt bei @count"
msgid "Embed"
msgstr "Einbetten"
msgid "Error message"
msgstr "Fehlermeldung"
msgid "Menu block"
msgstr "Menüblock"
msgid "Quick edit"
msgstr "Direktbearbeitungsmodus"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Buch ändern (übergeordneten Buchseitenliste aktualisieren)"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Verwaltung der Inhaltsverzeichnisse für Bücher dieser Website"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen wurde die hochgeladene Datei in %filename "
"umbenannt."
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Recommended version"
msgstr "Empfohlene Version"
msgid "User roles"
msgstr "Benutzerrollen"
msgid "User account"
msgstr "Benutzerkonto"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "More link path"
msgstr "Pfad des „Weiterlesen“-Link"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Keine Vokabulare vorhanden."
msgid "original"
msgstr "Original"
msgid "Main navigation"
msgstr "Hauptnavigation"
msgid "Starting level"
msgstr "Startebene"
msgid "Title only"
msgstr "Nur Titel"
msgid "Notification settings"
msgstr "Benachrichtigungseinstellungen"
msgid "Dates"
msgstr "Termine"
msgid "Not defined"
msgstr "Nicht definiert"
msgid "Validator"
msgstr "Validator"
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
msgid "Inherit"
msgstr "Vererben"
msgid "No preview"
msgstr "Keine Vorschau"
msgid "Save as"
msgstr "Speichern unter"
msgid "Preview image"
msgstr "Vorschaubild"
msgid "pixels"
msgstr "Pixel"
msgid "Use default"
msgstr "Standard verwenden"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
msgid "done"
msgstr "fertig"
msgid "Image uploads"
msgstr "Bild-Uploads"
msgid "Display format"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "Custom format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Format"
msgid "Current state"
msgstr "Aktueller Status"
msgid "The date the node was last updated."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem der Beitrag das letzte mal aktualisiert wurde."
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-Kernsystem"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Anzeige des Buchnavigationsblocks"
msgid "The settings have been saved."
msgstr "Die Einstellungen wurden gespeichert."
msgid "Relations"
msgstr "Beziehungen"
msgid "Invalid display id @display"
msgstr "Ungültige Anzeige-ID @display"
msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr ""
"Fehler: Die Behandlungsroutine für @table > @field ist nicht "
"vorhanden!"
msgid "Do not use a relationship"
msgstr "Keine Beziehung verwenden"
msgid "Password field is required."
msgstr "Das Passwortfeld muss ausgefüllt werden."
msgid "Display type"
msgstr "Anzeigetyp"
msgid "Confirm password"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "No content available."
msgstr "Kein Inhalt verfügbar."
msgid "Administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "The cache has been cleared."
msgstr "Der Cache wurde geleert."
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
msgid "Kosovo"
msgstr "Kosovo"
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "Tristan da Cunha"
msgid "Role ID."
msgstr "Rollen-ID"
msgid "Run cron"
msgstr "Cron ausführen"
msgid "Run updates"
msgstr "Aktualisierungen durchführen"
msgid "Warning message"
msgstr "Warnmeldung"
msgid "Combine"
msgstr "Kombinieren"
msgid "of"
msgstr "von"
msgid "Tour"
msgstr "Tour"
msgid "Title field"
msgstr "Titelfeld"
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden. Ein unbekannter "
"Fehler ist aufgetreten."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Die angegebene Datei %name konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Nur Dateien mit folgenden Erweiterungen sind zulässig: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und überschreitet damit die "
"maximale Dateigröße von %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Die Dateigröße beträgt %filesize und würde damit ihren persönlich "
"verfügbaren Festplattenplatz von %quota überschreiten."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Fehler beim Hochladen. Die hochgeladene Datei %file konnte nicht zum "
"Ziel %destination verschoben werden."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Zum Inhaltsverzeichnis hinzufügen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Neue Gruppe"
msgid "No link"
msgstr "Keine Verlinkung"
msgid "outdated"
msgstr "veraltet"
msgid "Is not one of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Ermöglicht das Identifizieren, Kategorisieren und Klassifizieren von "
"Inhalten."
msgid "Re-index site"
msgstr "Seite neu indizieren"
msgid "Log searches"
msgstr "Suchanfragen protokollieren"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Möchten Sie die Website wirklich neu indizieren?"
msgid "Save and continue"
msgstr "Speichern und fortfahren"
msgid "Row"
msgstr "Zeile"
msgid "Date settings"
msgstr "Datumseinstellungen"
msgid "Table name prefix"
msgstr "Tabellennamen-Präfix"
msgid "Migration"
msgstr "Migration"
msgid "IP address"
msgstr "IP-Adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maximale Höhe"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maximale Breite"
msgid "Autocomplete matching"
msgstr "Autovervollständigungsvergleich"
msgid "Starts with"
msgstr "Beginnt mit"
msgid "Link options"
msgstr "Link-Optionen"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Osttimor"
msgid "Åland Islands"
msgstr "Ålandinseln"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primäre Reiter"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundäre Reiter"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
msgid "Cached"
msgstr "Zwischengespeichert"
msgid "Autocomplete"
msgstr "Autovervollständigung"
msgid "Difficulty"
msgstr "Schwierigkeit"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesch"
msgid "Tips"
msgstr "Tipps"
msgid "First sidebar"
msgstr "Erste Seitenleiste"
msgid "Bundles"
msgstr "Subtypen"
msgid "Status report"
msgstr "Statusbericht"
msgid "Not writable"
msgstr "Nicht beschreibbar"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dezimalpunkt"
msgid "Permanent"
msgstr "Dauerhaft"
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"
msgid "Directions"
msgstr "Richtungen"
msgid "Configuration name"
msgstr "Konfigurationsname"
msgid "Custom date format"
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dies wird die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "Revision information"
msgstr "Revisionsinformation"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Benutzer über neues Konto benachrichtigen"
msgid "Created timestamp"
msgstr "Erstellungszeitpunkt"
msgid "Is one of"
msgstr "Ist eines von"
msgid "Form mode"
msgstr "Formulardarstellung"
msgid "View comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr "Der Zugriff wird Benutzern mit der angegebenen Berechtigung gewährt."
msgid "Decimal value"
msgstr "Dezimalwert"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Show All"
msgstr "Alle anzeigen"
msgid "Uses"
msgstr "Verwendungszwecke"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Pfad zum eigenen Symbol"
msgid "Your email address"
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgid "Frontpage"
msgstr "Startseite"
msgid "‹"
msgstr "‹"
msgid "›"
msgstr "›"
msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "Benutzer, die Konten auf der Website erstellt haben."
msgid "Edit action"
msgstr "Aktion bearbeiten"
msgid "Current user"
msgstr "Aktueller Benutzer"
msgid "Delete comment"
msgstr "Kommentar löschen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Anzahl Kommentare pro Seite"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Eingabefeld für den Betreff des Kommentars"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle Antworten auf diesen Kommentar werden gelöscht. Dieser Vorgang "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare veröffentlichen"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Veröffentlichung der ausgewählten Kommentare zurücknehmen"
msgid "(No subject)"
msgstr "(Kein Betreff)"
msgid "!="
msgstr "!="
msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "Ist leer (NULL)"
msgid "not empty"
msgstr "nicht leer"
msgid "Access type"
msgstr "Zugriffsregeln"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid "List links"
msgstr "Links auflisten"
msgid "Text settings"
msgstr "Texteinstellungen"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
msgid "File system"
msgstr "Dateisystem"
msgid "Ends with"
msgstr "Endet mit"
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste"
msgid "Posted in"
msgstr "Erstellt in"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Kommentar nicht erlaubt oder Kommentar zu einem "
"geschlossenen Beitrag %subject."
msgid "Link this field to its user"
msgstr "Dieses Feld mit seinem Benutzer verlinken"
msgid "Display link"
msgstr "Link anzeigen"
msgid "Parent ID"
msgstr "Übergeordnete ID"
msgid "Default style"
msgstr "Voreinstellung für den Stil"
msgid "The node ID of the node."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "Tab weight"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Delete all revisions"
msgstr "Alle Revisionen löschen"
msgid "No role"
msgstr "Keine Rolle"
msgid "Block title."
msgstr "Blocktitel."
msgid "Search index"
msgstr "Suchindex"
msgid "Video file"
msgstr "Video-Datei"
msgid "1 view"
msgid_plural "@count views"
msgstr[0] "1 Aufruf"
msgstr[1] "@count Aufrufe"
msgid "The file's MIME type."
msgstr "MIME-Typ der Datei"
msgid "File upload"
msgstr "Datei-Upload"
msgid "The size of the file."
msgstr "Die Größe der Datei."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Der MIME-Typ der Datei."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title wurde erstellt."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title wurde aktualisiert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Der Beitrag konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Menu link ID"
msgstr "Menü-Link-ID"
msgid "Link title"
msgstr "Link-Titel"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-Einstellungen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Keine Administrationsobjekte verfügbar."
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Leider ist für das Modul %module keine Hilfe verfügbar."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereichseiten des Moduls @module"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Miniaturansichtsbreite"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Miniaturansichtshöhe"
msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "Die Ansicht nach dem gerade angemeldeten Benutzer filtern."
msgid "Save translation"
msgstr "Übersetzung speichern"
msgid "Add language"
msgstr "Sprache hinzufügen"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentare pro Seite"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentar veröffentlichen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Die Datei konnte nicht hochgeladen werden."
msgid "Export configuration"
msgstr "Konfiguration exportieren"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Zusammenarbeit"
msgid "Administration pages"
msgstr "Verwaltungsseiten"
msgid "Capitalize first letter"
msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben"
msgid "Content Above"
msgstr "Inhalt oberhalb des Seiteninhalts"
msgid "Content Below"
msgstr "Inhalt unterhalb des Seiteninhalts"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Benutzer %name hat am/um %timestamp einen Link zur einmaligen "
"Anmeldung verwendet."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Die Registrierung war erfolgreich. Sie sind jetzt angemeldet."
msgid "Uid"
msgstr "Uid"
msgid "Custom text"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "Announcements"
msgstr "Ankündigungen"
msgid "View all announcements"
msgstr "Alle Ankündigungen anzeigen"
msgid "Sum"
msgstr "Summe"
msgid "The comment body."
msgstr "Der Textkörper des Kommentars."
msgid "Default argument"
msgstr "Standard-Argument"
msgid "sorted by"
msgstr "Sortiert nach"
msgid "Feed display options"
msgstr "Feed-Anzeigeoptionen"
msgid "Available actions"
msgstr "Verfügbare Aktionen"
msgid "The comment ID."
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Add link"
msgstr "Link hinzufügen"
msgid "Link settings"
msgstr "Link-Einstellungen"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentare anzeigen"
msgid "Not set"
msgstr "Nicht eingerichtet"
msgid "Set password"
msgstr "Passwort festlegen"
msgid "Workflow Settings"
msgstr "Arbeitsablaufeinstellungen"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Dieses Feld kann nicht mehr als @count Werte aufnehmen."
msgid "No fields available."
msgstr "Keine Felder verfügbar."
msgid "No items selected"
msgstr "Keine Elemente ausgewählt"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale Reiter"
msgid "Not in book"
msgstr "Nicht im Buch"
msgid "New book"
msgstr "Neues Buch"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Von @name am @date"
msgid "By @name"
msgstr "Von @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nicht im Menü"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Kein Alias"
msgid "Source language"
msgstr "Ausgangssprache"
msgid "Initializing."
msgstr "Initialisierung."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Diese Seite wird ein Teil des ausgewählten Buches sein."
msgid "Numeric"
msgstr "Numerisch"
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
msgid "Media settings"
msgstr "Einstellungen für Medien"
msgid "@label"
msgstr "@label"
msgid "Custom URL"
msgstr "Benutzerdefinierte URL"
msgid "Notify user"
msgstr "Benutzer benachrichtigen"
msgid "0 sec"
msgstr "0 Sek."
msgid "Submit button text"
msgstr "Text des „Speichern“-Buttons"
msgid "Card"
msgstr "Karte"
msgid "Is published"
msgstr "Ist veröffentlicht"
msgid "Configure @block"
msgstr "@block konfigurieren"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Protokollnachrichten filtern"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Es muss ein Filterkriterium ausgewählt werden."
msgid "New revision"
msgstr "Neue Revision"
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Nur wenn in beiden Feldern ein neues Passwort eingegeben wird, wird es "
"geändert."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Diese Anmeldung kann nur einmal verwendet werden."
msgid "Add comment link"
msgstr "Kommentar-Link hinzufügen"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abkürzung"
msgid "Inserted"
msgstr "Eingefügt"
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Geben Sie das Passwort für das neue Konto in beide Felder ein."
msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr ""
"An einer gesperrten Ansicht können keine Änderungen vorgenommen "
"werden."
msgid "Broken/missing handler"
msgstr "Beschädigte/fehlende Behandlungsroutine"
msgid "Current date"
msgstr "Aktuelles Datum"
msgid "Current node's creation time"
msgstr "Aktuelles Beitragserstellungsdatum"
msgid "Current node's update time"
msgstr "Aktuelles Beitragsaktualisierungsdatum"
msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "Einträge ohne Wert in der Zusammenfassung nicht anzeigen"
msgid "Invalid input"
msgstr "Ungültige Eingabe"
msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"Die Basisvalidierung soll fehlschlagen, wenn irgendein Argument "
"übergeben wird"
msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"Durch Aktivieren dieses Feldes können Sie sicherstellen, dass "
"Ansichten mit mehr als erforderlichen Argumenten bei der Validierung "
"fehlschlagen."
msgid "Glossary mode"
msgstr "Glossar-Modus"
msgid "Character limit"
msgstr "Zeichenbegrenzung"
msgid "No transform"
msgstr "Keine Umwandlung"
msgid "Upper case"
msgstr "Großschreibung"
msgid "Lower case"
msgstr "Kleinschreibung"
msgid "Capitalize each word"
msgstr "Jedes Wort groß schreiben"
msgid "Case in path"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung im Pfad"
msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "Leerzeichen in der URL in Striche umwandeln"
msgid "Exclude from display"
msgstr "Von der Anzeige ausschließen"
msgid "Link path"
msgstr "Linkpfad"
msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"Der Drupal-Pfad oder die absolute URL für diesen Link. Es können "
"auch Daten dieser Ansicht durch die unteren „Ersetzungsmuster“ "
"eingegeben werden."
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr "Die CSS-Klasse auf den Link anwenden."
msgid "Prefix text"
msgstr "Präfix"
msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der vor dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Suffix text"
msgstr "Suffix"
msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"Beliebiger Text, der nach dem Link angezeigt wird. Dieser kann auch "
"HTML enthalten."
msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "Nur am Wortende abschneiden."
msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nur am Wortende abgeschnitten. Dies "
"garantiert die maximale angegebene Zeichenlänge oder weniger. Wenn es "
"kein Wortende gibt, könnte dies zu einem leeren abgeschnittenes Feld "
"führen."
msgid "Strip HTML tags"
msgstr "HTML-Tags entfernen"
msgid "Field can contain HTML"
msgstr "Das Feld kann HTML enthalten"
msgid "File size display"
msgstr "Anzeige der Dateigröße"
msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "Formatiert (in KB oder MB)"
msgid "Raw bytes"
msgstr "Unbearbeiteter Wert"
msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "Sobald aktiviert, wird „wahr“ als „unwahr“ angezeigt."
msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "Zeit vergangen (mit angehängten „vergangen“)"
msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "Zeitspanne (mit „vor/seit“ angehängt)"
msgid "Round"
msgstr "Runden"
msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "Sobald aktiviert, wird die Zahl gerundet."
msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "Festlegen, wie viele Stellen nach dem Dezimalpunkt erscheinen sollen."
msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "Welches Zeichen soll als Dezimalpunkt verwendet werden."
msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "Welches Zeichen als tausender Trennzeichen verwendet werden soll."
msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der vor die Zahl gestellt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"Text der an die Zahl angehängt werden soll, wie etwa ein "
"Währungszeichen."
msgid "Simple separator"
msgstr "Einfaches Trennzeichen"
msgid "Display as link"
msgstr "Als Link anzeigen"
msgid "Operator identifier"
msgstr "Bezeichner für Operator"
msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Operator zu "
"identifizieren."
msgid "Filter identifier"
msgstr "Bezeichner für Filter"
msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"Dieser hervorgehobene Filter ist optional. Er enthält zusätzliche "
"Optionen, um ignoriert werden zu können."
msgid "Remember"
msgstr "Merken"
msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr "Die letzte Filtereinstellung des Benutzers merken."
msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "Der Bezeichner ist erforderlich, wenn der Filter hervorgehoben ist."
msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "Dieser Bezeichner ist unzulässig."
msgid "- Any -"
msgstr "- Alle -"
msgid "exposed"
msgstr "hervorgehoben"
msgid "Value type"
msgstr "Werttyp"
msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"Ein Datum in einem maschinenlesbaren Format. JJJJ-MM-TT HH:MM:SS ist "
"bevorzugt."
msgid "Invalid date format."
msgstr "Ungültiges Datumsformat."
msgid "Limit list to selected items"
msgstr "Liste auf ausgewählte Einträge begrenzen"
msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, werden nur die hier ausgewählten Einträge dem "
"Benutzer präsentiert."
msgid "not in"
msgstr "nicht in"
msgid "<>"
msgstr "<>"
msgid "Is all of"
msgstr "Ist alles von"
msgid "Is none of"
msgstr "Ist keines von"
msgid "not"
msgstr "nicht"
msgid "<"
msgstr "<"
msgid "<="
msgstr "<="
msgid ">="
msgstr ">="
msgid ">"
msgstr ">"
msgid "Is between"
msgstr "Ist zwischen"
msgid "between"
msgstr "zwischen"
msgid "Is not between"
msgstr "Ist nicht zwischen"
msgid "not between"
msgstr "nicht zwischen"
msgid "Min"
msgstr "Min"
msgid "And max"
msgstr "Und höchstens"
msgid "And"
msgstr "Und"
msgid "Contains any word"
msgstr "Enthält ein beliebiges Wort"
msgid "has word"
msgstr "enthält das Wort"
msgid "Contains all words"
msgstr "Enthält alle Wörter"
msgid "has all"
msgstr "enthält alle"
msgid "begins"
msgstr "beginnt"
msgid "ends"
msgstr "endet"
msgid "!has"
msgstr "!has"
msgid "Require this relationship"
msgstr "Beziehung ist erforderlich"
msgid "asc"
msgstr "aufsteigend"
msgid "desc"
msgstr "absteigend"
msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"Die Granularität ist die Kleinste zu verwendende Einheit, wenn die "
"Gleichheit zweier Datumsangaben ermittelt werden soll. "
"Anwendungsbeispiel - die Granularität wird auf das „Jahr“ "
"gesetzt, somit wird jedes Datum aus einem Jahr (z.b. 1999) als das "
"gleiche Datum betrachtet, ungeachtet wann dieses Datum in dem Jahr "
"(1999) liegt."
msgid "Broken"
msgstr "Kaputt"
msgid "Displays"
msgstr "Anzeigen"
msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "Diese Abfragen werden während dem Rendering der Ansicht ausgeführt:"
msgid "This display has no path."
msgstr "Diese Anzeige hat keinen Pfad."
msgid "Query build time"
msgstr "Aufbauzeit der Abfrage"
msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"
msgid "Query execute time"
msgstr "Ausführungszeit der Abfrage"
msgid "View render time"
msgstr "Renderingzeit der Ansicht"
msgid "No query was run"
msgstr "Es wurde keine Abfrage ausgeführt"
msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr "Die Vorschau kann wegen Validierungsfehlern nicht angezeigt werden."
msgid "View name"
msgstr "Ansichtsname"
msgid "Break lock"
msgstr "Sperre aufheben"
msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"Die Sperre wurde aufgehoben und die Ansicht kann jetzt bearbeitet "
"werden."
msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "Auf die reale Seite dieser Anzeige wechseln"
msgid "Missing style plugin"
msgstr "Fehlendes Design-Plugin"
msgid "Change settings for this style"
msgstr "Einstellungen für dieses Design ändern"
msgid "View analysis"
msgstr "Ansichtsanalyse"
msgid "Rearrange @type"
msgstr "@type neu anordnen"
msgid "Broken field @id"
msgstr "Beschädigtes Feld @id"
msgid "There are no @types available to add."
msgstr "Es stehen keine @types zum Hinzufügen zur Verfügung."
msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "Besondere Einstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Clear Views' cache"
msgstr "Ansichten-Cache leeren"
msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "Eine View-Signatur zu allen SQL-Abfragen hinzufügen"
msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"Andere ausgeführte SQL-Abfragen während des Rendern bei der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
"Drupal hat das Potenzial viele SQL-Abfragen auszuführen, während "
"eine Ansicht dargestellt werden wird. Mit dem Aktivieren dieser Box "
"werden alle ausgeführten SQL-Abfragen während des Rendern der "
"Ansicht als Teil der Live-Vorschau angezeigt."
msgid "View analysis can find nothing to report."
msgstr "Die Analyse der Ansicht ergab keine Einstellungsfehler."
msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"Die Ansicht hat nur eine Standardanzeige und deswegen wird sie auch "
"nirgends auf der Website angezeigt werden; daher sollte die Anzeige "
"als Seite oder Block hinzugefügt werden."
msgid "Reduce duplicates"
msgstr "Duplikate reduzieren"
msgid "Default settings for this view."
msgstr "Standardeinstellungen für diese Ansicht."
msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr "Die Ansicht als Seite mit einer URL und Menüeinträgen anzeigen."
msgid "Display the view as a block."
msgstr "Diese Ansicht als Block anzeigen."
msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"Anhänge werden zu anderen Anzeigen hinzugefügt, um mehrere Ansichten "
"in der gleichen Ansicht darzustellen."
msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "Die Ansicht als Newsfeed anzeigen, wie einen RSS-Newsfeed."
msgid "Displays rows one after another."
msgstr "Zeigt die Zeilen nacheinander an."
msgid "HTML List"
msgstr "HTML-Liste"
msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "Zeilen in einem Raster anzeigen."
msgid "Displays rows in a table."
msgstr "Zeilen in einer Tabelle anzeigen."
msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "Zeigt die standardmäßige Zusammenfassung als Liste an."
msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"Zeigt die Zusammenfassung unformatiert an, mit der Option eine nach "
"der anderen oder inline."
msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "Generiert einen RSS-Newsfeed aus einer Ansicht."
msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "Die Felder mit einer optionalen Vorlage anzeigen."
msgid "Will be available to all users."
msgstr "Wird allen Benutzern zu Verfügung stehen."
msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"Der Zugriff wird dem Benutzer mit einer der angegebenen Rollen "
"gewährt."
msgid "No caching of Views data."
msgstr "Daten von Ansichten nicht zwischenspeichern."
msgid "Time-based"
msgstr "Zeitbasiert"
msgid "Simple time-based caching of data."
msgstr "Einfaches zeitbasiertes Caching von Daten."
msgid "sort criteria"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "Sort criterion"
msgstr "Sortierkriterien"
msgid "sort criterion"
msgstr "Sortierkriterium"
msgid "The book the node is in."
msgstr "Das Buch, indem der Beitrag enthalten ist."
msgid "The weight of the book page."
msgstr "Die Reihenfolge der Buchseite."
msgid "The parent book node."
msgstr "Der übergeordnete Buchbeitrag."
msgid "The title of the comment."
msgstr "Der Titel des Kommentars."
msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"Der Name des Kommentar-Autors. Kann als Link zur Website vom "
"Kommentar-Autor ausgegeben werden."
msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"Die Website-Adresse des Kommentar-Autors. Kann als Link ausgegeben "
"werden. Wird jedoch leer bleiben, wenn der Autor ein registrierter "
"Benutzer ist."
msgid "Post date"
msgstr "Beitragsdatum"
msgid "Node link"
msgstr "Link zum Beitrag"
msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "Parent CID"
msgstr "Übergeordnete Kommentar-ID"
msgid "Last comment time"
msgstr "Letzter Kommentarzeitpunkt"
msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr "Zeitpunkt zu dem der letzte Kommentar gespeichert wurde."
msgid "Last comment author"
msgstr "Letzter Kommentarautor"
msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "Der Name des Autors von dem letzten Kommentar."
msgid "Comment count"
msgstr "Anzahl an Kommentaren"
msgid "The number of comments a node has."
msgstr "Die Anzahl der Kommentare zu einem Beitrag."
msgid "Updated/commented date"
msgstr "Aktualisierungs-/Kommentarzeitpunkt"
msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "Die Anzahl der neuen Kommentare zu dem Beitrag."
msgid "Comment status"
msgstr "Kommentarstatus"
msgid "User posted or commented"
msgstr "Benutzer ist Autor oder Kommentierender"
msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"Inhalt nur dann anzeigen, wenn der Benutzer den Inhalt erstellt oder "
"Kommentiert hat."
msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "Zeigt den Kommentar als RSS-Newsfeed an."
msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"Stellt einen einfachen Link zum Senden einer Nachricht an den Benutzer "
"bereit."
msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "Ob der Beitrag veröffentlicht ist."
msgid "Created year + month"
msgstr "Jahr + Monat wurde erstellt"
msgid "Created year"
msgstr "Erstellungsjahr"
msgid "Created month"
msgstr "Erstellungsmonat"
msgid "Created day"
msgstr "Erstellungstag"
msgid "Created week"
msgstr "Erstellungswoche"
msgid "Updated year + month"
msgstr "Das Jahr + Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated year"
msgstr "Das Jahr wurde aktualisiert"
msgid "Updated month"
msgstr "Der Monat wurde aktualisiert"
msgid "Updated day"
msgstr "Der Tag wurde aktualisiert"
msgid "Updated week"
msgstr "Die Woche wurde aktualisiert"
msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "Stellt einen einfachen Link bereit, um zu der Version zurückzukehren."
msgid "Filter by access."
msgstr "Nach Zugriff filtern"
msgid "Has new content"
msgstr "Neuer Inhalt vorhanden"
msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"Die Anzeige %display hat keine Zugriffskontrolle aber enthält keinen "
"Filter für veröffentlichte Beiträge."
msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"Die Wertung des Suchbegriffs. Diese wird nicht verwendet, wenn der "
"Suchfilter nicht auch angezeigt wird."
msgid "Total views"
msgstr "Seitenansichten gesamt"
msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag insgesamt gelesen wurde."
msgid "Views today"
msgstr "Heutige Seitenansichten"
msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "Dies zeigt die Anzahl an, wie oft ein Beitrag heute gelesen wurde."
msgid "Most recent view"
msgstr "Die neuste Seitenansicht"
msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "Der letzte Zeitpunkt zu dem der Beitrag gelesen wurde."
msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr "Dateien werden von Drupal und unterschiedlichen Modulen verwaltet."
msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "Taxonomiebegriffe werden Beiträgen zugeordnet."
msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"Die Ergebnisse von „Taxonomie: Begriff“ nach einem bestimmten "
"Vokabular filtern."
msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"Alle einem Beitrag zugeordneten Taxonomiebegriffe eines angegebenes "
"Vokabulars anzeigen."
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
"Der übergeordnete Begriff des aktuellen Begriffes. Dies kann zu "
"Duplikaten führen, wenn der verwendete Vokabular mehrere "
"übergeordnete Begriffe zulässt."
msgid "The user ID"
msgstr "Benutzer-ID"
msgid "The user or author name."
msgstr "Der Benutzer oder Name des Autors."
msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse für einen bestimmten Benutzer. Dieses Feld wird "
"Benutzern normalerweise nicht angezeigt und sollte nur unter Vorsicht "
"verwendet werden."
msgid "User ID from URL"
msgstr "Benutzer-ID aus der URL"
msgid "User ID from logged in user"
msgstr "Benutzer-ID des angemeldeten Benutzers"
msgid "Randomize the display order."
msgstr "Die Anzeigereihenfolge zufällig anordnen."
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Provide custom text or link."
msgstr "Benutzerdefinierten Text oder Link bereitstellen."
msgid "View result counter"
msgstr "Ergebniszähler einer Ansicht"
msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "Anzeige der aktuellen Position des Ergebnis dieser Ansicht"
msgid "No user"
msgstr "Keine Benutzer"
msgid "Show teaser-style link"
msgstr "Teaser-Design eines Link anzeigen"
msgid "Link this field to new comments"
msgstr "Dieses Feld mit neuen Kommentaren verknüpfen"
msgid "contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "Contact %user"
msgstr "%user kontaktieren"
msgid "Unknown language"
msgstr "Unbekannte Sprache"
msgid "Check for new comments as well"
msgstr "Auch auf neue Kommentare überprüfen."
msgid "Alternative sort"
msgstr "Alternative Sortierung"
msgid "Alternate sort order"
msgstr "Alternative Sortierreihenfolge"
msgid "On empty input"
msgstr "Bei leerer Eingabe"
msgid "Show None"
msgstr "Keine anzeigen"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Mit großgeschriebenem <strong>OR</strong> nach einem von beiden "
"Begriffen suchen. Beispielsweise <strong>Katzen OR Hunde</strong>."
msgid "Display score"
msgstr "Trefferanzahl anzeigen"
msgid "Link this field to download the file"
msgstr "Dieses Feld auf die herunterladbare Datei verlinken"
msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"Die Tiefe wird Beiträge vergleichen, die mit Begriffe in der "
"Hierarchie vergeben wurden. Zum Beispiel, wenn Sie ein Begriff "
"„Frucht\" und ein untergeordneten Begriff \"Apfel\" haben, mit einer "
"Tiefe von 1 (oder höher). Dann nach dem Begriff „Frucht\" filtern, "
"erhalten Sie Beiträge, die mit den Begriff „Apfel\" sowie "
"„Frucht\" enthalten. Wenn negativ ist das Gegenteil wahr; die Suche "
"nach \"Apfel\" wird auch Beiträge mit \"Frucht\" hervorrufen, wenn "
"die Tiefe -1 (oder niedriger) ist."
msgid "Link this field to its term page"
msgstr "Dieses Feld mit seiner Begriffseite verlinken"
msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "Begriffe nach Vokabular begrenzen"
msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"Wählen Sie, welches Vokabular, Begriffe in den regulären Optionen "
"anzeigen soll."
msgid "Dropdown"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "Hierarchie in Auswahlliste anzeigen"
msgid "Select terms from vocabulary @voc"
msgstr "Begriffe aus dem Vokabular @voc wählen"
msgid "Select terms"
msgstr "Begriffe auswählen"
msgid "Is the logged in user"
msgstr "Ist der angemeldete Benutzer"
msgid "Usernames"
msgstr "Benutzernamen"
msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzernamen."
msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr ""
"Zusätzlich nach einem Beitrag schauen und den Autor des Beitrags "
"verwenden."
msgid "Restrict user based on role"
msgstr "Benutzer begrenzen, basierend auf der Rolle"
msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "Auf die ausgewählten Rollen begrenzen"
msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt sind, wird es für Benutzer jeder Rolle "
"erlaubt sein."
msgid "Unrestricted"
msgstr "Unbeschränkt"
msgid "No role(s) selected"
msgstr "Keine Rolle(n) ausgewählt"
msgid "Multiple roles"
msgstr "Mehrere Rollen"
msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr "Beim Typ „nach Rolle“ muss mindestens eine Rolle ausgewählt sein."
msgid "PHP validate code"
msgstr "PHP Validierungscode"
msgid "Never cache"
msgstr "Niemals zwischenspeichern"
msgid "Query results"
msgstr "Anfrageergebnisse"
msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitdauer für die unbearbeitete Abfrageergebnisse "
"zwischengespeichert werden."
msgid "Rendered output"
msgstr "Ausgabeformat"
msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Die Zeitspanne, für die die dargestellte HTML-Ausgabe "
"zwischengespeichert werden sollte."
msgid "Broken field"
msgstr "Beschädigtes Feld"
msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "Den von dieser Anzeige verwendeten Titel ändern."
msgid "Use AJAX"
msgstr "AJAX verwenden"
msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "Ändern, ob diese Anzeige AJAX verwenden soll oder nicht."
msgid "Mini"
msgstr "Mini"
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr "Die Seitennavigations-Einstellung dieser Anzeige ändern."
msgid "Items per page"
msgstr "Elemente pro Seite"
msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "Festlegen, ob diese Anzeige einen „Weiter“-Link bereitstellt."
msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this access type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "Den Zugriffskontrolltyp für diese Anzeige festlegen."
msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "Einstellungen für diesen Zugriffstyp ändern."
msgid "Link display"
msgstr "Anzeige verlinken"
msgid "Exposed form in block"
msgstr "Filteroptionen im Block"
msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erscheinen des hervorgehobenen Formulars in einem "
"Block anstatt der Ansicht."
msgid "The title of this view"
msgstr "Der Titel dieser Ansicht."
msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"Dieser Titel wird mit der Ansicht angezeigt, wo in der Regel die Titel "
"angezeigt werden. Beispielsweise als Seitentitel, Blocktitel, etc."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit der Seitennavigation im Zusammenhang mit "
"dieser Ansicht auftreten, sollte der Wert auf 0 gesetzt bleigen. Wenn "
"mehrere Seitennavigationen auf einer Seite verwendet werden, sollte "
"ein höherer Wert gesetzt werden, um Konflikte innerhalb des ?page= "
"array zu vermeiden. Hohe Werte hängen viele Kommas an die URL an, "
"daher möglichst vermeiden."
msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "Am unteren Rand der Anzeige einen ‚mehr‘-Link einfügen."
msgid "Create more link"
msgstr "„Weiterlesen“-Link erstellen"
msgid "The text to display for the more link."
msgstr "Text, der im ‚mehr‘-Link angezeigt wid."
msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"Dadurch wird versucht, dass die Ansicht nur unterschiedliche Einträge "
"angezeigt. Wenn mehrere identische Einträge vorhanden sind, wird "
"jeweils nur einer angezeigt. Sie können dieses verwenden, um zu "
"versuchen Duplikate aus einer Ansicht zu entfernen, obwohl es nicht "
"immer funktioniert. Hinweis: Die SQL-Abfragen könnten sich dadurch "
"verlangsamen, daher mit Vorsicht verwenden."
msgid "Access restrictions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen"
msgid "Access options"
msgstr "Zugriffsoptionen"
msgid "Caching options"
msgstr "Optionen für das Zwischenspeichern (cache)"
msgid "Display even if view has no result"
msgstr "Auch anzeigen, wenn die Ansicht keine Ergebnisse zurückliefert"
msgid "How should this view be styled"
msgstr "Wie soll diese Ansicht dargestellt werden"
msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"Wenn das ausgewählte Design Einstellungen enthält, dann klicken Sie "
"auf die „Einstellungen“-Schaltfläche neben der Zusammenfassung "
"der Ansicht."
msgid "Style options"
msgstr "Darstellungsoptionen"
msgid "Row style options"
msgstr "Darstellungsoptionen für Zeilen"
msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "Wie sollen die Zeilen in dieser Ansicht dargestellt werden"
msgid "Which display to use for path"
msgstr "Welche Anzeige für den Pfad verwendet werden soll"
msgid ""
"Which display to use to get this display's path for things like "
"summary links, rss feed links, more links, etc."
msgstr ""
"Die hier angegebene Anzeige wird als Pfad beim Abrufen von z.B.  Links "
"für Zusammenfassungen, RSS-Feeds und Weiterlesen verwendet."
msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "Das hervorgehobene Formular in einen Block legen"
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
"Sobald aktiviert, wird jedes hervorgehobenes Steuerelement nicht mit "
"der Ansicht erscheinen. Stattdessen wird dem "
"Drupal-Blockverwaltungssystem ein Block zu Verfügung gestellt, der "
"das hervorgehobene Formular enthält. Hierbei ist zu beachten, dass "
"dieser Block manuell aktiviert werden muss und nicht durch das "
"Ansichten-Modul aktiviert wird."
msgid ""
"Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or "
"all are excluded."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet Felder, aber es sind keine dafür "
"angegeben oder alle ausgeschlossen."
msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen Pfad, aber der Pfad ist "
"nicht angegeben."
msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "Die Anzeige „@display“ verwendet ein ungültiges Design-Plugin."
msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "Filteroptionen: @view-@display_id"
msgid "Attachment settings"
msgstr "Einstellungen für Anhänge"
msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "Hervorgehobene Filter übernehmen"
msgid "Multiple displays"
msgstr "Mehrere Anzeigen"
msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Werte des hervorgehobenen Filter aus der "
"übergeordneten Anzeige, das angehangen wurde, übernehmen?"
msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "Vor oder nach der übergeordneten Anzeige anhängen?"
msgid "Select which display or displays this should attach to."
msgstr "Wählen Sie, welche Anzeige oder Anzeigen angehangen werden soll."
msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"
msgid "Block admin description"
msgstr "Blockbeschreibung für die Verwaltung"
msgid "Using the site name"
msgstr "Der Name der Website wird verwendet"
msgid "Use the site name for the title"
msgstr "Den Namen der Website für den Titel verwenden."
msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"Das Feed-Symbol wird nur in den ausgewählten Anzeigen zur Verfügung "
"stehen."
msgid "No menu"
msgstr "Kein Menü"
msgid "Normal: @title"
msgstr "Normal: @title"
msgid "Tab: @title"
msgstr "Reiter: @title"
msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "Einstellungen für das übergeordnete Menü ändern"
msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "Der Menüpfad oder die URL von dieser Ansicht"
msgid "No menu entry"
msgstr "Kein Menüeintrag"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Normaler Menüeintrag"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menü-Reiter"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standardmäßiger Reiter im Menü"
msgid "Default tab options"
msgstr "Standardmäßige Reiteroptionen"
msgid "Already exists"
msgstr "Bereits vorhanden"
msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr "„%“ darf nicht als erstes Segment eines Pfades verwendet werden."
msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr "Eine Anzeige deren Pfad mit einem % abschließt kann kein Reiter sein."
msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "Ein Titel ist für diesen Menütyp erforderlich."
msgid "Inline fields"
msgstr "Inline-Felder"
msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"Der Separator kann zwischen Inline-Felder gesetzt werden, um sie "
"voneinander getrennt zu halten. HTML kann in diesem Feld auch benutzt "
"werden."
msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"Es kann optional ein Feld angegeben werden, womit die Einträge "
"gruppiert werden. Freilassen, um nicht zu gruppieren."
msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"Das Design @style erfordert ein Zeilendesign, aber das Zeilen-Plugin "
"ist ungültig."
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
"Horizontale Ausrichtung platziert die Elemente beginnend von oben "
"links nach rechts. Vertikale Ausrichtung platziert die Elemente "
"beginnend von oben links nach unten."
msgid "RSS description"
msgstr "RSS-Beschreibung"
msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "Dies wird in dem RSS-Newsfeed erscheinen."
msgid "Display record count with link"
msgstr "Anzahl der Ergebnisse mit dem Link anzeigen"
msgid "Override number of items to display"
msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge übersteuern"
msgid "Display items inline"
msgstr "Einträge inline anzeigen"
msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"Mindestens ein Feld ist erforderlich, bevor die Tabelleneinstellungen "
"konfiguriert werden können"
msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"Normale Sortierung übersteuern, wenn die Klick-Sortierung verwendet "
"wird."
msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(In untenstehender Vorschau werden die Spaltenüberschriften beim "
"Scrollen nicht mitgeführt, nur bei der Live-Ausgabe.)"
msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"Platziert Felder in Spalten; es können mehrere Felder in die gleiche "
"Spalte kombiniert werden. Wenn Sie das tun, wird der Separator in der "
"angegebenen Spalte benutzt, um die Felder zu trennen. Das "
"„Sortierbar”-Kontrollkästchen anhaken, um Spalten sortierbar zu "
"machen. Die Standardsortierung (Radiobutton) festlegen, die "
"Spaltenreihenfolge sowie Feldbeschriftung kann im Bereich der Felder "
"konfiguriert werden."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "Next Steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "Parent link ID"
msgstr "Übergeordnete Link-ID"
msgid "Administration menu"
msgstr "Verwaltungsmenü"
msgid "Placeholder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Language settings"
msgstr "Spracheinstellungen"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Versuche Cron erneut auszuführen, obwohl er bereits ausgeführt wird."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-Durchlauf abgeschlossen."
msgid "Tooltip"
msgstr "Tooltip"
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "Visitors"
msgstr "Besucher"
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrfacheinträge erlauben"
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Die Maximallänge des Feldes in Zeichen"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Systemname"
msgid "Module dependencies"
msgstr "Modul-Abhängigkeiten"
msgid "Update translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung aktualisiert "
"werden muss oder nicht."
msgid "Publishing status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Language name"
msgstr "Sprachname"
msgid "Edit language"
msgstr "Sprache bearbeiten"
msgid "External links only"
msgstr "Nur externe Links"
msgid "Filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Der Inhaltstyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
msgid "Pagination"
msgstr "Seitennummerierung"
msgid "Block Content"
msgstr "Blockinhalt"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardabweichung"
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Das Benutzerkonto %id ist nicht vorhanden."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Es wurde versucht, das nicht vorhandene Benutzerkonto zu löschen: "
"%id."
msgid "Requirements problem"
msgstr "Nicht erfüllte Systemvoraussetzungen"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datenbankkonfiguration"
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Wählen Sie ein Installationsprofil aus"
msgid "Choose language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "Select language"
msgstr "Sprache auswählen"
msgid "No profiles available"
msgstr "Keine Profile verfügbar"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ist bereits installiert"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal wird installiert"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Configure site"
msgstr "Website konfigurieren"
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module wurde installiert."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profil auswählen"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Systemvoraussetzungen überprüfen"
msgid "Set up database"
msgstr "Datenbank einrichten"
msgid "Set up translations"
msgstr "Übersetzungen konfigurieren"
msgid "Install site"
msgstr "Website installieren"
msgid "Finish translations"
msgstr "Übersetzungen abschließen"
msgid "Update notifications"
msgstr "Update-Hinweise"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 Byte"
msgstr[1] "@count Bytes"
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2-Toolkit zur Bildbearbeitung"
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Legt die Bildqualität für JPEG-Bilder fest. Sie kann Werte von 0 bis "
"100 annehmen, wobei größere Werte bessere Bildqualität, aber "
"größere Dateien bedeuten."
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts nach links"
msgid "Left to right"
msgstr "Links nach rechts"
msgid "Add custom language"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache hinzufügen"
msgid "Save language"
msgstr "Sprache speichern"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Die Textrichtung in der diese Sprache angezeigt wird."
msgid "String contains"
msgstr "Zeichenkette enthält"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Leer lassen, um alle Zeichenketten anzuzeigen. Die Suche "
"berücksichtigt Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Search in"
msgstr "Suchen in"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sowohl übersetzte als auch nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Nur übersetzte Zeichenketten"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Nur nicht übersetzte Zeichenketten"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Noch nicht hinzugefügte Sprachen"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Die übermittelte Zeichenkette enthält unerlaubtes HTML: %string"
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Fehler beim Importieren der Oberflächenübersetzung"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Es wurde versucht eine Übersetzung mit nicht erlaubtem HTML zu "
"erstellen: %string"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"aktualisiert."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Die JavaScript-Übersetzungsdatei für die Sprache %language wurde "
"erstellt."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Während der Erstellung der JavaScript-Übersetzungsdatei für die "
"Sprache %language ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-Erweiterung „mbstring“"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-Bibliothek"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Keine Blöcke in dieser Region"
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Der Block %info wurde der ungültigen Region %region zugewiesen und "
"deshalb deaktiviert."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp für den Link %add-child muss einer der zulässigen "
"Typen für Inhaltsverzeichnisse sein."
msgid "Save book pages"
msgstr "Buchseiten speichern"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Die Änderungen konnten nicht gespeichert werden, da dieses Buch von "
"einem anderen Benutzer verändert wurde."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Der Titel wurde von %original zu %current geändert."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Buch %title aktualisiert."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Buch: %title wurde aktualisiert."
msgid "Update book outline"
msgstr "Inhaltsverzeichnis aktualisieren"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aus dem Inhaltsverzeichnis entfernen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Es wurden keine Änderungen vorgenommen."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Der Beitrag wurde dem ausgewählten Buch hinzugefügt. Dieser kann "
"jetzt relativ zu anderen Seiten positioniert werden."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Das Inhaltsverzeichnis wurde aktualisiert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Beim Hinzufügen des Beitrages zu dem Buch ist ein Fehler aufgetreten."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title besitzt untergeordnete Seiten, welche automatisch verschoben "
"werden um deren Verbindung mit dem Buch zu erhalten. Um die Hierarchie "
"wieder (so wie sie bis vor dem Entfernen der Seite war)  herzustellen, "
"kann %title wieder über den Reiter für das Inhaltsverzeichnis "
"hinzugefügt werden, die zuvor untergeordneten Seiten müssen "
"allerdings manuell verschoben werden."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title kann über den Reiter Gliederung wieder zur Hierarchie "
"hinzugefügt werden."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Möchten Sie %title wirklich aus dem Inhaltsverzeichnis einfernen?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Der Beitrag wurde aus dem Buch entfernt."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Druckversion dieser Buchseite und aller Unterseiten anzeigen."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Den Block auf allen Seiten anzeigen"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Den Block nur auf Buchseiten anzeigen"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Wenn <em>Block auf allen Seiten anzeigen</em> ausgewählt ist, "
"enthält der Block die automatisch generierten Menüs für alle "
"Bücher der Website. Wenn <em>Block nur auf Buchseiten anzeigen</em> "
"ausgewählt ist, enthält der Block nur ein Menü, das dem Buch der "
"aktuellen Seite entspricht oder, wenn die aktuelle Seite nicht in "
"einem Buch ist, kein Block angezeigt. Die <em>seitenspezifischen "
"Sichtbarkeitseinstellungen</em> oder andere Sichtbarkeitseinstellungen "
"können für die Anzeige dieses Blocks zusätzlich verwendet werden."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Dies ist die Einstiegsseite dieses Buches."
msgid "No book selected."
msgstr "Es wurde kein Buch ausgewählt."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ist Teil eines Buchs und besitzt Unterseiten. Wenn die "
"Löschung durchgeführt wird, werden die Unterseiten automatisch "
"verschoben."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Buchseiten neu anordnen und Titel ändern"
msgid "Book page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Ausgewählte Kommentare löschen"
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Beispiel: ‚Kommentare zur Website‘ oder "
"‚Produktinformationen‘."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Zeigt die Ereignisse an, die zuletzt protokolliert wurden."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Häufigste ‚Nicht gefunden‘-Fehler"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, die am häufigsten ‚Nicht gefunden‘ "
"wurden (404-Fehler)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Häufigste ‚Zugriff verboten‘-Fehler"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Eine Auflistung der Seiten, auf die der Zugriff am häufigsten "
"verboten wurde (403-Fehler)."
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Keine Rolle darf dieses Eingabeformat benutzen"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags: @tags"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anker werden benutzt um Links zu anderen Seiten zu erstellen."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilenumbrüche automatisch eingefügt. Dieses "
"Tag wird also nur benötigt, um zusätzliche Zeilenumbrüche "
"einzufügen. Dieses Tag benötigt, im Gegensatz zu allen anderen, kein "
"öffnendes und schließendes Tag. Um die XHTML-Kompatibilität zu "
"erhalten, muss „/“ innerhalb des Tags verwendet werden."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text mit <br /> Zeilenumbruch"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Absätze automatisch eingefügt. Dieses Tag "
"wird also nur benötigt, um zusätzliche Absätze einzufügen."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Absatz eins."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Absatz zwei."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Cited"
msgstr "Zitat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodierter Text um Quelltexte anzuzeigen"
msgid "Coded"
msgstr "Code"
msgid "Bolded"
msgstr "Fettgedruckt"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hochgestellt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hoch</sup>gestellt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Tiefgestellt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Tief</sub>gestellt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abkürzung\">Abk.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Elektronische Datenverarbeitung\">EDV</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockzitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Zitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellenkopf"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellenzelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Geordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid "First item"
msgstr "Erstes Element"
msgid "Second item"
msgstr "Zweites Element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Ungeordnete Liste – Mit &lt;li&gt; wird jedes Listenelement begonnen"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslisten sind ähnlich zu anderen HTML-Listen. "
"<code>&lt;dl&gt;</code> leitet die Definitionsliste ein, "
"<code>&lt;dt&gt;</code> enthält den zu definierenden Begriff und "
"<code>&lt;dd&gt;</code> enthält die Definitionsbeschreibung."
msgid "First term"
msgstr "Erste Bedingung"
msgid "First definition"
msgstr "Erste Definition"
msgid "Second term"
msgstr "Zweiter Begriff"
msgid "Second definition"
msgstr "Zweite Definition"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Untertitel drei"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Untertitel vier"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Untertitel fünf"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Untertitel sechs"
msgid "Tag Description"
msgstr "Tag-Beschreibung"
msgid "You Type"
msgstr "Eingegeben"
msgid "You Get"
msgstr "Ergebnis"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Kein Hilfetext für das %tag-Tag verfügbar."
msgid "Ampersand"
msgstr "kaufm. Und"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Anführungszeichen"
msgid "Character Description"
msgstr "Zeichenbeschreibung"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Zeilenumbrüche und Absätze werden automatisch erzeugt."
msgid "Compose tips"
msgstr "Tipps zur Erstellung von Inhalten"
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kurzer, aber aussagekräftiger Name für diese Zusammenstellung von "
"Diskussionen."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beschreibung und Richtlinien für Diskussionen in diesem Forum."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kurze, aber aussagekräftige Bezeichnung für diese Zusammenstellung "
"von verwandten Foren."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Die Standardanzahl an Forenthemen, die pro Seite angezeigt werden."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Die Standard-Anzeigereihenfolge für Beiträge."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Ordner befinden sich üblicherweise auf der obersten Ebene, können "
"aber auch innerhalb eines anderen Ordners oder Forums angelegt werden."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foren können auf oberster Ebene (Root) oder innerhalb eines "
"bestehenden Ordners oder Forums platziert werden."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forenthema"
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sie dürfen im Forum keine neuen Beiträge schreiben."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Drupal-Zeichenketten exportiert werden. Zum "
"einen kann man eine Übersetzung exportieren, damit sie verteilt "
"werden kann. (Gettext Portable Object <em>.po</em>) Die zweite "
"Möglichkeit erstellt eine Übersetzungsvorlage, die alle "
"Zeichenketten aus Drupal ohne Übersetzung enthält. (Gettext Portable "
"Object Template <em>.pot</em>) Diese kann mit einem speziellen "
"Programm als Grundlage für eine neue Übersetzung dienen."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Eingabeformulareinstellungen"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur aus Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "Added content type %name."
msgstr "Inhaltstyp %name erstellt."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Der Inhaltstyp eines Beitrags wurde von %old-type auf %type geändert."
msgstr[1] ""
"Der Inhaltstyp von @count Beiträgen wurde von %old-type auf %type "
"geändert."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Berechtigungen für die Inhalte dieser Website "
"wirklich neu aufbauen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Diese Aktion baut alle Berechtigungen für Inhalte der Website neu auf "
"und kann möglicherweise längere Zeit in Anspruch nehmen. Dieser "
"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "language"
msgstr "Sprache"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Es trat ein Fehler auf und die Verarbeitung wurde nicht abgeschlossen."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopie der Revision vom %date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Version vom %revision-date von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title wurde auf die Revision %revision zurückgesetzt."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt müssen neu aufgebaut "
"werden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte werden neu aufgebaut."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Inhaltsberechtigungen wurden neu aufgebaut."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigungen für den Inhalt sind nicht ordnungsgemäß "
"neu aufgebaut worden."
msgid "Add content type"
msgstr "Inhaltstyp hinzufügen"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Auf eine frühere Revision zurücksetzen"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Frühere Revision löschen"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Der Alias %alias wird in dieser Sprache bereits verwendet."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Der Alias wurde gespeichert."
msgid "Filter aliases"
msgstr "Aliase filtern"
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad ein, für den ein Alias erstellt werden soll, "
"gefolgt vom Namen des neuen Alias."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-Aliase"
msgid "Add alias"
msgstr "Alias hinzufügen"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexierungsdrosselung"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf indexiert werden"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indizierungseinstellungen"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimale Wortlänge, die indiziert werden soll"
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vereinfachte Behandlung des Chinesischen, Japanischen und Koreanischen"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Gibt an, ob ein einfacher Chinesisch/Japanisch/Koreanisch Tokenizer, "
"basierend auf überlappenden Sequenzen, angewendet werden soll. Wenn "
"Sie einen externen Preprozessor dafür verwenden wollen, sollten Sie "
"diese Option deaktivieren. Diese Einstellung betrifft andere Sprachen "
"nicht."
msgid "Search form"
msgstr "Suchformular"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Häufigste Suchbegriffe"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Eine Auflistung der häufigsten Suchwörter anzeigen."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Einstellungen für Zugriffszähler"
msgid "Count content views"
msgstr "Inhaltsabrufe zählen"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Erhöht einen Zähler, wenn der Inhalt angezeigt wird."
msgid "Popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Insgesamt“-Liste erscheinen "
"soll."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Die Anzahl der Einträge, die in der „Zuletzt angezeigt“-Liste "
"erscheinen soll."
msgid "Today's:"
msgstr "Heute:"
msgid "All time:"
msgstr "Insgesamt:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Zuletzt angezeigt:"
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Benutzerbilder in Beiträgen"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Benutzerbilder in Kommentaren"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Favicon"
msgid "Upload logo image"
msgstr "Logo hochladen"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Favicon-Einstellungen"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Falls kein direkter Zugang zum Server vorhanden ist, kann dieses Feld "
"zum Hochladen des Favicons verwendet werden."
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Die folgenden Module werden vollständig von ihrer Website "
"deinstalliert und <em>alle Daten dieser Module gehen verloren</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Deinstallation bestätigen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"Möchten Sie mit der Deinstallation der oben angeführten Module "
"fortfahren?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Keine Module ausgewählt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Die ausgewählten Module wurden deinstalliert."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Seite für 403-Fehler (Zugriff verweigert)"
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Seite für 404-Fehler (Seite wurde nicht gefunden)"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Die Caches wurden geleert."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Ein Toolkit zur Bildbearbeitung auswählen"
msgid "Feed content"
msgstr "Inhalt des Feeds"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titel und Teaser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Globale Einstellung für die standardmäßige Anzeige vom Inhalt der "
"Beiträge in jeden Feed."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron-Lauf erfolgreich."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron-Lauf fehlgeschlagen."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Keine Module zum Deinstallieren verfügbar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle verfügbaren Verwaltungsaufgaben für jedes "
"Modul auf."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Der optionale Block <em>Powered by Drupal</em> verlinkt auf die "
"Homepage des Drupal-Projektes. Es gibt zwar keine Notwendigkeit, "
"diesen Block zu verwenden, aber es zeigt, dass man Drupal "
"unterstützt."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Angetrieben durch Drupal"
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompakter Modus"
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bild-Toolkit"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Auswählen, welches Bilder-Tookit benutzt wird, wenn mehrere "
"installiert sind."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-Feeds"
msgid "Date and time"
msgstr "Datum und Uhrzeit"
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Unbegrenzt)"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP-Speicherlimit"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit hilft "
"Fehler während der Installation zu vermeiden."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Die Erhöhung des PHP-Speicherlimits auf %memory_minimum_limit "
"verringert die Wahrscheinlichkeit von Fehlern während einer "
"Aktualisierung."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"In Abhängigkeit von der Konfiguration kann Drupal mit einem "
"%memory_limit PHP-Speicherlimit ausgeführt werden. Allerdings wird "
"ein %memory_minimum_limit PHP-Speicherlimit oder höher empfohlen, vor "
"allem dann, wenn die Website benutzerdefinierte oder zusätzliche "
"Module verwendet."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die PHP-Speicherlimit durch bearbeiten des "
"„memory_limit“-Parameters in der Datei %configuration-file und "
"starten dann den Webserver neu (oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator oder Hosting-Anbieter, um Unterstützung zu "
"erhalten)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder Hosting-Anbieter "
"für weitere Unterstützung bei der Erhöhung der PHP-Speichergrenze."
msgid "Not protected"
msgstr "Ungeschützt"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Die Datei %file ist nicht vor Veränderungen geschützt und stellt ein "
"Sicherheitsrisiko dar. Die Dateiberechtigung muss auf nicht "
"beschreibbar gesetzt werden."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron wurde in letzter Zeit nicht ausgeführt."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-Wartungsaufgaben"
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis %directory ist nicht beschreibbar."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>öffentliche</em> Download-Methode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Beschreibbar (<em>private</em> Download-Methode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen"
msgid "Access to update.php"
msgstr "Zugriff auf update.php"
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Auf alphabetisch zurücksetzen"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Begriffe werden in aufsteigender Reihenfolge angezeigt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Der Wert für die Reihenfolge muss numerisch sein."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Möchten Sie das Vokabular %title wirklich auf die alphabetische "
"Reihenfolge zurücksetzen?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Das Zurücksetzen eines Vokabular verwirft die momentane Reihenfolge "
"und sortiert die Begriffe wieder nach alphabetischer Reihenfolge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Das Vokabular %name wurde auf alphabetische Reihenfolge "
"zurückgesetzt."
msgid "Translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen"
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Die Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Unbekanntes Veröffentlichungsdatum"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Zuletzt überprüft: vor @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Zuletzt überprüft: nie"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Enthält: %includes"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Wahl der Zeitspanne, nach deren Ablauf automatisch nach neuen "
"Veröffentlichungen installierter Module und Themes gesucht werden "
"soll."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Hier befinden sich Informationen über verfügbare Aktualisierungen "
"der installierten Module und Themes. Zu beachten ist, dass jedes Modul "
"Teil eines „Projektes“ ist, welches den gleichen oder einen "
"anderen Namen wie das Modul hat."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Aktualisierungsstatus von Modulen und Themes"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Für mindestens eines der Module oder Themes ist eine "
"Sicherheits-Aktualisierung verfügbar. Um die Sicherheit Ihres Servers "
"zu gewährleisten, aktualisieren Sie die betroffenen Module bzw. "
"Themes sofort."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Es stehen Aktualisierungen für ein oder mehrere Module oder Themes zu "
"Verfügung. Um die einwandfreie Funktion der Website zu "
"gewährleisten, sollte umgehend aktualisiert werden."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Erhalten Sie einen Statusbericht über verfügbare Aktualisierungen "
"Ihrer installierten Module und Themes."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Es muss ein Benutzername eingegeben werden."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen beginnen."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem Leerzeichen enden."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Der Benutzername darf nicht mehrere aufeinander folgende Leerzeichen "
"enthalten."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Der Benutzername enthält unzulässige Zeichen."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Der Benutzername %name ist zu lang. Er darf aus höchstens %max "
"Zeichen bestehen."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Ausgewählte Benutzer blockieren"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Benutzer gelöscht: %name (%email)."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolle bearbeiten"
msgid "Language list"
msgstr "Sprachenliste"
msgid "Transliterate"
msgstr "Transliteration"
msgid "File extension"
msgstr "Dateinamenweiterung"
msgid "wide"
msgstr "breit"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Der Titel erscheint als Tooltip, wenn der Benutzer den Mauszeiger "
"über das Bild bewegt."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Balken mit Fortschrittsanzeige"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber-Symbol"
msgid "Path settings"
msgstr "Pfadeinstellungen"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Der Dateiupload ist fehlgeschlagen. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL zur Datei"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ein nicht behebbarer Fehler ist aufgetreten. Die Datei hat "
"wahrscheinlich die maximale Dateigröße (@size) überschritten, die "
"dieser Server unterstützt."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Hochladen beginnt..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Wird hochgeladen... (@current von @total)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiviert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Upload-Fortschrittsbalken"
msgid "Preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache"
msgid "Number field"
msgstr "Zahlenfeld"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgid "Styles"
msgstr "Stile"
msgid "Apply filters"
msgstr "Filter anwenden"
msgid "Page count"
msgstr "Seitenzahl"
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "Die Dateigröße in Bytes."
msgid "Interface"
msgstr "Benutzeroberfläche"
msgid "Thresholds"
msgstr "Grenzwerte"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle Nachrichten"
msgid "Serialized"
msgstr "Serialisiert"
msgid "« First"
msgstr "« Anfang"
msgid "Last »"
msgstr "Ende »"
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Keine neuen Beiträge"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Markiertes Thema"
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
msgid "Sort descending"
msgstr "Absteigend sortieren"
msgid "Sort ascending"
msgstr "Aufsteigend sortieren"
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr "Ihr virtuelles Gesicht oder Bild."
msgid "The name of the site."
msgstr "Der Name der Website."
msgid "The name of the term."
msgstr "Der Name des Begriffs."
msgid "Footer Bottom"
msgstr "Fußzeile unten"
msgid "Optional features"
msgstr "Optionale Funktionen"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativer Titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrative Beschreibung"
msgid "Allow settings"
msgstr "Einstellungen zulassen"
msgid "Title override"
msgstr "Titel-Übersteuerung"
msgid "Style settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Edit block"
msgstr "Block bearbeiten"
msgid "Views Block"
msgstr "Ansichtenblock"
msgid "Show description"
msgstr "Beschreibung anzeigen"
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
msgid "Top center"
msgstr "Oben zentriert"
msgid "Bottom center"
msgstr "Unten zentriert"
msgid "Content Translation"
msgstr "Inhalts-Übersetzung"
msgid "Translation needs update"
msgstr "Übersetzung muss aktualisiert werden"
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
msgid "Format string"
msgstr "Formatierung"
msgid "Add format"
msgstr "Format hinzufügen"
msgid "Delete date format"
msgstr "Datumsformat löschen"
msgid "Content type name"
msgstr "Inhaltstyp-Name"
msgid "Taxonomy Term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "Slate"
msgstr "Schiefer"
msgid "Author name"
msgstr "Name des Autors"
msgid "Check settings"
msgstr "Überprüfungseinstellungen"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Gesperrt)"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Neues Feld hinzufügen: Eine Beschriftung muss angegeben werden."
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Das Feld %field ist gesperrt und kann nicht bearbeitet werden."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name muss eine Zahl sein."
msgid "Field formatter"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid "(first item is 0)"
msgstr "(das erstes Element ist 0)"
msgid "(start from last values)"
msgstr "(Mit den letzten Werten beginnen)"
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale Einstellungen"
msgid "Content moderation"
msgstr "Content moderation"
msgid "Unsigned"
msgstr "ohne Vorzeichen"
msgid "Number of pages"
msgstr "Anzahl der Seiten"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Pfadnavigation"
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Begriffs in Relation zu anderen Begriffen."
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Hilfetext für das Vokabular."
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht verwandte Begriffe innerhalb des Vokabulars "
"aktiviert sind. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
"Die Art von Hierarchie, die das Vokabular anbietet. (0 = Deaktiviert, "
"1 = Einfach, 2 = Mehrfach)"
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob mehrere Begriffe aus diesem Vokabular einem Beitrag "
"zugewiesen werden können. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob Begriffe für Beträge mit diesem Vokabular sind "
"erforderlich. (0 = deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Legt fest, ob das freie Taggen im Vokabular aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr "Die Reihenfolge dieses Vokabulars bezogen auf andere Vokabulare."
msgid "Views settings"
msgstr "Views-Einstellungen"
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
msgid "Relative date"
msgstr "Relatives Datum"
msgid "Remove selected"
msgstr "Auswahl entfernen"
msgid "Facility"
msgstr "Einrichtung"
msgid "Page top"
msgstr "Seitenanfang"
msgid "Page bottom"
msgstr "Fußzeile"
msgid "Edit display"
msgstr "Anzeige bearbeiten"
msgid "Show links"
msgstr "Links anzeigen"
msgid "Processing..."
msgstr "Verarbeitung läuft …"
msgid "Status messages"
msgstr "Status-Nachrichten"
msgid "Block Region"
msgstr "Blockregion"
msgid "Delete content"
msgstr "Inhalt löschen"
msgid "Limited"
msgstr "Begrenzt"
msgid "Current revision"
msgstr "Aktuelle Revision"
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
msgid "Definitions"
msgstr "Definitionen"
msgid "Drupal 6"
msgstr "Drupal 6"
msgid "Drupal 7"
msgstr "Drupal 7"
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr "URL der Quelle des Ereignisses."
msgid "Referer"
msgstr "Referrer"
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Hostname des Benutzers, der das Ereignis ausgelöst hat."
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datenbank hat UTF-8-Encoding"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal konnte nicht feststellen, dass die Zeichenkodierung der "
"Datenbank auf UTF-8 eingestellt ist"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL hat sich initialisiert."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe"
msgid "Default values"
msgstr "Standardwerte"
msgid "Search block"
msgstr "Suche-Block"
msgid "Node status"
msgstr "Beitragsstatus"
msgid "Edit style"
msgstr "Stil bearbeiten"
msgid "All content"
msgstr "Alle Inhalte"
msgid "Provider name"
msgstr "Name des Anbieters"
msgid "Moderation state"
msgstr "Moderationsstatus"
msgid "Allow resize"
msgstr "Größenänderung zulassen"
msgid "Maximum file size"
msgstr "Maximale Dateigröße"
msgid "Machine name:"
msgstr "Systemname:"
msgid "Content statistics"
msgstr "Inhaltstatistiken"
msgid "Translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien"
msgid "Upgrade"
msgstr "Upgrade"
msgid "Published status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Alternative text"
msgstr "Alternativtext"
msgid "Filter format"
msgstr "Filterformat"
msgid "Pager type"
msgstr "Pager-Typ"
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
"Ziel des Links, wie _blank, _parent oder ein iframe Namen. Dieses Feld "
"wird nur selten genutzt."
msgid "@argument title"
msgstr "@argument Titel"
msgid "@argument input"
msgstr "@argument Eingabe"
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr "Die Nummer 0 als leer werten."
msgid "Hide if empty"
msgstr "Ausblenden, falls leer"
msgid "Starting value"
msgstr "Anfangswert"
msgid "Specify the number the counter should start at."
msgstr "Geben Sie den Startwert für den Zähler an."
msgid "Does not start with"
msgstr "Beginnt nicht mit"
msgid "not_begins"
msgstr "beginnt nicht mit"
msgid "Does not end with"
msgstr "Endet nicht mit"
msgid "not_ends"
msgstr "not_ends"
msgid "The view %name has been saved."
msgstr "Die Ansicht %name wurde gespeichert."
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
"Elemente, auf die mehr als eine der ausgewählten Optionen zutreffen, "
"können durch diesen Filter als Duplikate auftreten. Sollte dies der "
"Fall sein, können Duplikate durch diese Checkbox unterdrückt werden. "
"Diese Abfrage kann - abhängig von der Anzahl der zu suchenden "
"Begriffe - die Performance beeinträchtigen, sollte also mit Vorsicht "
"verwendet werden. Sollte nicht gewählt werden für Felder mit "
"Einzelwerten, weil dadurch Werte eines inkompatiblen Feldes "
"möglicherweise nicht angezeigt werden."
msgid ""
"Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is "
"a registered user."
msgstr ""
"E-Mail-Adresse des Benutzers, der den Kommentar geschrieben hat. "
"Bleibt leer, wenn der Benutzer registriert ist."
msgid "The taxonomy term ID for the term."
msgstr "Die Taxonomie-Begriffs-ID für den Begriff."
msgid "The taxonomy term name for the term."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Begriffs für den Begriff."
msgid "The name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr "Der Name des Vokabulars, zu dem der Begriff gehört."
msgid ""
"Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term "
"found will create a new record, so this relationship is best used on "
"just one vocabulary that has only one term per node."
msgstr ""
"Wählen Sie die Vokabulare aus, aus denen Begriffe entnommen werden "
"sollen. Denken Sie daran, dass jeder gefundene Begriff einen neuen "
"Datensatz erstellt, so dass diese Beziehung am besten für nur ein "
"Vokabular verwendet wird, das nur einen Begriff pro Beitrag besitzt."
msgid "The name of the role."
msgstr "Der Name der Rolle."
msgid "Hide empty fields"
msgstr "Leere Felder ausblenden"
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr "Keine Felder, Beschriftung oder Feldermarkups anzeigen, die leer sind."
msgid "Language select"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Site email address"
msgstr "E-Mail-Adresse der Website"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
"Die <em>Absenderadresse</em> für den Versand von automatisierten "
"E-Mails während der Registrierung, beim Anfordern neuer Passwörter "
"und anderen Benachrichtigungen. (Am besten für die E-Mail-Adresse die "
"Domain der aktuellen Website verwenden, um zu verhindern, dass E-Mails "
"als Spam eingestuft werden.)"
msgid "Administer forums"
msgstr "Foren verwalten"
msgid "This identifier is used by another handler."
msgstr "Diese ID wird von einer anderen Routine verwendet."
msgid "Length is shorter than"
msgstr "Länge ist kürzer als"
msgid "shorter than"
msgstr "Ist kürzer als"
msgid "Length is longer than"
msgstr "Länge ist länger als"
msgid "longer than"
msgstr "länger als"
msgid "SQL Query"
msgstr "SQL-Abfrage"
msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API."
msgstr "Abfrage generiert und mithilfe der Drupal-Datenbank-API ausgeführt."
msgid "Exposed form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Cancel account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundärmenü"
msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen"
msgid "Current Theme"
msgstr "Aktuelles Theme"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid ""
"An error occurred while processing %error_operation with arguments: "
"@arguments"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler bei der Ausführung von %error_operation aufgetreten "
"mit den Argumenten: @arguments"
msgid "Base table"
msgstr "Basistabelle"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administrator-Rolle"
msgid "Filter messages"
msgstr "Nachrichten filtern"
msgid "Inherit pager"
msgstr "Vererbte Seitennavigation"
msgid "Render pager"
msgstr "Seitennavigation ausgeben"
msgid "Render"
msgstr "Formatieren"
msgid "Image scale"
msgstr "Abbildungsmaßstab"
msgid "languages"
msgstr "Sprachen"
msgid "No revision"
msgstr "Keine Revision"
msgid "Requires a title"
msgstr "Benötigt einen Titel"
msgid "Filter value"
msgstr "Filter-Wert"
msgid "Entities"
msgstr "Entitäten"
msgid "Private files"
msgstr "Private Dateien"
msgid "Not restricted"
msgstr "Uneingeschränkt"
msgid "Operations links"
msgstr "Aktionslinks"
msgid "Choose a block"
msgstr "Einen Block auswählen"
msgid "entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "attribute"
msgstr "Attribut"
msgid "Book ID"
msgstr "Buch-ID"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Die eindeutige ID des Kommentars."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Computers, von der aus der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Die vom Autor des Kommentars angegebene URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Der formatierte Inhalt des Kommentars."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Die URL des Kommentars."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL bearbeiten"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Kommentars."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Das Datum, an dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Der übergeordnete Kommentar, falls verschachtelte Kommentare "
"aktiviert sind."
msgid "New comment count"
msgstr "Neuer Kommentar-Zähler"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Die eindeutige ID der neuesten Revision des Beitrags."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Inhaltstyps."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Die URL des Beitrags."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Die URL der Seite zum Bearbeiten des Inhalts."
msgid "Date changed"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem dieser Beitrag zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag gelesen haben."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Die Anzahl der Besucher, die diesen Beitrag heute gelesen haben."
msgid "Last view"
msgstr "Letzter Aufruf"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Das Datum, an dem zuletzt ein Besucher den Beitrag gelesen hat."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Der Slogan der Website."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Website für Verwaltungszwecke."
msgid "Login page"
msgstr "Anmeldeseite"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Die URL der Anmeldeseite der Website."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Die eindeutige ID der hochgeladenen Datei."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Der Name der Datei auf der Festplatte."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Über das Internet erreichbare URL für die Datei."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Das Datum, an dem diese Datei zuletzt geändert wurde."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Der Benutzer, der diese Datei ursprünglich hochgeladen hat."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomiebegriffs"
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Der Name des Taxonomiebegriffs."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomiebegriffs."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Die Anzahl der Beiträge, die mit dem Taxonomiebegriff getaggt wurden."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Die URL des Taxonomiebegriffs"
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Das Vokabular, zu dem dieser Taxonomiebegriff gehört."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Der übergeordnete Begriff des Taxonomiebegriffs, wenn es einen gibt."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die eindeutige ID des Taxonomie-Vokabulars."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Der Name des Taxonomie-Vokabulars"
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die optionale Beschreibung des Taxonomie-Vokabulars."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Die Anzahl der Beiträge die mit Begriffen aus diesem Vokabular "
"getaggt wurden."
msgid "Term count"
msgstr "Anzahl der Begriffe"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Die Anzahl der Begriffe, die zum Taxonomie-Vokabular gehören"
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Die eindeutige ID des Benutzerkontos."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Der Anmeldenname des Benutzerkontos."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Benutzerkontos."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Die URL der Benutzerprofilseite."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Das Datum, an dem sich der Benutzer zuletzt bei der Website angemeldet "
"hat."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Das Datum, an dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Review log"
msgstr "Protokollmeldungen prüfen"
msgid "Sender name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "Sender email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "Field types"
msgstr "Feldtypen"
msgid "Time zone settings"
msgstr "Zeitzoneneinstellungen"
msgid "Total rows"
msgstr "Zeilen gesamt"
msgid "Main page content"
msgstr "Hauptinhalt der Seite"
msgid "Content Moderation"
msgstr "Inhaltsmoderation"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sie sind nicht berechtigt, auf diese Seite zuzugreifen."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Änderungen im Dateisystem zulassen"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Es scheint, dass Sie diese Seite irrtümlich erreicht haben."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil ein ungültiger "
"Schlüssel verwendet wurde."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron konnte nicht durchgeführt werden, weil sich die Website im "
"Wartungsmodus befindet."
msgid "Default country"
msgstr "Standard-Land"
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"@drupal ist in der %settings_file konfiguriert, einen %driver-Server "
"zu verwenden. Die PHP-Installation unterstützt diesen Datenbanktyp "
"aber nicht."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Glückwunsch, @drupal wurde erfolgreich installiert."
msgid "Settings file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Benutzerkonto für die Wartung der Website"
msgid "No pending updates."
msgstr "Keine ausstehenden Aktualisierungen."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ausstehende Aktualisierung"
msgstr[1] "@count ausstehende Aktualisierungen"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Vorgang kann nicht fortgesetzt werden, da keine "
"Dateiübertragungsmethode vorhanden ist."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Zum Fortfahren, geben Sie Ihre Verbindungsdaten zum Server an"
msgid "Connection method"
msgstr "Verbindungsmethode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Verbindungseinstellungen eingeben"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend Verbindungseinstellungen"
msgid "Change connection type"
msgstr "Verbindungstyp ändern"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Website im Wartungsmodus"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Es konnten nicht alle Aufgaben in die Datenbank eingespielt werden. "
"Die Aufgabe %task wurde nicht gefunden."
msgid "Required modules"
msgstr "Benötigte Module"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Benötigte Module wurden nicht gefunden."
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module Modul deinstalliert."
msgid "No strings available."
msgstr "Keine Zeichenketten verfügbar."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Die JavaScript-Übersetzungsdatei %file.js wurde nicht mehr gefunden."
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Wartungsmodus aktiv."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeldung"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory kann nicht erstellt werden. Grund: %reason"
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ein AJAX-HTTP-Fehler ist aufgetreten."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-Rückgabe-Code: !status"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Antworttext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurieren"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Sichtbarkeit festlegen"
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Block-Regionen (@theme) veranschaulichen"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Auf bestimmte Seiten eingeschränkt"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Der Block kann nicht in dieser Region abgelegt werden."
msgid "No books available."
msgstr "Keine Bücher vorhanden."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Für Buchgliederungen zugelassene Inhaltstypen"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung %outline-perm können alle Inhaltstypen "
"hinzufügen."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Buchgliederungen verwalten"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Buchinhalt hinzufügen und verwalten"
msgid "Printing books"
msgstr "Bücher drucken"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung, <em>Druckversionen für Bücher "
"anzeigen</em>, können über einen Link in der Fußzeile der Buchseite "
"eine <em>Druckansicht</em> der Buchseite mitsamt der Unterseiten für "
"das Ausdrucken auf Papier abrufen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Das Modul Book ermöglicht es, Bücher als eine Sammlung aufeinander "
"folgender Seiten zu organisieren. Diese Inhalte enthalten Links zu "
"nachfolgenden Inhalten und besitzen ein einfaches Navigationssystem, "
"um strukturierte Inhalte zu lesen und hinzuzufügen."
msgid "Create new books"
msgstr "Neue Bücher erstellen"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Druckversion der Bücher anzeigen"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Eine Buchseite mit all ihren Unterseiten, auf einer einzigen Seite, in "
"einer komfortablen Druckvorschau anzeigen. Dies kann die "
"Geschwindigkeit der Website beeinträchtigen"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bücher (Books-Modul)</em> sind mit einer hierarchischen "
"Menüstruktur ausgestattet - sie sind besonders für Handbücher und "
"Tutorien geeignet."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern zusammenhängenden Inhalt zu erstellen und in "
"einem Inhaltsverzeichnis zu organisieren."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Einen oder mehrere Kommentare für die Aktualisierung auswählen."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Gelöschter Kommentar @cid und seine Antworten."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar freigeschaltet."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Tokens für Kommentare auf der Website"
msgid "Full comment"
msgstr "Vollständiger Kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentare und Kommentareinstellungen verwalten"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Eigene Kommentare bearbeiten"
msgid "Threading"
msgstr "Baumstruktur"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Antworten auf Kommentare in einer Baumstruktur anzeigen."
msgid "Allow comment title"
msgstr "Kommentartitel erlauben"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare anzeigen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Kommentare erstellen“ dürfen "
"Kommentare erstellen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Benutzer dürfen keine Kommentare erstellen, aber vorhandene "
"Kommentare werden angezeigt."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ihr Kommentar wurde in die Warteschlange eingestellt, um von "
"Website-Administratoren geprüft und nach Bestätigung veröffentlicht "
"zu werden."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde erstellt."
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentar speichern"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Der Kommentar wird nicht veröffentlicht, wenn er eine der oben "
"gelisteten Ausdrücke enthält. Verwenden Sie eine zeichengenaue, "
"durch ein Komma getrennte Liste. Beispiel: lustig, Fahrrad fahren, "
"„Unternehmen, GmbH\""
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Auflistung und Bearbeitung der Kommentare, sowie Freischaltung von "
"unveröffentlichte Kommentare."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nicht freigegebene Kommentare"
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Sie können nicht mehr als %limit Nachrichten innerhalb @interval "
"versenden. Versuchen Sie es später wieder."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username kontaktieren"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktformulare und Kontaktformular-Einstellungen verwalten"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Globales Website-Kontaktformular verwenden"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Das Ändern dieser Einstellung wird sich nicht auf bestehende Benutzer "
"auswirken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links anzeigen"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontextabhängige Links verwenden"
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontext-Links"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datenbankprotokoll gelöscht."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Die Website überwachen"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Website-Probleme debuggen"
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (Text)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags in Beschriftungen: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Der Wert dieses Feldes wird durch die %function Funktion festgelegt "
"und sollte nicht verändert werden."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine gültige ganze Zahl "
"oder Dezimalzahl sein."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste erlaubter Werte: Jeder Schlüssel muss eine Zeichenkette mit "
"höchstens 255 Zeichen sein."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste erlaubter Werte: Schlüssel müssen ganze Zahlen sein"
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Der kleinste Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Der größte Wert, der in diesem Feld erlaubt sein soll. Leer lassen "
"für keine Beschränkung."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Geben Sie eine Zeichenfolge an, die dem Wert vorangestellt werden "
"soll, z.B. '$' oder '&euro'. Lassen Sie es leer für keinen Wert. "
"Trennen Sie Ein- und Mehrzahl mit dem Pipe-Zeichen ('pound|pounds')."
msgid "Summary input"
msgstr "Eingabe der Zusammenfassung"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dies ermöglicht es den Autoren, eine explizite Zusammenfassung "
"einzugeben, die anstelle des automatisch gekürzten Textes angezeigt "
"wird, wenn die Anzeigeart \"Zusammenfassung oder gekürzt\" verwendet "
"wird."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Zusammenfassung oder gekürzt"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textbereich mit einer Zusammenfassung"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Leer lassen, um die gekürzte Version des ganzen Textes als "
"Zusammenfassung zu verwenden."
msgid "Hide summary"
msgstr "Zusammenfassung ausblenden"
msgid "Edit summary"
msgstr "Zusammenfassung bearbeiten"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Feld-Einstellungen bearbeiten."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Die Aktualisierung des %label-Felds ist fehlgeschlagen: %message."
msgid "Required field"
msgstr "Pflichtfeld"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Der Vorgabewert für dieses Feld. Er wird verwendet, wenn neue Inhalte "
"erstellt werden."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Die Konfiguration des Elements %label wurde gespeichert."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Diese Liste führt alle Felder auf, die zurzeit verwendet werden."
msgid "Field list"
msgstr "Feldliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Anzeige verwalten"
msgid "Field UI"
msgstr "Feld UI"
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>Anzeige</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Die Anzeigefunktion erlaubt es Benutzern zu entscheiden, ob eine Datei "
"angezeigt werden soll, wenn der Inhalt betrachtet wird."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Dateien standardmäßig anzeigen"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Diese Einstellung hat nur eine Auswirkung, wenn die Anzeigeoption "
"aktiviert ist."
msgid "Upload destination"
msgstr "Upload-Ziel"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wo die Dateien abgelegt werden sollen. Der Private "
"Dateispeicher erfordert bedeutend mehr Performance als der "
"Öffentliche Dateispeicher, bietet jedoch einen geschützten Zugang zu "
"Dateien in diesem Feld."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Optionales Unterverzeichnis im Zielverzeichnis des Uploads, in dem "
"Dateien gespeichert werden. Keine Schrägstriche voranstellen oder "
"anhängen."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>Beschreibungs</em>-Feld aktivieren"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld ermöglicht Benutzern eine Beschreibung zur "
"hochgeladenen Datei anzugeben."
msgid "Generic file"
msgstr "Allgemeine Datei"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabelle der Dateien"
msgid "Add a new file"
msgstr "Neue Datei hinzufügen"
msgid "Include file in display"
msgstr "Datei in Anzeige einbeziehen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Die Beschreibung kann als Linktext für die Datei verwendet werden."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle Rollen dürfen dieses Format verwenden."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Die Textformat-Reihenfolge wurde gespeichert."
msgid "Add text format"
msgstr "Textformat hinzufügen"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle Rollen müssen für dieses Textformat aktiviert sein und können "
"nicht geändert werden."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Reihenfolge der Filterverarbeitung"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Die Namen von Textformaten müssen eindeutig sein. Ein Format namens "
"%name existiert bereits."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Textformat %format hinzugefügt."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Das Textformat %format wurde aktualisiert."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Auswahl eines Textformats"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Warnung: Diese Berechtigung kann Auswirkungen auf die Sicherheit "
"haben, je nachdem wie das Textformat konfiguriert ist."
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Zeilenumbrüche in HTML umwandeln (z.B. <code>&lt;br&gt;</code> und "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URLs in Links umwandeln"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML immer als reinen Text anzeigen"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "HTML-Hilfe in den erweiterten Filtertipps anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Zu allen Links rel=\"nofollow\" hinzufügen"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Diese Website unterstützt in HTML formatierte Inhalte. Während das "
"vollständige Erlernen von HTML abschreckend sein kann, ist der "
"Erlernen einer kleinen Anzahl von HTML Textauszeichnungen (\"tags\") "
"sehr einfach. Diese Tabelle führt Beispiele aller zulässigen Tags "
"an."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Die meisten ungewöhnlichen Zeichen können ohne Probleme direkt "
"eingegeben werden."
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Keine HTML-Tags erlaubt."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Die Anzahl der Antworten, die ein Thema haben muss, um als „hot“ "
"angesehen zu werden."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Eine Diskussion starten"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Verschieben von Forenthemen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ein Forenthema (und alle seine Kommentare) kann zu einem anderen Forum "
"verschoben werden, indem beim bearbeiten ein anderes Forum gewählt "
"wird. Wenn dieses verschieben gemacht wird, kann mit der Option "
"<em>Schattenkopie belassen</em> ein Link im ursprünglichen Forum auf "
"den neuen Ort hinterlassen werden."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentare sperren und deaktivieren"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Wenn Sie <em>Geschlossen</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em> eines Thema eines Forums wählen, so wird das Thema "
"gesperrt (d. h. es können keine neue Kommentare hinzugefügt werden). "
"Wählen Sie <em>Ausgeblendet</em> für die <em>Kommentar "
"Einstellungen</em>, so werden alle Kommentare dieses Themas "
"ausgeblendet und so verhindert, dass neue Kommentare hinzugefügt "
"werden."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foren enthalten Forenthemen. Ordner können verwendet werden, um "
"verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Ordner können verwendet werden, um verwandte Foren zu gruppieren."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ein Forum enthält verwandte Forenthemen."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "@node_type hinzufügen"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Das Element %forum ist ein Forenordner, kein Forum. Wählen Sie "
"stattdessen eines der untenstehenden Foren."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ein <em>Forenthema</em> beginnt eine neue Diskussion innerhalb des "
"Forums."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Forenhierarchie-Einstellungen verwalten."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Forum Navigations-Vokabular"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ermöglicht das Bereitstellen von Diskussionsforen."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Folgen Sie diesen Schritten, um Ihre Website einzurichten und zu "
"verwenden:"
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Bietet eine Hilfereferenz an"
msgid "Image style name"
msgstr "Bildstilname"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Einen neuen Effekt auswählen"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Hinzuzufügenden Stil auswählen."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Der Bildeffekt wurde erfolgreich angewendet."
msgid "Style name"
msgstr "Stilname"
msgid "Create new style"
msgstr "Neuen Stil erstellen"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stil %name wurde erstellt."
msgid "Replacement style"
msgstr "Ersetzungsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Optional wählen Sie einen neuen Stil, bevor %style gelöscht wird"
msgid "Update effect"
msgstr "Effekt aktualisieren"
msgid "Add effect"
msgstr "Effekt hinzufügen"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Möchten Sie den Effekt @effect wirklich aus dem Stil %style löschen?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Der Bildeffekt %name wurde gelöscht."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Breite und Höhe dürfen nicht leer sein."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Der Teil des Bildes, das während des Zuschneiden unangetastet bleibt."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Die Hintergrundfarbe für exponierte Bereiche des Bildes. Verwenden "
"Sie für die Angabe der Farben die Hexadezimal-Schreibweise (#FFFFFF "
"für weiß, #000000 für schwarz). Freilassen, wenn Sie Bilder "
"verwenden wollen, die Transparenz unterstützen."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Aktuell sind für diesen Stil keine Effekte festgelegt. Fügen Sie "
"durch Auswahl einer Funktion oben neue hinzu."
msgid "view actual size"
msgstr "tatsächliche Größe anzeigen"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Die Anpassung der Größe führt zur genauen Umsetzung der "
"Maßvorgaben. Dies führt möglicherweise dazu, dass Bilder gestreckt "
"oder mit falschen Proportionen gequetscht erscheinen."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Eine Skalierung behält das Seitenverhältnis des Originalbildes bei. "
"Sofern nur eine Seitenlänge angegeben ist, wird die andere berechnet."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skalieren und zuschneiden"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skalieren und zuschneiden wird das Seitenverhältnis des "
"ursprünglichen Bildes erhalten, und dann die überstehenden Ränder "
"entfernen. Dies ist besonders nützlich für die Erstellung von "
"perfekt quadratischen Vorschaubildern ohne Verzerrung des Bildes."
msgid "Desaturate"
msgstr "Entsättigen"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Sättigung verringern konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Das Drehen eines Bildes kann dazu führen, dass die angezeigte "
"Bildgröße verringert wird, damit es in das Layout passt."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Das Ändern der Bildgröße mit dem %toolkit Werkzeug in %path "
"(%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildbeschneidung und Bildskalierung mit dem %toolkit Werkzeug in "
"%path (%mimetype, %dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildentsättigung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Die Bildrotierung mit dem %toolkit Werkzeug in %path (%mimetype, "
"%dimensions) ist gescheitert."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld verwenden"
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld einschalten"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Bildstil-Vorschau"
msgid "no preview"
msgstr "keine Vorschau"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Das Vorschaubild wird beim Bearbeiten des Inhalts angezeigt."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstile bieten allgemein verkleinerte Bilder durch Skalieren und "
"Beschneiden, es kann jedoch auch verschiedene andere Effekte "
"angewendet werden, bevor das Bild angezeigt wird. Wenn ein Bild mit "
"einem Bildstil angezeigt wird, dann wird ein neues Bild erstellt und "
"das Original Bild bleibt unverändert."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Bildstile verwalten"
msgid "No defined styles"
msgstr "Keine definierten Stile"
msgid "Error generating image."
msgstr "Fehler beim Erzeugen des Bilds."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Das abgeleitete Bild unter %path konnte nicht generiert werden."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stil-Verzeichnis konnte nicht erstellt werden: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Die zwischengespeicherte Bilddatei %destination existiert bereits. "
"Möglicherweise gibt es ein Problem mit Ihrer Rewrite Konfiguration."
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Stile konfigurieren, die für Größenänderung oder das Anpassen von "
"Bildern für die Anzeige verwendet werden können."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Bildeffekt bearbeiten"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Bildeffekt löschen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Bildeffekt hinzufügen"
msgid "Detection method"
msgstr "Erkennungsmethode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Teil der URL, der die Sprache festlegt"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Anfrage- und Sitzungsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Name des Anfrage-/Sitzungs-Parameters, um die gewünschte Sprache zu "
"bestimmen."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtern von übersetzbaren Zeichenketten"
msgid "Date type"
msgstr "Datumstyp"
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Sprache aus einer Anfrage / Session-Parameter. "
"Beispiel: „http://example.com?language=de“ setzt die Sprache auf "
"Deutsch auf der Grundlage der Verwendung von „de“ als Wert für "
"den Parameter „language“."
msgid "Administer languages"
msgstr "Sprachen verwalten"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Bevorzugter Sprache des Benutzers folgen."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Sprachumschalter (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Erkennung und Auswahl"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL Spracherkennungs-Konfiguration"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Einstellungen zum Feststellen der Sitzungssprache"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "März"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Der Link-Anzeigetext für die Verwendung im Menü."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Nicht aktivierte Menülinks werden in keinem Menü aufgeführt."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Als ausgeklappt anzeigen"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Das Menü immer ausgeklappt darstellen, falls dieser Menülink "
"Unterpunkte besitzt."
msgid "Parent link"
msgstr "Übergeordneter Link"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Der Menüeintrag %title wurde gelöscht."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Link %item wirklich auf dessen Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Der Menüpunkt wurde auf seinen Standardwert zurückgesetzt."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Der Menüpunkt %title und all seine Menülinks wurde gelöscht."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüs verwalten"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüs anzeigen"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüpunkt erstellen"
msgid "Available menus"
msgstr "Verfügbare Menüs"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Menüpunkt bearbeiten"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Setze Menüpunkt zurück"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Menüpunkt entfernen"
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Vorschau vor dem Speichern"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Der Text wird im oberem Bereich des Eingabeformulars bei diesen "
"Inhaltstyp angezeigt."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Der Benutzername des Autors und das Veröffentlichungsdatum werden "
"angezeigt."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ungültiger Systemname. Bitte einen anderen Namen als %invalid "
"eingeben."
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr auf der Startseite anzeigen"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Ausgewählten Inhalt nicht mehr am Anfang von Listen anzeigen"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type bearbeiten</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Sie haben noch keine Inhaltstypen festgelegt. Wechseln Sie auf die "
"Seite <a href=\"@create-content\">Inhaltstyp erstellen</a>, um einen "
"neuen Inhaltstyp hinzuzufügen."
msgid "Revision log message"
msgstr "Revisionsprotokollnachricht"
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token mit Bezug auf einzelne Bestandteile eines Inhalts oder "
"„Artikels“."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Die eindeutige ID des Inhalts oder „Artikels“."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Der Haupttextkörper dieses Beitrags."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Die Zusammenfassung des Haupttextkörpers dieses Beitrags."
msgid "Creating content"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltstypen erstellen"
msgid "Administering content"
msgstr "Inhalt verwalten"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Revisionen erstellen"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Node-Modul ermöglicht es, mehrere Versionen von beliebigen "
"Inhalten zu erstellen und mit den Einstellungen "
"<em>Revisionsinformationen</em> zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "User permissions"
msgstr "Benutzerberechtigungen"
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuellen Inhaltstypen können unterschiedliche Felder, "
"Verhaltensweisen und Zugriffsrechte zugewiesen werden."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Inhalte können in verschiedenen Anzeigemodi dargestellt werden: "
"Teaser, Vollständiger-Inhalt, Druck, RSS etc. <em>Teaser</em> ist ein "
"Anzeigemodus, welcher typischerweise in Auflistungen mehrerer "
"Inhaltselemente verwendet wird. <em>Vollständiger Inhalt</em> wird "
"meist verwendet, wenn der Inhalt auf einer eigenen Seite angezeigt "
"wird."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt und ausgeblendet "
"werden sollen, wenn %type-Inhalte angezeigt werden und wie diese "
"Felder in dem jeweiligen Ansichtsmodus angezeigt werden."
msgid "Full content"
msgstr "Vollständiger Inhalt"
msgid "Administer content types"
msgstr "Inhaltstypen verwalten"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Warnung: Sollte nur vertrauenswürdigen Rollen gewährt werden; diese "
"Berechtigung hat Auswirkungen auf die Sicherheit."
msgid "View published content"
msgstr "Veröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für Inhalte übergehen"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Eigene unveröffentlichte Inhalte anzeigen"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Inhalt, der am Anfang von Listen gesetzt ist"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist"
msgid "Recent content"
msgstr "Neuester Inhalt"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Es wurde noch kein Inhalt für die Startseite erstellt."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Veröffentlichung des Inhalts zurücknehmen"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Inhalt anpinnen (oben in Listen)"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Inhalt nicht mehr anpinnen"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Inhalt auf der Startseite anzeigen"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Inhalt von der Startseite entfernen"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Den Autor des Inhalts ändern"
msgid "Save content"
msgstr "Inhalt speichern"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung von Inhalt mit den Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Die Veröffentlichung des Inhalts wird zurückgenommen, wenn er die "
"obigen Ausdrücke enthält. Es muss eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Ausdrücken unter Berücksichtigung der Groß- und Kleinschreibung "
"verwendet werden. Beispiel: lustig, Bungeespringen, „GmbH&Co. KG“"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Zugriffsberechtigungen für Inhalte"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Eine Berechtigung in Verwendung"
msgstr[1] "@count Berechtigungen in Verwendung"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Inhalte finden und verwalten."
msgid "Don't display post information"
msgstr "Beitragsinformationen nicht anzeigen"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliasse erstellen"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliasse verwalten"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ein Alias definiert einen anderen Namen für einen bestehenden "
"URL-Pfad - als Beispiel, der Alias „ueber-uns“ für den URL-Pfad "
"„node/1“. Ein URL-Pfad kann mehrere Aliase haben."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse verwalten"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL-Aliasse erstellen und bearbeiten"
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%type wurde nach %keys durchsucht."
msgid "Administer search"
msgstr "Suche verwalten"
msgid "Use search"
msgstr "Suche verwenden"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche verwenden"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von zu verwendenden Verknüpfungen aus"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Wählen Sie eine Gruppe von Verknüpfungen für diesen Benutzer aus"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user verwendet jetzt eine neue Verknüpfungsgruppe %set_name. Diese "
"kann auf dieser Seite bearbeitet werden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user verwendet jetzt die Verknüpfungsgruppe %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Gruppe ändern"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Die Verknüpfungsgruppe wurde aktualisiert."
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Der Name der Verknüpfung."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Die Verknüpfung %link wurde aktualisiert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Eine Verknüpfung für %title wurde hinzugefügt."
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Die Verknüpfung %title wurde gelöscht."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title kann nicht hinzugefügt werden."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Hinzufügen und Entfernen von Verknüpfungen"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Anzeigen von Verknüpfungen"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwalten"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Zu %shortcut_set-Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Zu Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Aus %shortcut_set-Verknüpfungen entfernen"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Aus Verknüpfungen entfernen"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen bearbeiten"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Verknüpfungen hinzufügen"
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Beliebte Inhalte anzeigen"
msgid "Page view counter"
msgstr "Besucherzähler"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistiken verwalten"
msgid "View content hits"
msgstr "Inhaltsaufrufe sehen"
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Protokollierung für UNIX, Linux und Mac OS X"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Protokollierung für Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Unter Microsoft Windows werden Nachrichten immer in die "
"Ereignisanzeige mit dem Schlüssel <code>LOG_USER</code> geschrieben."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog Ursprung"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Abhängig von der Systemkonfiguration können Syslog und andere "
"Log-Werkzeuge diesen Code verwenden, um Nachrichten aus dem "
"systemweiten Log zu identifizieren oder zu filtern."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild %file konnte nicht gedreht werden, da die Funktion "
"imagerotate() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "default theme"
msgstr "Standard-Theme"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"„Standard-Theme“ auswählen, um immer dasselbe Theme zu verwenden "
"wie der Rest der Website."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Benutze das Verwaltungs-Theme auch während dem Bearbeiten und "
"Erstellen von Inhalten."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Das Theme %theme wurde nicht gefunden."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ist jetzt das Standard-Theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Überprüfungsstatus eines Benutzers in Kommentaren"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind nur für Themes verfügbar, die auf der "
"%engine Theme Engine basieren."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Logo ist ungültig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Der Pfad zum benutzerdefinierten Favicon ist ungültig."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Möchten Sie mit obiger Funktion fortfahren?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gelöscht."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Wie genau dies verwendet wird, hängt von dem Theme Ihrer Website ab."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn der Zugriff auf das angeforderte "
"Dokument für den Benutzer verweigert wird. Leer belassen, um eine "
"generische „Zugriff verweigert“ Seite anzuzeigen."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Diese Seite wird angezeigt, wenn kein anderer Inhalt mit dem "
"angefragten Dokument übereinstimmt. Leer lassen, um eine allgemeine "
"„Seite wurde nicht gefunden“-Seite anzuzeigen."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Fehler und Warnungen"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Alle Caches leeren"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreitenoptimierung"
msgid "Public file system path"
msgstr "Pfad des öffentlichen Dateisystems"
msgid "Private file system path"
msgstr "Pfad des privaten Dateisystems"
msgid "Default download method"
msgstr "Standard-Downloadmethode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Diese Einstellung wird als die bevorzugte Download-Methode verwendet. "
"Die Nutzung von öffentlich zugänglichen Dateien ist zwar "
"effizienter, bietet jedoch keinerlei Zugriffskontrolle."
msgid "Time zones"
msgstr "Zeitzonen"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Wird nur angewendet, wenn Benutzer ihre eigene Zeitzone einstellen "
"dürfen."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zeitzone für neue Benutzer"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Website in den Wartungsmodus versetzen"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Angezeigt als %date"
msgid "Save format"
msgstr "Format speichern"
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat aktualisiert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Benutzerdefiniertes Datumsformat hinzugefügt."
msgid "Available actions:"
msgstr "Verfügbare Aktionen:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip gelöscht"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token für seiten-übergreifende Einstellungen und andere globale "
"Informationen."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token mit Bezug auf Datum und Uhrzeit"
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token mit Bezug auf hochgeladene Dateien"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kurz)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Die URL der Startseite dieser Website ohne Angabe des Protokolls."
msgid "Short format"
msgstr "Kurzes Format"
msgid "Medium format"
msgstr "Mittleres Format"
msgid "Long format"
msgstr "Langes Format"
msgid "Time-since"
msgstr "Vergangene Zeit"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "unbearbeiteter Zeitstempel"
msgid "Managing modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Managing themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website konfigurieren"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Aktionen konfigurieren"
msgid "Administer modules"
msgstr "Module verwalten"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Konfiguration der Website verwalten"
msgid "Administer themes"
msgstr "Themes verwalten"
msgid "Administer actions"
msgstr "Aktionen verwalten"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Die Website im Wartungsmodus verwenden"
msgid "View site reports"
msgstr "Website-Berichte anzeigen"
msgid "Public files"
msgstr "Öffentliche Dateien"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentlich zugängliche Dateien werden durch den Webserver "
"ausgeliefert."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private Dateien werden durch Drupal ausgeliefert."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporäre Dateien"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Temporäre lokale Dateien für Uploads und Previews."
msgid "Update modules"
msgstr "Module aktualisieren"
msgid "Update themes"
msgstr "Themes aktualisieren"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ihr Passwort wird nicht in der Datenbank gespeichert und wird nur "
"verwendet, um eine Verbindung herzustellen."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Die Verbindung wird zwischen Ihrem Webserver und dem Server aufgebaut, "
"welcher die Webserver Dateien bereitstellt. In der Mehrheit der Fälle "
"ist dies die gleiche Maschine, so dass „localhost“ richtig ist."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte lokale Uhrzeit und Zeitzone. Datumsangaben "
"und Zeiten der Website werden für diese Zeitzone angezeigt."
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert nicht und konnte nicht erstellt "
"werden."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory existiert, ist aber nicht beschreibbar und "
"konnte nicht beschreibbar gemacht werden."
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blöcke, Inhaltstypen, Menüs, etc. verwalten"
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP-Adresse löschen"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus"
msgid "Logging and errors"
msgstr "Protokollierung und Fehler"
msgid "Edit date format"
msgstr "Datumsformat bearbeiten"
msgid "Search and metadata"
msgstr "Suche und Metadaten"
msgid "Content authoring"
msgstr "Inhaltserstellung"
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "Weitere Informationen"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomiebegriffe."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token mit Bezug auf Taxonomie-Vokabulare."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomien dienen zur Kategorisierung von Inhalten. Begriffe werden in "
"Vokabularen gruppiert. Zum Beispiel enthält das Vokabular "
"\"Früchte\" die Begriffe \"Apfel\" und \"Banane\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden. Begriffe können auch "
"übergeordneten Punkten zugeordnet werden, indem sie unter diese und "
"dann nach rechts gezogen werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die übergeordneten Begriffen "
"zugeordnet sind. Die Begriffe in %capital_name können mit Hilfe der "
"Drag-and-Drop-Anfasser sortiert werden."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten Begriffen "
"(Eltern). Drag &amp; Drop von mit mehreren Eltern wird nicht "
"unterstützt, aber Sie können Drag-and-Drop-Unterstützung "
"aktivieren, indem Sie dafür sorgen, dass jeder Begriff nur noch ein "
"einzelnes übergeordnetes Element hat."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Vokabulare und Begriffe verwalten"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Seite des Taxonomiebegriffs"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Neue und aktualisierte Seiteninhalte verfolgen"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Verfolgen von nutzerspezifischen Inhalten"
msgid "My recent content"
msgstr "Mein neuester Inhalt"
msgid "Translating content"
msgstr "Übersetzen von Inhalt"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Aktualisierung der Website wird vorbereitet"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Vorbereitung auf das Installieren"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen. Die Website wurde "
"wieder aus dem Wartungsmodus genommen."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Aktualisierung wurde erfolgreich abgeschlossen."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktualisierung fehlgeschlagen! Das unten stehende Protokoll enthält "
"weitere Informationen. Die Website ist weiterhin im Wartungsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "No available update data"
msgstr "Keine Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data"
msgstr "Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Die Aktualisierungsinformationen werden überprüft …"
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen werden geprüft ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Daten über verfügbare Aktualisierungen geprüft für %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Fehler beim Prüfen von Daten über verfügbare Aktualisierungen für "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten, während versucht wurde die "
"Aktualisierungsinformationen abzurufen."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für ein Projekt überprüft."
msgstr[1] ""
"Verfügbare Aktualisierungsdaten wurden für @count Projekte "
"überprüft."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für ein "
"Projekt."
msgstr[1] ""
"Fehler beim Abrufen der verfügbaren Aktualisierungsdaten für @count "
"Projekte."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Es gab ein Problem beim Abrufen der Update Informationen. Bitte "
"versuchen Sie es später noch einmal"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Theme)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sicherheitsupdate)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nicht unterstützt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle Projekte sind auf dem aktuellsten Stand."
msgid "Download these updates"
msgstr "Diese Aktualisierungen herunterladen"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuelles Aktualisieren erforderlich"
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Es muss mindestens ein zu aktualisierendes Projekt ausgewählt werden."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Aktualisierungen werden heruntergeladen"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Das Herunterladen der ausgewählten Aktualisierungen wird vorbereitet"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Herunterladen von Aktualisierungen fehlgeschlagen:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Aktualisierungen erfolgreich heruntergeladen"
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Schwerer Fehler beim Herunterladen."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Aktualisierungen der Website im Wartungsmodus durchführen (dringend "
"empfohlen)"
msgid "For example: %url"
msgstr "Zum Beispiel: %url"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Zum Beispiel: %filename auf dem lokalen Computer"
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupal-Projekt konnte nicht von %url abgerufen werden."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Das angegebene Archiv enthält keine Dateien."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project-Name kann nicht ermittelt werden."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project wird heruntergeladen"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project konnte nicht von %url heruntergeladen werden"
msgid "Includes:"
msgstr "Enthält:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiviert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktiviert: %disabled"
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Auf verfügbare Aktualisierungen prüfen"
msgid "Ready to update"
msgstr "Bereit zum Aktualisieren"
msgid "Update manager"
msgstr "Update-Manager"
msgid "No people available."
msgstr "Keine Personen verfügbar."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "An- und Abmeldung"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Wer kann Benutzerkonten anlegen?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Nur Administratoren"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Besucher dürfen Konten anlegen, diese müssen aber abschließend "
"durch einen Administrator freigeschaltet werden."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Beim Löschen eines Benutzerkontos"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Auswahl der Methode zum Löschen von Benutzerkonten"
msgid "Administer users"
msgstr "Benutzer verwalten"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Willkommen (Neuer, von einem Administrator erstellter Benutzer)"
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Willkommen (Bestätigung erwartet)"
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Willkommen (keine Bestätigung nötig)"
msgid "Password recovery"
msgstr "Passwort-Wiederherstellung"
msgid "Account activation"
msgstr "Benutzerkonto-Aktivierung"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bestätigung zum Löschen des Benutzerkontos"
msgid "Account canceled"
msgstr "Benutzerkonto wurde gelöscht"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Das angeklickte Link zum einmaligen Anmelden ist ungültig."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine einmalige Anmeldung für %user_name und läuft am "
"%expiration_date ab.</p><p>Klicken Sie diese Schaltfläche an, um sich "
"an der Website anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Beim Löschen Ihres Benutzerkontos"
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Möchten Sie Ihr Benutzerkonto wirklich löschen?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Möchten Sie das Benutzerkonto %name wirklich löschen?"
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihre "
"gesamten Inhalte werden vor allen außer Administratoren ausgeblendet."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Bei "
"Ihren Inhalte wird der Benutzer %anonymous-name als Autor eingetragen."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ihr Benutzerkonto und alle Kontoinformationen werden gelöscht. Alle "
"Ihre Inhalte werden gelöscht."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Anfrage zur Kontenlöschung wurde an %name %email gesandt."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token mit Bezug auf einzelne Benutzerkonten."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Token mit Bezug zum momentan angemeldeten Benutzer."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Benutzer erstellen und verwalten"
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dieses Formular lässt Administratoren konfigurieren, wie Felder beim "
"Darstellen einer Benutzerprofilseite angezeigt werden sollen."
msgid "Change own username"
msgstr "Eigenen Benutzernamen ändern"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Eigenes Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Benutzerkonto löschen"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Ein Admin hat einen Account für dich angelegt auf [site:name]"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Ausgewählte Benutzerkonten löschen"
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Beim Schließen dieser Benutzerkonten"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Möchten Sie diese Benutzerkonten wirklich löschen?"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Verwenden Sie Kleinbuchstaben"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Großbuchstaben verwenden"
msgid "Add numbers"
msgstr "Zahlen einsetzen"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Satzzeichen einbauen"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Verwenden Sie nicht Ihren Benutzernamen"
msgid "Weak"
msgstr "Schwach"
msgid "Fair"
msgstr "Mittel"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Gesperrter Benutzer: %name %email."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kontolöschung bestätigen"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Basic page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Einfache Seiten</em> sind für statischen Inhalt gedacht, z. B. "
"eine „Über uns“-Seite."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Verwenden Sie Schlagwörter, um Artikel zu ähnlichen Themen in "
"Kategorien zusammenzufassen."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Mit den am häufigsten verwendeten Funktionen installieren."
msgid "Contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "Flood control"
msgstr "Missbrauchschutz für Formulare"
msgid "Entity ID"
msgstr "Entitäts-ID"
msgid "Social Bar"
msgstr "Seitenleiste für soziale Netzwerke"
msgid "Image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "Exposed"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Remove this display"
msgstr "Anzeige entfernen"
msgid "Operator to use on all groups"
msgstr "Operator auf alle Gruppen anwenden"
msgid ""
"Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR "
"group 2\", etc"
msgstr ""
"Entweder „group 0 AND group 1 AND group 2“ oder „group 0 OR "
"group 1 OR group 2“, etc."
msgid "Remove group @group"
msgstr "Gruppe @group entfernen"
msgid "Default group"
msgstr "Standardgruppe"
msgid "Group @group"
msgstr "Gruppe @group"
msgid "Ungroupable filters"
msgstr "Nicht gruppierbare Filter"
msgid "Basic exposed form"
msgstr "Exponierten Grundform"
msgid "Input required"
msgstr "Eingabe erforderlich"
msgid ""
"An exposed form that only renders a view if the form contains user "
"input."
msgstr ""
"Eine verfügbar gemachtes Formular, das nur dann eine Ansicht erzeugt, "
"wenn das Formular Benutzereingaben enthält."
msgid "Display all items"
msgstr "Alle Elemente anzeigen"
msgid "Display a specified number of items"
msgstr "Angegebene Anzahl von Elementen anzeigen"
msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr "Zeigt eine begrenzte Anzahl Elemente dieser Ansicht."
msgid "Paged output, full pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, volle Seitennavigation"
msgid "Paged output, full Drupal style"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, kompletter Drupal-Stil"
msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "Seitenweise Ausgabe, Mini-Seitennavigation"
msgid "Name (raw)"
msgstr "Name (unbearbeitet)"
msgid "Machine Name"
msgstr "Systemname"
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr "Den Systemnamen dieser Anzeige ändern."
msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "Einstellungen für diese Seitennavigation ändern."
msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr "Gruppierung und Aggregation (Berechnung) der Felder ermöglichen."
msgid "Exposed form style"
msgstr "Stil des hervorgehobenen Formulars"
msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "Wählen Sie die Art der exponierten Filter."
msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr "Einstellungen für dieses Design dem Benutzer zum Ändern päsentieren"
msgid "The machine name of this display"
msgstr "Der Systemname dieser Anzeige"
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, sind möglicherweise einige Felder nicht mehr "
"verfügbar. Alle Felder, die für die Gruppierung ausgewählt sind, "
"werden um einen Datensatz pro eindeutigen Wert reduziert. Andere "
"Felder, die für die Aggregation ausgewählt sind, werden mit der "
"ausgewählten Funktion aggregiert. Beispielsweise können Sie "
"Beiträge nach dem Titel gruppieren und zählen die Anzahl der "
"Beiträge, um eine Liste der doppelten Titeln zu erhalten."
msgid "Exposed Form"
msgstr "Filteroptionen"
msgid "Exposed form options"
msgstr "Optionen für hervorgehobenes Formular"
msgid "Pager options"
msgstr "Optionen der Seitennavigation"
msgid "Display id should be unique."
msgstr "Die Anzeige-ID muss eindeutig sein."
msgid "Include reset button"
msgstr "Einen Reset-Button mit einschließen"
msgid "Reset button label"
msgstr "Button-Beschriftung zurücksetzen"
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr "Text des Buttons zum Zurücksetzen eines hervorgehobenen Formulars."
msgid "Exposed sorts label"
msgstr "Beschriftung für die hervorgehobene Sortierung"
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
"Wählen Sie einen beliebigen Filter und klicken Sie auf Anwenden, um "
"Ergebnisse zu sehen"
msgid "Text on demand"
msgstr "Text für ‚auf Anfrage‘"
msgid "Exposed options"
msgstr "Verfügbare Optionen"
msgid "Items per page label"
msgstr "Beschriftung der „Elemente pro Seite“"
msgid "Exposed items per page options"
msgstr "„Elemente pro Seite“-Auswahloptionen"
msgid "Expose Offset"
msgstr "Expose Offset"
msgid "Offset label"
msgstr "Versatzbeschriftung"
msgid "Mini pager, @count item, skip @skip"
msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] "Mini-Seitennavigation, @count Element"
msgstr[1] "Mini-Seitennavigation, @count Elemente"
msgid "All items, skip @skip"
msgstr "Alle Elemente, @skip überspringen"
msgid "All items"
msgstr "Alle Elemente"
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "@count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "@count Elemente"
msgid "Group results together"
msgstr "Gruppieren von Ergebnissen"
msgid "Are you sure you want to revert the revision?"
msgstr "Möchten Sie diese Revision wirklich zurücksetzen?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision?"
msgstr "Möchten Sie die Revision wirklich löschen?"
msgid "Bundle ID"
msgstr "Subtyp-ID"
msgid "Edit account"
msgstr "Konto bearbeiten"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
msgid "Administrative label"
msgstr "Administrative Beschriftung"
msgid "Default logo"
msgstr "Standardlogo"
msgid "Custom logo"
msgstr "Benutzerdefiniertes Logo"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ausstehende Aktualisierung (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgstr[1] ""
"@count ausstehende Aktualisierungen (@number_applied anwendbar, "
"@number_incompatible übersprungen)"
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor-Textfeld"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Übersicht über alle Felder in allen Objekttypen."
msgid "Collapse"
msgstr "Zusammenklappen"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Anzuzeigende Fehlermeldungen"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass Websites, die in einer Live-Umgebung laufen, "
"keine Fehler anzeigen."
msgid "Current password"
msgstr "Aktuelles Passwort"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Das aktuelle Passwort fehlt oder ist falsch. Dieses ist erforderlich, "
"um %name zu ändern."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Benutzerkonten konfigurieren."
msgid "Terminology"
msgstr "Terminologie"
msgid "Inline Form Errors"
msgstr "Inline Form Errors"
msgid "Read-only"
msgstr "Schreibgeschützt"
msgid "Last access timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Zugriffs."
msgid "Last login timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Logins."
msgid "Severity level"
msgstr "Dringlichkeitsgrad"
msgid "Forum settings"
msgstr "Forum-Einstellungen"
msgid "Update preview"
msgstr "Vorschau aktualisieren"
msgid "No media available."
msgstr "Keine Medien verfügbar."
msgid "Administer media"
msgstr "Medien verwalten"
msgid "View media"
msgstr "Medien anzeigen"
msgid "Edit media"
msgstr "Medien bearbeiten"
msgid "Remove block"
msgstr "Block entfernen"
msgid "all languages"
msgstr "alle Sprachen"
msgid "%module module installed."
msgstr "Das Modul %module wurde installiert."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Textformate und Filter verwalten"
msgid "@type language detection"
msgstr "Spracherkennung für @type"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Verwenden Sie die erkannte Sprache der Benutzeroberfläche."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Sie verwenden gerade die %set-name Verknüpfungsgruppe."
msgid "Create new set"
msgstr "Neue Gruppe erstellen"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Die Verknüpfungsgruppe %set_name wurde erstellt. Diese kann von "
"dieser Seite aus bearbeitet werden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Gruppen-Name wurde auf %set-name geändert."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Wenn diese Verknüpfungsgruppe als Standard für manche oder alle "
"Benutzer ausgewählt wird, sind diese Benutzer auch beim Löschen der "
"Verknüpfungsgruppes betroffen."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 Benutzer hat diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie wurde "
"ihm zugewiesen."
msgstr[1] ""
"@count Benutzer haben diese Verknüpfungsgruppe ausgewählt oder sie "
"wurde ihnen zugewiesen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Verwalten von Verknüpfungen"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Auswählen von Verknüpfungsgruppen"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung „Beliebige Verknüpfungsgruppe "
"auswählen“ können die zu verwendende Verknüpfungsgruppe auf ihrer "
"Benutzerkontoseite auswählen."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Das Bearbeiten der aktuellen Verknüpfungsgruppe betrifft auch andere "
"Benutzer, wenn diese anderen Benutzern zugewiesen oder von ihnen "
"ausgewählt wurde. Das Gewähren der Berechtigung „Beliebige "
"Verknüpfungsgruppe auswählen“ gewährt zusammen mit dieser "
"Berechtigung die Berechtigung alle Verknüpfungsgruppen zu bearbeiten."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Von allen Verknüpfungsgruppen kann eine eigene aktive Gruppe "
"ausgewählt werden. Ohne diese Berechtigung wählt ein Administrator "
"die Verknüpfungsgruppen für Benutzer aus."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Verknüpfungsgruppen hinzufügen und ändern."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe hinzufügen"
msgid "Edit set name"
msgstr "Gruppen-Name bearbeiten"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe löschen"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote konnte nicht unter @path gespeichert werden."
msgid "Database support"
msgstr "Datenbank-Unterstützung"
msgid "Get Started"
msgstr "Legen Sie los"
msgid "Cache type"
msgstr "Cache-Typ"
msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "Ist nicht leer (NOT NULL)"
msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr "Einen absoluten Link verwenden (beginnt mit „http://“)"
msgid "Output machine name"
msgstr "Systemname ausgeben"
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr "Ändern der CSS-Klasse/n, die dieser Anzeige hinzugefügt wird/werden."
msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only."
msgstr ""
"Eine CSS-Klasse darf nur aus Buchstaben, Zahlen und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
"Zwischen welchen Werten der Benutzer wählen kann, wenn er die Anzahl "
"der Elemente pro Seite festlegt. Trennen Sie die Werte durch Komma."
msgid "Bootstrap"
msgstr "Bootstrap"
msgid "Update @name"
msgstr "@name aktualisieren"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Umwandeln in Kleinbuchstaben"
msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "Der Seite ein neues Rezept hinzufügen."
msgid "Video URL"
msgstr "Video-URL"
msgid "Link field"
msgstr "Linkfeld"
msgid "Attachment before"
msgstr "Anhang vor"
msgid "Attachment after"
msgstr "Anhang nach"
msgid "visible"
msgstr "sichtbar"
msgid "Password settings"
msgstr "Passworteinstellungen"
msgid "Content moderation states"
msgstr "Status der Inhalts-Moderation"
msgid "Transitions"
msgstr "Übergänge"
msgid "Cache configuration"
msgstr "Cache-Konfiguration"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Das Datum an dem der Kommentar zum letzten mal aktualisiert wurde."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar abgegeben: %subject."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dieses Feld wurde deaktiviert, weil Sie nicht die erforderlichen "
"Berechtigungen haben, um es zu bearbeiten."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Anzeigen, bearbeiten und löschen aller Inhalte unabhängig von dessen "
"Zugriffseinschränkungen."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog Format"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externe Ressourcen können automatisch optimiert werden, die sowohl "
"die Größe und Anzahl der Zugriffe auf Ihre Website reduzieren "
"können."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Ablageort der Datei relativ zum Drupal Hauptverzeichnis."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Die Module wurden heruntergeladen und aktualisiert."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Benutzen Sie <em>Artikel</em> für zeitkritische Inhalte wie "
"Nachrichten, Pressemeldungen oder Blogeinträge."
msgid "Translation update status"
msgstr "Übersetzung-Aktualisierungstatus"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden. Nur "
"Dateien mit den folgenden Erweiterungen sind zulässig: %extensions."
msgid "Filter modules"
msgstr "Module filtern"
msgid "Vocabulary machine name"
msgstr "Systemname des Vokabulars"
msgid "Current page"
msgstr "Aktuelle Seite"
msgid "Highlighted"
msgstr "Hervorgehoben"
msgid "Plum"
msgstr "Pflaume"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "Site logo"
msgstr "Logo der Website"
msgid "@module"
msgstr "@module"
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field darf kein Markup enthalten."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Die Optionen kontrollieren die Anzeigeeinstellungen für das %name "
"Theme. Wenn die Website mit diesem Theme angezeigt wird, werden diese "
"Einstellungen verwendet."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Softwareaktualisierung verwalten"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (fehlt)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility erforderlich)"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Nicht auflösbare Abhängigkeit"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name benötigt dieses Modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name benötigt dieses Modul und Version. Aktuell wird @required_name "
"Version @version verwendet."
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
msgid "Require email confirmation"
msgstr "E-Mail-Bestätigung erforderlich"
msgid "Footer Top"
msgstr "Fußzeile oben"
msgid "Fetch settings"
msgstr "Einstellungen auslesen"
msgid "Site details"
msgstr "Details zur Website"
msgid "Subscribe to @title"
msgstr "@title abonnieren"
msgid "Add media"
msgstr "Medien hinzufügen"
msgid "Interfaces"
msgstr "Schnittstellen"
msgid "Firehouse"
msgstr "Feuerwehrhaus"
msgid "Ice"
msgstr "Eis"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Das eingegebene Präfix der Datenbanktabelle %prefix ist ungültig. "
"Das Tabellenpräfix darf nur alphanumerische Zeichen, Punkte und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standard-Einstellungsdatei"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Die Standard-Einstellungsdatei ist nicht vorhanden."
msgid "Show row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge anzeigen"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Zeilenreihenfolge ausblenden"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht kleiner sein als %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: dieser Wert darf nicht größer sein als %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen"
msgid "Node module element"
msgstr "Element des Node-Moduls"
msgid "not yet assigned"
msgstr "noch nicht zugeordnet"
msgid "not yet created"
msgstr "noch nicht erzeugt"
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
msgid "Comment type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "Edit permissions"
msgstr "Berechtigungen bearbeiten"
msgid "None (original image)"
msgstr "Keine (Originalbild)"
msgid "Reusable"
msgstr "Wiederverwendbar"
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurationsdateien"
msgid "Row class"
msgstr "Zeilen-Klasse"
msgid "Latest version"
msgstr "Neueste Version"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Die URL der Benutzerkontobearbeitungsseite."
msgid "Bulk update"
msgstr "Massenaktualisierung"
msgid "Edit translations"
msgstr "Übersetzungen bearbeiten"
msgid "- Use default -"
msgstr "- Standard verwenden -"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Query type"
msgstr "Abfragetyp"
msgid "Search page"
msgstr "Suchseite"
msgid "Search pages"
msgstr "Suchseiten"
msgid "Add search page"
msgstr "Suchseite hinzufügen"
msgid "Redirect path"
msgstr "Weiterleitungspfad"
msgid "Unknown content type"
msgstr "Unbekannter Inhaltstyp"
msgid "Drupal Upgrade"
msgstr "Drupal-Aktualisierung"
msgid "Summary options"
msgstr "Optionen der Zusammenfassung"
msgid "Back to site"
msgstr "Zurück zur Website"
msgid "Never (manually)"
msgstr "Nie (nur manuell)"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Es konnte keine Verbindung zur Datenbank hergestellt werden. Der "
"Server gibt die folgende Fehlermeldung zurück: %error.<ul><li>Ist der "
"Datenbank Server gestartet?</li><li>Existiert die Datenbank und haben "
"Sie den richtigen Namen eingetragen?</li><li>Haben Sie den richtigen "
"Benutzernamen und das richtige Password verwendet?</li><li>Haben Sie "
"den richtigen Hostnamen für den Datenbank Server angegeben?</li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Vorschau der Block-Regionen beenden"
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Datenbank-Protokolleinträge behalten"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Aktuelle Protokollnachrichten"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definiere eine Zeichenkette, die dem Wert nachgestellt werden soll "
"(z.B.: \"MB\", \"km/h\"). Für \"kein Suffix\" leer lassen. Angabe von "
"Singular- und Pluralform durch einen senkrechten Strich getrennt "
"(\"Tag|Tage\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mit Präfix und Suffix anzeigen."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Wert wählen -"
msgid "Trim length"
msgstr "Länge kürzen"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Es wird kein Feld angezeigt."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Es ist kein Feld ausgeblendet."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formateinstellungen:"
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformate werden in der unten festgelegten Reihenfolge auf Seiten "
"zur Bearbeitung von Inhalten angezeigt. Das erste für den Benutzer "
"verfügbare Format wird dabei als Vorauswahl ausgewählt."
msgid "Link image to"
msgstr "Bild verlinken mit"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Verlinkt mit Inhalt"
msgid "Linked to file"
msgstr "Verlinkt mit Datei"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Wird beim Schweben über dem Menülink angezeigt."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-Identität"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die vor jede in Syslog aufgezeichnte Nachricht "
"gehängt wird. Falls Sie mehrere Websites haben, die alle zum selben "
"Syslog schreiben, vereinfacht ein eindeutiger Schlüssel die Zuordnung "
"der Logeinträge."
msgid "Error pages"
msgstr "Fehlerseiten"
msgid "Run cron every"
msgstr "Cron abarbeiten alle"
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automatische Wartungsaufgaben steuern."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Gewichtung für hinzugefügten Begriff"
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal-Profil für Testzwecke. Beinhaltet lediglich absolut "
"notwendige Module."
msgid "View mode"
msgstr "Ansichtsmodus"
msgid "Preset ID"
msgstr "Voreingestellte ID"
msgid "Administrative name"
msgstr "Administrativer Name"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Gewichtung für Block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region für @block-Block"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentare erstellen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Freigabe von Kommentaren überspringen"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich deaktivieren?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Textformat %format wurde deaktiviert."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Disable text format"
msgstr "Textformat deaktivieren"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Gefragtes Thema, neue Kommentare"
msgid "Hot topic"
msgstr "Gefragtes Thema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normales Thema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Geschlossenes Thema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Die Referenz für die Nutzung, Konfiguration und Module."
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Berechtigungen des Moduls @module konfigurieren."
msgid "Administer settings."
msgstr "Einstellungen verwalten."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Berichte, Aktualisierungen und Fehler anzeigen."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Verwalten von Benutzerkonten, Rollen und Zugriffsrechten."
msgid "Changed date"
msgstr "Änderungsdatum"
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
msgid "Update @title"
msgstr "@title aktualisieren"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Zahlen und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Der Systemname muss eindeutige Zeichen enthalten."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Ziffern und Bindestriche "
"enthalten."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dieser Systemname ist bereits vergeben. Er muss eindeutig sein."
msgid "Weight for @title"
msgstr "Gewichtung für @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Reihenfolge für Zeile @number"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Beschriftung für @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Anzeigeformat @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Übergeordnete für @title"
msgid "Weight for new file"
msgstr "Reihenfolge für die neue Datei"
msgid "Choose a file"
msgstr "Datei auswählen"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Reihenfolge für den neuen Effekt"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title Menüpunkt aktivieren"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ein einzigartiger Name, um die URL für das Menü zu konstruieren. Er "
"darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Bindestriche enthalten."
msgid "Schema version"
msgstr "Schema-Version"
msgid "Number of servings"
msgstr "Anzahl der Portionen"
msgid "Theme name"
msgstr "Theme-Name"
msgid "URL fallback"
msgstr "Ersatz-URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Verwenden Sie eine bereits erfasste Sprache für URLs, wenn keine "
"gefunden wird."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Neue Inhalte erstellen"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eigene Inhalte löschen"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Beliebigen Inhalt löschen"
msgid "New object was not saved, no error provided"
msgstr "Neues Objekt wurde nicht gespeichert, kein Fehler gemeldet"
msgid "The author's host name."
msgstr "Der Hostname des Authors."
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Der Veröffentlichungsstatus eines Kommentars. (0 = Veröffentlicht, 1 "
"= Nicht veröffentlicht)"
msgid "The comment author's name."
msgstr "Der Name des Kommentarautors."
msgid "Next steps"
msgstr "Nächste Schritte"
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name Einstellungen"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datenbankdatei"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Der absolute Pfad zur Datei, in welcher die Daten von @drupal "
"gespeichert werden. Diese muss durch den Webserver beschreibbar sein "
"und sollte sich außerhalb des Wurzelverzeichnisses der "
"Drupal-Installation befinden."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Im Moment sind keine Felder vorhanden."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fett"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Modul @module deinstallieren"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme anzeigen"
msgid "Database system"
msgstr "Datenbanksystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version des Datenbanksystems"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "%count Inhalte für die Nachverfolgung indexiert."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Versionshinweise für @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Die Einstellungen für die Rollen wurden aktualisiert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Das Benutzerkonto deaktivieren und damit erstellten Inhalt behalten."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto deaktivieren und die Veröffentlichung des damit "
"erstellen Inhalts zurücknehmen."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal-Systemauflistung kompatibler Test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Hilfsmodul zum Testen der Funktion drupal_system_listing."
msgid "Fixed value"
msgstr "Festgelegter Wert"
msgid "No refresh"
msgstr "Keine Aktualisierung"
msgid "String settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Die Feldbeschriftung anstelle des „An-Wertes“ als Beschriftung "
"verwenden."
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (Ganzzahl)"
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (Gleitkommazahl)"
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Liste der zulässigen Werte: Ungültige Eingabe."
msgid "Object ID"
msgstr "Objektkennung"
msgid "The entity type."
msgstr "Der Entitäts-Typ."
msgid "Center left"
msgstr "Mittig links"
msgid "Center right"
msgstr "Mittig rechts"
msgid "Asc"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "- Basic validation -"
msgstr "- Basisvalidierung -"
msgid "HTML element"
msgstr "HTML-Element"
msgid "Label HTML element"
msgstr "Beschriftung des HTML-Elementes"
msgid "Place a colon after the label"
msgstr "Einen Doppelpunkt nach der Beschriftung anfügen"
msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "Umgebendes HTML-Element"
msgid "Wrapper class"
msgstr "Klasse für umgebende Elemente"
msgid "Add default classes"
msgstr "Standardklassen hinzufügen"
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
"Die standardmäßigen Views-Klassen verwenden, um das Feld, die "
"Feldbeschriftung und den Feldinhalt zu identifizieren."
msgid "Use absolute path"
msgstr "Absoluten Pfad verwenden"
msgid "Rel Text"
msgstr "Rel Text (Beziehung)"
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
"Rel-Attribut (Beziehung) für den Einsatz in lightbox2 oder anderen "
"Javascript-Werkzeugen einschließen."
msgid "Preserve certain tags"
msgstr "Bestimmte Tags beibehalten"
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
"Liste der Tags, die während des Stripping-Prozesses beibehalten "
"werden müssen. z.B. &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot;, das alle P und "
"BR Elemente bewahren wird."
msgid "Format plural"
msgstr "Format Plural"
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird ein spezielle Behandlung für Pluralformen "
"verwendet."
msgid "Singular form"
msgstr "Singularform"
msgid "Plural form"
msgstr "Pluralform"
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Text, der für die Pluralform verwendet wird, @count wird mit dem Wert "
"ersetzt."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname für diese Ansicht. Er darf nur "
"Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche enthalten."
msgid "Weight for @display"
msgstr "Gewichtung für @display"
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
"Statt des Standardtitels wird dieser Titel auf der "
"„Bearbeiten“-Seite der Ansicht angezeigt. Das hilft doppelte "
"Elemente zu unterscheiden."
msgid "Date and time of when the comment was created."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "Date and time of when the comment was last updated."
msgstr "Datum und Uhrzeit, zu dem der Kommentar zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)."
msgstr ""
"Ob der Kommentar genehmigt ist (oder sich noch in der "
"Moderations-Warteschlange befindet)."
msgid "Last comment CID"
msgstr "Letzter Kommentar CID"
msgid "Last Comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid ""
"Some roles lack permission to access content, but display %display has "
"no access control."
msgstr ""
"Einigen Rollen fehlt die Berechtigung zum Zugriff auf Inhalte, aber "
"Ansicht %display hat keine Zugriffssteuerung."
msgid "The extension of the file."
msgstr "Die Erweiterung der Datei."
msgid "File Usage"
msgstr "Dateiverwendung"
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
"Mit diesem Beitrag verknüpfte Datei, die sich üblicherweise in einem "
"Feld dieses Beitrages befindet."
msgid ""
"A user that is associated with this file, usually because this file is "
"in a field on the user."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, weil "
"sich die Datei in einem Feld dieses Benutzers befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Benutzer verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Benutzer befindet."
msgid ""
"A comment that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the comment."
msgstr ""
"Ein Kommentar, der mit dieser Datei verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sich die Datei in einem Feld dieses Kommentars befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Kommentar verknüpft ist. Normalerweise, "
"weil sie sich in einem Feld dieses Kommentares befindet."
msgid ""
"A taxonomy term that is associated with this file, usually because "
"this file is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Ein Taxonomiebegriff, der mit dieser Datei verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sich die Datei in einem Feld dieses "
"Taxonomiebegriffes befindet."
msgid ""
"A file that is associated with this taxonomy term, usually because it "
"is in a field on the taxonomy term."
msgstr ""
"Eine Datei, die mit diesem Taxonomiebegriff verknüpft ist. "
"Normalerweise, weil sie sich in einem Feld dieses Taxonomiebegriffs "
"befindet."
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr "Das Modul ist zuständig für die Verwaltung dieser Datei-Beziehung."
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr "Der Entitättyp, der mit dieser Datei verknüpft ist."
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr "Die Anzahl, wie oft die Datei von dieser Entität verwendet wird."
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
"Von Formatvorlage verwendet: Tabelle zum Bestimmen der tatsächlichen "
"Spalte, über die das Feld durch Klicken sortiert werden kann. Die "
"Standardeinstellung ist in der Regel ausreichend."
msgid "Group column"
msgstr "Gruppiere Spalte"
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
"Die Spalte dieses Feldes auswählen, um die oben ausgewählte "
"Gruppierungsfunktion anzuwenden."
msgid "Group columns (additional)"
msgstr "Gruppiere Spalten (zusätzlich)"
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten dieses Feldes hinzufügen, die in die Abfrage "
"einbezogen werden und nach denen gruppiert wird."
msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to."
msgstr ""
"Die eindeutige Bezeichnung des Taxonomie-Vokabulars, zu welchem der "
"Begriff gehört."
msgid "Display error message"
msgstr "Fehlermeldung anzeigen"
msgid "Comment or document this display."
msgstr "Diese Anzeige kommentieren oder dokumentieren"
msgid "Query settings"
msgstr "Datenbankabfrageeinstellungen"
msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr "Erlaubt weitere Einstellungen für das Query-Plugin"
msgid "The name and the description of this display"
msgstr "Name und Beschreibung diese Anzeige"
msgid "Query options"
msgstr "Datenbankabfrageoptionen"
msgid ""
"Should this display inherit its paging values from the parent display "
"to which it is attached?"
msgstr ""
"Sollen dieser Anzeige die Werte der übergeordneten Anzeige vererbt "
"werden?"
msgid ""
"Should this display render the pager values? This is only meaningful "
"if inheriting a pager."
msgstr ""
"Soll diese Anzeige Werte für die Seitennavigation rendern? (Nur von "
"Bedeutung, wenn eine Seitennavigation vererbt wird)."
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
"Dies wird als Blockname erscheinen in: Verwaltung >> Struktur >> "
"Blöcke"
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
"Anzuzeigender Text anstelle von Ergebnissen, bis der Benutzer einen "
"hervorgehobenen Filter wählt und anwendet."
msgid "Include all items option"
msgstr "Option „alle Elemente“ einfügen"
msgid "All items label"
msgstr "„Alle Elemente“-Beschriftung"
msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "SQL-Rewriting deaktivieren"
msgid "The class to provide on each row."
msgstr "Die Klasse die jeder Zeile zugewiesen wird."
msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list."
msgstr ""
"Die Klasse, die auf den Wrapper angewendt werden soll (außerhalb der "
"Liste)."
msgid "List class"
msgstr "Listenklasse"
msgid "The class to provide on the list element itself."
msgstr "Die Klasse, die auf das Listenelement selbst angewendet werden soll."
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        Do not include beginning and ending forward slash. If this "
"value\n"
"        is empty, views will use the first path found as the base "
"path,\n"
"        in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
"Gibt den Wert für den Basispfad für die Links in dieser "
"Zusammenfassung an. Beispiel: "
"http://example.com/<strong>pfad_der_ansicht/archiv</strong>.\r\n"
"verwenden Sie keine anführenden und keine abschießenden "
"Schrägstriche. Bleibt dieser Wert leer oder wird kein Wert "
"gefunden,verwenden Ansichten den ersten Pfad, der gefunden wird als "
"Standardpfad in Anzeigen."
msgid "files"
msgstr "Dateien"
msgid "Not specified"
msgstr "Nicht angegeben"
msgid "Underscore (_)"
msgstr "Unterstrich (_)"
msgid "Content access"
msgstr "Inhaltszugriff"
msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "vormittags"
msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "nachmittags"
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr "Zeilenumbrüche in HTML umwandeln"
msgid "Uninstalled"
msgstr "Deinstalliert"
msgid "Sticky status"
msgstr "Inhalt, der den Status „Hervorgehoben“ besitzt"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-Kategorie"
msgid "RSS enclosure"
msgstr "RSS-Anhang"
msgid "Paste your configuration here"
msgstr "Konfiguration hier einfügen"
msgid "Import configuration"
msgstr "Konfiguration importieren"
msgid "Default view mode"
msgstr "Standard-Anzeigemodus"
msgid "URL to image"
msgstr "Pfadangabe zum Bild"
msgid "Content revisions"
msgstr "Inhaltsrevisionen"
msgid "Recipient ID"
msgstr "Empfänger-ID"
msgid "%time hence"
msgstr "in %time"
msgid "Language selection"
msgstr "Sprachauswahl"
msgid "Delete all translations"
msgstr "Alle Übersetzungen löschen"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "No Access"
msgstr "Kein Zugriff"
msgid "Manage layout"
msgstr "Layout verwalten"
msgid "text formats"
msgstr "Textformate"
msgid "Default moderation state"
msgstr "Der standardmäßige Moderationsstatus"
msgid "Search page path"
msgstr "Suchseitenpfad"
msgid "Many to one"
msgstr "Mehrere mit einem"
msgid "Save layout"
msgstr "Layout speichern"
msgid "All Day"
msgstr "Ganztägig"
msgid "Upscale"
msgstr "Vergrößern"
msgid "Entity bundle"
msgstr "Entitätssubtyp"
msgid "Logo settings"
msgstr "Logo-Einstellungen"
msgid "Delete field."
msgstr "Feld löschen."
msgid "No results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen"
msgid "Edit @section"
msgstr "@section bearbeiten"
msgid "View to insert"
msgstr "Einfügen-Ansicht"
msgid "The view to insert into this area."
msgstr "Die Ansicht, die in diesen Bereich eingefügt werden soll."
msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "Kontextfilter vererben"
msgid ""
"If checked, this view will receive the same contextual filters as its "
"parent."
msgstr "Diese Ansicht erbt die Kontextfilter ihrer übergeordneten Objekte."
msgid "Recursion detected in view @view display @display."
msgstr "Rekursion entdeckt in Ansicht @view, Anzeige @display."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> in the URL"
msgstr "Wenn der Filterwert <em>NICHT</em> in der URL ist"
msgid "Exception value"
msgstr "Ausnahmewert"
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
"Wenn dieser Wert übergeben wird, wird der Filter ignoriert; z.B. "
"„alle Werte“"
msgid "When the filter value <em>IS</em> in the URL or a default is provided"
msgstr ""
"Wenn der Filterwert <em>IN</em> der URL ist, oder ein Standardwert "
"vorgegeben ist."
msgid "Provide title"
msgstr "Titel bereitstellen"
msgid "Specify validation criteria"
msgstr "Validationskriterien festlegen"
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr "Aktion, falls der Filterwert ungültig ist"
msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "Alle Ergebnisse für das gewählte Feld anzeigen"
msgid "Provide default value"
msgstr "Vorgabewert bereitstellen"
msgid "Show \"Page not found\""
msgstr "„Seite wurde nicht gefunden“ anzeigen"
msgid "Display a summary"
msgstr "Eine Zusammenfassung anzeigen"
msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "Inhalte anzeigen, wenn „Keine Ergebnisse gefunden\" wurden"
msgid "Number of records"
msgstr "Anzahl der Einträge"
msgctxt "Sort order"
msgid "Default sort"
msgstr "Standardsortierung"
msgctxt "Sort order"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr "Numerisch"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
"Benutzer können mehrfache Werte der Form 1+2+3 (für ODER) oder 1,2,3 "
"(für UND) eingeben."
msgid ""
"If selected, multiple instances of this filter can work together, as "
"though multiple values were supplied to the same filter. This setting "
"is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, können mehrere Instanzen dieses Filters so "
"zusammenarbeiten, als ob mehrere Werte für denselben Filter angegeben "
"worden wären. Diese Einstellung ist nicht kompatibel mit der "
"Einstellung \"Duplikate reduzieren\"."
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, werden die für den Filter eingegebenen Zahlen "
"ausgeschlossen, anstatt die Ansicht zu begrenzen."
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
"Der Glossarmodus wendet einen Grenzwert auf die im Filterwert "
"verwendete Anzahl an Zeichen an, sodass sich die "
"Zusammenfassungsansicht wie ein Glossar verhält."
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
"Legt die Anzahl der Zeichen fest, die bei der Filterung "
"berücksichtigt werden. Sollte der Wert 1 lauten, werden die Werte in "
"allen Feldern ab dem ersten Zeichen eines Wertes verarbeitet."
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
"Wie die Schreibweise des Filterwerts bei der Ausgabe von Titel und "
"Zusammenfassung modifiziert werden soll."
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"
msgid "Create a label"
msgstr "Beschriftung erstellen"
msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"Aktivieren, um das Feld ausgeblendet zu laden. Oft verwendet, um "
"Felder zu gruppieren oder als Token in einem anderen Feld."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld umgeben soll, z. B. h1, "
"h2, usw."
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das diese Beschriftung umgeben soll, z. "
"B. h1, h2, usw."
msgid "Rewrite results"
msgstr "Ergebnisse überschreiben"
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr "Leerzeichen durch Striche ersetzen"
msgid "External server URL"
msgstr "Externe Server-URL"
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
"Links zu einer externen Website brauchen eine komplette URL, z.B. "
"‚http://www.example.com‘ oder ‚www.beispiel.com‘."
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in &lt;br&gt; HTML-Tags umwandeln"
msgid "No results text"
msgstr "Text für keine Ergebnisse"
msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"Die Textanzeige für keine Ergebnisse aktivieren, falls das Feld die "
"Zahl 0 enthält."
msgid "Time hence"
msgstr "Zeit ab jetzt"
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr "Zeit ab jetzt (mit „vergangen“ als Suffix)"
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (zukünftige Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr "Zeitspanne (vergangene Datumsangaben haben ein „-“ vorangestellt)"
msgid ""
"How should the serialized data be displayed. You can choose a custom "
"array/object key or a print_r on the full output."
msgstr ""
"Wie sollen die serialisierten Daten angezeigt werden? Es kann ein "
"benutzerdefiniertes Array/Objektschlüssel ausgewählt oder in der "
"vollständigen Ausgabe ein print_r verwendet werden."
msgid "Full data (unserialized)"
msgstr "Vollständige Daten (nicht serialisiert)"
msgid "Full data (serialized)"
msgstr "Vollständige Daten (serialisiert)"
msgid "A certain key"
msgstr "Ein bestimmer Schlüssel"
msgid "Which key should be displayed"
msgstr "Welcher Schlüssel soll angzeigt werden"
msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data."
msgstr ""
"Es muss ein Schlüsselwert engegeben werden, wenn der Schlüssel der "
"Daten angezeigt werden soll."
msgid "How many different units to display in the string."
msgstr ""
"Festlegen, wieviele verschiedenen Einheiten in der Zeichenkette "
"angezeigt werden sollen."
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird nicht gezeigt. Machen Sie ihn sichtbar, damit "
"Benutzer ihn verändern können."
msgid "Expose filter"
msgstr "Filter sichtbar machen"
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
"Dieser Filter wird dargestellt. Falls er ausgeblendet wird, werden "
"Benutzer ihn nicht anpassen können."
msgid "Hide filter"
msgstr "Filter ausblenden"
msgid "Expose operator"
msgstr "Operator anbieten"
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr "Dem Benutzer erlauben den Operator selbst auszuwählen."
msgid "Allow multiple selections"
msgstr "Erlaube Mehrfachauswahlen"
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr "Benutzern erlauben, mehrere Objekte auszuwählen."
msgid "Remember the last selection"
msgstr "Die letzte Auswahl merken"
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr "Aktivieren, um sich die letzte Benutzerauswahl zu merken."
msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter."
msgstr ""
"Ein Wert muss ausgewählt werden, außer dieser Filter ist kein "
"Pflichtfeld."
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr "Objekte ohne diese Beziehung ausblenden"
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist nicht sichtbar. Machen Sie sie sichtbar, "
"um den Benutzern deren Änderung zu ermöglichen."
msgid "Expose sort"
msgstr "Zeige die Sortierungsoption."
msgid ""
"This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change "
"it."
msgstr ""
"Diese Sortierungsoption ist sichtbar. Wenn Sie diese ausblenden, "
"werden Benutzer diese nicht ändern können."
msgid "Hide sort"
msgstr "Sortierung ausblenden"
msgid "Provide description"
msgstr "Beschreibung zur Verfügung stellen"
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl"
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr "Aktualisiere „@title“ Auswahl (@number)"
msgid "Auto preview"
msgstr "Automatische Vorschau"
msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "Vorschau mit Kontextfiltern:"
msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr "Trenne Kontextfilter-Werte mit „/“. Beispiel: %example."
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Apply and continue"
msgstr "Anwenden und Fortfahren"
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr "Alle Anzeigen (außer überschriebenen)"
msgid "All displays"
msgstr "Alle Anzeigen"
msgid "This @display_type (override)"
msgstr "Den Anzeigetyp @display_type (übersteuern)"
msgid "Create new filter group"
msgstr "Neue Filtergruppe erstellen"
msgid "No filters have been added."
msgstr "Keine Filter wurden hinzugefügt."
msgid "Drag to add filters."
msgstr "Ziehen, um Filter hinzuzufügen."
msgid "Add and configure @types"
msgstr "@types hinzufügen und konfigurieren"
msgid "Configure @type: @item"
msgstr "@type: @item konfigurieren"
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr "Die erweiterten Anzeigeeinstellungen immer anzeigen"
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
"Beschriftung für den Wert \"Alle\" in optionalen hervorgehobenen "
"Filtern"
msgid "Live preview settings"
msgstr "Einstellungen der Live-Vorschau"
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr "Vorschau bei Änderungen automatisch aktualisieren"
msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"Informationen und Statistiken über die Ansicht während der "
"Live-Vorschau anzeigen"
msgid "Above the preview"
msgstr "Oberhalb der Vorschau"
msgid "Below the preview"
msgstr "Unterhalb der Vorschau"
msgid "Show the SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Show performance statistics"
msgstr "Leistungsstatistiken anzeigen"
msgid "Display"
msgid_plural "Displays"
msgstr[0] "Anzeige"
msgstr[1] "Anzeigen"
msgid "Unformatted list"
msgstr "Unformatierte Liste"
msgid "Contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filters"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "Contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "contextual filter"
msgstr "Kontextfilter"
msgid "filter criteria"
msgstr "Filterkriterien"
msgid "Filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "filter criterion"
msgstr "Filterkriterium"
msgid "no results behavior"
msgstr "Verhalten, wenn kein Ergebnis vorliegt"
msgid "The node ID."
msgstr "Die ID des Beitrags."
msgid "The content title."
msgstr "Der Inhaltstitel."
msgid "The date the content was posted."
msgstr "Erstellungsdatum des Inhalts."
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Unveröffentlichten Inhalt filtern, wenn der aktuelle Benutzer diesen "
"nicht sehen darf."
msgid "Whether or not the content is sticky."
msgstr "Ob der Inhalt in Listen immer oben erscheint, oder nicht."
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
"Inhalte, die mit „am Anfang von Listen markiert sind, werden zuerst "
"aufgelistet, wenn „absteigend sortiert“ wird."
msgid "User has a revision"
msgstr "Der Benutzer hat eine neue Version."
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
"Alle Beiträge, für die ein bestimmter Benutzer zumindest eine "
"Revision verfasst hat."
msgid "Content revision is a history of changes to content."
msgstr "Die Inhaltsrevision ist eine Historie von Änderungen an Inhalten."
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr "Einen einfachen Link zum Löschen der Inhaltsrevision bereitstellen."
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
"Inhalt durch Zugriff auf Ansichten filtern. <strong>Nicht notwendig, "
"wenn Sie \"node\" als Basis-Tabelle verwenden.</strong>"
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr "Eine Markierung anzeigen, wenn der Inhalt neu oder aktualisiert ist."
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr "Nur neuen oder aktualisierten Inhalt anzeigen."
msgid "Display the content with standard node view."
msgstr "Den Inhalt mit der Standardbeitragsansicht anzeigen."
msgid "Content ID from URL"
msgstr "Beitrags-ID aus der URL"
msgid ""
"Content that is associated with this file, usually because this file "
"is in a field on the content."
msgstr ""
"Inhalt, der dieser Datei zugeordnet ist, normalerweise, weil sich "
"diese Datei in einem Feld dieses Inhalts befindet."
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
"Ermöglicht die Änderung von \"depth\" (Tiefe) für die "
"Taxonomiebegriffs-ID (mit Tiefe) über einen zusätzlichen "
"Kontextfilterwert."
msgid "Content authored"
msgstr "Inhalt geschrieben"
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
"Beziehung zwischen Inhalten und dem Benutzer, der diese erstellt hat. "
"Diese Beziehung erstellt einen Datensatz für jeden Inhalt, der vom "
"Benutzer erstellt wurde."
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
"Erlaubt, dass ein Kontextfilter-Wert ignoriert wird. Die Abfrage wird "
"durch den Filterwert nicht verändert. Dies kann verwendet werden, "
"wenn ein Filterwert von der URL kommt und ein Teil dieser URL "
"ignoriert werden soll."
msgid "View area"
msgstr "Ansichtsbereich"
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr "Eine Ansicht in einen Bereich einfügen."
msgid "Enable to override this field's links."
msgstr "Aktivieren, um die Verknüpfungen dieses Felds zu überschreiben."
msgid "Use field template"
msgstr "Feldvorlage verwenden"
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
"Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass die Gruppe 'Anzeigetyp' und "
"die Werte für 'Trennzeichen' ignoriert werden."
msgid "Multiple field settings"
msgstr "Einstellungen für Felder, die mehrere Werte erlauben"
msgid "Display all values in the same row"
msgstr "Alle Werte in der selben Reihe anzeigen"
msgid "Display @count value(s)"
msgstr "@count Wert(e) anzeigen"
msgid "Raw @column"
msgstr "Unbearbeitete @column"
msgid "Link this field to the original piece of content"
msgstr "Dieses Feld mit dem ursprünglichen Inhalt verlinken"
msgid "Access operation to check"
msgstr "Zu überprüfende Zugriffsoperation"
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due "
"to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR "
"with this filter."
msgstr ""
"Falls ausgewählt, können Benutzer mehrere Werte im Format '1+2+3' "
"eingeben. Aufgrund der Anzahl von JOIN-Operationen, die erforderlich "
"sind, wird AND bei diesem Filter als OR behandelt."
msgid "Load default filter from term page"
msgstr "Standardfilter der Begriffsseite laden"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Bindestriche in Taxonomie-Begriffen in der URL werden für Filter in "
"Leerzeichen umgewandelt"
msgid ""
"Note: you do not have permission to modify this. If you change the "
"default filter type, this setting will be lost and you will NOT be "
"able to get it back."
msgstr ""
"Hinweis: Sie haben keine Berechtigung diese Einstellung zu bearbeiten. "
"Wenn Sie den Standard-Filtertypen ändern, wird diese Einstellung "
"überschrieben und kann nicht mehr wiederhergestellt werden."
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr "Ändere die Art, wie Inhalt formatiert wird."
msgid "Change settings for this format"
msgstr "Ändere die Einstellungen für dieses Format"
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr "Ändere die Art, wie jede Zeile in dieser Ansicht dargestellt wird."
msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "Anhänge in Zusammenfassungen ausblenden"
msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"Die Anzeige der Anhänge innnerhalb des sichtbaren Kontextfilters "
"ändern."
msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary"
msgstr ""
"Anhänge ausblenden, wenn eine Kontextfilter-Zusammenfassung angezeigt "
"wird."
msgid "Attachment position"
msgstr "Position des Anhangs"
msgid ""
"Should this display inherit its contextual filter values from the "
"parent display to which it is attached?"
msgstr ""
"Soll diese Anzeige die Kontextfilterwerte der übergeordneten Anzeige "
"übernehmen?"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. It is "
"recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or "
"\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual "
"filter you have defined in the view."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad Ihrer Website "
"aufrufen. Pfade wie z.B. „path/%/%/feed“ oder "
"„path/%/%/rss.xml“ sind empfehlenswert, wobei ein % im Pfad für "
"jeweils einen der Kontextfilter steht, den Sie in der Ansicht "
"definiert haben."
msgid ""
"Display @display is set to use a menu but the menu link text is not "
"set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein Menu verwenden, aber der Text für den Link "
"auf das Menu ist nicht definiert."
msgid ""
"Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link "
"text is not set."
msgstr ""
"Anzeige @display soll ein übergeordnetes Menu verwenden, aber der "
"Text für den Link auf das übergeordnete Menu ist nicht definiert."
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip"
msgstr[0] "@count Element, @skip übersprungen"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente, @skip übersprungen"
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] "@count Element"
msgstr[1] "Seitenweise, @count Elemente"
msgid "Create a page"
msgstr "Neue Seite erstellen"
msgid "Create a menu link"
msgstr "Einen neuen Menülink erstellen"
msgid "Include an RSS feed"
msgstr "RSS-Feed einschließen"
msgid "Feed path"
msgstr "Zugriffspfad für den Feed"
msgid "Feed row style"
msgstr "Zeilenlayout für den Feed"
msgid "Create a block"
msgstr "Einen Block erstellen"
msgid "of fields"
msgstr "von Feldern"
msgid "of type"
msgstr "vom Typ"
msgid "tagged with"
msgstr "markiert mit"
msgid "teasers"
msgstr "Teaser"
msgid "full posts"
msgstr "vollständige Beiträge"
msgid "titles"
msgstr "Titel"
msgid "titles (linked)"
msgstr "Titel (verlinkt)"
msgid "Sorts"
msgstr "Sortierungen"
msgid "HTTP method"
msgstr "HTTP Methode"
msgid "Hide view"
msgstr "Ansicht ausblenden"
msgid "@group (historical data)"
msgstr "@group (Historische Daten)"
msgid "User limit"
msgstr "Benutzer-Obergrenze"
msgid "Use path alias"
msgstr "Pfad-Alias verwenden"
msgid "Cooking time"
msgstr "Kochdauer"
msgid "View any unpublished content"
msgstr "Alle unveröffentlichten Inhalte anzeigen"
msgid "Relative default value"
msgstr "Relativer Standardwert"
msgid "Headings"
msgstr "Überschriften"
msgid "The comment UUID."
msgstr "Die Kommentar-UUID."
msgid "The file UUID."
msgstr "Die Datei-UUID."
msgid "The term UUID."
msgstr "Die Begriffs-UUID."
msgid "The user UUID."
msgstr "Die Benutzer-UUID."
msgid "Nav"
msgstr "Navigation"
msgid "Field item"
msgstr "Feldelement"
msgid "Edit shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe bearbeiten"
msgid "Appearance settings"
msgstr "Design-Einstellungen"
msgid "Close message"
msgstr "Meldung schließen"
msgid "Administer block types"
msgstr "Blocktypen verwalten"
msgid "Add block type"
msgstr "Blocktyp hinzufügen"
msgid "Delete translation"
msgstr "Übersetzung löschen"
msgid "Unsorted"
msgstr "Unsortiert"
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Die Änderungen am Stil wurden gespeichert."
msgid "Media query"
msgstr "Media Query"
msgid "Aggregation type"
msgstr "Zusammenfassungstyp"
msgid "Create media"
msgstr "Medium erstellen"
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr "Ersetzungs-Tokens der ersten Zeile verwenden"
msgid "Allow multiple filter values to work together"
msgstr "Mehrfache Filterwerte arbeiten zusammen"
msgid "Customize field HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes anpassen"
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
"Sie dürfen in dieser Klasse Token-Ersetzungen aus dem "
"Überschreibungs-Abschnitt verwenden."
msgid "Customize label HTML"
msgstr "HTML-Code der Beschriftung anpassen"
msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "HTML-Code des Feldes und der Bezeichnung anpassen"
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
"Das HTML-Element auswählen, das dieses Feld und seine Beschriftung "
"umgeben soll, z. B. h1, h2, usw. Dies darf nicht verwendet werden, "
"wenn das Feld und seine Beschriftung nicht zusammen dargestellt "
"werden, wie etwa bei einer Tabelle."
msgid "Remove whitespace"
msgstr "Leerzeichen entfernen"
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr "Nicht überschreiben, wenn leer"
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
"Falls das Feld leer ist, soll überschriebener Inhalt nicht angezeigt "
"werden."
msgid "Thousands marker"
msgstr "Tausender Trennzeichen"
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Diesen Filter für Seitenbesucher freigeben, so dass sie die Optionen "
"selbst wählen können."
msgid "Representative sort order"
msgstr "Typische Sortierreihenfolge"
msgid "Subquery namespace"
msgstr "Namensraum der Unterabfrage"
msgid ""
"Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this "
"relationship."
msgstr ""
"Fortgeschritten. Geben Sie einen Namensraum für die Unterabfrage ein, "
"die von dieser Beziehung verwendet wird."
msgid "Representative view"
msgstr "Typische Ansicht"
msgid ""
"Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This "
"allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view "
"here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID "
"of its base as its only field, and should have some kind of sorting."
msgstr ""
"Für Fortgeschrittene: Es kann eine andere Ansicht verwendet werden, "
"um die Abfrage für die Beziehung zu generieren. Dieses Vorgehen "
"erlaubt die Verwendung von Filtern sowie die Verwendung von mehr als "
"einer Sortiervorgabe. Wird hier eine Ansicht auswählt, werden die "
"Sortieroptionen oben ignoriert. Die Ansicht mit den Filter- und "
"Sortierkriterien muss die ID der Ansicht besitzen, in der diese zum "
"Einsatz kommen sollen. Dazu wird in der neue Ansicht ein einzelnes "
"Feld mit der entsprechenden ID hinzugefügt."
msgid ""
"Will re-generate the subquery for this relationship every time the "
"view is run, instead of only when these options are saved. Use for "
"testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously "
"impairs performance."
msgstr ""
"Generiert die Sub-Abfragen für diese Beziehungen jedes Mal neu, wenn "
"die Ansicht ausgeführt wird, statt die Sub-Abfragen nur dann neu zu "
"generieren, wenn diese Optionen gespeichert werden. Diese Option "
"sollte nur für Testzwecke verwendet werden, falls anderswo "
"Änderungen vorgenommen werden. WARNUNG: Das Aktivieren der Option hat "
"immer Geschwindigkeitseinbußen zur Folge."
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
"Zeige diese Sortierungsoption den Besuchern, damit sie diese ändern "
"können."
msgid "This display is disabled."
msgstr "Die Anzeige ist deaktiviert."
msgid ""
"Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that "
"plugin is not available."
msgstr ""
"Fehler: Die Anzeige @display verweist auf das Plugin @plugin, aber "
"dieses Plugin ist nicht verfügbar."
msgid "Aggregation settings"
msgstr "Einstellungen der Zusammenfassung"
msgid "Display extenders"
msgstr "Anzeigenerweiterungen"
msgid "Select extensions of the views interface."
msgstr "Erweiterungen der Schnittstellen des Views-Moduls auswählen."
msgid ""
"You have configured display %display with a path which is an path "
"alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an "
"internal path."
msgstr ""
"Die Anzeige %display wurde mit einem Pfad konfiguriert, der auch als "
"Pfad-Alias verwendet wird. Es sollte ein interner Pfad verwendet "
"werden, da es ansonsten zu unerwünschten Effekten kommen kann."
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr "Zusammenfassungseinstellungen für @type %item konfigurieren"
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
"Wählen Sie die Funktion zum Zusammenfassen, die für dieses Feld "
"genutzt wird."
msgid "Empty display extender"
msgstr "Leere Anzeigenerweiterungen"
msgid "Raw value from URL"
msgstr "Ungefilterter Wert aus der URL"
msgid "Apply (all displays)"
msgstr "Anwenden (alle Anzeigen)"
msgid "Apply (this display)"
msgstr "Anwenden (diese Anzeige)"
msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "Erscheint in: @bundles."
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr "Ein Alias von @group: @field."
msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"
msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (Historische Daten): @field"
msgid "@label:delta"
msgstr "@label:Delta"
msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "Delta - Erscheint in: @bundles."
msgid "User who uploaded"
msgstr "Benutzer, der hochgeladen hat"
msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"Taxonomiebegriff, der über ein Autovervollständigungs- oder "
"Auswahl-Steuerelement ausgewählt wurde."
msgid "Representative node"
msgstr "Repräsentativer Beitrag"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each term, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft für jeden Begriff einen einzelnen Inhalt auf, der nach einem "
"festgelegten Sortierkriterium ausgewählt wird."
msgid "Content with term"
msgstr "Inhalt mit Begriff"
msgid "Relate all content tagged with a term."
msgstr "Alle Inhalte zuordnen, die einen Taxonomie-Begriff enthalten."
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr "Besitzt eine Taxonomiebegriff-ID."
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe zugeordnet "
"wurden."
msgid "Has taxonomy term"
msgstr "Hat einen Taxonomiebegriff"
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr "Taxonomie-Begriffe des Beitrags"
msgid "All taxonomy terms"
msgstr "Alle Taxononmiebegriffe"
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
"Inhalt anzeigen, wenn ihm die gewählten Taxonomiebegriffe oder "
"Unterbegriffe von diesen zugeordnet wurden. Wegen der erhöhten "
"Komplexität gibt es hier weniger Einstellmöglichkeiten als bei "
"Versionen ohne ‚Tiefe‛."
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr "Hat eine Taxonomie-Begriff-ID (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr "Hat Taxonomie-Begriffe (mit Hierarchie)"
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr "Besitzt eine Positionsangabe in der Hierarchie des Taxonomiebegriffs"
msgid "@entity using @field"
msgstr "Entität @entity, die das Feld @field verwendet"
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID aus der URL"
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
"Ruft entsprechend einem ausgewählten Sortierkriterium einen einzelnen "
"repräsentativen Inhalt für jeden Benutzer ab."
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
"Standardfilter der Node-Seite laden (gut für verwandte "
"Vokabular-Blöcke)."
msgid "Path component"
msgstr "Pfadkomponente"
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
"Die Nummerierung beginnt bei 1. Bei der Seite admin/structure/types "
"beispielsweise ist die 3. Pfadkomponente „types“."
msgid "Use aggregation"
msgstr "Zusammenfassung verwenden"
msgid "Display title may not be empty."
msgstr "Anzeigetitel darf nicht leer sein."
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr "Falls der Filterwert <em>NICHT verfügbar </em> ist"
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
"Falls der Filterwert <em>verfügbar</em> ist, oder falls ein "
"Standardwert verfügbar ist"
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
"Diese Anzeige hat keine Quelle für den Kontextfilter. Es steht kein "
"Wert für den Kontextfilter zur Verfügung, es sei denn die Option "
"„Standardwert bereitstellen“ ist aktiviert."
msgid "Query Comment"
msgstr "Datenbankabfragekommentar"
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
"Dieser Kommentar wird in die Abfrage eingebettet und an den SQL-Server "
"übergeben. Dies kann für die Protokollierung oder Fehlerbehebung "
"nützlich sein."
msgid "Count DISTINCT"
msgstr "Count DISTINCT"
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr "Standardfeldcontainer bereitstellen"
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
"Inline-Felder werden eher nebeneinander als nacheinander angezeigt. "
"Beachten Sie, dass einige Felder dies ignorieren, wenn sie "
"Blockelemente sind, besonders Hauptteilfelder und andere formatierte "
"HTML."
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr "Leeren Text in der Tabelle anzeigen."
msgid "The block could not be saved."
msgstr "Der Block konnte nicht gespeichert werden."
msgid "Datetime"
msgstr "Datum-Zeitangabe"
msgid "Language (fr, en, ...)"
msgstr "Sprache (fr, en, ...)"
msgid "Link attributes"
msgstr "Link-Attribute"
msgid "Max age"
msgstr "Max. Alter"
msgid "Layout ID"
msgstr "Layout-ID"
msgid "Last Cron Run"
msgstr "Letzter Cronlauf"
msgid "The user ID."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Latest revision"
msgstr "Neueste Version"
msgid "Responsive image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Site account"
msgstr "Website-Konto"
msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row."
msgstr "Dieses Feld wird als Titel des RSS-Eintrags verwendet."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item description for "
"each row."
msgstr ""
"Feld, das für die Beschreibung der RSS-Elemente RSS-Feeds für jede "
"Zeile verwendet werden soll."
msgid "Creator field"
msgstr "Autornamensfeld"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item creator for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Autor des RSS-Elements "
"verwendet wird."
msgid "Publication date field"
msgstr "Feld für das Veröffentlichungsdatum"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS "
"item."
msgstr ""
"Das Row style Plugin erfordert es festzulegen, welche Felder, aus "
"wlcher Ansicht für RSS-Elemente verwendet werden sollen."
msgid "Change order"
msgstr "Reihenfolge ändern"
msgid "Unique watchdog event ID."
msgstr "Eindeutige Watchdog-Event ID."
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"Der Dringlichkeitsgrad eines Ereignisses; er reicht von 0 (Notfall) "
"bis 7 (Fehlersuche)."
msgid "Logo image"
msgstr "Logo"
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Réunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Sint Maarten"
msgstr "Sint Maarten"
msgid "Manage view modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen verwalten"
msgid "The layout has been saved."
msgstr "Das Layout wurde gespeichert."
msgid "JavaScript settings"
msgstr "JavaScript-Einstellungen"
msgid "Entity Reference"
msgstr "Entitätsreferenz"
msgid "An autocomplete text field."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld."
msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "Beschriftung der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Rendered entity"
msgstr "Dargestellte Entität"
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr "Beschriftung mit der referenzierten Entität verlinken"
msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "Link zur referenzierten Entität"
msgid "Rendered as @mode"
msgstr "Dargestellt als @mode"
msgid "Language types"
msgstr "Sprachtypen"
msgid "Add view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung hinzufügen"
msgid "Edit view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung bearbeiten"
msgid "Filter HTML"
msgstr "HTML filtern"
msgid "Configuration Manager"
msgstr "Konfigurationsmanager"
msgid "The text of the link."
msgstr "Der Text des Links."
msgid "Revision log"
msgstr "Revisionsprotokoll"
msgid "Default date"
msgstr "Standardwert"
msgid "Default end date"
msgstr "Standardmäßiges Enddatum"
msgid "Time increments"
msgstr "Zeitschritte"
msgid "Date value"
msgstr "Datumswert"
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Text der automatischen Antwort."
msgid "Entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung"
msgid "@name field is required."
msgstr "Das Feld @name ist erforderlich."
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Das Löschen der Felder steht noch aus."
msgid "Section @section"
msgstr "Abschnitt @section"
msgid "No translatable fields"
msgstr "Keine übersetzbaren Felder"
msgid "Translations of %label"
msgstr "Übersetzung von %label"
msgid "This translation is published"
msgstr "Diese Übersetzung ist veröffentlicht"
msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung von %label für @language wirklich "
"löschen?"
msgid "Shown"
msgstr "Angezeigt"
msgid "Translate any entity"
msgstr "Beliebige Entität übersetzen"
msgid "Hide empty columns"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid ""
"The node ID of the node a user created or commented on. You must use "
"an argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Die ID des Inhalts den ein Benutzer erstellt oder für den er einen "
"Kommentar abgegeben hat. Sie müssen ein Argument oder einen Filter "
"auf die UID anwenden. Sonst werden Sie beim Verwenden dieses Feldes "
"unerwünschte Ergebnisse erhalten."
msgid ""
"The user ID of a user who touched the node (either created or "
"commented on it)."
msgstr ""
"Die Benutzer-ID eines Benutzers, der den Inhalt bearbeitet (entweder "
"erstellt oder kommentiert) hat."
msgid ""
"The date the node was last updated or commented on. You must use an "
"argument or filter on UID or you will get misleading results using "
"this field."
msgstr ""
"Das Datum an dem der Inhalt zuletzt bearbeitet oder kommentiert wurde. "
"Ein Parameter oder Filter für die UID muss genutzt werden, damit es "
"bei der Nutzung dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Database settings"
msgstr "Datenbank-Einstellungen"
msgid "Entity types"
msgstr "Entitätstypen"
msgid "Change handler"
msgstr "Behandlungsroutine ändern"
msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "Autovervollständigung (Tags-Stil)"
msgid "Mail system"
msgstr "Mailsystem"
msgid "Add child"
msgstr "Unterelement hinzufügen"
msgid "Hide empty column"
msgstr "Leere Spalten ausblenden"
msgid "Restrict images to this site"
msgstr "Nur Bilder von dieser Website zulassen"
msgid ""
"Disallows usage of &lt;img&gt; tag sources that are not hosted on this "
"site by replacing them with a placeholder image."
msgstr ""
"Untersagt die Nutzung von &lt;img&gt;-Elementen von außerhalb dieser "
"Website. Diese werden durch Platzhalter-Bilder ersetzt."
msgid "Maximum dimensions"
msgstr "Maximale Abmessungen"
msgid "Fallback image style"
msgstr "Fallback-Bildstil"
msgid "Wide"
msgstr "Breit"
msgid "The operator is invalid on filter: @filter."
msgstr "Der Operator ist für den Filter @filter ungültig."
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr "Keine gültigen Werte für den Filter @filter gefunden."
msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter"
msgstr "Der Wert @value ist kein Array für @operator mit dem Filter: @filter"
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht ausgewählt ist, erhalten Felder, die nicht "
"für die Anpassung ihrer HTML-Elemente konfiguriert sind, keine "
"Wrapper für ihr Feld, ihre Beschriftung und ihr Feld oder ihre "
"Beschriftungs-Wrapper. Sie können dies verwenden, um die Menge der "
"Markup-Formatierung, die die Ansicht standardmäßig bereitstellt, auf "
"schnelle Art zu reduzieren. Dadurch wird es jedoch schwieriger, CSS "
"anzuwenden."
msgid "@label (@column)"
msgstr "@label (@column)"
msgid "banned IP addresses"
msgstr "gesperrte IP-Adressen"
msgid "The IP address %ip has been banned."
msgstr "Die IP-Adresse %ip wurde gesperrt."
msgid "The field name."
msgstr "Der Feldname."
msgid "Validate options"
msgstr "Validierungsoptionen"
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr "Ob der Benutzer aktiv oder gesperrt ist."
msgid "Views query"
msgstr "Ansichtenabfrage"
msgid "Language direction"
msgstr "Sprachlaufrichtung"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Die Aktivitätsanzeige zeigt nicht den Status der hochgeladenen "
"Dateien an, aber benötigt weniger Platz. Die Fortschrittsanzeige ist "
"nützlich, um den Fortschritt großer hochzuladenen Dateien zu "
"beobachten."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron sorgt dafür, dass wiederkehrende Aufgaben automatisch "
"ausgeführt werden, wie zum Beispiel das Überprüfen auf Updates und "
"das Indizieren von Inhalten für die Suche."
msgid "User name and password"
msgstr "Benutzername und Passwort"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Benutzermodul-Kontoformularelemente."
msgid "Manage form display"
msgstr "Formularanzeige verwalten"
msgid "View modes"
msgstr "Inhaltsdarstellungen"
msgid ""
"A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that "
"this will override the link display setting above."
msgstr ""
"Ein Drupal-Pfad oder eine externe URL, auf den/die der "
"„Weiter“-Link verweisen soll. Achtung: dies üerschreibt die oben "
"eingestellte Linkanzeige."
msgid "Resource type"
msgstr "Ressourcentyp"
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr "<em>Alt</em>-Feld ist erforderlich"
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr "<em>Titel</em>-Feld erforderlich"
msgid "Link to entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Bypass access checks"
msgstr "Zugriffskontrolle umgehen"
msgid "Media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "@view : @display"
msgstr "@view : @display"
msgid "View: @view - Display: @display"
msgstr "Ansicht: @view - Anzeige: @display"
msgid "Transform the case"
msgstr "Umwandlung der Schreibweise"
msgid "Representative sort criteria"
msgstr "Typische Sortierkriterien"
msgid ""
"The sort criteria is applied to the data brought in by the "
"relationship to determine how a representative item is obtained for "
"each row. For example, to show the most recent node for each user, "
"pick 'Content: Updated date'."
msgstr ""
"Díe Sortierkriterien werden auf die Daten anwendet, die von der "
"Beziehung beigesteuert werden, um zu entscheiden, wie die Einträge "
"pro Reihe behandelt werden. Ein Beispiel: Soll der Inhalt angezeigt "
"werden, der von einem Benutzer am häufigsten betrachtet wurde, kann "
"folgende Kombination angewandt werden: \"Inhalt: "
"Aktualisierungsdatum\""
msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above."
msgstr "Die Reihenfolge zum Sortierkriterium, welches oben gewählt wurde."
msgid "Revert to default"
msgstr "Auf Standardwert zurücksetzen"
msgid "No fields have been used in views yet."
msgstr "Es wurden bisher noch keine Felder in Ansichten verwendet."
msgid "Provide a simple link to approve the comment."
msgstr ""
"Einen einfachen Link zur Verfügung stellen, um einen Kommentar zu "
"bestätigen."
msgid "Author uid"
msgstr "Benutzer-ID des Autors"
msgid "Relate each @entity with a @field set to the file."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"die Datei gesetzt ist."
msgid "Relate each @entity with a @field set to the image."
msgstr ""
"Verknüpfe jede Entität @entity mit einem Feld @field, welches auf "
"das Bild gesetzt ist."
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr "Die TID eines Taxonomie-Begriffes."
msgid "The user permissions."
msgstr "Die Benutzerberechtigungen."
msgid "First and last only"
msgstr "Nur der/die Erste und Letzte"
msgid "Multiple-value handling"
msgstr "Umgang mit mehrfachen Werten"
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr "Auf Elemente filtern, die alle Begriffe teilen"
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr "Auf Elemente filtern, die einen beliebigen Begriff teilen"
msgid "Use a pager"
msgstr "Pager verwenden"
msgid "Logo path"
msgstr "Pfad zum Logo"
msgid "Responsive"
msgstr "Responsiv"
msgid "View own unpublished media"
msgstr "Eigene nicht veröffentlichte Medien anzeigen"
msgid "Full HTML"
msgstr "Vollständiges HTML"
msgid "Tokens related to views."
msgstr "Token mit Bezug auf Views."
msgid "The description of the view."
msgstr "Die Beschreibung der Ansicht."
msgid "The title of current display of the view."
msgstr "Der Titel der gegenwärtigen Bildschirmansicht."
msgid "The URL of the view."
msgstr "Die URL der Ansicht."
msgid "-Select-"
msgstr "- Auswählen -"
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
"Text für das „title“-Attribut (das die meisten Browser beim "
"Hovern als Tooltip anzeigen)"
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
"Auswählen, um das Feld auszublenden, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgeliefert werden. Feldbeschriftung oder überschriebene Werte "
"werden ggf. trotzdem angezeigt. Über Stil/Zeilenstil-Einstellungen "
"können Beschriftungen für leere Felder ausgeblendet werden. Um "
"überschriebene Werte auszublenden, „Überschriebene ausblenden, "
"wenn leer“ auswählen."
msgid "Apostrophe"
msgstr "Apostroph"
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr "Datum im Format JJJJMMTT."
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr "Datum im Format JJJJMM."
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr "Datum im Format JJJJ."
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr "Datum im Format MM (01 - 12)."
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr "Datum im Format TT (01 - 31)."
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr "Datum im Format WW (01 - 53)."
msgid ""
"If you need more fields than the uid add the comment: author "
"relationship"
msgstr ""
"Falls mehr Felder als die UID benötigt werden, kann dies über die "
"Beziehung Kommentar:Autor erreicht werden."
msgid "Last comment uid"
msgstr "Die UID des letzten Kommentars."
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr "Leerzeichen in Begriffen in Bindestriche umwandeln"
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr "Erzeugte Ausgabe nutzen, um Zeilen zu gruppieren."
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird die erzeugte Ausgabe der Gruppierungsfelder dazu "
"genutzt, die Zeilen zu gruppieren."
msgid "@label has been removed."
msgstr "@label wurde entfernt."
msgid "Block count"
msgstr "Anzahl Blöcke"
msgid "Limit to vocabulary"
msgstr "Auf Vokabular beschränken"
msgid ""
"You may use HTML code in this field. The following tokens are "
"supported:"
msgstr ""
"Sie können HTML-Code in diesem Feld verwenden. Die folgenden Token "
"werden unterstützt:"
msgid "Result summary"
msgstr "Ergebnis-Zusammenfassung"
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr "Zeigt die Ergebniszusammenfassung an, z. B. die Elemente pro Seite."
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr "Standard RSS-Einstellungen der Site verwenden."
msgid "Display list value as human readable"
msgstr "Listenwert für den Menschen lesbar darstellen"
msgid "Displays the link in contextual links"
msgstr "Link in den Kontextual-Links anzeigen."
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr "Gruppiere Feld mit der Nummer @number"
msgid "Original language"
msgstr "Originalsprache"
msgid "Response status code"
msgstr "Antwortstatuscode"
msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count Stunde"
msgstr[1] "@count Stunden"
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "@count Minute"
msgstr[1] "@count Minuten"
msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count Tag"
msgstr[1] "@count Tage"
msgid "Callback function"
msgstr "Callback-Funktion"
msgid "Navigation Settings"
msgstr "Navigationseinstellungen"
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ihre Suche hat zuviele AND/OR Ausdrücke verwendet. Nur die ersten "
"@count Begriffe wurden in die Suche einbezogen."
msgid "Other…"
msgstr "Andere..."
msgid "The selected selection handler is broken."
msgstr "Der ausgewählte Selection Handler ist kaputt."
msgid "Use the administration pages"
msgstr "Verwaltungsbereich verwenden"
msgid "Performance settings"
msgstr "Leistungseinstellungen"
msgid "Hide description"
msgstr "Beschreibung ausblenden"
msgid "Display field as machine name."
msgstr "Anzeigefeld als Systemname."
msgid "Provide a display which can be embedded using the views api."
msgstr ""
"Bietet eine Anzeige, die unter Verwendung der Views-API eingebettet "
"werden kann."
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr "Besitzt nur die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘"
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr "Hat neben ‘Angemeldeter Benutzer‘ noch weitere Rollen"
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr "Tags aus wiedergegebener Ausgabe entfernen"
msgid "Fields to be included as contextual links."
msgstr "Felder, die als kontextbezogene Links verwendet werden sollen."
msgid "Include destination"
msgstr "Ziel mit einbeziehen"
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the contextual action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die kontextbezogene "
"Aktion abgeschlossen ist."
msgid "Contextual Links"
msgstr "Kontextlinks"
msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "Felder in einem Kontextlinkmenü anzeigen."
msgid "Upload directory"
msgstr "Upload-Verzeichnis"
msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden, da das Hochladen "
"nicht abgeschlossen wurde."
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
msgid "Authentication provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "Maximum attempts"
msgstr "Maximale Anzahl Versuche"
msgid "Allowed values function"
msgstr "Erlaubte Wertefunktion"
msgid "Select media"
msgstr "Medium auswählen"
msgid "Remove media"
msgstr "Medium entfernen"
msgid "Third party settings"
msgstr "Einstellungen von Drittanbietern"
msgid "Date/time format"
msgstr "Datum- und Zeitformat"
msgid "Enable translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Drupal Version"
msgstr "Drupal-Version"
msgid "Default translation"
msgstr "Standardübersetzung"
msgid "Learn More"
msgstr "Mehr erfahren"
msgid "Powered by"
msgstr "Unterstützt von"
msgid "This field supports tokens."
msgstr "Dieses Feld unterstützt Tokens."
msgid "Twig"
msgstr "Twig"
msgid "Search score"
msgstr "Suchbewertung"
msgid "Formatted text"
msgstr "Formatierter Text"
msgid "Add transition"
msgstr "Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "Export options"
msgstr "Exporteinstellungen"
msgid "There was a problem creating field %label: @message"
msgstr ""
"Beim Erstellen des Felds ist ein Problem aufgetreten - %label: "
"@message"
msgid "No content selected."
msgstr "Kein Inhalt ausgewählt."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Systemname kann nur Kleinbuchstaben, Ziffern und "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Wenn kein Bild hochgeladen wurde, wird dieses Bild angezeigt und "
"übersteuert das Standardbild des Feldes."
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Keine gesperrten IP-Adressen vorhanden."
msgid "Provider URL"
msgstr "Anbieter-URL"
msgid "Filter permissions"
msgstr "Berechtigungen filtern"
msgid "The menu name. Primary key."
msgstr "Der Menüname. Primärschlüssel."
msgid "The human-readable name of the menu."
msgstr "Der menschenlesbare Name des Menüs."
msgid "A description of the menu"
msgstr "Eine Beschreibung des Menüs"
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen (wie z. B. "
"‚Navigation‘) sind Teil des selben Menüs."
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr "Die Menülink-ID (mlid) ist eine Ganzzahl und der Primärschlüssel."
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Links (plid) ist die mlid des Links, der "
"sich eine Ebene höher in der Hierarchie befindet, oder null, wenn "
"sich der Link auf der höchsten Ebene im betreffenden Menü befindet."
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr "Der Drupal-Pfad oder der externe Pfad, auf den dieser Link verweist."
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
"Für Links, die einem Drupal-Pfad entsprechen (extern = 0), verbindet "
"dies den Link mit einem {menu_router}.path für Joins."
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
"Der für den Link angezeigte Text, der durch einen Titel-Callback, der "
"im {menu_router} gespeichert ist, geändert werden kann."
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "Der Name des Moduls, das diesen Link erzeugt hat."
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob der Link auf eine vollständige URL verweist, "
"der mit einem Protokoll, wie http://, beginnt. (1=extern 0=intern)."
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, ob dieser Link einem anderen Link übergeordnet "
"ist oder nicht. (1 = Untergeordnete Links existieren, 0 = Diesem Link "
"sind keine Links untergeordnet)."
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
"Ein Wert der angibt, ob ein Link im Menü als ausgeklappt angezeigt "
"werden soll. Ausgeklappte Links zeigen immer alle Links an, die einem "
"ausgeklappten Menülink untergeordnet sind. Das Bedeutet, dass das "
"Untermenü unter dem jeweiligen Link nicht nur dann angezeigt wird, "
"wenn der Link angeklickt wurde, sondern, dass die Links dauerhaft "
"eingeblendet werden (1=ausgeklappt, 0=nicht ausgeklappt)."
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
"Linkgewichtung im Vergleich zu anderen Links im selben Menü in "
"derselben Verschachtelungstiefe."
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
"Die Tiefe relativ zur höchsten Ebene. Ein Link mit plid == 0 hat die "
"Tiefe == 1."
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass der Benutzer den Link manuell erstellt oder "
"bearbeitet hat (1 = benutzerdefiniert 0 = nicht benutzerdefiniert)."
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im einbezogenen Pfad. Wenn N = Tiefe, muss pN gleich "
"die mlid sein. Wenn die Tiefe > 1 ist, muss p(N-1) gleich der plid "
"sein. Alle pX, bei denen X > Tiefe ist, müssen gleich null sein. Die "
"Spalten p1 .. p9 werden auch als übergeordnete Elemente bezeichnet."
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die zweite mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die dritte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die vierte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die fünfte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die sechste mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die siebte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die achte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr "Die neunte mlid im materialisierten Pfad. Siehe p1."
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
"Ein Wert, der angibt, dass dieser Link während der Aktualisierung von "
"Drupal 5 auf Drupal 8 erzeugt wurde."
msgid "Primary menu"
msgstr "Hauptmenü"
msgid "blocks"
msgstr "Blöcke"
msgid "Bulk operation"
msgstr "Massenverarbeitung"
msgid "View used to select the entities"
msgstr "Ansicht zur Auswahl der Entitäten"
msgid ""
"Choose the view and display that select the entities that can be "
"referenced.<br />Only views with a display of type \"Entity "
"Reference\" are eligible."
msgstr ""
"Es muss eine Ansicht und die darin befindliche Anzeige ausgewählt "
"werden, die die Entitäten enthält, die Ausgewählt werden sollen. "
"<br /> Es können nur Ansichten verwendet werden, die eine "
"Entitätsreferenz enthalten."
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr "Ansichten: Nach einer Entitätsreferenzansicht filtern"
msgid "Entity Reference Source"
msgstr "Quelle der Entitätsreferenz"
msgid "Entity Reference list"
msgstr "Entitätsreferenzliste"
msgid ""
"Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field "
"is no longer present. See the settings for the Entity Reference list "
"format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" verwendet das Feld %field als Suchkriterium. "
"Das Feld ist jedoch nicht länger verfügbar. Die Einstellungen für "
"das Format der Entitätsreferenz müssen kontrolliert werden."
msgid ""
"<strong>Note:</strong> In 'Entity Reference' displays, all fields will "
"be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is "
"made here."
msgstr ""
"<strong>Achtung:</strong> Solange in Entitätsreferenzanzeigen nicht "
"für einzelne Felder festgelegt wurde, dass diese „inline“ "
"angezeigt werden sollen, werden alle Felder „inline“ angezeigt."
msgid ""
"Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete "
"widget."
msgstr ""
"Feld(er) auswählen, die mit dem Autovervollständigungs-Widget "
"durchsucht werden sollen."
msgid "Comment Statistics"
msgstr "Kommentarstatistiken"
msgid "Manage permissions"
msgstr "Berechtigungen verwalten"
msgid "Loading…"
msgstr "Ladevorgang..."
msgid "Resource title"
msgstr "Titel der Ressource"
msgid "Translation for @language"
msgstr "Übersetzung für @language"
msgid "Use site name"
msgstr "Namen der Website verwenden"
msgid "Use site slogan"
msgstr "Website-Slogan verwenden"
msgid "File status"
msgstr "Dateistatus"
msgid "Reduce"
msgstr "Reduzieren"
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
msgid "Breakpoint"
msgstr "Breakpoint"
msgid "Displaying @start - @end of @total"
msgstr "@start - @end von @total wird angezeigt"
msgid "Needs to be updated"
msgstr "Aktualisierung erforderlich"
msgid "Does not need to be updated"
msgstr "Keine Aktualisierung erforderlich"
msgid "Edit comment @subject"
msgstr "Kommentar @subject bearbeiten"
msgid ""
"Only this translation is published. You must publish at least one more "
"translation to unpublish this one."
msgstr ""
"Nur diese Übersetzung ist veröffentlicht. Es muss mindestens eine "
"weitere Übersetzung veröffentlicht werden, damit die "
"Veröffentlichung dieser Übersetzung zurückgenommen werden kann."
msgid "Time interval"
msgstr "Zeitintervall"
msgid "Used in views"
msgstr "In Ansichten verwendete Felder"
msgid "Views plugins"
msgstr "Erweiterungen für Ansichten"
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
"Übersicht der Funktionserweiterungen, die in allen Ansichten "
"verwendet werden."
msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "„Zugriff verweigert“ anzeigen"
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr "Zeitzone für die Datumsausgabe"
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr "- Standard-Zeitzone der Website/des Benutzers -"
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
"Gruppierte Filter erlauben die Auswahl zwischen vordefinierten "
"Operator|Werte-Paaren."
msgid "Filter type to expose"
msgstr "Hervorzuhebender Filtertyp"
msgid "Single filter"
msgstr "Einzelner Filter"
msgid "Grouped filters"
msgstr "Gruppierte Filter"
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
"Die angezeigte Auswahl nur für die ausgewählte Benutzerrolle(n) "
"merken. Wenn keine Rolle ausgewählt ist, werden die angezeigten Werte "
"nicht gespeichert."
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
"Das Steuerelement auswählen, dass für die Darstellung der "
"Filter-Gruppe verwendet wird."
msgid "grouped"
msgstr "gruppiert"
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr "Felder zum Kombinieren für Filtern auswählen"
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr "Dieser Filter funktioniert nicht mit sehr speziellen Feld-Routinen."
msgid "You have to add some fields to be able to use this filter."
msgstr "Sie müssen Felder hinzufügen um diesen Filter verwenden zu können."
msgid "@entity types"
msgstr "@entity-Typen"
msgid "There is no lock on view %name to break."
msgstr "Es gibt keine Sperre der Ansicht %name, die aufgehoben werden kann."
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr "&lt;Alle&gt;"
msgid "There are no enabled views."
msgstr "Es gibt keine aktivierten Ansichten."
msgid "Display fields as RSS items."
msgstr "Felder als RSS-Elemente anzeigen."
msgid "- No value -"
msgstr "- Kein Wert -"
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr "Bietet einen einfachen Link zu der Version an."
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr "Die ID der Entität, auf die sich die Datei bezieht."
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr "Die ungefilterte numerische Benutzer-ID."
msgid "Unfiltered text"
msgstr "Ungefilterter Text"
msgid "Combine fields filter"
msgstr "Feld-Filter kombinieren"
msgid "Column used for click sorting"
msgstr "Spalte für Klicksortierung"
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr "Pfad-Alias anstelle von internem Pfad verwenden."
msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden) für die unbearbeitete Abfrageergebnisse im Cache "
"abgelegt werden sollen."
msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"Zeit (in Sekunden), für die der ausgegebene HTML-Code im Cache "
"abgelegt werden soll."
msgid "Custom time values must be numeric."
msgstr "Benutzerdefinierte Zeitwerte müssen numerisch sein."
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
"Auswählen, ob in dieser Ansicht kontextbezogene Links angeboten "
"werden sollen oder nicht."
msgid "Display 'more' link only if there is more content"
msgstr ""
"Den „weiterlesen“-Link nur dann anzeigen, wenn mehr Inhalt "
"vorhanden ist"
msgid ""
"Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to "
"work correctly."
msgstr ""
"Hervorgehobener Filter in der Blackanzeigen erfordern die Aktivierung "
"der Verwendung von Ajax um korrekt zu funktionieren."
msgid "Number of pager links visible"
msgstr "Anzahl der sichtbaren Links in der Seitennavigation"
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr "Anzahl der Links in der Seitennavigation, die angezeigt werden sollen."
msgid "Query Tags"
msgstr "Abfragetags"
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
"Wird diese Option gewählt, werden diese Tags an die Abfrage "
"angehängt und können zur Identifizierung der Abfrage innerhalb eines "
"Moduls verwendet werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Abfragen "
"abgeändert werden müssen."
msgid ""
"The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Die Abfragetags können nur alphabetische Zeichen in Kleinschreibung "
"und Unterstriche enthalten."
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each "
"row. It needs to be in RFC 2822 format."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt in jeder Zeile als Veröffentlichungsdatum des "
"RSS-Elements verwendet wird. Die Angabe des Datums muss im RFC 2822 "
"Format erfolgen."
msgid "GUID settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "GUID field"
msgstr "GUID-Feld"
msgid "The globally unique identifier of the RSS item."
msgstr "Die globale eindeutige ID des RSS-Elements."
msgid "GUID is permalink"
msgstr "GUID als Permalink verwenden"
msgid "The RSS item GUID is a permalink."
msgstr "Die RSS-Element GUID ist ein Permalink."
msgid "Add views row classes"
msgstr "CSS-Klassen für Zeilen zur Ansicht hinzufügen"
msgid "Force using fields"
msgstr "Die Verwendung von Feldern erzwingen"
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
"Wenn das verwendete Format keine Felder unterstützt, ermöglicht "
"diese Einstellung z.B. die Verwendung von groupby."
msgid "File storage"
msgstr "Dateispeicherplatz"
msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "0 für keine Begrenzung."
msgid "Entity label"
msgstr "Entitätsbeschriftung"
msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "@type %title wurde gelöscht."
msgid "The URL %url is not valid."
msgstr "Die URL %url ist nicht gültig."
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr "Maximale Bildauflösung"
msgid "Layout options"
msgstr "Layout-Optionen"
msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "Alle Nachrichten mit Rückverfolgungsinformationen"
msgid "The views entity selection mode requires a view."
msgstr ""
"Für den Auswahlmodus 'Ansichtenentität' ist eine Ansicht "
"erforderlich."
msgid "Revision user"
msgstr "Revisionsbenutzer"
msgid "Development settings"
msgstr "Entwicklungseinstellungen"
msgid "Unknown (@langcode)"
msgstr "Unbekannt (@langcode)"
msgid ""
"The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht gespeichert werden da sie die maximal "
"erlaubte Größe für hochgeladene Dateien von %maxsize "
"überschreitet."
msgid "%name field is not in the right format."
msgstr "Das Feld %name enthält ein ungültiges Format."
msgid "%name is not a valid number."
msgstr "%name ist keine gültige Zahl."
msgid "%name must be a valid color."
msgstr "%name ist keine gültige Farbe."
msgid "Theme hook %hook not found."
msgstr "Theme hook %hook nicht gefunden."
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "Boolean value"
msgstr "Boolescher Wert"
msgid "The referenced entity"
msgstr "Die referenzierte Entität"
msgid "Integer value"
msgstr "Ganzzahl"
msgid "Language object"
msgstr "Sprachobjekt"
msgid "Text value"
msgstr "Textwert"
msgid "Show all columns"
msgstr "Alle Spalten zeigen"
msgid "List additional actions"
msgstr "Weitere Aktionen auflisten"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions."
msgstr ""
"Eine eindeutige Bezeichnung für diese erweiterte Aktion. Diese "
"Bezeichnung wird in der Benutzeroberfläche der Module angezeigt, die "
"Aktionen integrieren."
msgid "This IP address is already banned."
msgstr "Diese IP-Adresse ist bereits gesperrt."
msgid "You may not ban your own IP address."
msgstr "Ihre eigene IP-Adresse können Sie nicht sperren."
msgid "Banning IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid ""
"IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Liste der IP Adressen, für die die Website gesperrt ist. Für die "
"gelisteten Adressen ist der komplette Zugang zur Website gesperrt. "
"Anstatt der Website sehen Nutzer mit diesen IP-Adressen eine kurze "
"Mitteilung, die die Situation erläutert."
msgid "Ban IP addresses"
msgstr "IP-Adressen sperren"
msgid "IP address bans"
msgstr "Gesperrte IP-Adressen"
msgid "Language type"
msgstr "Sprachtyp"
msgid "No book content available."
msgstr "Kein Buchinhalt verfügbar."
msgid "Database Logging"
msgstr "Datenbankprotokollierung"
msgid "Trim link text length"
msgstr "Länge des gekürzten Linktextes"
msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr "Leer lassen, um die Länge der Linktexte nicht zu begrenzen."
msgid "URL only"
msgstr "Nur URL"
msgid "Show URL as plain text"
msgstr "URL als Klartext anzeigen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr "Die Eigenschaft rel=\"nofollow\" zu Links hinzufügen"
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr "Linktext auf @limit Zeichen gekürzt"
msgid "Link text not trimmed"
msgstr "Linktext ungekürzt"
msgid "Show URL only as plain-text"
msgstr "URL nur als reinen Text anzeigen"
msgid "Show URL only"
msgstr "Nur URL anzeigen"
msgid "Add rel=\"@rel\""
msgstr "rel=\"@rel\" hinzufügen"
msgid "Thin space"
msgstr "Schmales Leerzeichen"
msgid "Processed text"
msgstr "Verarbeiteter Text"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Die temporäre Datei \"%path\" konnte während der Garbage Collection "
"nicht gelöscht werden, da sie noch von den folgenden Module verwendet "
"wird: %modules."
msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "Möchten Sie das Forum %label wirklich löschen?"
msgid "Edit style %name"
msgstr "Stil %name bearbeiten"
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr "Bei der Bilderzeugung trat ein Fehler auf. Die Quelldatei fehlt."
msgid "Set @title as default"
msgstr "@title als Standard einstellen"
msgid "Custom language..."
msgstr "Benutzerdefinierte Sprache..."
msgid ""
"Fill in the language details and save the language with <em>Add custom "
"language</em>."
msgstr ""
"Geben Sie die Einzelheiten zur Sprache ein und <em>Fügen Sie die "
"Sprache hinzu</em>"
msgid "The language %language (%langcode) already exists."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) existiert bereits."
msgid "Use the <em>Add language</em> button to save a predefined language."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Button <em>Sprache hinzufügen</em>, um eine "
"vordefinierte Sprache zu speichern."
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr "Die Sprache %language wurde erstellt und kann jetzt verwendet werden."
msgid "The %language (%langcode) language has been removed."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde entfernt."
msgid "Path prefix configuration"
msgstr "Pfadpräfix-Konfiguration"
msgid "Domain configuration"
msgstr "Domain-Konfiguration"
msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode) (Standardsprache)"
msgid "%language (%langcode) path prefix"
msgstr "Pfadpräfix für %language (%langcode)"
msgid "%language (%langcode) domain"
msgstr "Domain für %language (%langcode)"
msgid "The prefix may not contain a slash."
msgstr "Das Prefix darf keine Schrägstrich einhalten."
msgid "The prefix for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Präfix-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "The domain for %language, %value, is not unique."
msgstr "Der Domain-Code %value für %language ist nicht eindeutig."
msgid "Existing languages"
msgstr "Vorhandene Sprachen"
msgid "Add a new mapping"
msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
msgid "Browser language code"
msgstr "Sprachkürzel des Browsers"
msgid "Browser language codes must be unique."
msgstr "Browser-Sprachkürzel müssen eindeutig sein."
msgid ""
"Browser language codes can only contain lowercase letters and a "
"hyphen(-)."
msgstr ""
"Browser-Sprachkürzel dürfen nur Kleinbuchstaben und einen "
"Bindestrich (-) enthalten."
msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?"
msgstr "Möchten Sie %browser_langcode wirklich löschen?"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
"Eine Sprache hinzufügen, die von Ihrer Website unterstützt werden "
"soll. Wenn die gewünschte Sprache nicht verfügbar ist, "
"<em>Benutzerdefinierte Sprache...</em> auswählen und ein "
"Sprachkürzel sowie weitere Angaben eingeben."
msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"
msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Sprache aus der URL (Pfadpräfix oder Domäne)."
msgid "Language from a request/session parameter."
msgstr "Sprache aus einem Anfrage-/Sitzungsparameter."
msgid "Language from the browser's language settings."
msgstr "Sprache aus den Spracheinstellungen des Browsers."
msgid "Account administration pages"
msgstr "Benutzerkontenverwaltung"
msgid "Account administration pages language setting."
msgstr "Spracheinstellungen für die Verwaltungsseiten des Benutzerkontos."
msgid "The %language (%langcode) language has been created."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde erstellt."
msgid "The %language (%langcode) language has been updated."
msgstr "Die Sprache %language (%langcode) wurde aktualisiert."
msgid "Browser language detection configuration"
msgstr "Konfiguration der Browser-Spracherkennung"
msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "Eine Gettext Portable Object Datei."
msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"Importierte Zeichenketten als benutzerdefinierte Übersetzungen "
"behandeln."
msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "Vorhandene angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "No language available. The export will only contain source strings."
msgstr "Keine Sprache verfügbar. Der Export enthält nur Quellzeichenketten."
msgid "Source text only, no translations"
msgstr "Nur Originaltext, keine Übersetzungen"
msgid "Include non-customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen einschließen"
msgid "Include customized translations"
msgstr "Benutzerdefinierte Übersetzungen einschließen"
msgid "Include untranslated text"
msgstr "Nicht übersetzten Text einschließen"
msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files."
msgstr "@count nicht erlaubte HTML Zeichenkette(n) in Dateien: @files."
msgid "Translation type"
msgstr "Übersetzungstyp"
msgid "Non-customized translation"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzung"
msgid "Customized translation"
msgstr "Angepasste Übersetzung"
msgid "The strings have been saved."
msgstr "Die Zeichenketten wurden gespeichert."
msgid "In Context"
msgstr "Im Kontext"
msgid "First plural form"
msgid_plural "@count. plural form"
msgstr[0] "Erste Pluralform"
msgstr[1] "@count. Pluralform"
msgid "Interface translation"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr "@translated/@total (@ratio%)"
msgid "not applicable"
msgstr "Nicht zutreffend"
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr "Übersetzung der Benutzeroberfläche ins Englische aktivieren"
msgid "Interface translations directory"
msgstr "Verzeichnis für die Übersetzung der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language because "
"no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Die Javascript-Datei für die Übersetzung der Sprache %language wurde "
"entfernt, da momentan keine Übersetzungen für diese Sprache "
"existieren."
msgid "User interface translation"
msgstr "Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or "
"malformed HTML."
msgstr ""
"Der Import der Zeichenkette „%string“ wurde wegen unerlaubtem oder "
"ungültigem HTML übersprungen."
msgid "logged in users only"
msgstr "nur angemeldete Benutzer"
msgid "Author's preferred language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Autors"
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""
"%type wird von einem Inhalt auf der Website verwendet. Sie können "
"diesen Inhaltstyp nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des "
"Typs %type entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Inhalten auf der Website verwendet. Sie können "
"%type nicht entfernen, solange Sie nicht alle Inhalte des Typs %type "
"entfernt haben."
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr "Das Sprachkürzel der Beitrags-Sprache."
msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "Die vorgenommenen Änderungen kurz beschreiben."
msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr "Favicon des Themes verwenden"
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
"Beispiele: <code>@implicit-public-file</code> (für eine Datei im "
"öffentlichen Dateisystem), <code>@explicit-file</code> oder "
"<code>@local-file</code>."
msgid "Message to display when in maintenance mode"
msgstr "Im Wartungsmodus anzuzeigende Nachricht"
msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt das Basis-Theme @base_theme um richtig zu "
"funktionieren."
msgid ""
"This theme requires the theme engine @theme_engine to operate "
"correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die Theme-Engine @theme_engine, damit es "
"richtig funktioniert."
msgid ""
"Use maintenance mode when making major updates, particularly if the "
"updates could disrupt visitors or the update process. Examples include "
"upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, "
"modifying content types, and making backups."
msgstr ""
"Für wichtige Aktualisierungen sollte der Wartungsmodus verwendet "
"werden, insbesondere wenn die Aktualisierungen die Besucher oder den "
"Aktualisierungsprozess behindern könnten. Beispiele für wichtige "
"Aktualisierungen sind Kernsystem-Upgrades, das Importieren oder "
"Exportieren von Inhalten, das Ändern eines Themes, das Ändern von "
"Inhaltstypen und das Erstellen von Sicherungen."
msgid "A language object."
msgstr "Ein Sprachen-Objekt."
msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users."
msgstr "Alle Arten von Entitäten, z. B. Inhalte, Kommentare oder Benutzer."
msgid "An entity field referencing a language."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine Sprache referenziert."
msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das eine Referenzierung zu einer anderen Entität "
"enthält."
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %file ist nicht gegen Änderungen geschützt und "
"stellt ein Sicherheitsrisiko dar. Die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses müssen angepasst werden, damit das Verzeichnis "
"nicht beschrieben werden kann."
msgid "Apply pending updates"
msgstr "Ausstehende Aktualisierungen durchführen"
msgid ""
"Translation is not supported if language is always one of: "
"@locked_languages"
msgstr ""
"Die Übersetzung in eine der folgenden Sprachen wird nicht "
"unterstützt: @locked_languages"
msgid "HTTP request to @url failed with error: @error."
msgstr "HTTP-Anfrage an @url schlug mit folgender Fehlermeldung fehl: @error."
msgid "Update Manager"
msgstr "Update Manager"
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
"Der Name für diese Rolle. Beispiel: „Moderator“, „Redaktion“, "
"„Websitearchitekt“."
msgid "User module 'member for' view element."
msgstr "User-Modul 'Mitglied in'-Ansichtselement"
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
"Diese Sprache wird gleichzeitig als primäre Sprache für "
"Profilinformationen des Benutzerkontos verwendet."
msgid "Administration pages language"
msgstr "Sprache der Verwaltungsseiten"
msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"Eine benutzerdefinierte Website ohne vorkonfigurierte Funktionalität "
"erstellen. Empfohlen für fortgeschrittene Benutzer."
msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "Standardsprache der Website (@lang_name)"
msgid "Installation profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "Selected language"
msgstr "Ausgewählte Sprache"
msgid "Expose sort order"
msgstr "Sortierreihenfolge hervorheben"
msgid "Use a custom %field_name"
msgstr "Verwenden Sie einen benutzerdefinierten %field_name"
msgid "Validation settings"
msgstr "Validierungseinstellungen"
msgid "Language Code"
msgstr "Sprachkürzel"
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
"Breakpoints können in Gruppen organisiert werden. Module und Themes "
"sollten Gruppen benutzen, um Breakpoints zu trennen, die "
"unterschiedlichen Zwecken dienen, zum Beispiel Breakpoints für "
"Layouts oder Breakpoints für die Bildskalierung."
msgid "Parent permalink"
msgstr "Übergeordneter Permalink"
msgid "Save and manage fields"
msgstr "Speichern und Felder verwalten"
msgid "Image removed."
msgstr "Bild entfernt."
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
"Dieses Bild wurde entfernt. Aus Sicherheitsgründen sind nur Bilder "
"aus der lokalen Domäne erlaubt."
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
"Nur Bilder, die auf dieser Website gehostet werden dürfen in "
"&lt;img&gt;-Tags verwendet werden."
msgid ""
"An error occurred trying to check available interface translation "
"updates."
msgstr "Bei der Prüfung auf neue Übersetzungen trat ein Fehler auf."
msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für ein Projekt geprüft."
msgstr[1] ""
"Es wurden Aktualisierungen der Übersetzungen des Textes der "
"Benutzeroberfläche für @count Projekte geprüft."
msgid "Available translation updates"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen"
msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"Einen Statusbericht über verfügbare Übersetzungen für die "
"Benutzeroberfläche der auf der Website installierten Module und "
"Themes abrufen."
msgid "Vocabulary language"
msgstr "Sprache des Vokabulars"
msgid "View profile"
msgstr "Profil anzeigen"
msgid "User account actions"
msgstr "Benutzerkonto-Aktionen"
msgid "The role machine-name of the role."
msgstr "Systemname der Rolle."
msgid "The base table used for this view."
msgstr "Die für diese Ansicht verwendete Basistabelle."
msgid "Base field"
msgstr "Basisfeld"
msgid "The base field used for this view."
msgstr "Das für diese Ansicht verwendete Basisfeld."
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
"Die Gesamtzahl an Ergebnissen, die von der Ansicht zurückgegeben "
"wurden. Die aktuelle Anzeige wird verwendet."
msgid "The number of items per page."
msgstr "Die Anzahl von Elementen pro Seite."
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr "Die aktuelle Ergebnisseite, die durch die Ansicht angezeigt wird."
msgid "The total page count."
msgstr "Die Gesamtzahl der Seiten."
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
"Den Standardtitel dieser Ansicht überschreiben. Das ist nützlich um "
"einen alternativen Titel anzuzeigen, wenn eine Ansicht keine "
"Ergebnisse zurückgibt."
msgid "Overridden title"
msgstr "Übersteuerter Titel"
msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "Benutzerdefinierte Listen von Inhalten verwalten."
msgid "Tracker - User"
msgstr "Aktivitätsverfolgung - Benutzer"
msgid ""
"Whether or not the node is published. You must use an argument or "
"filter on UID or you will get misleading results using this field."
msgstr ""
"Ob der Inhalt veröffentlicht ist oder nicht. Ein Parameter oder "
"Filter für die UID muss genutzt werden, damit es bei der Nutzung "
"dieses Feldes zu keinen falschen Ergebnissen kommt."
msgid "Delete own files"
msgstr "Eigene Dateien löschen"
msgid "Additional resources"
msgstr "Weiterführende Quellen"
msgid "The translation authoring username %name does not exist."
msgstr "Der Übersetzungsautor %name existiert nicht."
msgid "You have to specify a valid translation authoring date."
msgstr ""
"Es muss ein gültiges Bearbeitungsdatum für diese Übersetzung "
"angegeben werden."
msgid ""
"Database %database not found. The server reports the following message "
"when attempting to create the database: %error."
msgstr ""
"Datenbank %database nicht gefunden. Beim Versuch die Datenbank "
"anzulegen, meldet der Server folgende Nachricht: %error."
msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "IP %ip wirklich entsperren?"
msgid "Import all"
msgstr "Alle importieren"
msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr "Es ist möglich, dass eine andere Synchronisierung aktiv ist."
msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "Die Konfiguration wurde erfolgreich importiert."
msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count neu"
msgstr[1] "@count neu"
msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count geändert"
msgstr[1] "@count geändert"
msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count entfernt"
msgstr[1] "@count entfernt"
msgid "Synchronize configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen als veraltet kennzeichnen"
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr "Andere Übersetzungen nicht als veraltet kennzeichnen"
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr "Beispiel: 'Bild über die ganze Breite der Seite' oder 'Autor Grafik'."
msgid "Breakpoint group"
msgstr "Breakpoint-Gruppe"
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr "Bildstil für diesen Breakpoint wählen."
msgid "Access @method on %label resource"
msgstr "Zugriff @method auf %label Ressource"
msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "Benutzerdefinierte Verknüpfungen"
msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "Dargestellt als %date_format"
msgid "opened"
msgstr "geöffnet"
msgid "Enabling translation"
msgstr "Übersetzung aktivieren"
msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "Übersetzung von %title für %language erstellen"
msgid "Source language: @language"
msgstr "Ausgangssprache: @language"
msgid ""
"If you made a significant change, which means the other translations "
"should be updated, you can flag all translations of this content as "
"outdated. This will not change any other property of them, like "
"whether they are published or not."
msgstr ""
"Wenn eine bedeutsame Änderung vorgenommen wird, die dazu führt, dass "
"die anderen Übersetzungen aktualisiert werden müssen, können Sie "
"alle Übersetzungen dieses Inhalts als veraltet kennzeichnen. Andere "
"Eigenschaften der Inhalte, wie beispielsweise der Status "
"„Veröffentlicht“ werden dadurch nicht verändert."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated. "
"Uncheck when the translation is up to date again."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, muss diese Übersetzung "
"aktualisiert werden. Die Option kann abgewählt werden, wenn die "
"Übersetzung wieder aktuell ist."
msgid "Source language set to: %language"
msgstr "Ausgangssprache eingestellt auf: %language"
msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "Dies löscht alle Übersetzungen von %label."
msgid "No path is set"
msgstr "Kein Pfad angegeben"
msgid "Hero"
msgstr "Hero"
msgid "View differences"
msgstr "Unterschiede anzeigen"
msgid "Menu language"
msgstr "Menüsprache"
msgid "Block types"
msgstr "Blocktypen"
msgid "@field_name"
msgstr "@field_name"
msgid "media item"
msgstr "Medium"
msgid "media items"
msgstr "Medien"
msgid "Replacement character"
msgstr "Ersatzzeichen"
msgid "Client error"
msgstr "Clientfehler"
msgid "No item selected."
msgstr "Kein Eintrag ausgewählt."
msgid "@module_name"
msgstr "@module_name"
msgid "Modified timestamp"
msgstr "Angepasste Zeitangabe"
msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "Möchten Sie @entity-type %label wirklich löschen?"
msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "@entity-type %label wurde gelöscht."
msgid "Edit %label"
msgstr "Bearbeite %label"
msgid "Add @bundle"
msgstr "@bundle hinzufügen"
msgid "Reference type"
msgstr "Referenztyp"
msgid "Delete state"
msgstr "Status löschen"
msgid "Navigation settings"
msgstr "Navigationseinstellungen"
msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"
msgid "Horizontal orientation"
msgstr "Horizontale Ausrichtung"
msgid "Vertical orientation"
msgstr "Vertikale Ausrichtung"
msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr ""
"Ausrichtung der aufklappbaren Einstellungsleiste in @orientation "
"geändert."
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr "Taxonomiebegriff veröffentlichen"
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr "Veröffentlichung des Taxonomiebegriffs zurücknehmen"
msgid "South Sudan"
msgstr "Südsudan"
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für WAHR"
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr "Benutzerdefinierte Ausgabe für FALSCH"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your email "
"address."
msgstr ""
"Danke für Ihren Antrag auf ein Benutzerkonto. Ihr Konto wartet "
"derzeit auf Genehmigung durch den Website-Administrator.<br />In der "
"Zwischenzeit wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Hinweisen an "
"Ihre E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
"Ein nicht zu behebender Fehler ist aufgetreten – siehe nachfolgende "
"Fehlermeldung. Es empfiehlt sich, diese zwecks Bezugnahme in die "
"Zwischenablage zu kopieren."
msgid "Place block"
msgstr "Block platzieren"
msgid "Place a block"
msgstr "Einen Block platzieren"
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
msgid "Revision timestamp"
msgstr "Datum der Revision"
msgid "Field map"
msgstr "Feld-Zuordnungen"
msgid "Administer account settings"
msgstr "Einstellungen des Benutzerkontos verwalten"
msgid "Entity language"
msgstr "Sprache der Entität"
msgid "search page"
msgstr "Suchseite"
msgid "Hide empty"
msgstr "Leere ausblenden"
msgid "Revision Log message"
msgstr "Revisions-Protokollnachricht"
msgid "The translation set id for this node"
msgstr "Die ID des Übersetzungssatzes für diesen Beitrag"
msgid "Registered timestamp"
msgstr "Zeitstempel der Registrierung."
msgid "Signature format"
msgstr "Signaturformat"
msgid "Init"
msgstr "Init"
msgid "Drupal @version"
msgstr "Drupal @version"
msgid "Media Image"
msgstr "Bild Medium"
msgid "Update form"
msgstr "Formular aktualisieren"
msgid "HTTP Basic Authentication"
msgstr "HTTP-Basis-Authentifzierung"
msgid "File added"
msgstr "Datei wurde hinzugefügt"
msgid "File removed"
msgstr "Datei wurde entfernt"
msgid "Translate configuration"
msgstr "Konfiguration übersetzen"
msgid "Translations directory"
msgstr "Verzeichnis für Übersetzungen"
msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen existiert nicht."
msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht lesbar."
msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist nicht beschreibbar."
msgid "The translations directory is writable."
msgstr "Das Verzeichnis für Übersetzungen ist beschreibbar."
msgid "The translation server is offline."
msgstr "Der Übersetzungs-Server ist offline."
msgid "The translation server is online."
msgstr "Der Übersetzungsserver ist online."
msgid "The %language translation is not available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist nicht verfügbar."
msgid "The %language translation is available."
msgstr "Die %language Übersetzung ist verfügbar."
msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "Die %language Übersetzung kann nicht heruntergeladen werden."
msgid "Not blank"
msgstr "Nicht leer"
msgid "You have unsaved changes."
msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen vorhanden."
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, eine Aktion auf ein oder mehrere Elemente "
"anzuwenden."
msgid ""
"A unique name for this action. It must only contain lowercase letters, "
"numbers and underscores."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Aktion. Er darf nur Kleinbuchstaben, "
"Zahlen und den Unterstrich enthalten."
msgid "All actions, except selected"
msgstr "Alle Aktionen, ausgenommen ausgewählte"
msgid "Only selected actions"
msgstr "Nur ausgewählte Aktionen"
msgid "Selected actions"
msgstr "Ausgewählte Aktionen"
msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action wurde auf @count Element angewandt."
msgstr[1] "%action wurde auf @count Elemente angewandt."
msgid "@type %info has been created."
msgstr "@type %info wurde erstellt."
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %info."
msgstr "@type: %info wurde hinzugefügt."
msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: %info wurde aktualisiert."
msgid "The revision ID."
msgstr "Versions-ID."
msgid "The comment language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Kommentars."
msgid "The block type."
msgstr "Der Typ des Blocks."
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr "Standardmäßig für diesen Blocktyp eine neue Revision erstellen"
msgid "Output the block in this view mode."
msgstr "Den Blocks in diesem Ansichtsmodus ausgeben."
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr "Bereich auswählen, in welchem der Block angezeigt werden soll."
msgid "- Create a new book -"
msgstr "- Neues Buch erstellen -"
msgid "Edit order and titles"
msgstr "Reihenfolge und Titel bearbeiten"
msgid "Toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste"
msgid "No styles configured"
msgstr "Keine Stile konfiguriert"
msgid "You must configure the selected text editor."
msgstr "Sie müssen den ausgewählten Texteditor konfigurieren."
msgid "Approved status"
msgstr "Freigabestatus"
msgid "Approved comment status"
msgstr "Zugelassener Kommentarstatus"
msgid "Link to approve comment"
msgstr "Link zum Freigeben des Kommentars"
msgid "Link to reply-to comment"
msgstr "Link zum Beantworten des Kommentars"
msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars, falls es sich um eine Antwort "
"auf einen bereits vorhandenen Kommentar handelt."
msgid "The user ID of the comment author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Kommentar-Autors."
msgid "The comment author's home page address."
msgstr "Die Homepage-Adresse des Kommentarautors."
msgid "The comment author's hostname."
msgstr "Der Hostname des Kommentarautors."
msgid "The time that the comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar erstellt wurde."
msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Kommentar zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Thread place"
msgstr "Position im Thread"
msgid ""
"The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, "
"consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its "
"length."
msgstr ""
"Die alphadezimale Darstellung der Kommentarposition in einem Thread, "
"bestehend aus einer Basis-36-Zeichenfolge mit einer Ganzzahl als "
"Präfix, die die Länge angibt."
msgid "View changes of @config_file"
msgstr "Änderungen in @config_file anzeigen"
msgid "Send copy to sender"
msgstr "Kopie an Absender senden"
msgid "Contact module form element."
msgstr "Formularelement des Contact-Moduls."
msgid "Selected user"
msgstr "Ausgewählter Benutzer"
msgid "The sender's name"
msgstr "Name des Absenders"
msgid "The name of the person that is sending the contact message."
msgstr "Der Name des Absenders der Nachricht."
msgid "Whether to send a copy of the message to the sender."
msgstr "Ob dem Absender eine Kopie der Nachricht gesendet wird."
msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages."
msgstr "Die ID des Empfängers der persönlichen Nachrichten."
msgid "@action @title configuration options"
msgstr "@action @title Konfigurationseinstellungen"
msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "Zum Beenden die Escape-Taste drücken."
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr "Das zu erstellende Speicherformat des Datums auswählen."
msgid "Date only"
msgstr "Nur Datum"
msgid "Set a default value for this date."
msgstr "Einen Standardwert für dieses Datum einstellen."
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
msgid "The %field date is required."
msgstr "Folgende Angabe fehlt: %field"
msgid "The %field date is invalid."
msgstr "Das Datum %field ist ungültig."
msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"Eine Formatierung zur Anzeige des Datums wählen. Bitte eine für das "
"Feld passende Formatierung auswählen, die z.B. auch funktioniert, "
"wenn nur das Datum und nicht die Zeit angezeigt werden sollte."
msgid "Format: @display"
msgstr "Format: @display"
msgid "Date part order"
msgstr "Reihenfolge der Datums-Elemente"
msgid "Month/Day/Year"
msgstr "Monat/Tag/Jahr"
msgid "Day/Month/Year"
msgstr "Tag/Monat/Jahr"
msgid "Year/Month/Day"
msgstr "Jahr/Monat/Tag"
msgid "Time type"
msgstr "Zeit-Typ"
msgid "24 hour time"
msgstr "24-Stunden Format"
msgid "12 hour time"
msgstr "12-Stunden Format"
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
msgid ""
"This option is disabled because no modules that provide a text editor "
"are currently enabled."
msgstr ""
"Diese Option ist deaktiviert weil keine Module aktiviert sind, die "
"einen Texteditor bereitstellen."
msgid "Text formats and editors"
msgstr "Textformate und Editoren"
msgid ""
"Text that will be shown inside the field until a value is entered. "
"This hint is usually a sample value or a brief description of the "
"expected format."
msgstr ""
"Text, der bis zur Eingabe eines Wertes im Feld angezeigt wird. Dies "
"ist üblicherweise ein Beispiel für das erwartete Format oder eine "
"kurze Beschreibung."
msgid "Type of item to reference"
msgstr "Zu referenzierender Elementtyp"
msgid "Reference method"
msgstr "Referenzmethode"
msgid "@entity_type selection"
msgstr "@entity_type Auswahl"
msgid ""
"Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that "
"<em>Contains</em> can cause performance issues on sites with thousands "
"of entities."
msgstr ""
"Methode zur Bestimmung der Vorschläge. <em>Beinhaltet</em> kann auf "
"Seiten mit tausenden Entitäten zu Geschwindigkeitseinbußen führen."
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
"Die Field-API-Klassen werden von den Field-Template-Dateien "
"hinzugefügt, wenn diese Option ausgewählt wird. Dies wird nicht "
"empfohlen, wenn Ihr CSS von diesen Klassen abhängt. Wird diese Option "
"nicht ausgewählt, werden keine Feldvorlagen verwendet."
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr "%entity_label: Felder verwalten"
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr "%entity_label: Anzeige verwalten"
msgid "Allowed number of values"
msgstr "Erlaubte Anzahl von Werten"
msgid "Number of values is required."
msgstr "Anzahl der Werte ist erforderlich."
msgid ""
"Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. "
"The following files have been omitted as a result: %list."
msgstr ""
"Das Feld %field kann nur @max Werte enthalten, aber es wurden @count "
"hochgeladen. Daher wurden die folgenden Dateien ausgeschlossen: %list."
msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieses Feldes kann eine unbegrenzte Anzahl von Dateien "
"hochgeladen werden."
msgid "The file ID."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The file language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Datei."
msgid "The user ID of the file."
msgstr "Die Benutzer-ID der Datei."
msgid "Name of the file with no path components."
msgstr "Name der Datei ohne Pfadbestandteile"
msgid "The URI to access the file (either local or remote)."
msgstr ""
"Die URI über die auf die Datei zugegriffen werden kann (Lokal oder "
"Fernzugriff)"
msgid "This format is shown when no other formats are available"
msgstr ""
"Dieses Format wird angezeigt, wenn keine anderen Formate verfügbar "
"sind."
msgid ""
"Based on the text editor configuration, these tags have automatically "
"been added: <strong>@tag-list</strong>."
msgstr ""
"Diese Tags wurden basierend auf der Konfiguration des Texteditors "
"hinzugefügt: <strong>@tag-list</strong>."
msgid "Forum content"
msgstr "Foreninhalt"
msgid "The content ID of the forum index entry."
msgstr "Die Inhalts-ID des Forumindexeintrags."
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in forum %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in forum "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Forum %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Forum "
"%title</span>"
msgid "1 new post<span class=\"visually-hidden\"> in topic %title</span>"
msgid_plural ""
"@count new posts<span class=\"visually-hidden\"> in topic "
"%title</span>"
msgstr[0] "1 neuer Beitrag<span class=\"visually-hidden\"> im Thema %title</span>"
msgstr[1] ""
"@count neue Beiträge<span class=\"visually-hidden\"> im Thema "
"%title</span>"
msgid "The forum %label and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Das Forum %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid "forum: deleted %label and all its sub-forums."
msgstr "Forum: %label und alle Unterforen wurden gelöscht."
msgid ""
"Source image at %source_image_path not found while trying to generate "
"derivative image at %derivative_path."
msgstr ""
"Das Originalbild unter %source_image_path wurde, während des "
"Versuches eine Abwandlung des Bildes unter %derivative_path "
"anzufertigen, nicht gefunden."
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
"Ein beschreibender Text des Bildinhalts, der für das 'alt'-Attribut "
"verwendet wird."
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
"Der Titeltext des Bildes. Dieser wird für das 'title'-Atribut des "
"Bildes verwendet."
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr "Die Breite des Bilds in Pixeln."
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr "Die Höhe des Bilds in Pixeln."
msgid "Custom language settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Spracheinstellungen"
msgid "Settings successfully updated."
msgstr "Einstellungen erfolgreich aktualisiert."
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
"Die Spracheinstellungen für <em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie "
"Vokabulare</em>, <em>Benutzerprofile</em> oder jedes andere "
"unterstützte Element auf der Website ändern. Standardmäßig wird "
"die Sprachauswahl durch die Spracheinstellungen ausgeblendet und es "
"wird die Standardsprache der Website verwendet."
msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr "Sprachauswahl beim Erstellen und Bearbeiten von Seiten anzeigen"
msgid "Content language settings"
msgstr "Spracheinstellungen für Inhalte"
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
"Bevorzugte Sprachen müssen gewählt werden. Wenn keine bestimmten "
"Sprachen festgelegt werden, sind alle Sprachen erlaubt."
msgid "The language is not @languages."
msgstr "Die Sprache ist nicht @languages."
msgid "The language is @languages."
msgstr "Die Sprache ist @languages."
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
"Speichert eine URL-Zeichenkette, optionalen VARCHAR Link-Text und "
"einen optionalen BLOB von Attributen um einen Link zu erzeugen."
msgid "Allow link text"
msgstr "Linktext erlauben"
msgid "Placeholder for URL"
msgstr "Platzhalter für URL"
msgid "Placeholder for link text"
msgstr "Platzhalter für Linktext"
msgid "Nothing to check."
msgstr "Nichts zum Überprüfen."
msgid "Translation file not found: @uri."
msgstr "Übersetzungsdatei nicht gefunden: @uri."
msgid "Unable to download translation file @uri."
msgstr "Die Übersetzungsdatei @uri konnte nicht heruntergeladen werden."
msgid "One translation files could not be checked. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "Übersetzungsdatei importieren: %filename (@percent%)."
msgid "Translations imported."
msgstr "Übersetzungen importiert."
msgid "Updating configuration translations"
msgstr "Aktualisiere Übersetzungen der Konfiguration"
msgid "Starting configuration update"
msgstr "Konfigurationsaktualisierung starten"
msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Übersetzung der Konfiguration"
msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "Es wurden keine Konfigurationsobjekte aktualisiert."
msgid "Unable to import translations file: @file"
msgstr "Die Übersetzungsdatei @file konnte nicht importiert werden."
msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"Übersetzungen wurden importiert: %number hinzugefügt, %update "
"aktualisiert, %delete entfernt."
msgid ""
"The configuration was successfully updated. %number configuration "
"objects updated."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde erfolgreich aktualisiert. %number "
"Konfigurationsobjekte wurden aktualisiert."
msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"Übersetzungsdatei wurde importiert. %number Übersetzungen wurden "
"hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und %delete "
"Übersetzungen wurden entfernt."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien wurden importiert. %number Übersetzungen "
"wurden hinzugefügt, %update Übersetzungen wurden aktualisiert und "
"%delete Übersetzungen wurden entfernt."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungszeichenkette wurde übersprungen wegen unerlaubtem "
"oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungszeichenketten wurden übersprungen wegen "
"unerlaubtem oder ungültigem HTML. Das Protokoll enthält Details."
msgid "Checking translations"
msgstr "Übersetzungen überprüfen"
msgid "Error checking translation updates."
msgstr "Fehler beim Überprüfen auf Übersetzungsaktualisierungen."
msgid "Updating translations"
msgstr "Übersetzungen aktualisieren"
msgid "Error importing translation files"
msgstr "Fehler beim Importieren von Übersetzungsdateien"
msgid "Updating translations."
msgstr "Übersetzungen werden aktualisiert."
msgid "Source string (@language)"
msgstr "Quellzeichenkette (@language)"
msgid "Built-in English"
msgstr "Englisch (integriert)"
msgid "Translated string (@language)"
msgstr "Übersetzte Zeichenkette (@language)"
msgid "All translations up to date."
msgstr "Alle Übersetzungen sind aktuell"
msgid "Select a language to update."
msgstr "Wählen Sie eine zu aktualisierende Sprache."
msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path"
msgstr "Datei weder unter %remote_path noch unter %local_path gefunden"
msgid "File not found at %local_path"
msgstr "Datei nicht gefunden in %local_path"
msgid "Translation file location could not be determined."
msgstr "Der Speicherort der Übersetzungsdatei kann nicht bestimmt werden."
msgid "no version"
msgstr "keine Version"
msgid "Missing translations for:"
msgstr "Fehlende Übersetzungen für:"
msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "Fehlende Übersetzungen für ein Projekt"
msgstr[1] "Fehlende Übersetzungen für @count Projekte"
msgid ""
"A local file system path where interface translation files will be "
"stored."
msgstr ""
"Ein lokaler Pfad im Dateisystem, in dem die Übersetzungen der "
"Benutzeroberfläche gespeichert werden."
msgid "Updates available"
msgstr "Aktualisierungen verfügbar"
msgid "Missing translations"
msgstr "Fehlende Übersetzungen"
msgid "Translation source"
msgstr "Übersetzungsquelle"
msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "Drupal-Übersetzungsserver und lokale Dateien"
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"Die Quelle der Übersetzungsdateien für die automatische Übersetzung "
"der Benutzeroberfläche."
msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen nicht überschreiben."
msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"Nur importierte Übersetzungen überschreiben, angepasste "
"Übersetzungen werden behalten."
msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "Bestehende Übersetzungen überschreiben."
msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"Wie mit existierenden Übersetzungen bei der automatischen "
"Aktualisierung der Übersetzung der Benutzeroberfläche umgegangen "
"werden soll."
msgid "Edit menu %label"
msgstr "Menü %label bearbeiten"
msgid "Add menu link"
msgstr "Menülink hinzufügen"
msgid "Administrative summary"
msgstr "Administrative Zusammenfassung"
msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "Menü %label wurde aktualisiert."
msgid "Menu %label has been added."
msgstr "Menü %label wurde hinzugefügt."
msgid "The menu link has been saved."
msgstr "Der Menülink wurde gespeichert."
msgid "Published status or admin user"
msgstr "Status „veröffentlicht“ – oder Admin-Zugriff"
msgid "Promoted to front page status"
msgstr "Status: auf der Startseite veröffentlicht"
msgid "Node operations bulk form"
msgstr "Massenberarbeitungsformular für Inhalte"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu mit dem Aktionen auf mehrere Inhalte "
"gleichzeitig anwendet werden können."
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr "Verhalten bei einer leeren Startseite"
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
"Stellt einen Link zur Inhalt hinzufügen Übersichtsseite zur "
"Verfügung."
msgid "Link to revision"
msgstr "Link zur Version"
msgid "Link to revert revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen der Version"
msgid "Link to delete revision"
msgstr "Link zum Löschen der Version"
msgid "Access the Content overview page"
msgstr "Zugriff auf die Inhaltsübersicht"
msgid "View all revisions"
msgstr "Alle Revisionen anzeigen"
msgid "Revert all revisions"
msgstr "Alle Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen anzeigen"
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen zurücksetzen"
msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen löschen"
msgid "Promotion options"
msgstr "Hervorhebungsoptionen"
msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "Weiterlesen<span class=\"visually-hidden\"> über @title</span>"
msgid "The node revision ID."
msgstr "Revisions-ID des Beitrags"
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Node zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, an dem die aktuelle Revision erstellt wurde."
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr "Die Benutzerkennung des Autors der aktuellen Revision."
msgid "Float value"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "An entity field containing a path alias and related data."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, das einen Pfadaliasnamen und zugehörige Daten "
"enthält."
msgid "Path id"
msgstr "Pfad-ID"
msgid "Created entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id erstellt."
msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id aktualisiert."
msgid "Deleted entity %type with ID %id."
msgstr "Entität %type mit ID %id gelöscht."
msgid "Raw output"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe"
msgid "You have no fields. Add some to your view."
msgstr "You have no fields. Add some to your view."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes "
"and underscores."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Buchstaben, Ziffern, Bindestriche und "
"Unterstriche enthalten."
msgid "All field aliases must be unique"
msgstr "Alle Feld-Aliase müssen eindeutig sein"
msgid "Accepted request formats"
msgstr "Akzeptierte Anfrageformate"
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
"Anfrageformate, die in Antworten erlaubt sind. Wenn kein Anfrageformat "
"gewählt wird sind alle Anfrageformate erlaubt."
msgid "The new set label is required."
msgstr "Die Beschriftung für das neue Set ist erforderlich."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the "
"file <em>/etc/syslog.conf</em>, or in <em>/etc/rsyslog.conf</em> or in "
"the directory <em>/etc/rsyslog.d</em>. These files define the routing "
"configuration. Messages can be flagged with the codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em>, see the "
"<em>syslog.conf</em> or <em>rsyslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"In UNIX, Linux und Mac OS X befindet sich die Konfiguration in der "
"Datei <em>/etc/syslog.conf</em> oder in der Datei "
"<em>/etc/rsyslog.conf</em> oder in dem Verzeichnis "
"<em>/etc/rsyslog.d</em>. Diese Dateien legen die "
"Routing-Konfigurationen fest. Nachrichten können mit den Codes "
"<code>LOG_LOCAL0</code> bis <code>LOG_LOCAL7</code> gekennzeichnet "
"werden. Weitere Informationen über Syslog-Einstellmöglichkeiten, "
"Schweregrade usw. die Handbuchseite für die entsprechenden Dateien "
"über die Kommandozeile aufrufen: <em>syslog.conf</em> oder "
"<em>rsyslog.conf</em>."
msgid "Any data"
msgstr "Beliebige Daten"
msgid "An entity field containing a UUID."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine UUID enthält."
msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht verarbeitet werden. Bei der Verarbeitung ist "
"folgender Fehler aufgetreten: „%error\""
msgid "Date and time formats"
msgstr "Datums- und Zeitformate"
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the @settings_name "
"value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Das Update.php-Skript kann von jedem ausgeführt werden, ohne dass "
"überprüft wird, ob eine Berechtigung zur Ausführung des Skripts "
"vorliegt. Hierdurch entsteht ein Sicherheitsrisiko. Der Wert der "
"Einstellung @settings_name in der Datei settings.php muss zurück auf "
"FALSE gesetzt werden."
msgid "Name of the date format"
msgstr "Name des Datumsformats"
msgid "@toolkit settings"
msgstr "Einstellungen für @toolkit"
msgid "Update this item"
msgstr "Dieses Element aktualisieren"
msgid "This value should not be null."
msgstr "Dieser Wert sollte nicht leer sein."
msgid "The term ID."
msgstr "Die Begriffs-ID."
msgid "The term language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Begriffs."
msgid "Term Parents"
msgstr "Übergeordnete Begriffe"
msgid "The parents of this term."
msgstr "Die übergeordneten Bergriffe dieses Begriffs."
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
"Referenzierte Entitäten erstellen, sofern diese nicht bereits "
"existieren"
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
msgid "Link using text: @title"
msgstr "Den Text @title für den Link benutzen"
msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "Die angegeben Telefonnummer für den Link verwenden."
msgid "Toolbar items"
msgstr "Elemente der Werkzeugleiste"
msgid "!tour_item of !total"
msgstr "!tour_item von !total"
msgid "End tour"
msgstr "Tour beenden"
msgid "Translatable elements"
msgstr "Übersetzbare Elemente"
msgid ""
"At least one field needs to be translatable to enable %bundle for "
"translation."
msgstr ""
"Es muss mindestens ein Feld übersetzbar sein um %bundle für die "
"Übersetzung zu aktivieren."
msgid "<strong>@language_name (Original language)</strong>"
msgstr "<strong>@language_name (Originalsprache)</strong>"
msgid "Administer translation settings"
msgstr "Übersetzungseinstellungen verwalten"
msgid "Create translations"
msgstr "Übersetzungen erstellen"
msgid "Delete translations"
msgstr "Übersetzungen löschen"
msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "Übersetze %bundle_label @entity_label"
msgid "Translate @entity_label"
msgstr "@entity_label übersetzen"
msgid ""
"\"Show language selector\" is not compatible with translating content "
"that has default language: %choice. Either do not hide the language "
"selector or pick a specific language."
msgstr ""
"„Sprachauswahl anzeigen“ ist nicht kompatibel mit Inhalten, die "
"eine Standardsprache wie folgende haben: %choice. Es muss entweder "
"eine bestimmte Sprache ausgewählt oder das Sprachauswahlmenü darf "
"nicht ausgeblendet werden."
msgid ""
"An unpublished translation will not be visible without translation "
"permissions."
msgstr ""
"Eine unveröffentlichte Übersetzung ist nur für Benutzer mit "
"Übersetzungsrechten sichtbar."
msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files."
msgstr "%archive_file enthält keine .info.yml Dateien."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name.</p><p>Click on this button "
"to log in to the site and change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist ein einmal gültiger Link für die Anmeldung als "
"%user_name.</p><p>Klicken Sie auf diesen Button um sich an der Seite "
"anzumelden und Ihr Passwort zu ändern.</p>"
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr "Stellt den Zugriff auf den Nutzerdatendienst bereit."
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, das es Ihnen ermöglicht Aktionen "
"für mehrere Benutzer gleichzeitig auszuführen."
msgid "User module form element."
msgstr "Formularelement des User-Moduls."
msgid "System module form element."
msgstr "Formularelement des System-Moduls."
msgid "Edit user account"
msgstr "Benutzerkonto bearbeiten"
msgid "Login attempt failed from %ip."
msgstr "Anmeldeversuch fehlgeschlagen von %ip."
msgid "Cancel user"
msgstr "Benutzerkonto stilllegen"
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr "Anzeige der Passwortstärke aktivieren"
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr "Administator (Benutzer erwartet Bestätigung)"
msgid "Role %label has been updated."
msgstr "Rolle %label wurde aktualisiert."
msgid "Role %label has been added."
msgstr "Rolle %label wurde hinzugefügt."
msgid "The user language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Benutzer-Sprache."
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt auf die Website zugegriffen "
"hat."
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem sich der Benutzer zuletzt angemeldet hat."
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die zum Erstellen des Benutzerkontos verwendet "
"wurde."
msgid "The roles the user has."
msgstr "Die Rollen die der Benutzer hat."
msgid "Update the user %name"
msgstr "Den Benutzer %name aktualisieren"
msgid "The module which sets this user data."
msgstr "Das Modul, das diese Benutzerdaten festlegt."
msgid "The name of the data key."
msgstr "Der Name des Datenschlüssels."
msgid "The label of the view."
msgstr "Die Beschriftung der Anzeige"
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr "Die System-ID der Ansicht."
msgid "Dropbutton"
msgstr "Dropbutton"
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr "Felder in einem Dropbutton anzeigen"
msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "Gerenderte Entität - @label"
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr "Zeigt eine gerenderte @label Entität in einem Bereich an."
msgid "Display the @label"
msgstr "@label anzeigen"
msgid "Available global token replacements"
msgstr "Systemweit verfügbare Token"
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel dieser Ansicht, wenn keine Ergebnisse "
"zurückgegeben werden. Die global verfügbaren Token, die unten "
"angezeigt werden, können hier verwendet werden."
msgid "Administrative comment"
msgstr "Administrativer Kommentar"
msgid "Machine name of the display"
msgstr "Systemname der Anzeige"
msgid ""
"This description will only be seen within the administrative interface "
"and can be used to document this display."
msgstr ""
"Diese Beschreibung wird nur in der Administrationsoberfläche "
"angezeigt und kann verwendet werden, um die Anzeige zu dokumentieren."
msgid "CSS class name(s)"
msgstr "CSS-Klassenname(n)"
msgid "Show contextual links on this view."
msgstr "Kontextlinks in dieser Ansicht anzeigen."
msgid "Show contextual links"
msgstr "Kontextlinks anzeigen"
msgid ""
"In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be "
"positioned nearer the top."
msgstr ""
"Im Menü sinken die schwereren Links nach unten und die leichteren "
"Links werden weiter oben positioniert."
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr "Benutzern erlauben, die Sortierreihenfolge auszuwählen"
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
"Wenn die Sortierreihenfolge nicht verfügbar gemacht wird, bestimmen "
"die Sortierkriterieneinstellungen die Reihenfolge der einzelnen "
"Sortierungen."
msgid "Label for ascending sort"
msgstr "Beschriftung für aufsteigende Sortierung"
msgid "Label for descending sort"
msgstr "Beschriftung für absteigende Sortierung"
msgid "@name format: @date"
msgstr "@name Format: @date"
msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr "Die Ausgabe dieses Feldes mit benutzerdefiniertem Text überschreiben"
msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "Dieses Feld als benutzerdefinierten Link ausgeben"
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr "Dieses Feld auf eine maximale Anzahl Zeichen kürzen"
msgid "More link label"
msgstr "Beschriftung für Link 'Mehr'"
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr "Sie können die obigen Ersetzungsmuster verwenden."
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
"Durchläuft eine HTML-Korrektur um sicherzustellen, dass HTML-Tags "
"nach dem Kürzen ordnungsgemäß geschlossen sind."
msgid "Fields to be included as links."
msgstr "Als Links einzuschließende Felder."
msgid ""
"Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to "
"the original view upon completing the link action."
msgstr ""
"Einen „Ziel“-Parameter zum Link hinzufügen, um den Benutzer zu "
"der Original-Ansicht zurückzuleiten, sobald die Link-Aktion "
"abgeschlossen ist."
msgid "First page link text"
msgstr "Linktext zur ersten Seite"
msgid "Last page link text"
msgstr "Linktext zur letzten Seite"
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr "Offset (Anzahl zu überspringender Elemente)"
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
"Stellen Sie z. B. den Wert 3 ein und die ersten 3 Einträge werden "
"nicht angezeigt."
msgid "Pager link labels"
msgstr "Linkbeschriftungen der Seitennavigation"
msgid "Previous page link text"
msgstr "Linktext zur vorherigen Seite"
msgid "Next page link text"
msgstr "Linktext zur nächsten Seite"
msgid ""
"Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, "
"20, 50, 100"
msgstr ""
"Eine Liste mit numerischen Ganzzahlwerten, getrennt durch Kommata, "
"einfügen, z. B. 10, 20, 50, 100"
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
"WARNUNG: Durch das Deaktivieren der SQL-Neuerstellung wird die "
"Inhaltszugriffsicherheit deaktiviert. Dadurch können Benutzer "
"möglicherweise Daten sehen, die nicht für sie gedacht sind, wenn "
"Ihre Ansicht fehlerhaft konfiguriert ist. Verwenden Sie diese Option "
"nur dann, wenn Sie dieses Sicherheitsrisiko verstehen und akzeptieren."
msgid "No view mode selected"
msgstr "Kein Ansichtsmodus ausgewählt"
msgid "Caption for the table"
msgstr "Tabellenbeschriftung"
msgid "Table details"
msgstr "Tabellendetails"
msgid "Summary title"
msgstr "Titel der Zusammenfassung"
msgid "Table description"
msgstr "Tabellen-Beschreibung"
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
"Weitere Details zur Tabelle angeben, um die Barrierefreiheit zu "
"verbessern."
msgid "Enable @display_title"
msgstr "@display_title aktivieren"
msgid "Delete @display_title"
msgstr "@display_title löschen"
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr "Löschen von @display_title rückgängig machen"
msgid "Disable @display_title"
msgstr "@display_title deaktivieren"
msgid "Edit view name/description"
msgstr "Name/Beschreibung der Ansicht bearbeiten"
msgid "Analyze view"
msgstr "Ansicht analysieren"
msgid "Reorder displays"
msgstr "Anzeigen umsortieren"
msgid "Revert view"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Hinzufügen <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"Und/Oder <span class=\"visually-hidden\">Filterkriterien</span> "
"umsortieren"
msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "Umsortieren <span class=\"visually-hidden\">von @type</span>"
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr "Diese Anzeige hat einen oder mehrere Validierungsfehler."
msgid "There are no disabled views."
msgstr "Es gibt keine deaktivierten Ansichten."
msgid "[@time ms] @query"
msgstr "[@time ms] @query"
msgid "Do you want to break the lock on view %name?"
msgstr "Soll die Sperre der Ansicht %name wirklich aufgehoben werden?"
msgid "View language"
msgstr "Sprache der Ansicht"
msgid "Language of labels and other textual elements in this view."
msgstr "Sprache der Beschriftungen und anderer Textelemente in dieser Ansicht."
msgid "No displays available."
msgstr "Keine Anzeigen verfügbar."
msgid "Last saved"
msgstr "Zuletzt gespeichert"
msgid "Not saved yet"
msgstr "Noch nicht gespeichert"
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
msgid "Book Page"
msgstr "Buchseite"
msgid "Comment selection"
msgstr "Kommentarauswahl"
msgid "Contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"
msgid "My Editor"
msgstr "Mein Editor"
msgid "Entity display"
msgstr "Entitätsanzeige"
msgid "Entity form display"
msgstr "Entitätsformularanzeige"
msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "Die IDs der referenzierten Entitäten anzeigen."
msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field."
msgstr "Wählt referenzierbare Entitäten für ein Entitätsreferenz-Feld aus."
msgid "Entity Reference inline fields"
msgstr "Inline-Felder der Entitätsreferenz"
msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows."
msgstr ""
"Gibt Ergebnisse als PHP-Array von Beschriftungen und dargestellten "
"Zeilen zurück."
msgid "File selection"
msgstr "Dateiauswahl"
msgid "Separate link text and URL"
msgstr "Linktext und URL voneinander trennen."
msgid "Node selection"
msgstr "Beitragsauswahl"
msgid "Watchdog database log"
msgstr "Watchdog-Datenbankprotokoll"
msgid "REST export"
msgstr "REST export"
msgid "Create a REST export resource."
msgstr "Eine REST-Export-Ressource erstellen."
msgid "Use entities as row data."
msgstr "Entitäten als Zellendaten benutzen"
msgid "Use fields as row data."
msgstr "Felder als Zeilendaten benutzen."
msgid "Serializer"
msgstr "Serializer"
msgid "Serializes views row data using the Serializer component."
msgstr ""
"Zeilendanten der Ansicht unter Verwendung einer "
"Serialisierungskomponente serialisieren."
msgid "Shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe"
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
msgid "Handles .tar files."
msgstr "Verarbeitet .tar Dateien."
msgid "Handles zip files."
msgstr "Verarbeitet .zip Dateien."
msgid "Taxonomy Term selection"
msgstr "Taxonomiebegriffsauswahl"
msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "Einen Link zum Taxonomiebegriff im RSS-Feed anzeigen."
msgid "Telephone link"
msgstr "Telefonnummernlink"
msgid "User selection"
msgstr "Benutzerauswahl"
msgid "Views Exposed Filter Block"
msgstr ""
"Dem Benutzer angebotenen Filteroptionen für Ansichten. Diese werden "
"als Block dargestellt."
msgid "A simple pager containing previous and next links."
msgstr ""
"Eine einfache Paginierung mit Links zur vorherigen und nächsten "
"Seite."
msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "Alle Einträge anzeigen, die diese Anzeige ausgeben kann."
msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "Darstellung der Zeilen als HTML Liste."
msgid "Language detection and selection"
msgstr "Spracherkennung und -auswahl"
msgid "menus"
msgstr "Menüs"
msgid "Toolkit"
msgstr "Toolkit"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
"Einstellungen für die statistischen Informationen, die Drupal "
"während der Verwendung der Website aufzeichnet"
msgid "Autoplay: %autoplay"
msgstr "Automatisch abspielen: %autoplay"
msgid "Loop: %loop"
msgstr "Wiederholen: %loop"
msgid "Muted: %muted"
msgstr "Stummgeschaltet: %muted"
msgid "Display of multiple files"
msgstr "Anzeige für mehrere Dateien"
msgid "Configuration Translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "- empty image -"
msgstr "- leeres Bild -"
msgid "Field formatters"
msgstr "Anzeigeformat"
msgid ""
"If enabled, access permissions for rendering the entity are not "
"checked."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Zugriffsberechtigungen, "
"die erforderlich sind, um die Entität darzustellen, nicht "
"überprüft."
msgid "Save and select"
msgstr "Auswählen und speichern"
msgid "Editorial"
msgstr "Editorial"
msgid "Protocol version"
msgstr "Protokoll-Version"
msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "Das Verzeichnis %translations_directory existiert."
msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server oder ähnliche Systeme"
msgid "The referenced language"
msgstr "Die referenzierte Sprache"
msgid "Language reference"
msgstr "Sprachreferenz"
msgid "URI value"
msgstr "URI Wert"
msgid "An entity field containing a URI."
msgstr "Ein Entitäts-Feld, das eine URI enthält."
msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "Karibische Niederlande (BES-Inseln)"
msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "Kongo - Kinshasa"
msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "Kongo - Brazzaville"
msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "Elfenbeinküste"
msgid "Clipperton Island"
msgstr "Clipperton-Insel"
msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "Hongkong Sonderverwaltungszone der Republik China"
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanarische Inseln"
msgid "Palestinian Territories"
msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete"
msgid "Outlying Oceania"
msgstr "Abgelegenes Ozeanien"
msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "US-Überseeinseln"
msgid "Time span in seconds"
msgstr "Zeitraum in Sekunden"
msgid "Using simple actions"
msgstr "Einfache Aktionen verwenden"
msgid "Creating and configuring advanced actions"
msgstr "Erweiterte Aktionen erstellen und konfigurieren"
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
"Ein eindeutiger Name für diese Block-Instanz. Eingaben alphanumerisch "
"und mit Unterstrichen separiert."
msgid "Filter by block name"
msgstr "Nach Blockname filtern"
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr "Geben Sie einen Teil des Blocknamens ein, um danach zu filtern."
msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "Einstellungen in der Blockkonfiguration zulassen"
msgid "Items per block"
msgstr "Elemente pro Block"
msgid "@count (default setting)"
msgstr "@count (Standard-Einstellung)"
msgid "Configuring the toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste konfigurieren"
msgid "Toggling between formatted text and HTML source"
msgstr "Zwischen formatiertem Text und HTML-Quelltext umschalten."
msgid ""
"Could not extract the contents of the tar file. The error message is "
"<em>@message</em>"
msgstr ""
"Der Inhalt der TAR-Datei konnte nicht entpackt werden. Die "
"Fehlermeldung lautet <em>@message</em>"
msgid "Enable image uploads"
msgstr "Hochladen von Bildern aktivieren"
msgid "Storage: @name"
msgstr "Speicher: @name"
msgid ""
"A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images "
"will be stored."
msgstr ""
"Ein Verzeichnis relativ zum Dateiverzeichnis von Drupal, in dem "
"hochgeladene Bilder gespeichert werden."
msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld leer bleibt, wird die Dateigröße durch das "
"PHP-Maximum von @size für Uploads begrenzt."
msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down."
msgstr "Bilder mit größeren Abmessungen werden verkleinert."
msgid "Installing text editors"
msgstr "Einen Texteditor installieren"
msgid "Enabling a text editor for a text format"
msgstr "Einen Texteditor für ein Textformat aktivieren"
msgid "Configuring a text editor"
msgstr "Einen Texteditor konfigurieren"
msgid ""
"Once a text editor is associated with a text format, you can configure "
"it by clicking on the <em>Configure</em> link for this format. "
"Depending on the specific text editor, you can configure it for "
"example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons "
"provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags "
"into the field source. For details, see the help page of the specific "
"text editor."
msgstr ""
"Wenn ein Texteditor einem Textformat zugeordnet wurde, können die "
"Einstellungen für den Texteditor durch einen Klick auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> festgelegt werden. Abhängig davon welcher "
"Texteditor verwendet wird, kann beispielsweise ein Button zur "
"Werkzeugleiste des Texteditors hinzugefügt werden. Normalerweise "
"bieten diese Buttons Formatierungs- oder Bearbeitungswerkzeuge. Oft "
"fügen die Buttons auch HTML-Tags in den Quelltext des Feldes ein. "
"Weitere Informationen stehen auf den Hilfeseiten des entsprechenden "
"Texteditors zur Verfügung."
msgid "Using different text editors and formats"
msgstr "Verschiedene Texteditoren und -formate verwenden"
msgid ""
"If you change the text format on a text field, the text editor will "
"change as well because the text editor configuration is associated "
"with the individual text format. This allows the use of the same text "
"editor with different options for different text formats. It also "
"allows users to choose between text formats with different text "
"editors if they are installed."
msgstr ""
"Wird das Textformat für ein Textfeld geändert verändert sich damit "
"auch der verwendete Texteditor weil die Konfiguration des Texteditors "
"über das individuelle Textformat festgelegt wird, dass ausgewählt "
"wurde. hierdurch ist es möglich den selben Texteditor mit "
"unterschiedlichen Optionen für unterschiedliche Textformate zu "
"verwenden. Außerdem ist es möglich verschiedenen Nutzern "
"verschiedene Texteditoren zur Verfügung zu stellen, wenn diese "
"Installiert sind."
msgid "Placeholder: @placeholder"
msgstr "Platzhalter: @placeholder"
msgid "No placeholder"
msgstr "Kein Platzhalter"
msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Anzeigemodi hinzufügen, bearbeiten und löschen."
msgid "Display modes"
msgstr "Anzeigemodi"
msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr "Konfiguration der verfügbaren Ansichten für Inhalte und Formulare."
msgid "Manage custom view modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Inhaltsdarstellungen verwalten."
msgid "Form modes"
msgstr "Formulardarstellungen"
msgid "Manage custom form modes."
msgstr "Benutzerdefinierte Formulardarstellungen verwalten."
msgid "Add form mode"
msgstr "Formulardarstellung hinzufügen"
msgid "Edit form mode"
msgstr "Formulardarstellung bearbeiten"
msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Anzeigemodus wählen."
msgid "Choose form mode entity type"
msgstr "Entitätstyp für den Formularmodus wählen"
msgid ""
"Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use "
"that @entity-type to use the default display settings."
msgstr ""
"Das Löschen von @entity-type führt dazu, dass jegliche Ausgabe, die "
"noch immer @entity-type anfordert, die Standardanzeigeeinstellungen "
"verwendet."
msgid "Saved the %label @entity-type."
msgstr "%label @entity-type wurde gespeichert."
msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "Übereinstimmung bei der Autovervollständigung: @match_operator"
msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist."
msgstr "Die referenzierte Entität (%type: %id) existiert nicht."
msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr "%entity_label: Formularanzeige verwalten"
msgid "Plugin for @title"
msgstr "Plugin für @title"
msgid "@type (module: @module)"
msgstr "@type (Modul: @module)"
msgid "Widget settings:"
msgstr "Steuerelementeinstellungen:"
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr "Die Beschriftung der Entität, die sich auf diese Datei bezieht."
msgid "Access the Files overview page"
msgstr "Auf die Übersichtsseite für Dateien zugreifen"
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr "Fortschrittsanzeige: @progress_indicator"
msgid ""
"The %filter filter is missing, and will be removed once this format is "
"saved."
msgstr ""
"Der Filter %filter fehlt und wird beim Speichern dieses Formats "
"entfernt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple of blank lines."
msgstr ""
"Zeilen und Absätze werden automatisch erkannt. Die Tags für den "
"Zeilenumbruch &lt;br /&gt;, den Absatz &lt;p&gt; und den schließenden "
"Absatz &lt;/p&gt; werden automatisch eingefügt. Wenn Absätze nicht "
"erkannt werden, fügen Sie einfach einige Leerzeilen ein."
msgid "Missing filter. All text is removed"
msgstr "Fehlender Filter. Gesamter Text wird entfernt"
msgid "Missing filter plugin: %filter."
msgstr "Fehlendes Filter-Plugin: %filter."
msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use."
msgstr "Stellt einen Fallback für fehlende Filter bereit. Nicht verwenden."
msgid "Updated @type %term."
msgstr "@type %term wurde aktualisiert."
msgid "Add image style"
msgstr "Bildstil hinzufügen"
msgid "Preview image style: @style"
msgstr "Bildstil des Vorschaubildes: @style"
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Das Löschen einer Sprache entfernt alle damit verbundenen "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche. Inhalte in dieser Sprache "
"werden auf den wert Sprachneutral eingestellt. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid "No placeholders"
msgstr "Keine Platzhalter"
msgid "Title placeholder: @placeholder_title"
msgstr "Titel-Platzhalter: @placeholder_title"
msgid "URL placeholder: @placeholder_url"
msgstr "URL-Platzhalter: @placeholder_url"
msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr "Achtung: der Import großer .po-Dateien kann mehrere Minuten dauern."
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
"Inhalte können unter Verwendung verschiedener Formularmodi bearbeitet "
"werden. Hier kann festgelegt werden, welche Felder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden, wenn Inhalte vom Typ %type bearbeitet wird. Die "
"anzuzeigenden bzw. auszublendenden Felder können für jeden "
"Formularmodus festgelgt werden. Außerdem kann für jeden "
"Formularmodus festgelegt werden, welche Formatierungssteuerelemente "
"verwendet werden, um die Inhalte der Felder auszugeben."
msgid "Edit %label content type"
msgstr "Inhaltstyp %label bearbeiten"
msgid ""
"The content has either been modified by another user, or you have "
"already submitted modifications. As a result, your changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Der Inhalt wurde entweder von einem anderen Benutzer bearbeitet oder "
"Sie haben schon Änderungen gespeichert. Deshalb können diese "
"Änderungen nicht gespeichert werden."
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr "Feld-Beschriftung verwenden: @display_label"
msgid "Provides a row plugin to display search results."
msgstr ""
"Stellt ein Zeilen-Plugin zur Verfügung, um Suchergebnisse "
"darzustellen."
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Der lokaler Pfad des Verzeichnisses in dem öffentliche Dateien "
"gespeichert werden. Das Verzeichnis muss vorhanden und von Drupal "
"beschreibbar sein. Der Pfad zum Verzeichnis muss relativ zum "
"Installationsverzeichnis von Drupal angegeben werden und über das Web "
"erreichbar sein. Der Pfad muss in der Datei settings.php eingetragen "
"werden."
msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: die Telefonnummer darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "%name: the text may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: der Text darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid "Summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen des Teasers"
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren Felder zum Erfassen von "
"Benutzerdaten hinzufügen und bearbeiten."
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
"Mit diesem Formular können Administratoren die Felddarstellung im "
"Bearbeitungsformular für Benutzerprofile festlegen."
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
"Ändert den von dieser Ansicht verwendeten HTTP-Antwortstatuscode; "
"dies ist nützlich für leere Ergebnisse."
msgid "HTTP status code"
msgstr "HTTP-Statuscode"
msgid "Always display the more link"
msgstr "Den Link „Weitere Einträge“ immer anzeigen"
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option um den \"mehr\"-Link auch dann anzuzeigen, "
"wenn es keine weiteren Einträge zum Anzeigen gibt."
msgid "Make entity label a link to entity page."
msgstr "Aus der Entitätsbeschriftung einen Link zur Entitätsseite erstellen."
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
"Es müssen einige zusätzliche Felder zu dieser Anzeige hinzugefügt "
"werden, bevor dieses Feld verwendet werden kann. Diese Felder können "
"als <em>von der Anzeige ausgeschlossen</em> markiert werden, wenn dies "
"gewünscht wird. Auf Grund der Reihenfolge, die dem Seitenaufbau "
"zugrunde liegt, können keine Felder verwendet werden, die nach dem "
"betreffenden Feld angezeigt werden. Wenn Felder benötigt werden, die "
"in der Anzeigereihenfolge nach dem betreffenden Feld liegen, kann die "
"Anzeigereihenfolge der Felder geändert werden."
msgid "Automatic width"
msgstr "Automatische Breite"
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
"Die Breite der einzelnen Spalten wird automatisch auf der Grundlage "
"der Anzahl der bereitgestellten Spalten berechnet. Wenn zusätzliche "
"Klassen eingegeben werden oder ein Theme Klassen auf der Basis eines "
"Rastersystems einfügt, kann es nützlich sein, diese Option zu "
"deaktivieren."
msgid "Default column classes"
msgstr "Standard Spalten-Klassen"
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-CSS-Klassen für Ansichten wie zum Beispiel: "
"views-col, col-1 and clearfix zum ausgegebenen Quellcode hinzu. Sie "
"können diese Klassen verwenden, um die Menge des Markups zu "
"reduzieren, die die Ansicht zur Verfügung stellt. Der Preis dafür "
"ist, dass es schwieriger ist CSS hinzuzufügen, wenn die "
"Standardklassen nicht verwendend werden."
msgid "Custom column class"
msgstr "Benutzerdefinierte Spalten-Klassen"
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
"Zusätzliche Klassen für jede Spalte. Mehrere Klassen müssen durch "
"ein Leerzeichen getrennt werden."
msgid "Default row classes"
msgstr "Standard-Zeilenklassen"
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt die Standard-Css-Klassen für Zeilen in Ansichten wie views-row, "
"row-1 und clearfix zur Ausgabe hinzu. Diese Css-Klasen können "
"verwendet werden um schnell das notwendige Markup zu reduzieren, das "
"zum Anpassen der Ausgabe von Ansichten benötigt wird. Durch das "
"aktivieren dieser Option wird der benötigte CSS-Code allerdings auch "
"etwas komplexer."
msgid "Custom row class"
msgstr "Zeilen-Klasse überschreiben"
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
"Weitere Klassen für jede Zeile hinzufügen. Mittels Leerzeichen "
"getrennt."
msgid "Default wizard"
msgstr "Standard-Assistent"
msgid ""
"All Views-generated queries will include the name of the views and "
"display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT "
"clause. This makes identifying Views queries in database server logs "
"simpler, but should only be used when troubleshooting."
msgstr ""
"Alle durch Ansichten generierten Datenbankabfragen enthalten den Namen "
"der Ansicht und 'view-name:display-name' als Zeichenfolge am Ende der "
"SELECT-Klausel. Dies vereinfacht das Auffinden von Datenbankabfragen "
"in Log-Dateien des Datenbankservers, sollte aber nur zur "
"Fehlerbehebung verwendet werden."
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count Woche"
msgstr[1] "@count Wochen"
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count Monat"
msgstr[1] "@count Monate"
msgid "Additional data"
msgstr "Zusätzliche Angaben"
msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "Zulässige Werte"
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr "Subtyp"
msgid "The entity must be of bundle %bundle."
msgstr "Die Entität muss zum Bundle %bundle gehören."
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr "Komplexe Daten"
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr "Anzahl"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr "Entitätstyp"
msgid "The entity must be of type %type."
msgstr "Die Entität muss vom Typ %type sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr "Länge"
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr "Einfacher Typ"
msgid "This value should be of the correct primitive type."
msgstr "Dieser Wert sollte vom korrekten primitiven Datentyp sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr "Bereich"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzgültigkeit"
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr "Benutzername"
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr "Eindeutiger Benutzername"
msgid "%name must be higher than or equal to %min."
msgstr "%name muss größer oder gleich %min sein."
msgid "%name must be lower than or equal to %max."
msgstr "%name muss kleiner oder gleich %max sein."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr "Entität wurde verändert"
msgid "Block layout"
msgstr "Blocklayout"
msgid "Block category"
msgstr "Blockkategorie"
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr "Block ausblenden, wenn die Ausgabe der Ansicht leer ist"
msgid "Block empty settings"
msgstr "Verhalten bei leerem Block"
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
"Block ausblenden, wenn kein Ergebnis zurückgeliefert wird oder der "
"Block keinen Text enthält."
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
"Den Block ausblenden, wenn kein Ergebnis vorliegt, kein "
"Platzhaltertext und keine Kopf- bzw. Fußzeile auf einer leeren Seite "
"angezeigt wird"
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr "Anzahl gespeicherter Kommentare zu einer Entität."
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
"Die Zahl der Kommentare zu einer Entität seit der letzten "
"Betrachtung."
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr "Die Entität zu der dieser Kommentar gespeichert wurde."
msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der @entity_type, dem der Kommentar als Antwort zugeordnet wurde."
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr "Die Anzahl Kommentare, die eine Entität hat"
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
"Der aktuellste der zuletzt veröffentlichten Kommentare oder der "
"Zeitpunkt der Aktualisierung der Entität."
msgid "Display the last comment of an entity"
msgstr "Den letzten Kommentar einer Entität anzeigen"
msgid "The last comment of an entity."
msgstr "Der letzte Kommentar einer Entität."
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr "Die Benutzer-ID des letzten Kommentar-Autors einer Entity."
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr "Der Entitätstyp, auf den der Kommentar eine Antwort ist."
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
"Den Standardlink \"Kommentar hinzufügen\", der für den normalen "
"@entity_type verwendet wird, anzeigen, wenn der betrachtende Benutzer "
"die Berechtigung besitzt neue Kommentare zu schreiben."
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
"Beiträge nur darstellen, wenn ein Benutzer den @entity_type "
"gespeichert oder den @entity_type kommentiert hat."
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr "Kommentare des Typs @entity_type, die das Feld @field_name verwenden"
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
"Verknüpfen aller Kommentare mit @entity_type. Dies führt zu einem "
"doppelten Eintrag für jeden Kommentar. Normalerweise ist es besser, "
"eine Kommentar-Ansicht zu erstellen."
msgid "Edit comment %title"
msgstr "Kommentar %title bearbeiten"
msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply."
msgstr "Die ID der Entität, auf die dieser Kommentar eine Antwort ist."
msgid "The entity type to which this comment is attached."
msgstr "Der Entitätstyp, zu dem der Kommentar gehört."
msgid "Comment field name"
msgstr "Kommentar-Feldname"
msgid "The field name through which this comment was added."
msgstr "Der Feldname, durch den dieser Kommentar hinzugefügt wurde."
msgid "Last comment ID"
msgstr "ID des letzten Kommentars"
msgid "Last comment timestamp"
msgstr "Zeitstempel des letzten Kommentars"
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der letzte Kommentar erstellt wurde."
msgid "Last comment name"
msgstr "Name des letzten Kommentars"
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr "Der Name des Benutzers, der den letzten Kommentar verfasst hat."
msgid "Last comment user ID"
msgstr "ID des Nutzers, der den letzten Kommentar geschrieben hat."
msgid "The number of comments."
msgstr "Die Anzahl Kommentare."
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
"Dieses Feld verwaltet die Konfiguration und Präsentation von "
"Kommentaren zu einer Entität."
msgid "Comment list"
msgstr "Kommentarliste"
msgid ""
"Show the comment link in the form used on standard entity teasers, "
"rather than the full entity form."
msgstr ""
"Den Kommentarlink im Formular auf Standardentitätsanrisstexten statt "
"in der vollständigen Anzeige anzeigen"
msgid "Content language and translation"
msgstr "Inhaltssprache und Übersetzung"
msgid "Configure language and translation support for content."
msgstr ""
"Die Sprach- und Übersetzungsunterstützung für Inhalte "
"konfigurieren."
msgid "Select source language"
msgstr "Ausgangssprache auswählen"
msgid "Computed date"
msgstr "Errechnetes Datum"
msgid "The computed DateTime object."
msgstr "Das errechnete Datetime-Objekt."
msgid "Log entries"
msgstr "Protokolleinträge"
msgid "Contains a list of log entries."
msgstr "Enthält eine Liste mit Protokolleinträgen."
msgid "WID"
msgstr "WID"
msgid "The user on which the log entry as written."
msgstr "Der Benutzer, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid "The actual message of the log entry."
msgstr "Die tatsächliche Nachricht des Protokolleintrags."
msgid "The variables of the log entry in a serialized format."
msgstr "Die Variablen des Protokolleintrags in einem serialisierten Format."
msgid "Operation links for the event."
msgstr "Aktionslinks für dieses Ereignis."
msgid "URL of the previous page."
msgstr "URL der vorherigen Seite"
msgid "Date when the event occurred."
msgstr "Der Zeitpunkt des Ereignisses."
msgid "Replace variables"
msgstr "Variablen ersetzen"
msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "Nur eine Datei möglich."
msgstr[1] "Maximal @count Dateien möglich."
msgid "Delete forum"
msgstr "Forum löschen"
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
"Konfigurieren von benutzerdefinierten Spracheinstellungen für "
"verschiedene Elemente des Inhalts der Website."
msgid "Managing and displaying link fields"
msgstr "Anzeigen und Verwalten von Link-Feldern"
msgid "Adding link text"
msgstr "Linktext hinzufügen"
msgid ""
"In the field settings you can define additional link text to be "
"<em>optional</em> or <em>required</em> in any link field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann festgelegt werden, ob ein zusätzlicher "
"Linktext für jedes Link-Feld <em>optional</em> oder erforderlich ist."
msgid "Displaying link text"
msgstr "Linktext anzeigen"
msgid ""
"If link text has been submitted for a URL, then by default this link "
"text is displayed as a link to the URL. If you want to display both "
"the link text <em>and</em> the URL, choose the appropriate link format "
"from the drop-down menu in the <em>Manage display</em> page. If you "
"only want to display the URL even if link text has been submitted, "
"choose <em>Link</em> as the format, and then change its <em>Format "
"settings</em> to display <em>URL only</em>."
msgstr ""
"Wenn der Linktext für eine URL angegeben wurde wird dieser Text "
"standardmäßig als Link zur URL angezeigt. Wenn <em>sowohl der "
"Linktext als auch die URL</em> angezeigt werden soll, kann das "
"entsprechende Linkformat aus dem Drop-Down-Menü auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> gewählt werden. Wenn nur die URL angezeigt "
"werden soll, obwohl ein Text für den Link angegeben worden ist, kann "
"das Format <em>Link</em> gewählt werden. Anschließend kann durch "
"eine Änderung der <em>Formatierungseinstellungen</em> die Anzeige des "
"Links entsprechend angepasst werden."
msgid "Adding attributes to links"
msgstr "Attribute zu Links hinzufügen"
msgid ""
"You can add attributes to links, by changing the <em>Format "
"settings</em> in the <em>Manage display</em> page. Adding "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> notifies search engines that links should "
"not be followed."
msgstr ""
"Eigenschaften können zu Links hinzugefügt werden, indem die "
"<em>Anzeigeformateinstellungen</em> auf der Seite <em>Anzeige "
"verwalten</em> geändert werden. Das Hinzufügen von "
"<em>rel=\"nofollow\"</em> weist Suchmaschinen an, einem Link bei der "
"Indexierung eines Inhaltes nicht zu folgen."
msgid "Validating URLs"
msgstr "URLs überprüfen"
msgid "Number (decimal)"
msgstr "Nummer (Dezimalzahl)"
msgid "Number (float)"
msgstr "Gleitkommazahl"
msgid "Number (integer)"
msgstr "Zahl (Ganzzahl)"
msgid "Alias for @id"
msgstr "Alias für @id"
msgid "Raw output for @id"
msgstr "Unbearbeitete Ausgabe für @id"
msgid ""
"The Serialization module provides a service for serializing and "
"deserializing data to and from formats such as JSON and XML."
msgstr ""
"Das Modul Serialisation stellt einen Dienstes bereit, der Daten aus "
"Formaten wie JSON und XML in Zeichenfolgen umzuwandelt und diese auch "
"zurück umzuwandelt."
msgid ""
"Serialization is the process of converting data structures like arrays "
"and objects into a string. This allows the data to be represented in a "
"way that is easy to exchange and store (for example, for transmission "
"over the Internet or for storage in a local file system). These "
"representations can then be deserialized to get back to the original "
"data structures."
msgstr ""
"Serialisierung ist ein Vorgang, bei dem Datenstrukturen wie Arrays und "
"Objekte in eine Zeichenfolge umgewandelt werden. Dadurch wird es "
"möglich die Daten auf eine Art und Weise wiederzugeben, die einen "
"einfachen Austausch und eine einfache Speicherung der Daten "
"ermöglicht (Dies kann bei der Übermittlung von Daten über das "
"Internet oder für die Speicherung in einem lokalen Dateisystem sehr "
"hilfreich sein). Sind die Daten einmal serialisiert, und abgespeichert "
"oder Übertragen können Sie wieder deserialisiert werden, um Sie "
"wieder in Ihrem Ursprünglichen Ausgangsformat verfügbar zu machen."
msgid ""
"The serializer splits this process into two parts. Normalization "
"converts an object to a normalized array structure. Encoding takes "
"that array and converts it to a string."
msgstr ""
"Der Serializer unterteilt diesen Prozess in zwei Schritte. Die "
"Normalisierung konvertiert ein Objekt in eine normalisierte "
"Array-Struktur. Encoding verwendet ein so konvertiertes Array und "
"verwandelt es in eine Zeichenfolge."
msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"Der Deinstallationsprozess entfernt alle Daten, die zu einem Modul "
"gehören."
msgid "The date the term was last updated."
msgstr "Das Datum, an dem der Begriff zuletzt aktualisiert wurde."
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Begriff zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Managing and displaying telephone fields"
msgstr "Telefonfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "Telefonnummern als Links anzeigen"
msgid "The user account %name cannot be canceled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name kann nicht geschlossen werden."
msgid ""
"The handler for this item is broken or missing. The following details "
"are available:"
msgstr ""
"Die Behandlungsroutine für dieses Element ist beschädigt oder "
"fehlend. Folgende Informationen sind verfügbar:"
msgid "Default actions"
msgstr "Standardaktionen"
msgid "Grouping @id"
msgstr "@id zur Gruppierung"
msgid "Columns for @field"
msgstr "Spalten für @field"
msgid "Sortable for @field"
msgstr "Sortierbar über @field"
msgid "Default sort order for @field"
msgstr "Standard-Sortierreihenfolge für @field"
msgid "Default sort for @field"
msgstr "Standard-Sortierung für @field"
msgid "Alignment for @field"
msgstr "Ausrichtung für @field"
msgid "Separator for @field"
msgstr "Trennzeichen für @field"
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr "Leere Spalte für @field ausblenden"
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr "Responsive Einstellung für @field"
msgid "No default sort"
msgstr "Keine Standardsortierung"
msgid "Page display settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Seite"
msgid "Block display settings"
msgstr "Block-Anzeigeeinstellungen"
msgid "View basic information"
msgstr "Grundlegende Informationen anzeigen"
msgid "Allow embedded displays"
msgstr "Eingebettete Anzeigen erlauben"
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
"Eingebettete Anzeigen können über views_embed_view() im Code "
"verwendet werden."
msgid "Show SQL query"
msgstr "SQL-Abfrage anzeigen"
msgid "Remove @title"
msgstr "@title entfernen"
msgid "Weight for @id"
msgstr "Gewichtung für @id"
msgid "Group for @id"
msgstr "Gruppe für @id"
msgid "Remove @id"
msgstr "@id entfernen"
msgid "PHP date format"
msgstr "PHP-Datumsformat"
msgid "@group: @title"
msgstr "@group: @title"
msgid "Media types"
msgstr "Medientypen"
msgid "Not fully protected"
msgstr "Nicht vollständig geschützt"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Number of new comments"
msgstr "Anzahl neuer Kommentare"
msgid "Lists (Views)"
msgstr "Listen (Ansichten)"
msgid "Simple configuration"
msgstr "Einfache Konfiguration"
msgid "Configuration type"
msgstr "Konfigurationstyp"
msgid "Here is your configuration:"
msgstr "Die Konfiguration befindet sich hier:"
msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "Möchten Sie %name @type wirklich aktualisieren?"
msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import."
msgstr "Fehlender ID-Schlüssel \"@id_key\" für diesen @entity_type-Import."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the import did not "
"specify a UUID."
msgstr ""
"Es existiert bereits eine Entität mit diesem Systemnamen, jedoch "
"hatte der Import keine UUID spezifiziert."
msgid ""
"An entity with this machine name already exists but the UUID does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit diesem Systemnamen existiert bereits, aber die UUID "
"stimmt nicht überein."
msgid ""
"An entity with this UUID already exists but the machine name does not "
"match."
msgstr ""
"Eine Entität mit dieser UUID existiert bereits, allerdings "
"unterscheiden sich beide Varianten im Systemnamen."
msgid "Fallback date format"
msgstr "Ersatz-Datumsformat"
msgid "Configuration translation"
msgstr "Konfigurationsübersetzung"
msgid "Translate the configuration."
msgstr "Konfiguration übersetzen."
msgid "@label fields"
msgstr "@label Felder"
msgid "Enter block, theme or category"
msgstr "Block, Theme oder Kategorie eingeben"
msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil des Blocks, des Themes oder der Kategorie ein, um danach zu "
"filtern."
msgid "Translations for %label"
msgstr "Übersetzungen für %label"
msgid "@language (original)"
msgstr "@language (Original)"
msgid "Enter label"
msgstr "Beschriftung eingeben"
msgid "Enter a part of the label or description to filter by."
msgstr ""
"Einen Teil der Beschriftung oder der Beschreibung eingeben, um danach "
"zu filtern."
msgid "Enter field or @bundle"
msgstr "Feld oder @bundle eingeben"
msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by."
msgstr ""
"Einen Feldnamen oder einen @bundle eingeben, nach dem gefiltert werden "
"soll."
msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "Eine Übersetzung in @language für %label hinzufügen."
msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich gespeichert."
msgid "@language translation of %label was deleted"
msgstr "Übersetzung von %label für %language wurde gelöscht."
msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "Übersetzung @language für %label bearbeiten"
msgid "Successfully updated @language translation."
msgstr "Übersetzung für @language erfolgreich aktualisiert."
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
msgid "About text formats"
msgstr "Hilfe zum Textformat"
msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"Soll der aktualisierte Bildeffekt %name wirklich auf alle Bilder "
"angewendet werden?"
msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"Diese Aktion nimmt keine Änderung an den Originalbildern vor, die "
"Kopien, die für diesen Stil erzeugt wurden, werden allerdings neu "
"erstellt."
msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "Der Bildstil %name wurde neu aufgebaut."
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr "Bild, das angezeigt wird, wenn kein Bild hochgeladen wurde."
msgid "Action title"
msgstr "Aktionstitel"
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr "Der Titel, der über dem Aktionsmenü angezeigt wird."
msgid ""
"The machine-readable name must be unique, and can only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not "
"be the reserved word \"custom\"."
msgstr ""
"Der Systemname muss eindeutig sein und darf nur Kleinbuchstaben, "
"Ziffern und Unterstriche enthalten. Außerdem darf das reservierte "
"Wort „custom“ <em>nicht</em> enthalten sein."
msgid "- Restricted access -"
msgstr "- Eingeschränkter Zugriff -"
msgid "Workflow type"
msgstr "Arbeitsablaufstyp"
msgid "Sample content"
msgstr "Beispielinhalt"
msgid "Display block title"
msgstr "Blocktitel anzeigen"
msgid "List of items"
msgstr "Liste von Elementen"
msgid "Placing and moving blocks"
msgstr "Blöcke platzieren und verschieben"
msgid "Demonstrating block regions for a theme"
msgstr "Block-Regionen eines Themes veranschaulichen"
msgid "Toggling between different themes"
msgstr "Umschalten zwischen verschiedenen Themes"
msgid "Configuring block settings"
msgstr "Block-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"You can control the visibility of a block by restricting it to "
"specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate "
"options under <em>Visibility settings</em> of the block configuration."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit eines Blocks kann auf einzelne Seiten, Inhaltstypen "
"und/oder Rollen beschränkt werden. Die entsprechenden Optionen sind "
"in den <em>Sichtbarkeitseinstellungen</em> der Blockkonfiguration "
"enthalten."
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
"Solange keine Probleme mit Seitenzahlen auftauchen, die mit diesem "
"Feld zusammenhängen, sollte der Wert bei 0 belassen werden. Werden "
"mehrere Pager auf einer Seite verwendet, muss der Wert höher als 0 "
"sein. Dadurch werden Konflikte mit dem Array „?page=“ vermieden. "
"Höhere Zahlenwerte fügen jede Menge Kommas zu den generierten URLs "
"hinzu. Darum sind hohe Werte nach Möglichkeit zu vermeiden."
msgid "Pager ID: @id"
msgstr "Paginierungs-ID: @id"
msgid ""
"Enter the name of the configuration file without the <em>.yml</em> "
"extension. (e.g. <em>system.site</em>)"
msgstr ""
"Der Name der Konfigurationsdatei, ohne die Erweiterung <em>.yml</em> "
"muss eingegeben werden. Ein Beispiel: <em>system.site</em>"
msgid "The sender's email"
msgstr "E-Mail-Adresse des Absenders"
msgid "The email of the person that is sending the contact message."
msgstr "Die E-Mail-Adresse der Person, die die Nachricht sendet."
msgid "File usage"
msgstr "Dateinutzung"
msgid "Relate file entities to their usage."
msgstr "Dateientitäten ihrer Nutzung zuordnen."
msgid "Managing and displaying file fields"
msgstr "Dateifelder verwalten und anzeigen"
msgid "Allowing file extensions"
msgstr "Dateinamenerweiterungen erlauben"
msgid ""
"In the field settings, you can define the allowed file extensions (for "
"example <em>pdf docx psd</em>) for the files that will be uploaded "
"with the file field."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen können die zugelassenen Dateierweiterungen "
"(z. B. <em> pdf. docx, psd</em>) der Dateien, die über dieses Feld "
"hochgeladen werden dürfen festgelegt werden."
msgid "Restricting the maximum file size"
msgstr "Die maximale Dateigröße begrenzen"
msgid ""
"The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict by entering the desired value as "
"the <em>Maximum upload size</em> setting. The maximum file size is "
"automatically displayed to users in the help text of the file field."
msgstr ""
"Die maximale Größe, einer Datei, die durch einen Benutzer "
"hochgeladen werden kann, wird durch die PHP-Einstellungen des "
"Webservers begrenzt. Soll die Dateigröße auf einen Wert begrenzt "
"werden, der unter der Angabe in den PHP-Einstellungen liegt, kann eine "
"<em>Maximale Größe für Datei-Uploads</em> angegeben werden. Die "
"Maximale Dateigröße wird Benutzern automatisch im Hilfetext des "
"Dateifelds angezeigt."
msgid "Displaying files and descriptions"
msgstr "Dateien und Beschreibungen anzeigen"
msgid ""
"In the field settings, you can allow users to toggle whether "
"individual files are displayed. In the display settings, you can then "
"choose one of the following formats: <ul><li><em>Generic file</em> "
"displays links to the files and adds icons that symbolize the file "
"extensions. If <em>descriptions</em> are enabled and have been "
"submitted, then the description is displayed instead of the file "
"name.</li><li><em>URL to file</em> displays the full path to the file "
"as plain text.</li><li><em>Table of files</em> lists links to the "
"files and the file sizes in a table.</li><li><em>RSS enclosure</em> "
"only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted "
"according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.</li></ul> A file can "
"still be linked to directly by its URI even if it is not displayed."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann es Benutzern erlaubt werden zu "
"entscheiden, ob Dateien angezeigt werden oder nicht. In den "
"Darstellungseinstellungen kann anschließend eines der folgenden "
"Formate gewählt werden. <ul><li><em>Allgemeine Datei</em> zeigt einen "
"Link zur Datei und ein Symbol an, das den entsprechenden Dateityp "
"symbolisiert. Wenn <em>Beschreibungen</em> erlaubt sind und eine "
"Beschreibung verfasst wurde wird die Beschreibung anstelle des "
"Dateinamens angezeigt.</li><li><em>URL zur Datei</em> zeigt den "
"vollständigen Pfad zur Datei als Klartext "
"an.</li><li><em>Dateitabelle</em> listet Links zu Dateien und die "
"jeweilige Dateigröße in einer Tabelle auf.</li><li><em>In RSS "
"einschließen</em> zeigt jeweils nur die erste Datei in einer "
"Dateiliste an. Die Anzeige der Datei findet nur in einem RSS-Feed "
"statt, das nach der für Anlagen gültigen Syntax der RSS "
"2.0-Spezifikation formatiert wurde.</li></ul> Es kann auch dann über "
"die entsprechende URL auf eine Datei verlinkt werden, wenn diese nicht "
"angezeigt wird."
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
"Markieren, um zu steuern, ob diese Datei bei der Anzeige von Inhalten "
"angezeigt werden soll"
msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "Protokolleintrag, der die Änderungen dieser Revision erklärt"
msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id"
msgstr ""
"Mindestens ein Authentifizierungsanbieter muss für die Ressource @id "
"definiert werden."
msgid "At least one format must be defined for resource @id"
msgstr "Mindestens ein Format muss für die Ressource @id definiert werden."
msgid "The ID of the shortcut."
msgstr "Die ID der Verknüpfung."
msgid "The UUID of the shortcut."
msgstr "Die UUID der Verknüpfung"
msgid "The bundle of the shortcut."
msgstr "Der Subtyp der Verknüpfung."
msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set."
msgstr ""
"Reihenfolge der einzelnen Verknüpfung innerhalb einer "
"Verknüpfungsgruppe."
msgid "Route name"
msgstr "Route-Name"
msgid "The language code of the shortcut."
msgstr "Das Sprachkürzel der Verknüpfung."
msgid "Shortcut link"
msgstr "Verknüpfungslink"
msgid "Rebuild access"
msgstr "Zugriff neu aufbauen"
msgid ""
"The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is "
"recommended to have this setting disabled unless you are performing a "
"rebuild."
msgstr ""
"Die Einstellung rebuild_access, in der Datei settings.php. ist "
"aktiviert. Es wird empfohlen, diese Einstellung zu deaktivieren, wenn "
"Sie keinen Neuaufbau der Drupal-Caches durchführen."
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
"Ordnen Sie Inhalte Taxonomiebegriffen zu, um festzulegen, welches "
"Vokabular bzw. welche Vokabulare verwendet werden. Diese Beziehung "
"erzeugt Duplikate, wenn mehrere Begriffe vorhanden sind."
msgid "Taxonomy term ID"
msgstr "Taxonomiebegriffs-ID"
msgid "Taxonomy term name"
msgstr "Taxonomiebegriff-Name"
msgid "Return to site content"
msgstr "Zurück zum Inhalt"
msgid "Preferred admin language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel für den Administrator"
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
"Das bevorzugte Sprachkürzel des Benutzers für das Empfangen von "
"E-Mails und die Anzeige der Website."
msgid "Preferred language code"
msgstr "Bevorzugtes Sprachkürzel"
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr "Das bevorzugte Sprachkürzel für den Verwaltungsbereich"
msgid "The name of this user."
msgstr "Der Name dieses Benutzers."
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr "Das Passwort dieses Benutzers (gehasht)."
msgid "The email of this user."
msgstr "Die E-Mail-Adresse dieses Benutzers."
msgid "The timezone of this user."
msgstr "Die Zeitzone dieses Benutzers."
msgid "The time that the user was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Benutzerkonto erstellt wurde."
msgid "Initial email"
msgstr "Initiale E-Mail"
msgid "User ID from route context"
msgstr "Benutzer-ID aus Route-Kontext"
msgid ""
"The Views module provides a back end to fetch information from "
"content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the "
"database and present it to the user as a grid, HTML list, table, "
"unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as "
"<em>views</em>."
msgstr ""
"Das Modul Views stellt eine Benutzeroberfläche zur Verfügung, mit "
"der Informationen aus Inhalten der Website, wie zum Beispiel "
"Benutzerkonten, Taxonomiebegriffen und anderen Entitäten aus der "
"Datenbank zu lesen und sie dem Benutzer als HTML-Raster, Liste, "
"Tabelle, unformatierte Liste usw. aufbereitet zu präsentieren. Die "
"Ergebnisse dieser Aufbereitung werden als <em>Ansichten</em> "
"bezeichnet."
msgid "Adding functionality to administrative pages"
msgstr "Funktionalität zu Verwaltungsbereichseiten hinzufügen."
msgid ""
"The Views module adds functionality to some core administration pages. "
"For example, <em>admin/content</em> uses Views to filter and sort "
"content. With Views uninstalled, <em>admin/content</em> is more "
"limited."
msgstr ""
"Das Views-Modul fügt einige Funktionen zum Verwaltungsbereich von "
"Drupal hinzu. Die Seite <em>admin/content</em> verwendet zum Beispiel "
"Ansichten um Inhalte zu Filtern und zu sortieren. Wird das Modul Views "
"deinstalliert sind die Funktionen auf der Seite <em>admin/content</em> "
"weniger umfangreich."
msgid "Expanding Views functionality"
msgstr "Die Funktionalität von Ansichten erweitern."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore."
msgstr ""
"Eine Änderung des Titels bewirkt, dass er sich später nicht mehr "
"dynamisch ändern lässt."
msgid "Validate @label"
msgstr "@label prüfen"
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr "Überprüfe ob User auf %name Zugriff hat."
msgid "Multiple arguments"
msgstr "Mehrere Argumente"
msgid "Single ID"
msgstr "Einzelne ID"
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr "Eine oder mehrere IDs, getrennt durch , oder +"
msgid "Tag based"
msgstr "Tag-basiert"
msgid ""
"Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache "
"tags are invalidated."
msgstr ""
"Tag-basiertes Caching. Caches bleiben erhalten bis ein zugehöriger "
"Cache-Tag für ungültig erklärt wird."
msgid "Name and description"
msgstr "Name und Beschreibung"
msgid "Administrative tags"
msgstr "Administrative Schlagwörter"
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view."
msgstr "Begriffe (durch Komma getrennt) zur Beschreibung der Ansicht."
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Telefonnummern."
msgid "simple configuration"
msgstr "einfache Konfiguration"
msgid ""
"The staged configuration cannot be imported, because it originates "
"from a different site than this site. You can only synchronize "
"configuration between cloned instances of this site."
msgstr ""
"Die vorgesehene Konfiguration kann nicht importiert werden, da Sie von "
"einer anderen Installation stammt als dieser. Es können nur geklonte "
"Instanzen ein und derselben Website synchronisiert werden."
msgid "The date the file created."
msgstr "Das Datum, an dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was created."
msgstr "Der Zeitpunkt zu dem die Datei erstellt wurde."
msgid "The timestamp that the file was last changed."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem die Datei zuletzt verändert wurde."
msgid "Language based on a selected language."
msgstr "Sprache auf Basis einer ausgewählten Sprache."
msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"Menülinks mit geringerer Gewichtung werden weiter oben angezeigt als "
"solche mit höherer Gewichtung."
msgid "The name of the user role."
msgstr "Der Name der Benutzerrolle."
msgid "Influence"
msgstr "Einfluss"
msgid ""
"Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A "
"higher number means the corresponding factor has more influence on "
"search results; zero means the factor is ignored. Changing these "
"numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take "
"effect immediately."
msgstr ""
"'Einfluss' ist ein numerischer Multiplikator, der zum Sortieren von "
"Suchergebnissen verwendet wird. Eine größere Zahl bedeutet, dass der "
"entsprechende Faktor mehr Einfluss auf Suchergebnisse hat. null "
"bedeutet, dass der Faktor ignoriert wird. Wenn diese Zahlen geändert "
"werden, muss der Suchindex nicht erneut erstellt werden. Änderungen "
"werden sofort wirksam."
msgid "Search page type"
msgstr "Suchseitentyp"
msgid "- Choose page type -"
msgstr "- Suchseitentyp auswählen -"
msgid "No search pages have been configured."
msgstr "Es wurden keine Suchseiten konfiguriert."
msgid "You must select the new search page type."
msgstr "Sie müssen den Typ der neuen Suchseite auswählen."
msgid "Edit %label search page"
msgstr "Suchseite %label bearbeiten"
msgid "The %label search page has been enabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktiviert."
msgid "The %label search page has been disabled."
msgstr "Die Suchseite %label wurde deaktiviert"
msgid ""
"The default search page is now %label. Be sure to check the ordering "
"of your search pages."
msgstr ""
"Die Standard-Suchseite ist jetzt %label. Prüfen Sie die Sortierung "
"Ihrer Suchseiten."
msgid "The %label search page has been added."
msgstr "Die Suchseite %label wurde hinzugefügt."
msgid "Save search page"
msgstr "Suchseite speichern"
msgid "The %label search page has been updated."
msgstr "Die Suchseite %label wurde aktualisiert."
msgid "The label for this search page."
msgstr "Die Beschriftung für diese Suchseite."
msgid "The search page path must be unique."
msgstr "Der Pfad der Suchseite muss eindeutig sein."
msgid "Managing and displaying text fields"
msgstr "Textfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Creating short text fields"
msgstr "Kurze Textfelder erstellen"
msgid "Creating long text fields"
msgstr "Lange Textfelder erstellen"
msgid "Trimming the text length"
msgstr "Die Textlänge kürzen"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page you can choose to display a "
"trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> kann ausgewählt werden, dass "
"eine gekürzte Version des Textes angezeigt werden soll. Wird diese "
"Auswahl getroffen, wird der Text gekürzt."
msgid "Displaying summaries instead of trimmed text"
msgstr "Zusammenfassungen statt gekürztem Text anzeigen"
msgid "Using text formats and editors"
msgstr "Textformate und Texteditoren verwenden"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr "Links"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
msgid "State label"
msgstr "Statusbeschriftung"
msgid "%name: may not be longer than @max characters."
msgstr "%name: darf nicht länger sein als @max Zeichen."
msgid ""
"A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, "
"printers, and other media output types) into steps. For instance, a "
"width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em "
"and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when "
"layouts should shift from one form to another, when images should be "
"resized, and other changes that need to respond to changes in viewport "
"height or width."
msgstr ""
"Ein Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite des Viewports "
"(Bildschirm, Drucker oder andere Ausgabeformate) für verschiedene "
"Auflösungen und Gerätetypen. Beispielsweise erstellt ein Breakpoint "
"von 40em zwei Darstellungsoptionen. Eine Darstellungsoption für "
"Breiten bis 40em und eine Darstellungsoption für Breiten über 40em. "
"Für diese beiden Darstellungsoptionen können unterschiedliche Stile "
"festgelegt werden. Z. B. für die Skalierung von Bildern in "
"unterschiedlichen Abmessungen zur Ausgabe auf unterschiedlich großen "
"Anzeigegeräten. Auf diese Weise kann auch auf die Änderung der "
"Abmessungen des Viewports reagiert werden."
msgid "Resolution multiplier"
msgstr "Auflösungsmultiplikator"
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
"Auflösungs-Multiplikatoren sind ein Maß, welches das Verhältnis "
"zwischen physischer Pixelgröße des aktiven Endgeräts und der "
"Endgeräte-unabhängigen Pixelgröße angibt. Das Breakpoint-Modul "
"definiert Multiplikatoren von 1, 1.5 und 2. Für festgelegte "
"Breakpoints können Module und Themes definieren, welche "
"Multiplikatoren für die einzelnen Breakpoints anzuwenden sind."
msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups"
msgstr "Definiert Breakpoints und Breakpoint-Gruppen"
msgid ""
"Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module "
"to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution "
"multipliers to breakpoints."
msgstr ""
"Module und Themes können die API des Breakpoint-Moduls nutzen, um "
"Breakpoints und Breakpoint-Gruppen zu definieren und die "
"Multiplikatoren für Auflösungen den einzelnen Breakpoints "
"zuzuweisen."
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr "Name des Kommentarautors"
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
"Das Ändern des Textformats in %text_format entfernt dauerhaft Inhalt, "
"der in diesem Textformat nicht erlaubt ist.<br><br>Speichern Sie Ihre "
"Änderungen bevor Sie das Textformat umstellen, um Datenverlust zu "
"vermeiden."
msgid "Entity view display"
msgstr "Entitätenansichtsanzeige"
msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "Entitätsreferenzfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Selecting reference type"
msgstr "Referenztyp auswählen"
msgid ""
"In the field settings you can select which entity type you want to "
"create a reference to."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann ausgewählt werden, zu welchen "
"Entitätstypen eine Referenz erstellt werden soll."
msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "Referenzfelder filtern und sortieren"
msgid ""
"Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting "
"options are available for the list of entities that can be referred "
"to, in the field settings. For example, the list of users can be "
"filtered by role and sorted by name or ID."
msgstr ""
"Je nach gewähltem Entitätstyp sind zusätzliche Filter- und "
"Sortieroptionen für die Liste der Entitäten verfügbar, auf die in "
"den Feldeinstellungen verwiesen werden kann. Die Liste der Benutzer "
"kann z. B. nach Rolle gefiltert und nach Name oder ID sortiert werden."
msgid "Displaying a reference"
msgstr "Eine Referenz anzeigen"
msgid ""
"An entity reference can be displayed as a simple label with or without "
"a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be "
"displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the "
"referencing entity."
msgstr ""
"Eine Entitätsreferenz kann als einfache Beschriftung mit oder ohne "
"Link zur Entität angezeigt werden. Alternativ kann die referenzierte "
"Entität als Teaser (oder in einem anderen verfügbaren Ansichtsmodus) "
"innerhalb der referenzierenden Entität angezeigt werden."
msgid "Managing text formats"
msgstr "Textformate verwalten"
msgid "Assigning roles to text formats"
msgstr "Rollen Textformate zuweisen"
msgid "Selecting filters"
msgstr "Filter auswählen"
msgid ""
"Each filter can have additional configuration options. For example, "
"for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list "
"of HTML tags that the filter leaves in the text."
msgstr ""
"Jeder Filter kann mit zusätzlichen Optionen konfiguriert werden. Ein "
"Beispiel: Der Filter „Erlaubte HTML-Tags begrenzen“ benötigt eine "
"Liste von vorgegebenen HTML-Tags, die im Text verwendet werden "
"dürfen."
msgid ""
"When creating or editing data in a field that has text formats "
"enabled, users can select the format under the field from the Text "
"format select list."
msgstr ""
"Wenn Daten in einem Feld mit dem Format Text erstellt oder bearbeitet "
"werden, können Benutzer das Format über eine Auswahlliste unter dem "
"Textfeld auswählen."
msgid "Import behavior"
msgstr "Importverhalten"
msgid "The keywords to search for."
msgstr "Die Schlüsselwörter nach denen gesucht werden soll."
msgid "Managing and displaying list fields"
msgstr "Listenfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Defining option keys and labels"
msgstr "Definiert Optionsschlüssel und Optionsbeschriftungen"
msgid ""
"When you define the list options you can define a key and a label for "
"each option in the list. The label will be shown to the users while "
"the key gets stored in the database."
msgstr ""
"Beim Festlegen der einzelnen Auswahlmöglichkeiten der Liste können "
"ein Schlüssel und eine Beschriftung für jeden Eintrag in der Liste "
"definiert werden. Die Beschriftung wird dem Benutzer angezeigt und der "
"Schlüssel wird in der Datenbank gespeichert."
msgid "Choosing list field type"
msgstr "Listenfeldtyp wählen"
msgid ""
"There are three types of list fields, which store different types of "
"data: <em>float</em>, <em>integer</em> or, <em>text</em>. The "
"<em>float</em> type allows storing approximate decimal values. The "
"<em>integer</em> type allows storing whole numbers, such as years (for "
"example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The "
"<em>text</em> list field type allows storing text values. No matter "
"which type of list field you choose, you can define whatever labels "
"you wish for data entry."
msgstr ""
"Es gibt drei Arten von Listenfeldern. Jeder Typ speichert eine andere "
"Art Daten. <em>Fließkommazahl</em>, <em>Ganzzahl</em> oder "
"<em>Text</em>. Der Typ <em>Fließkommazahl</em> erlaubt die "
"Speicherung von Dezimalzahlen. Der Typ <em>Ganzzahl</em> erlaubt das "
"Speichern von ganzen Zahlen (wie zum Beispiel Jahreszahlen wie 2012) "
"oder Werten (wie, 1, 2, 5, 305). Der Typ <em>Text</em> Erlaubt das "
"Speichern von Text, ganz egal welche Art von Listenfeld verwendet "
"wird. Die Beschriftung des Feldes ist dabei immer frei wählbar."
msgid "Dependency of required module @module"
msgstr "Abhängigkeit des erforderlichen Moduls @module"
msgid ""
"Some of the pending updates cannot be applied because their "
"dependencies were not met."
msgstr ""
"Manche der anstehenden Aktualisierungen können nicht angewendet "
"werden, da die Voraussetzungen nicht erfüllt sind."
msgid "The vocabulary to which the term is assigned."
msgstr "Dem Begriff zugeordnetes Vokabular."
msgid "Viewing tours"
msgstr "Touren anzeigen"
msgid ""
"If a tour is available on a page, a <em>Tour</em> button will be "
"visible in the toolbar. If you click this button the first tip of the "
"tour will appear. The tour continues after clicking the <em>Next</em> "
"button in the tip. To see a tour users must have the permission "
"<em>Access tour</em> and JavaScript must be enabled in the browser"
msgstr ""
"Falls auf einer Seite eine Tour zur Verfügung steht, erscheint ein "
"<em>Tour-Button</em> in der Werkzeugleiste. Wenn dieser Button "
"geklickt wird erscheint der erste Tipp der Tour. Die Tour wird "
"fortgesetzt nachdem der <em>Weiter</em> geklickt wurde. Um eine Tour "
"anzeigen zu können muss ein Benutzer die Berechtigung <em>Touren "
"verwenden</em> haben und zudem muss JavaScript im Browser aktiviert "
"sein."
msgid "Creating tours"
msgstr "Touren erstellen"
msgid "Managing user account fields"
msgstr "Benutzerkontenfelder verwalten"
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr "Das Datum, an dem die Taxonomie zuletzt aktualisiert wurde."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been last updated."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom letzen Änderungszeitpunkt "
"der Entität enthält."
msgid ""
"An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has "
"been created."
msgstr ""
"Ein Feld, das einen UNIX-Zeitstempel vom Erstellungszeitpunkt der "
"Entität enthält."
msgid "An entity field for storing a serialized array of values."
msgstr "Entity-Feld, das ein serialisiertes Array von Werten speichert."
msgid "Timestamp value"
msgstr "Zeitstempeleintrag"
msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function."
msgstr ""
"Sendet die Nachricht als unformatierten Text, unter Verwendung der "
"PHP-Funktion mail()."
msgid "Mail collector"
msgstr "Mail Sammler"
msgid ""
"Does not send the message, but stores it in Drupal within the state "
"system. Used for testing."
msgstr ""
"Sendet keine Nachrichten, sondern speichert sie in Drupals "
"Zustandssystem. Verwendet für Testzwecke."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents."
msgstr ""
"Bücher können kollaborativ erstellt werden, da sie Benutzern  mit "
"entsprechender Berechtigung erlauben, Seiten zu vorhandenen Büchern "
"hinzuzufügen und diese Seiten in ein benutzerdefiniertes "
"Inhaltsverzeichnis einzufügen."
msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "Konfiguration synchronisieren"
msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "Synchronisierung der Konfiguration starten."
msgid "Configuration synchronization has encountered an error."
msgstr "Bei der Synchronisierung der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Nothing to export."
msgstr "Nichts zum Exportieren."
msgid "Administer responsive images"
msgstr "Responsive Bilder verwalten"
msgid ""
"Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the "
"appropriate permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Definiert unter den allgemeinen Design-Einstellungen oder den "
"speziellen Theme-Einstellungen. Sie verfügen nicht über die "
"Berechtigung, das Logo der Website zu ändern."
msgid ""
"Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate "
"permissions to change the site logo."
msgstr ""
"Wird auf der Seite Grundeinstellungen der Website definiert. Sie haben "
"nicht die Berechtigung das Logo der Website zu ändern."
msgid "Toggle branding elements"
msgstr "Branding-Elemente anzeigen/verstecken"
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
"Die Branding-Elemente, die in dieser Version des Blocks angezeigt "
"werden sollen, müssen ausgewählt werden."
msgid "Site branding"
msgstr "Branding der Website"
msgid "Rendering language"
msgstr "Rendering-Sprache"
msgid "Save and configure"
msgstr "Speichern und konfigurieren"
msgid ""
"The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Die Option „@name“ muss einen gültigen Wert enthalten. Das "
"Textfeld kann entweder leer gelassen werden oder ein Wert wie "
"„512“ (Bytes), „80 KB“ (Kilobytes) oder „50 MB“ "
"(Megabytes) eingegeben werden."
msgid ""
"Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in "
"the cache."
msgstr ""
"Unstimmigkeit in Bezug auf die Form-Build-ID entdeckt beim Versuch, "
"ein Formular im Cache zu speichern."
msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name."
msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message"
msgstr "Unerwarteter Fehler bei Operation @op für @name: @message"
msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\""
msgstr "Die Konfiguration „@name“ wurde gelöscht und ersetzt."
msgid "Update target \"@name\" is missing."
msgstr "Das gewünschte Aktualisierungsziel „@name“ ist nicht vorhanden."
msgid "The config name @config_name is invalid."
msgstr "Der Konfigurationsname @config_name ist ungültig."
msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min."
msgstr "%name: Die Ganzzahl muss größer oder gleich %min sein."
msgid "Size of URI field"
msgstr "Größe des URI-Feldes"
msgid "URI field"
msgstr "URI-Feld"
msgid "A brief description of your block."
msgstr "Eine kurze Beschreibung des Blocks."
msgid "no caching"
msgstr "kein Zwischenspeichern"
msgid "Custom Entity ID"
msgstr "Benutzerdefinierte Entitäts-ID"
msgid ""
"Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the "
"configuration above."
msgstr ""
"Geben Sie eine benutzerdefinierte Entitäts-ID an. Diese überschreibt "
"die Entitäts-ID in der obigen Konfiguration."
msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "@current von @total abgeschlossen."
msgid "The configuration synchronization failed validation."
msgstr "Die Gültigkeitsprüfung der Synchronisation ist fehlgeschlagen."
msgid "@count renamed"
msgid_plural "@count renamed"
msgstr[0] "@count umbenannt"
msgstr[1] "@count umbenannt"
msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "Die Konfiguration wurde mit Fehlern importiert."
msgid ""
"All links are validated after a link field is filled in. They can "
"include anchors or query strings."
msgstr ""
"Alle Links werden nach der Eingabe überprüft. Links können sowohl "
"Linkziele als auch zusätzliche Parameter enthalten."
msgid "Allowed link type"
msgstr "Erlaubter Linktyp"
msgid "Internal links only"
msgstr "Nur interne Links"
msgid "Both internal and external links"
msgstr "Interne und externe Links"
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr "Die Daten des Linktyps sind korrekt."
msgid "Importing translation files"
msgstr "Übersetzungsdateien importieren"
msgid "Checking the translation status"
msgstr "Übersetzungsstatus prüfen"
msgid "Translating individual strings"
msgstr "Einzelne Zeichenketten übersetzen"
msgid "Could not save to map table due to missing destination id values"
msgstr ""
"Kann nicht in der Map-Tabelle gespeichert werden, eine oder mehrere "
"Ziel-IDs für den Eintrag fehlen."
msgid "Format ID."
msgstr "Format-ID."
msgid "(this translation)"
msgstr "(diese Übersetzung)"
msgid "(all translations)"
msgstr "(alle Übersetzungen)"
msgid "Search is currently disabled"
msgstr "Die Suche ist derzeit deaktiviert"
msgid "No screenshot"
msgstr "Kein Screenshot"
msgid ""
"This import is empty and if applied would delete all of your "
"configuration, so has been rejected."
msgstr ""
"Dieser Import ist leer. Würde dieser Import übernommen gingen all "
"Ihre Konfigurationseinstellungen verloren. Deshalb wurde der Import "
"nicht durchgeführt."
msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage."
msgstr ""
"Die UUID der Seite im Quellspeicher entspricht nicht der UUID im "
"Zielspeicher."
msgid "Configuration deletions"
msgstr "Konfigurationslöschungen"
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird gelöscht."
msgid "User's roles"
msgstr "Rollen des Benutzers"
msgid "Single name"
msgstr "Einzelner Name"
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr "Ein Name oder mehrere Namen, getrennt durch , oder +"
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr "Wenn nichts ausgewählt ist, ist alles erlaubt."
msgid "Missing row plugin"
msgstr "Row-Plugin fehlt"
msgid "Tab options"
msgstr "Reiteroptionen"
msgid "Enable menu link"
msgstr "Menülink aktivieren"
msgid "Allowed HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Elemente"
msgid "Contact messages"
msgstr "Kontaktnachrichten"
msgid "Providing module"
msgstr "Bereitstellendes Modul"
msgid "@label entities"
msgstr "@label Entitäten"
msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "Konfiguration wird synchronisiert: @op @name in @collection."
msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\""
msgstr "Konfigurationsentität „@name“ wurde gelöscht und ersetzt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Action ID"
msgstr "Aktions-ID"
msgid "Action configuration"
msgstr "Aktionskonfiguration"
msgid "Action description"
msgstr "Aktion-Beschreibung"
msgid "The block numeric identifier."
msgstr "Die numerische Block-ID."
msgid "The module providing the block."
msgstr "Das Modul, das den Block bereitstellt."
msgid "The block's delta."
msgstr "Das Delta des Blocks."
msgid "Which theme the block is placed in."
msgstr "Das Theme, in dem der Block platziert wird."
msgid "Whether or not the block is enabled."
msgstr "Ob der Block aktiviert ist oder nicht."
msgid "Weight of the block for ordering within regions."
msgstr "Gewichtung des Blocks zur Sortierung innerhalb von Bereichen."
msgid "Region the block is placed in."
msgstr "Bereich in dem der Block platziert ist."
msgid "Visibility expression."
msgstr "Sichbarkeitsausdruck"
msgid "Pages list."
msgstr "Seitenliste."
msgid "Cache rule."
msgstr "Cache-Regel"
msgid "The numeric identifier of the block/box"
msgstr "Die numerische ID des Blocks/der Box"
msgid "The block/box content"
msgstr "Inhalt des Block/der Box"
msgid "Admin title of the block/box."
msgstr "Administrationstitel des Blocks/der Box."
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr "Die primäre ID dieser Version."
msgid "Comment ID."
msgstr "Kommentar-ID."
msgid ""
"Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an "
"existing comment."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Kommentars. Wenn dieser Wert auf 0 gesetzt "
"wird, ist dieser Kommentar keine Antwort auf einen bereits vorhandenen "
"Kommentar."
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr "Die {node}.nid, zu der dieser Kommentar geschrieben worden ist."
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid welche den Kommentar verfasst hat. Wenn sie '0' ist, "
"wurde der Kommentar von einem unbekannten Benutzer verfasst."
msgid "The comment title."
msgstr "Der Kommentartitel."
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Die Zeit zu der der Kommentar erstellt oder zuletzt von seinem Autor "
"bearbeitet wurde, als Unix-Zeitstempel."
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr "Das {filter_formats}.format des Kommentar-Textkörpers."
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
"Die Vancodeangabe der Platzierung eines Kommentars in einem "
"Forenthema."
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
"Der Name des Kommenarautors. {users}.name wird verwendet, wenn der "
"Nutzer an der Website angemeldet ist. Wird die Website von einem Gast "
"besucht, wird der Wert verwendet, der im Kommentarformular eingegeben "
"wurde."
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Die Internetadresse der Homepage des Autors im Kommentarformular. Wenn "
"der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "The {node}.type to which this comment is a reply."
msgstr "Der {node}.type für den dieser Kommentar als Antwort gilt."
msgid "The node type"
msgstr "Der Inhaltstyp"
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Primärschlüssel: Eindeutige ID der Kategorie."
msgid "Category name."
msgstr "Kategoriename."
msgid "The category's weight."
msgstr "Die Gewichtung der Kategorie."
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob eine Kategorie standardmäßig "
"ausgewählt ist oder nicht (1= Ja 0=Nein)."
msgid "Type (text, integer, ....)"
msgstr "Typ (Text, Ganzzahl, ...)"
msgid "Global settings. Shared with every field instance."
msgstr "Globale Einstellungen, die für jede Feldinstanz gültig sind."
msgid "DB storage"
msgstr "DB-Speicher"
msgid "DB Columns"
msgstr "DB-Spalten"
msgid "The machine name of field."
msgstr "Der Systemname des Feldes."
msgid "Weight."
msgstr "Gewichtung."
msgid "A name to show."
msgstr "Anzuzeigender Name."
msgid "Widget type."
msgstr "Steuerelementtyp"
msgid "Serialize data with widget settings."
msgstr "Daten per Steuerelementeinstellungen serialisieren."
msgid "Serialize data with display settings."
msgstr "Daten mit Anzeigeeinstellungen serialisieren."
msgid "A description of field."
msgstr "Eine Beschreibung des Felds."
msgid "Module that implements widget."
msgstr "Modul zu dem das Steuerelement gehört."
msgid "Status of widget"
msgstr "Status des Steuerelements"
msgid "The module that provides the field."
msgstr "Das Modul, das dieses Feld bereitstellt."
msgid "Content type where this field is used."
msgstr "Inhaltstyp, der dieses Feld verwendet."
msgid ""
"The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added "
"by an anonymous user."
msgstr ""
"Die {users}.uid des Benutzers, der die Datei hinzugefügt hat. Wenn "
"dieser Wert auf 0 gesetzt ist, wurde die Datei von einem anonymen "
"Benutzer hinzugefügt."
msgid "The published status of a file."
msgstr "Der Veröffentlichungsstatus einer Datei."
msgid "The time that the file was added."
msgstr "Die Zeit zu der diese Datei hinzugefügt wurde."
msgid "The Drupal files path."
msgstr "Der Drupal-Dateipfad."
msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE."
msgstr ""
"TRUE falls das Dateiverzeichnis öffentlich ist. Falls das Verzeichnis "
"nicht öffentlich ist, wird FALSE zurückgegeben."
msgid "Machine name of the node type."
msgstr "Systemname des Inhaltstyps."
msgid "Human name of the node type."
msgstr "Menschenlesbarer Name des Inhaltstyps."
msgid "The module providing the node type."
msgstr "Das Modul, das den Inhaltstyp zur Verfügung stellt."
msgid "Description of the node type."
msgstr "Beschreibung des Inhaltstyps."
msgid "Help text for the node type."
msgstr "Hilfetext für den Inhaltstyp."
msgid "Title label."
msgstr "Titelbeschriftung."
msgid "Flag indicating the node type has a body field."
msgstr ""
"Ein Kennzeichnung, die angibt, ob der Inhaltstyp ein Textkörperfeld "
"besitzt."
msgid "Body label."
msgstr "Textkörperbeschriftung."
msgid "Minimum word count for the body field."
msgstr "Mindestanzahl der Wörter im Textkörper."
msgid "Flag."
msgstr "Kennzeichnen."
msgid "The original type."
msgstr "Der Originaltyp."
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr "Primärer Schlüssel: Eindeutige Profil-ID."
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr "Der Titel des Felds, wie er dem Endbenutzer angezeigt wird."
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
"Der interne Name des Feldes wird im HTML des Formulars sowie in der "
"URL verwendet."
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr "Beschreibung des Felds für den Endbenutzer."
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr "Profilkategorie, in welcher das Feld gruppiert wird."
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
"Titel der Seite, welche für das Durchsuchen nach dem Wert des Feldes "
"verwendet wird."
msgid "Type of form field."
msgstr "Typ des Formularfelds."
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr "Gewichtung des Felds in Relation zu anderen Profil-Feldern."
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr "Ob der Benutzer einen Wert eingeben muss. (0 = ja, 1 = nein)"
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Ob das Feld auf dem Registrierungsformular sichtbar ist oder nicht. (1 "
"= Ja, 0 = Nein)"
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
"Die Sichtbarkeitsstufe für das Feld (0 = ausgeblendet, 1 = privat, 2 "
"= Öffentlich im Profil aber nicht auf Seiten, die Benutzerlisten "
"generieren 3 = auf allen Seiten öffentlich."
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
"Ob die Autovervollständigung des Formulars aktiviert ist. (0 = "
"deaktiviert, 1 = aktiviert)"
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
"Die Optionen in dieser Liste werden in einem Auswahlformularfeld "
"verwendet."
msgid "Unique profile field ID."
msgstr "Eindeutige Profil-Feld-ID."
msgid "The user Id."
msgstr "Die Benutzer-ID."
msgid "Existing term VID"
msgstr "Vorhandene VID des Begriffs"
msgid "The term description."
msgstr "Die Begriffs-Beschreibung."
msgid "The Drupal term IDs of the term's parents."
msgstr "Die IDs der Oberbegriffe des Begriffs"
msgid "The file Id."
msgstr "Die Datei-ID."
msgid "The node Id."
msgstr "Beitrags-ID"
msgid "The version Id."
msgstr "Die Versions-ID."
msgid "The file description."
msgstr "Die Dateibeschreibung."
msgid "Whether the list should be visible on the node page."
msgstr "Ob die Liste auf der Beitragsseite sichtbar sein soll."
msgid "The file weight."
msgstr "Die Dateigewichtung."
msgid "Max filesize"
msgstr "Max. Dateigröße"
msgid "The numeric identifier of the path alias."
msgstr "Die ID des Pfadaliases."
msgid "Timezone (Date)"
msgstr "Zeitzone (Datum)"
msgid "Timezone (Event)"
msgstr "Zeitzone (Ereignis)"
msgid "The vocabulary ID."
msgstr "Die Vokabular-ID."
msgid "The name of the vocabulary."
msgstr "Der Name des Vokabulars."
msgid "The description of the vocabulary."
msgstr "Die Beschreibung des Vokabulars."
msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with."
msgstr ""
"Die Namen der Inhaltstypen, bei denen dieses Vokabular verwendet "
"werden darf."
msgid "Displays messages in an area."
msgstr "Darstellung von Nachrichten in einem Bereich."
msgid "This synchronization will delete data from the field %fields."
msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields."
msgstr[0] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus dem Feld %fields."
msgstr[1] "Diese Synchronisierung löscht Daten aus den Feldern: %fields."
msgid "Route Name"
msgstr "Route-Name"
msgid "Route Params"
msgstr "Route-Parameter"
msgid "Param"
msgstr "Parameter"
msgid "Configuration dependencies"
msgstr "Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "Theme dependencies"
msgstr "Theme-Abhängigkeiten"
msgid "Extension settings"
msgstr "Erweiterungseinstellungen"
msgid "Redirect to URL configuration"
msgstr "Zur URL-Konfiguration weiterleiten"
msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "Eine Benachrichtigung bei der Benutzerkonfiguration anzeigen"
msgid "Bulk form"
msgstr "Massenverarbeitungsformular"
msgid "Admin info"
msgstr "Admin-Info"
msgid "Block display options"
msgstr "Blockanzeigeoptionen"
msgid "Book settings"
msgstr "Bucheinstellungen"
msgid "Comment display format settings"
msgstr "Einstellungen des Kommentaranzeigeformats"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Schlüsselwörter festlegen, bei deren Vorkommen die Veröffentlichung "
"eines Kommentars unterdrückt wird."
msgid "Commented user ID"
msgstr "ID des Kommentarverfassers"
msgid "Comment depth"
msgstr "Kommentartiefe"
msgid "Comment link"
msgstr "Kommentarlink"
msgid "Last comment date"
msgstr "Datum des letzten Kommentars"
msgid "Comment approve link"
msgstr "Kommentarbestätigungslink"
msgid "Comment reply link"
msgstr "Link zur Beantwortung des Kommentars"
msgid "Name of last comment poster"
msgstr "Name des Benutzers, der den letzten Kommentar gepostet hat"
msgid "Newer of last comment / node updated"
msgstr "Neuester der aktuellsten Kommentare aktualisiert / Inhalt aktualisiert"
msgid "Comment node status"
msgstr "Status des Kommentarinhalts"
msgid "Node user posted comment"
msgstr "Node-Nutzer hat einen Kommentar geschrieben"
msgid "Entity options"
msgstr "Entitätsoptionen"
msgid "Newer of last comment / entity updated"
msgstr ""
"Das Aktuellere von «letzter Kommentar» oder «Entität "
"aktualisiert»"
msgid "Single import"
msgstr "Einzelimport"
msgid "Single export"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Translate @type_name"
msgstr "@type_name übersetzen"
msgid "Personal contact form enabled by default"
msgstr "Persönliches Kontaktformular standardmäßig aktivieren."
msgid "Link to user contact page"
msgstr "Auf die Kontaktseite des Nutzers verlinken"
msgid "Content translation link"
msgstr "Link zur Inhaltsübersetzung"
msgid "Contextual link"
msgstr "Kontextlink"
msgid "Datetime settings"
msgstr "Datetime Einstellungen"
msgid "Datetime default display format settings"
msgstr "Standardeinstellungen der Datums-/Zeitanzeige"
msgid "Datetime plain display format settings"
msgstr "Darstellungseinstellungen für die reine Datumsanzeige"
msgid "Datetime select list display format settings"
msgstr "Auswahllisteneinstellungen für die Zeit- und Dateumsangaben"
msgid "Database logging settings"
msgstr "Datenbankprotokollierungseinstellungen"
msgid "Log event message"
msgstr "Protokollnachricht zum Ereignis"
msgid "Operation link markup"
msgstr "Markup des Aktionslinks"
msgid "Image upload settings"
msgstr "Einstellungen für das Hochladen von Bildern"
msgid "Delete view mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung löschen"
msgid "Delete form mode"
msgstr "Formulardarstellung löschen"
msgid "Entity view mode settings"
msgstr "Entity-View-Mode Einstellungen"
msgid "The human-readable name of the view mode"
msgstr "Der für Menschen lesbare Name des Ansichtsmodus"
msgid "Target entity type"
msgstr "Ziel-Entitätstyp"
msgid "Entity form mode settings"
msgstr "Entität-Formularmodus Einstellungen"
msgid "View or form mode machine name"
msgstr "Ansichts- oder Formularmodus-Systemname"
msgid "Field display setting"
msgstr "Feldanzeigeeinstellungen"
msgid "Text field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Textfeldes"
msgid "Sort settings"
msgstr "Sortiereinstellungen"
msgid "Entity reference rendered entity display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat gerenderter Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference entity ID display format settings"
msgstr "Einstellungen zum Darstellungsformat von Entitätsreferenz-IDs"
msgid "Entity reference label display format settings"
msgstr ""
"Einstellungen des Anzeigeformats für die Beschriftung von "
"Entitätsreferenzen"
msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung (Tagging) der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Entity reference autocomplete display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für Autovervollständigung der "
"Entitätsreferenz"
msgid "Search field"
msgstr "Suchfeld"
msgid "Maximum number of field data records to purge"
msgstr "Die maximale Anzahl zu löschender Felddatensätze."
msgid "Maximum number of values users can enter"
msgstr "Maximale Anzahl Werte, die ein Benutzer eingeben kann"
msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "– Ausgeblendet – Format-Einstellungen"
msgid "Integer settings"
msgstr "Ganzzahl-Einstellungen"
msgid "Decimal settings"
msgstr "Dezimal-Einstellungen"
msgid "Float settings"
msgstr "Gleitkommazahl-Einstellungen"
msgid "Number decimal display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Dezimalzahlen"
msgid "Number unformatted display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für unformatierte Zahlen"
msgid "Number default display format settings"
msgstr "Standard-Anzeigeformat-Einstellungen für Ziffern"
msgid "Reverse entity reference"
msgstr "Entitätsreferenzierung umkehren"
msgid "Field UI settings"
msgstr "Field-UI-Einstellungen"
msgid "The prefix for new fields created via Field UI"
msgstr "Das Prefix für neue Felder, das über die Field-Ui festgelegt wurde."
msgid "Enable Display field"
msgstr "Anzeigefeld aktivieren"
msgid "Enable Description field"
msgstr "Beschreibungsfeld aktivieren"
msgid "Generic file format settings"
msgstr "Einstellungen für allgemeine Dateiformate"
msgid "RSS enclosure format settings"
msgstr "Formateinstellungen für RSS-Anhänge"
msgid "Table of files format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungstabelle"
msgid "URL to file format settings"
msgstr "Einstellungen für die Umformatierung von URL zu Datei"
msgid "File format settings"
msgstr "Dateiformateinstellungen"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "Fallback text format"
msgstr "Fallback-Textformat"
msgid "Always show fallback choice"
msgstr "Immer die Fallback-Auswahl anzeigen"
msgid "HTML help"
msgstr "HTML-Hilfe"
msgid "HTML nofollow"
msgstr "HTML-nofollow"
msgid "Filter URL"
msgstr "Filter-URL"
msgid "URL length"
msgstr "URL-Länge"
msgid "Forum blocks"
msgstr "Forenblöcke"
msgid "Active forum block"
msgstr "Aktiver Forenblock"
msgid "Active forum Count"
msgstr "Anzahl aktiver Foren"
msgid "New forum Count"
msgstr "Anzahl neuer Foren"
msgid "Forum topics block"
msgstr "Forenthemenblock"
msgid "Forum default topic order"
msgstr "Standardreihenfolge der Forenthemen"
msgid "Forum vocabulary ID"
msgstr "Forenvokabular-ID"
msgid "History user"
msgstr "Verlaufsbenutzer"
msgid "Image resize"
msgstr "Bildgröße ändern"
msgid "Image rotate"
msgstr "Bild drehen"
msgid "Image scale and crop"
msgstr "Bild skalieren und zuschneiden"
msgid "Allow insecure image derivatives"
msgstr "Das Vergrößern von Bildderivaten erlauben."
msgid "Suppress the itok query string for image derivatives"
msgstr "Die itok-Abfrageurl für Bildvariationen verstecken"
msgid "Enable Alt field"
msgstr "Alt-Feld aktivieren"
msgid "Alt field required"
msgstr "Alt-Feld erforderlich"
msgid "Enable Title field"
msgstr "Titel-Feld aktivieren"
msgid "Title field required"
msgstr "Titel-Feld erforderlich"
msgid "Image field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen von Bildern"
msgid "Delete language"
msgstr "Sprache löschen"
msgid "Language negotiation per type setting"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellungen pro Typ"
msgid "Enabled negotiators"
msgstr "Aktivierte Verhandler"
msgid "Negotiator weights"
msgstr "Verhandlergewichtung"
msgid "All language types"
msgstr "Alle Sprachtypen"
msgid "Configurable language types"
msgstr "Konfigurierbare Sprachtypen"
msgid "Language negotiation per type settings"
msgstr "Sprachverhandlungseinstellung pro Typ"
msgid "Language detection methods"
msgstr "Spracherkennungsmethoden"
msgid "Language mapping"
msgstr "Sprachzuordnung"
msgid "Link format settings"
msgstr "Linkformat-Einstellungen"
msgid "Interface Translation"
msgstr "Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Translate interface settings"
msgstr "Benutzeroberflächeneinstellungen übersetzen"
msgid "Cache strings"
msgstr "Zeichenketten zwischenspeichern"
msgid "Enable English translation"
msgstr "Englische Übersetzung aktivieren"
msgid "Translation directory"
msgstr "Übersetzungsverzeichnis"
msgid "Default translation filename pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsdateinamen"
msgid "Default translation server pattern"
msgstr "Muster für Standard-Übersetzungsserver"
msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "Nicht angepasste Übersetzungen überschreiben"
msgid "Import enabled"
msgstr "Import aktiviert"
msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "Aktualisierungen für: @module_list"
msgid "Menu UI"
msgstr "Menu UI"
msgid "Override parent selector"
msgstr "Den übergeordneten Selektor übersteuern"
msgid "Per-content type menu settings"
msgstr "Menüeinstellungen nach Inhaltstyp"
msgid "Menu machine name"
msgstr "Systemname des Menüs"
msgid "Migrate Drupal"
msgstr "Drupal Migrate"
msgid "Display setting for author and date Submitted by post information"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für die Angabe „Erstellt von am\""
msgid "Change the author of content configuration"
msgstr "Den Autor der Inhaltskonfiguration ändern"
msgid "Demote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalte nicht mehr auf der Startseite anzeigen“-Konfiguration"
msgid "Promote selected content from front page configuration"
msgstr "„Inhalt auf der Startseite veröffentlichen“-Konfiguration"
msgid "Make selected content sticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Oben in Listen“ anwenden."
msgid "Make selected content unsticky configuration"
msgstr "Konfiguration „Nicht mehr oben in Listen“ anwenden."
msgid "Unpublish content containing keyword(s) configuration"
msgstr ""
"Konfiguration „Veröffentlichung von Inhalten mit den folgenden "
"Schlüsselwörtern zurücknehmen\""
msgid "Node user ID"
msgstr "Benutzer-ID für diesen Inhalt"
msgid "Node bulk form"
msgstr "Massenformular für Inhalte"
msgid "Link to a node revision"
msgstr "Link zu einer Beitragsrevision"
msgid "Link to delete a node revision"
msgstr "Link zum Löschen einer Beitragsrevision"
msgid "Link to revert a node to a revision"
msgstr "Link zum Zurücksetzen eines Beitrags auf eine andere Revision"
msgid "Node revisions of an user"
msgstr "Beitragsrevisionen eines Benutzers"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create_content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Es wurden noch keine Inhaltstypen erstellt. Auf der Seite <a "
"href=\"@create_content\">Inhaltstypen</a> können neue Inhaltstypen "
"hinzugefügt werden."
msgid "List (integer) settings"
msgstr "Liste (Ganzzahl) Einstellungen"
msgid "List (float) settings"
msgstr "Liste (Fließkommazahl) Einstellungen"
msgid "List (text) settings"
msgstr "Liste (Text) Einstellungen"
msgid "Options list default display settings"
msgstr "Optionsliste für die Standard-Anzeigeeinstellungen"
msgid "Key format settings"
msgstr "Einstellungen des Schlüsselformats"
msgid "Check boxes/radio buttons format settings"
msgstr "Einstellungen der Kontrollkästchen/Radio-Buttons"
msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "Format-Einstellungen für einzelnes An/Aus-Kontrollkästchen"
msgid "Select list format settings"
msgstr "Format der Liste festlegen"
msgid "Responsive Image"
msgstr "Responsives Bild"
msgid "Responsive image list format settings"
msgstr "Formateinstellungen für eine Liste von responsiven Bildern"
msgid "RESTful Web Services"
msgstr "RESTful Webservice"
msgid "GET method settings"
msgstr "Einstellungen GET-Methode"
msgid "POST method settings"
msgstr "Einstellungen POST-Methode"
msgid "PATCH method settings"
msgstr "Einstellungen PATCH-Methode"
msgid "DELETE method settings"
msgstr "Einstellungen DELETE-Methode"
msgid "Supported format"
msgstr "Unterstütztes Format"
msgid "Supported authentication"
msgstr "Unterstützte Authentifizierung"
msgid "REST display options"
msgstr "REST-Anzeigeoptionen"
msgid "Field row"
msgstr "Feldzeile"
msgid "Alias for ID"
msgstr "Alias für die ID"
msgid "Raw output for ID"
msgstr "Ungefilterte Ausgabe der ID"
msgid "Serialized output format"
msgstr "Serialisiertes Ausgabeformat"
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr "Suchseiten und Suchindizierungsoptionen konfigurieren."
msgid "Add new search page"
msgstr "Neue Suchseite hinzufügen"
msgid "AND/OR combination limit"
msgstr "UND/ODER Kombinationsgrenze"
msgid "Default search page"
msgstr "Standard-Suchseite"
msgid "HTML tags weight"
msgstr "Gewichtung HTML-Tags"
msgid "Tag h1 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h1"
msgid "Tag h2 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h2"
msgid "Tag h3 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h3"
msgid "Tag h4 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h4"
msgid "Tag h5 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h5"
msgid "Tag h6 weight"
msgstr "Gewichtung Tag h6"
msgid "Tag u weight"
msgstr "Gewichtung Tag u"
msgid "Tag b weight"
msgstr "Gewichtung Tag b"
msgid "Tag i weight"
msgstr "Gewichtung Tag i"
msgid "Tag strong weight"
msgstr "Gewichtung Tag strong"
msgid "Tag em weight"
msgstr "Gewichtung Tag em"
msgid "Tag a weight"
msgstr "Gewichtung Tag a"
msgid "Query key"
msgstr "Abfrageangabe"
msgid "Source link"
msgstr "Link zur Quelle"
msgid "Serialization"
msgstr "Serialisierung"
msgid "Shortcut settings"
msgstr "Einstellungen von Verknüpfungen"
msgid "Statistics settings"
msgstr "Statistikeinstellungen"
msgid "Syslog settings"
msgstr "Syslog-Einstellungen"
msgid "Add date format"
msgstr "Datumsformat hinzufügen"
msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "Erweitern"
msgid "Set as default theme"
msgstr "Als Standard-Theme festlegen"
msgid "Site UUID"
msgstr "UUID der Website"
msgid "Weight element maximum value"
msgstr "Maximalwert für die Gewichtung der Elemente"
msgid "Requirements warning period"
msgstr "Warnungsperiode der Anforderungen"
msgid "Requirements error period"
msgstr "Fehlerperiode der Anforderungen"
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr "Benutzer dürfen ihre Zeitzone selbst einstellen"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
"Benutzer beim Anmelden erinnern, wenn ihre Zeitzone nicht eingestellt "
"ist"
msgid "Logging settings"
msgstr "Protokollierungseinstellungen"
msgid "CSS performance settings"
msgstr "CSS-Performance-Einstellungen"
msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "CSS-Dateien aggregieren"
msgid "Compress CSS files"
msgstr "CSS-Dateien komprimieren"
msgid "Fast 404 settings"
msgstr "„Fast 404“-Einstellungen"
msgid "Fast 404 enabled"
msgstr "„Fast-404“ aktiviert"
msgid "Regular expression to match"
msgstr "Zu erfüllender regulärer Ausdruck"
msgid "Regular expression to not match"
msgstr "Regulärer Ausdruck, der nicht erfüllt werden darf"
msgid "Fast 404 page html"
msgstr "Fast 404 HTML-Seite"
msgid "JavaScript performance settings"
msgstr "JavaScript-Leistungseinstellungen"
msgid "JavaScript preprocess"
msgstr "JavaScript-Aufbereitung"
msgid "Compress JavaScript files."
msgstr "JavaScript-Dateien komprimieren."
msgid "Stale file threshold"
msgstr "Schwellwert für veraltete Dateien"
msgid "Menu description"
msgstr "Menü-Beschreibung"
msgid "System action"
msgstr "System-Aktion"
msgid "Allow insecure uploads"
msgstr "Unsichere Uploads erlauben"
msgid "Maximum age for temporary files"
msgstr "Höchstalter für temporäre Dateien"
msgid "Theme global settings"
msgstr "Globale Einstellungen des Themes"
msgid "Delete vocabulary"
msgstr "Vokabular löschen"
msgid "Maintain index table"
msgstr "Inhaltstabelle verwalten"
msgid "Override selector"
msgstr "Selektor übersteuern"
msgid "Number of terms per page"
msgstr "Anzahl der Begriffe pro Seite"
msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "Taxonomieformateinstellungen"
msgid "Use taxonomy term path"
msgstr "Pfad zum Taxonomiebegriff benutzen"
msgid "Taxonomy depth modifier"
msgstr "Taxonomie-Tiefenfilter"
msgid "Taxonomy language"
msgstr "Taxonomiesprache"
msgid "Taxonomy term ID with depth"
msgstr "Taxonomie-Begriffs-ID mit Tiefe"
msgid "Telephone link format settings"
msgstr "Telefonlink-Formateinstellungen"
msgid "Telephone default format settings"
msgstr "Einstellungen für das Standardformat von Telefonnummern"
msgid "Default summary length"
msgstr "Standardlänge der Zusammenfassung"
msgid "Trimmed text display format settings"
msgstr "Formateinstellungen für Teaser"
msgid "Text area (multiple rows) display format settings"
msgstr "Texteingabefeld (mehrere Zeilen) Anzeigeformateinstellungen"
msgid "Text area with a summary display format settings"
msgstr "Textfeld mit der Anzeigeformateinstellung Zusammenfassung"
msgid "Number of summary rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung"
msgid "Tour settings"
msgstr "Tour-Einstellungen"
msgid "Route settings"
msgstr "Route-Einstellungen"
msgid "Tour tip"
msgstr "Tour-Tipp"
msgid "Textual tour tip"
msgstr "Tour-Tipp in Textform"
msgid "Tracker settings"
msgstr "Nachverfolgungseinstellungen"
msgid "Cron index limit"
msgstr "Begrenzung der Indexierung während eines Cron-Laufs"
msgid "Nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"Beiträge, die ein Nutzer verfasst oder für die er einen Kommentar "
"hinterlassen hat."
msgid "UID of a nodes user posted/commented on"
msgstr ""
"UID eines Benutzers, der einen Kommentar zu einem Beitrag verfasst "
"hat."
msgid "Days since last check"
msgstr "Tage seit letzter Überprüfung"
msgid "URL for fetching available update data"
msgstr "URL zum Herunterladen verfügbarer Aktualisierungsdaten"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Timeout in Sekunden"
msgid "Notify user when password reset"
msgstr "Benutzer benachrichtigen, wenn Passwort zurückgesetzt"
msgid "Password reset timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Zurücksetzen des Passworts"
msgid "Account created by administrator"
msgstr "Konto vom Administrator erstellt"
msgid "Registration confirmation (No approval required)"
msgstr "Bestätigung der Registrierung (Keine Freigabe erforderlich)"
msgid "Registration confirmation (Pending approval)"
msgstr "Registrierungsbestätigung (Genehmigung steht aus)"
msgid "Account cancelled"
msgstr "Benutzerkonto gelöscht"
msgid "User flood settings"
msgstr "Einstellungen des Missbrauchsschutzes für Formulare"
msgid "UID only identifier"
msgstr "Bezeichner (nur UID)"
msgid "IP limit"
msgstr "Zugelassene Anmeldeversuche pro IP"
msgid "IP window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre bis zum erneuten Zulassen der "
"Anmeldung über die IP-Adresse."
msgid "User window"
msgstr ""
"Wartezeit vom Beginn der Sperre wegen übertrieben häufiger Eingabe "
"eines Benutzernamens bis zum erneuten Zulassen der Anmeldung mit "
"diesem Benutzernamen."
msgid "User role settings"
msgstr "Benutzerrolleneinstellungen"
msgid "User role weight"
msgstr "Benutzerrollengewichtung"
msgid "Configuration for the add role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion Rolle hinzufügen"
msgid "The ID of the role to add"
msgstr "Die ID der hinzuzufügenden Rolle"
msgid "Block the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user accounts configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Configuration for the remove role action"
msgstr "Konfiguration für die Aktion \"Rolle entfernen\""
msgid "The ID of the role to remove"
msgstr "Die ID der zu entfernenden Rolle"
msgid "Unblock the selected users configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Benutzer entsperren"
msgid "List of permission"
msgstr "Berechtigungsliste"
msgid "List of roles"
msgstr "Liste der Rollen"
msgid "User operations bulk form"
msgstr "Benutzer Massenbearbeitung Formular"
msgid "Default area"
msgstr "Standardbereich"
msgid "Should replacement tokens be used from the first row"
msgstr "Sollen Ersatz-Token aus der ersten Zeile verwendet werden"
msgid "The shown text of the area"
msgstr "Der Text, der in diesem Bereich angezeigt wird"
msgid "Text custom"
msgstr "Benutzerdefinierter Text"
msgid "The shown text of the result summary area"
msgstr "Der Text, der als Zusammenfassung angezeigt wird."
msgid "The title which will be overridden for the page"
msgstr "Der Titel, der auf der Seite überschrieben wird"
msgid "Node Creation Time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Node Update Time"
msgstr "Aktualisierungszeitpunkt des Inhalts"
msgid "Day Date"
msgstr "Tag"
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
msgid "Place Holder"
msgstr "Platzhalter"
msgid "Formula Used"
msgstr "Verwendeter Ausdruck"
msgid "Full Date"
msgstr "Vollständiges Datum"
msgid "Group by Numeric"
msgstr "Nummerisch gruppieren"
msgid "Month Date"
msgstr "Monat"
msgid "Week Date"
msgstr "Woche"
msgid "Year Date"
msgstr "Jahr"
msgid "YearMonthDate"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Date Year month"
msgstr "Jahr/Monat"
msgid "Basic validation"
msgstr "Basisvalidierung"
msgid "Tag based caching"
msgstr "Tag-basiertes Zwischenspeichern"
msgid "Time based caching"
msgstr "Zeitbasiertes Zwischenspeichern"
msgid "Exposed form type"
msgstr "Hervorgehobener Formulartyp"
msgid "Row type"
msgstr "Zeilentyp"
msgid "Filter groups"
msgstr "Gruppen filtern"
msgid "Display comment"
msgstr "Kommentar anzeigen"
msgid "Plugin ID"
msgstr "Plugin-ID"
msgid "A string to identify the area instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, um die Bereichsinstanz in der "
"Administrationsbenutzeroberfläche zu identifizieren."
msgid "Should the area be displayed on empty results."
msgstr "Soll dieser Bereich angezeigt werden, wenn keine Ergebnisse vorliegen?"
msgid "A unique ID per handler type"
msgstr "Eine eindeutige ID je Behandlungsroutinentyp"
msgid "The views_data table for this handler"
msgstr "Die Tabelle mit den Daten der Ansicht für diese Routine"
msgid "The views_data field for this handler"
msgstr "Das views_data-Feld dieser Routine"
msgid "The ID of the relationship instance used by this handler"
msgstr "Die ID der Bezugsinstanz, die von diesem Handler verwendet wird"
msgid "A sql aggregation type"
msgstr "Ein SQL-Aggregation-Typ"
msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI."
msgstr ""
"Eine Zeichenfolge, die es ermöglicht die Instanz der Routine im "
"Administrationsbereich zu identifizieren."
msgid "When the filter value is NOT available"
msgstr "Wenn der Wert des Filters NICHT verfügbar ist"
msgid "Default argument options"
msgstr "Standardargumentoptionen"
msgid "Convert newlines to HTML <br> tags"
msgstr "Zeilenumbrüche in HTML-<br>Tags konvertieren"
msgid "SQL pager"
msgstr "SQL-Pager"
msgid "Grouping field number %i"
msgstr "Gruppierungsfeldnummer %i"
msgid "Group items"
msgstr "Gruppenelemente"
msgid "Group item"
msgstr "Gruppenelement"
msgid "Query comment"
msgstr "Abfragekommentar"
msgid "Default display options"
msgstr "Optionen für die Standardanzeige"
msgid "Page display options"
msgstr "Seitenanzeigeoptionen"
msgid "Embed display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für eingebettete Anzeigen"
msgid "Attachment display options"
msgstr "Anzeigeoptionen für den Anhang"
msgid "Text on demand format"
msgstr "Text-auf-Abruf-Format"
msgid "Default field"
msgstr "Standardfeld"
msgid "Drop button"
msgstr "Drop-Button"
msgid "Default filter"
msgstr "Standardfilter"
msgid "Boolean string"
msgstr "Boolesche Zeichenfolge"
msgid "Group by numeric"
msgstr "Numerisch gruppieren"
msgid "IN operator"
msgstr "IN Operator"
msgid "Equality"
msgstr "Gleichheit"
msgid "Reduce duplicate"
msgstr "Anzahl der Duplikate verringern"
msgid "Default pager"
msgstr "Standardseitennavigation"
msgid "Groupwise max"
msgstr "Gruppenweise maximal"
msgid "Generate subquery each time view is run"
msgstr ""
"Jedes mal wenn eine Ansicht ausgeführt wird eine Subanfrage "
"generieren."
msgid "RSS field options"
msgstr "RSS-Feldoptionen"
msgid "Guid settings"
msgstr "GUID-Einstellungen"
msgid "Display extender"
msgstr "Darstellungserweiterung"
msgid "Field rewrite elements"
msgstr "Rewrite-Elemente des Feldes"
msgid "Display plugin"
msgstr "Anzeige-Plugin"
msgid "Boolean sort"
msgstr "Boolesche Sortierung"
msgid "Date sort"
msgstr "Datumssortierung"
msgid "Boolean sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Filter der Booleschen Sortierung"
msgid "Date sort expose settings"
msgstr "Einstellung für den Datumssortierfilter"
msgid "Standard sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Filter der Standardsortierung"
msgid "Random sort expose settings"
msgstr "Einstellungen für den Zufallssortierfilter"
msgid "Custom row classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen für die Zeile"
msgid "Default views row classes"
msgstr "Standard-CSS-Klassen für die Zeilen der Ansicht."
msgid "Custom column classes"
msgstr "Benutzerdefinierte CSS-Klassen der Spalten"
msgid "Default views column classes"
msgstr "Standardzeilenklassen für Ansichten"
msgid "Columns name"
msgstr "Spaltenname"
msgid "Columns info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Column info"
msgstr "Spalteninfo"
msgid "Preview view"
msgstr "Vorschau"
msgid "Stark settings"
msgstr "Stark-Einstellungen"
msgid "Visibility Conditions"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingungen"
msgid "Visibility Condition"
msgstr "Sichtbarkeitsbedingung"
msgid "Context assignments"
msgstr "Kontextzuweisungen"
msgid "Display variant"
msgstr "Anzeigevariante"
msgid "Requirements review"
msgstr "Überprüfung der Anforderungen"
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"E-Mail kann nicht gesendet werden. Kontaktieren Sie den "
"Website-Administrator, wenn das Problem weiter besteht."
msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)."
msgstr "Fehler beim E-Mail-Versand (von %from an %to mit Antwort an %reply)."
msgid "The label for this display variant."
msgstr "Beschriftung für diese Anzeigevariante"
msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters."
msgstr "%name: Die E-Mail-Adresse darf nicht länger als @max Zeichen sein."
msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisch erzeugte E-Mails wie z. B. Informationen zur "
"Benutzerregistrierung werden von dieser Adresse gesendet. Verwenden "
"Sie eine Adresse unter der Domain der Website, um zu vermeiden, dass "
"die E-Mail als Spam gekennzeichnet wird."
msgid "Receive email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen erhalten"
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an email to a specified address or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Es gibt zwei Typen von Aktionen: einfache und erweiterte. Einfache "
"Aktionen erfordern keine zusätzliche Konfiguration und werden hier "
"automatisch aufgelistet. Erweiterte Aktionen müssen erstellt und "
"konfiguriert werden, bevor sie verwendet werden können. Zum Beispiel: "
"eine E-Mail an die ausgewählte Adresse versenden oder die "
"Veröffentlichung von Inhalten mit ausgewählten Schlüsselwörtern "
"zurücknehmen. So wird eine erweiterte Aktion erstellt: Aktion in der "
"Drop-Down-Liste (im erweiterten Aktionsbereich unten) auswählen und "
"danach die Schaltfläche <em>Erstellen</em> klicken."
msgid "Send email configuration"
msgstr "E-Mail-Versand-Konfiguration"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token email address such as "
"%author."
msgstr ""
"Bitte eine gültige E-Mail-Adresse eingeben oder eine "
"Token-E-Mail-Adresse wie z. B. %author verwenden."
msgid "Show for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten anzeigen"
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr "Auf den angegebenen Seiten ausblenden"
msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "@display_title duplizieren"
msgid "Book navigation block"
msgstr "Buchnavigationsblock"
msgid "Block display mode"
msgstr "Buchanzeigemodus"
msgid "Book outline for @book.title"
msgstr "Inhaltsverzeichnis für @book.title"
msgid "Book traversal links for"
msgstr "Links für das Blättern im Buch"
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr "Der Feldname, von dem der Kommentar stammt."
msgid "Overriding default settings"
msgstr "Standardeinstellungen überschreiben"
msgid "Approving and managing comments"
msgstr "Kommentare genehmigen und verwalten"
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
"Diese Seite enthält eine Liste aller Kommentartypen auf der Website "
"und ermöglicht es deren Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen zu "
"verwalten."
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr "Kommentartypen und -einstellungen verwalten"
msgid "Comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Comment type settings"
msgstr "Kommentartypeinstellungen"
msgid "Target Entity Type ID"
msgstr "ID des gewünschten Entitätstyps"
msgid "Comment type %label has been updated."
msgstr "Kommentartyp %label wurde aktualisiert."
msgid "Comment type %label has been added."
msgstr "Kommentartyp %label wurde hinzugefügt."
msgid "The comment author's email address."
msgstr "Die E-Mail-Adresse des Kommentarautors."
msgid "Comment Type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "The comment type."
msgstr "Der Kommentartyp."
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
"%label wird auf Ihrer Website vom Feld %field verwendet. Sie können "
"diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie das Feld entfernt haben."
msgid ""
"%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this "
"comment type until you have removed all of the %label comments."
msgid_plural ""
"%label is used by @count comments on your site. You may not remove "
"%label until you have removed all of the %label comments."
msgstr[0] ""
"%label wird auf Ihrer Website von einem Kommentar verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird auf Ihrer Website von @count Kommentaren verwendet. Sie "
"können diesen Kommentartyp erst entfernen, wenn Sie alle Kommentare "
"vom Typ %label entfernt haben."
msgid "Translating configuration text"
msgstr "Der Konfigurationstext wird übersetzt"
msgid "Translating date formats"
msgstr "Datumsformate übersetzen"
msgid ""
"This page lists all configuration items on your site that have "
"translatable text, like your site name, role names, etc."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Konfigurationseinstellungen der aktuellen "
"Website auf, die übersetzbaren Text beinhalten, z. B. den Namen der "
"Website, Namen von Benutzerrollen etc."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
"Ermöglicht anderen Benutzern eine Kontaktaufnahme über ein "
"persönliches Kontaktformular, womit Ihre E-Mail-Adresse ausgeblendet "
"bleibt. Beachten Sie, dass Benutzer mit Verwaltungsrechten immer noch "
"mit Ihnen in Kontakt treten können, auch wenn Sie diese Funktion "
"deaktivieren."
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"Beispiel: 'webmaster@example.com' oder "
"'sales@example.com,support@example.com' . Um mehrere Empfänger "
"anzugeben trennen Sie die E-Mail Adressen mit einem Komma."
msgid "%recipient is an invalid email address."
msgstr "%recipient ist eine ungültige E-Mail-Adresse."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat eine E-Mail an %recipient-name "
"gesendet."
msgid "Enabling field translation"
msgstr "Feldübersetzung aktivieren"
msgid ""
"You can define which fields of a content entity can be translated. For "
"example, you might want to translate the title and body field while "
"leaving the image field untranslated. If you exclude a field from "
"being translated, it will still show up in the content editing form, "
"but any changes made to that field will be applied to <em>all</em> "
"translations of that content."
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden, welche Felder übersetzt werden können. Es "
"kann zum Beispiel vorkommen, dass der Titel und der Textkörper des "
"Inhalts übersetzt werden soll, während für das Feld Bild keine "
"Übersetzung benötigt wird. Wird ein Feld als „nicht "
"übersetzbar“ gekennzeichnet, wird dieses Feld immer noch im "
"Bearbeitungsformular des Inhalts angezeigt. Wenn Änderungen an einem "
"Feld vorgenommen werden, das nicht übersetzt werden kann, werden die "
"Änderungen daran für alle Übersetzungen dieses Inhalts übernommen."
msgid ""
"If translation is enabled you can translate a content entity via the "
"Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content "
"entity gives an overview of the translation status for the current "
"content and lets you add, edit, and delete its translations. This "
"process is similar for every translatable content entity on your site."
msgstr ""
"Wenn die Unterstützung für Übersetzungen aktiviert ist können Sie "
"eine Inhaltsentität über das Tab (oder den Link) Übersetzen eine "
"Übersetzung hinzufügen. Die zu einer Inhaltsentität gehörende "
"Seite Übersetzen gibt einen Überblick über den momentanen "
"Übersetzungsstatus des Inhalts. Außerdem können Sie über die Seite "
"Übersetzungen hinzufügen, bearbeiten oder löschen. Diese Prozedur "
"ist für alle Inhalte auf der Seite, die eine Übersetzung in andere "
"Sprachen unterstützen ähnlich."
msgid "Changing the source language for a translation"
msgstr "Die Ausgangssprache für eine Übersetzung ändern"
msgid ""
"When you add a new translation, the original text you are translating "
"is displayed in the edit form as the <em>source</em>. If at least one "
"translation of the original content already exists when you add a new "
"translation, you can choose either the original content (default) or "
"one of the other translations as the source, using the select list in "
"the Source language section. After saving the translation, the chosen "
"source language is then listed on the Translate tab of the content."
msgstr ""
"Wenn eine neue Übersetzung hinzugefügt wird, wird der zu "
"übersetzende Originaltext im Bearbeitungsformular als <em>Quelle</em> "
"angezeigt. Wenn bereits mindestens eine Übersetzung des "
"Originalinhalts existiert, kann mit der Auswahlliste im Abschnitt "
"Ausgangssprache entweder der Originalinhalt (Standard) oder eine der "
"anderen Übersetzungen als Quelle ausgewählt werden. Nach dem "
"Speichern der Übersetzung wird die ausgewählte Ausgangssprache auf "
"der Registerkarte Übersetzeigt, die sich in der Aktionsleiste im "
"Verwaltungsbereich befindet."
msgid "Setting status of translations"
msgstr "Übersetzungsstatus einstellen"
msgid ""
"If you edit a translation in one language you may want to set the "
"status of the other translations as <em>out-of-date</em>. You can set "
"this status by selecting the <em>Flag other translations as "
"outdated</em> checkbox in the Translation section of the content "
"editing form. The status will be visible on the Translations page."
msgstr ""
"Werden Übersetzungen in einer bestimmten Sprache bearbeitet kann es "
"sein, dass der Status für die anderen Übersetzungen auf "
"<em>Veraltet</em> gesetzt werden soll. Dieser Status kann vergeben "
"werden, indem das Kontrollkästchen <em> Alle anderen Übersetzungen "
"als veraltet kennzeichnen</em> im Bereich Übersetzung im "
"Inhaltsbearbeitungsformular mit einem Häkchen versehen wird."
msgid "Managing and displaying date fields"
msgstr "Datumsfelder verwalten und anzeigen"
msgid "Displaying dates"
msgstr "Datum anzeigen."
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mär"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "So"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "Mo"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "Di"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "Do"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Track images uploaded via a Text Editor"
msgstr "Verfolgen von Bildern, die mit dem Texteditor hochgeladen wurden"
msgid ""
"The image exceeds the maximum allowed dimensions and an attempt to "
"resize it failed."
msgstr ""
"Die Grafik überschreitet die maximalen Abmessungen und konnte nicht "
"verkleinert werden."
msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)."
msgstr "Der Status der Datei: Temporär (falsch), Permanent (wahr)."
msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr "Website- und E-Mail-Adressen werden automatisch in Links umgewandelt."
msgid "Active forum topics block"
msgstr "Aktive-Forenthemen-Block"
msgid "New forum topics block"
msgstr "Neuer Forenthemen-Block"
msgid "Background color must be a hexadecimal color value."
msgstr "Die Hintergrundfarbe entspricht keinem hexadezimalen Farbwert."
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr "(hochskalieren erlaubt)"
msgid "Adding languages"
msgstr "Sprachen hinzufügen"
msgid "Adding custom languages"
msgstr "Benutzerdefinierte Sprachen hinzufügen"
msgid ""
"You can add a language that is not provided in the drop-down list by "
"choosing <em>Custom language</em> at the end of the list. You then "
"have to configure its language code, name, and direction in the form "
"provided."
msgstr ""
"Sie können eine nicht zur Auswahl stehende Sprache hinzufügen, indem "
"Sie <em>Benutzerdefinierte Sprache</em> am Ende der Liste auswählen. "
"Sie müssen im bereitgestellten Formular dann Sprachkürzel, Name und "
"Sprachrichtung konfigurieren."
msgid "Configuring content languages"
msgstr "Inhaltssprachen konfigurieren"
msgid "Adding a language switcher block"
msgstr "Block zum Wechseln der Anzeigesprache hinzufügen."
msgid "Making a block visible per language"
msgstr "Einen Block je nach Sprache sichtbar machen"
msgid "Choosing user languages"
msgstr "Benutzersprachen auswählen"
msgid ""
"Users can choose a <em>Site language</em> on their profile page. This "
"language is used for email messages, and can be used by modules to "
"determine a user's language. It can also be used for interface text, "
"if the <em>User</em> method is enabled as a <em>Detection and "
"selection</em> method (see below). Administrative users can choose a "
"separate <em>Administration pages language</em> for the interface text "
"on administration pages. This configuration is only available on the "
"user's profile page if the <em>Account administration pages</em> "
"method is enabled (see below)."
msgstr ""
"Benutzer können eine <em>Website-Sprache</em> auf ihrer Profilseite "
"einstellen. Diese Sprache wird für E-Mail-Nachrichten verwendet und "
"kann von Modulen verwendet werden um die Sprache eines Benutzers "
"festzustellen. Sie kann auch für den Text der Benutzeroberfläche "
"verwendet werden, wenn die Methode <em>Benutzer</em> als Methode zur "
"<em>Erkennung und Auswahl</em> der Anzeigesprache aktiviert ist (siehe "
"unten). Administratoren können eine gesonderte <em>Sprache für die "
"Anzeige des Verwaltungsbereichs</em> einstellen. Diese Konfiguration "
"ist auf der Profilseite des Benutzers nur verfügbar, wenn die Methode "
"<em>Benutzerverwaltungsseiten</em> aktiviert ist (siehe unten)."
msgid ""
"<em>URL</em> sets the interface language based on a path prefix or "
"domain (for example specifying <em>de</em> for German would result in "
"URLs like <em>example.com/de/contact</em>). The default language does "
"not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the "
"language detection is done by domain name, a domain needs to be "
"specified for each language."
msgstr ""
"<em>URL</em> setzt die Sprache der Benutzeroberfläche nach "
"Pfadpräfix oder Domain (die Angabe von <em>de</em> würde z. B. URLs "
"wie <em>example.com/de/contact</em> ergeben). Die Standardsprache "
"benötigt kein Pfadpräfix, es kann jedoch einer zugewiesen werden. "
"Wenn die Spracherkennung über die Domain erfolgt, muss für jede "
"Sprache eine Domain angegeben werden."
msgid ""
"<em>Session</em> determines the interface language from a request or "
"session parameter (for example <em>example.com?language=de</em> would "
"set the interface language to German based on the use of <em>de</em> "
"as the <em>language</em> parameter)."
msgstr ""
"<em>Session</em> bestimmt die Sprache der Benutzeroberfläche aus "
"einem Request- oder Sitzungsparameter "
"(<em>example.com?language=de</em> würde die Sprache der "
"Benutzeroberfläche z. B. auf Deutsch setzen, basierend auf der "
"Verwendung von <em>de</em> als Parameter für die <em>Sprache</em>)."
msgid ""
"<em>User</em> follows the language configuration set on the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Benutzer</em> folgt der auf der Profilseite des Benutzers "
"festgelegten Sprachkonfiguration."
msgid ""
"<em>Account administration pages</em> follows the configuration set as "
"<em>Administration pages language</em> on the profile page of an "
"administrative user. This method is similar to the <em>User</em> "
"method, but only sets the interface text language on administration "
"pages, independent of the interface text language on other pages."
msgstr ""
"<em>Benutzerkontenverwaltung</em> folgt der Konfiguration <em>Sprache "
"der Website</em> auf der Profilseite eines administrativen Benutzers. "
"Diese Methode ähnelt der Methode <em>Benutzer</em>, legt aber nur die "
"Sprache des Benutzeroberflächentextes im Verwaltungsbereich der "
"Website fest. Die Sprache in der Seiten außerhalb des "
"Verwaltungsbereichs der Website angezeigt wird, ist von dieser "
"Erkennungsmethode nicht betroffen."
msgid ""
"<em>Selected language</em> allows you to specify the site's default "
"language or a specific language as the fall-back language. This method "
"should be listed last."
msgstr ""
"<em>Ausgewählte Sprache</em> ermöglicht es, die Standardsprache der "
"Website oder eine bestimmte Sprache als Rückfallsprache anzugeben. "
"Diese Methode sollte als letztes aufgeführt sein."
msgid ""
"The comment author's email address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Wenn der Nutzer als Gast auf die Website zugreift und die Einstellung "
"„Gäste können/müssen ihre Kontaktinformationen hinterlassen“ "
"aktiviert ist."
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses."
msgstr "Liste von Empfänger-E-Mail-Adressen (durch Komma getrennt)."
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
"Durchführen von Änderungen der Zuordnung des Autors, bearbeiten von "
"Revisionen und durchführen von weiteren Aufgaben über alle "
"Inhaltstypen hinweg."
msgid "Syndicate block"
msgstr "Block syndizieren"
msgid "Use shortcuts"
msgstr "Verknüpfungen verwenden"
msgid "Diff settings"
msgstr "Diff-Einstellungen"
msgid "Number of leading lines in a diff"
msgstr "Anzahl der anführenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Number of trailing lines in a diff"
msgstr "Anzahl der abschließenden Zeilen in einem Diff"
msgid "Branding block"
msgstr "Branding-Block"
msgid "Use site logo"
msgstr "Logo der Website verwenden"
msgid "The current theme is not @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist nicht @theme"
msgid "The current theme is @theme"
msgstr "Das aktuelle Theme ist @theme"
msgid "Do not return true on the following pages: @pages"
msgstr "Wahr (true) wird auf den folgenden Seiten nicht zurückgegeben: @pages"
msgid "Return true on the following pages: @pages"
msgstr "Gibt auf folgenden Seite Wahr (TRUE) zurück: @pages"
msgid "Request Path"
msgstr "URL-Pfad"
msgid "Username or email address"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr "Zu benachrichtigende E-Mail-Adressen bei verfügbaren Aktualisierungen"
msgid "Email notification threshold"
msgstr "Schwellenwert für E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
"Wann immer bei einer Überprüfung auf verfügbare Aktualisierungen "
"neue Versionen gefunden werden, können alle Benutzer, die sich auf "
"der entsprechenden Liste befinden benachrichtigt werden. Auf der Liste "
"kann eine E-Mail-Adresse pro Zeile angegeben werden. Wird das Feld "
"leer gelassen, werden keine E-Mails versendet."
msgid "%emails are not valid email addresses."
msgstr "%emails sind keine gültigen E-Mail-Adressen."
msgid "Configuring user roles"
msgstr "Benutzerrollen konfigurieren"
msgid "Setting permissions"
msgstr "Berechtigungen setzen"
msgid "Managing account settings"
msgstr "Benutzerkontoeinstellungen verwalten"
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Administratoren die Registrierung von neuen "
"Benutzern. Die E-Mail-Adressen und Benutzernamen der Benutzer müssen "
"eindeutig sein."
msgid "This account's preferred language for emails and site presentation."
msgstr ""
"Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails und die "
"Darstellung der Website."
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr "Die bevorzugte Sprache dieses Benutzerkontos für E-Mails."
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Neue Benutzer müssen ihre E-Mail-Adresse vor der Anmeldung an der "
"Website validieren. Ihnen wird ein systemgeneriertes Kennwort "
"zugewiesen. Wenn diese Einstellung inaktiviert ist, werden Benutzer "
"unmittelbar nach der Registrierung angemeldet und können ihr eigenes "
"Kennwort während der Registrierung auswählen."
msgid "Notification email address"
msgstr "E-Mail-Adresse für Benachrichtigungen"
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die als Absenderadresse für alle "
"Benachrichtigungs-E-Mails bezüglich eines Benutzerkontos an Benutzer "
"der Website versendet werden, verwendet wird. Wenn <em>„Besucher, "
"aber die Freigabe durch einen Administrator ist erforderlich“</em> "
"oben ausgewählt ist wird außerdem eine Benachrichtigungs-E-Mail an "
"diese E-Mail-Adresse gesendet, wenn sich ein neuer Benutzer auf der "
"Website registriert. Wird dieses Feld nicht ausgefüllt, wird die "
"Standard-E-Mail-Adresse der Website <em>(%site-email) verwendet</em>."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
"Hier kann die Willkommensnachricht bearbeitet werden, die an neue "
"Benutzer versendet wird, wenn deren Benutzerkonten von einem "
"Administrator und nicht vom Benutzer selbst erstellt werden."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die an Benutzer versendet "
"wird, wenn die Freischaltung eines Benutzerkontos durch einen "
"Administrator erforderlich ist."
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
"Hier kann die Nachricht bearbeitet werden, die Administratoren "
"erhalten, wenn neue Benutzerkonten freigegeben werden müssen."
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht, die Benutzer nach der Registrierung "
"erhalten, wenn Benutzerkonten nicht durch Administratoren freigegeben "
"werden müssen."
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachricht für Benutzer, die ein neues Passwort "
"anfordern."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachricht an Benutzer bei "
"Freischaltung des Benutzerkontos (wenn ein Administrator ein "
"Benutzerkonto eines bereits registrierten Benutzers auf einer Website "
"aktiviert, auf der eine Freigabe durch den Administrator benötigt "
"wird)."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gesperrt werden."
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, die versuchen, ihr "
"Benutzerkonto zu löschen."
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivieren und bearbeiten der E-Mail-Nachrichten für Benutzer, deren "
"Benutzerkonten gelöscht werden."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen an Ihre "
"E-Mail-Adresse versandt."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, muss der Benutzer das Löschen des Benutzerkontos per "
"E-Mail bestätigen."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an email notification after the "
"account has been canceled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, erhält der Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung, "
"nachdem der Account gelöscht wurde."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"email address."
msgstr ""
"Eine E-Mail, mit der Sie das Löschen Ihres Benutzerkontos bestätigen "
"können, wurde an Ihr E-Mail-Adresse versendet."
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the email."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Kennworts werden an %email gesendet. "
"Sie müssen sich abmelden, um den Link zum Zurücksetzen des Kennworts "
"in der E-Mail verwenden zu können."
msgid "When the user has the following roles"
msgstr "Wenn der Benutzer folgende Rollen hat"
msgid ""
"If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all "
"users."
msgstr ""
"Wenn keine Rollen ausgewählt werden, wird angenommen, dass die "
"Bedingung für alle Benutzer als WAHR (TRUE) gelten soll."
msgid "The user is not a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist kein Mitglied von @roles"
msgid "The user is a member of @roles"
msgstr "Der Benutzer ist Mitglied von @roles"
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr "Eindeutige E-Mail-Adresse des Benutzers"
msgid "Use Replica Server"
msgstr "Spiegelserver verwenden."
msgid "Query parameter"
msgstr "Abfrageparameter"
msgid "The query parameter to use."
msgstr "Der zu verwendende Abfrageparameter."
msgid "Fallback value"
msgstr "Ersatzwert"
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr "Der Ersatzwert wird verwendet, wenn der obige Abfrageparameter fehlt."
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
"Verknüpfungsoperator, der bei mehreren Werten verwendet werden soll. "
"Z. B. \"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgid "Use Secondary Server"
msgstr "Sekundären Server verwenden"
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
"Stellt eine Anfrage an einen Spiegelserver, falls ein Spiegelserver zu "
"Verfügung steht. Wenn kein Spiegelserver definiert wurde wird der "
"Standardserver verwendet."
msgid "Type attribute"
msgstr "Typattribut"
msgid "The type of this row."
msgstr "Der Typ dieser Zeile."
msgid "Text attribute"
msgstr "Textattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML text attribute for each "
"row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML Text-Attribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "Created attribute"
msgstr "Created-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML created attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Inhalt als Wert für das Attribut „OPML created“ "
"für jede Zeile verwendet wird"
msgid "Description attribute"
msgstr "Description-Attribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML description attribute "
"for each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als OPML Beschreibung für jede Zeile verwendet werden "
"soll."
msgid "HTML URL attribute"
msgstr "HTML-URL-Eigenschaft"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, dessen Wert als OPML htmlUrl in jeder Spalte verwendet "
"werden soll."
msgid "Language attribute"
msgstr "Sprachattribut"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML language attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML-Sprachattribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "XML URL attribute"
msgstr "XML-URL-Attribut"
msgid "URL attribute"
msgstr "URL-Attribut"
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML "
"text attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für den OPML-Text verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for XML "
"URL attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die XML URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid ""
"Row style plugin requires specifying which views field to use for URL "
"attribute."
msgstr ""
"Die Angabe, welches Feld für die URL verwendet werden soll, ist "
"erforderlich."
msgid "OPML fields"
msgstr "OPML-Felder"
msgid "Display fields as OPML items."
msgstr "Felder als OPML-Elemente anzeigen."
msgid "OPML Feed"
msgstr "OPML-Feed"
msgid "Generates an OPML feed from a view."
msgstr "Erzeugt einen OPML-Feed aus einer Ansicht."
msgid "Duplicate view"
msgstr "Ansicht duplizieren"
msgid "Duplicate of @label"
msgstr "Duplikat von @label"
msgid "Toolbar item"
msgstr "Werkzeugleisteneintrag"
msgid "Authentication methods"
msgstr "Authentifizierungsmethoden"
msgid "\"On\" label"
msgstr "„An“-Beschriftung"
msgid "\"Off\" label"
msgstr "„Aus“-Beschriftung"
msgid ""
"The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process "
"operation '@operation'."
msgstr ""
"Das gewählte Bildverarbeitungswekzeugset '@toolkit' kann die "
"Operation '@operation' nicht durchführen."
msgid "Edit menu link %title"
msgstr "Menülink %title bearbeiten"
msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul @name bereitgestellt. Titel und Pfad "
"können nicht bearbeitet werden."
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"Die maximale Verschachtelungstiefe ist begrenzt. Manche Menülinks "
"sind möglicherweise nicht als übergeordnete Links verfügbar, wenn "
"deren Auswahl diese Grenze überschreiten würde."
msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Gewichtung der Links auf einer Menüebene. Ein Link mit höherer "
"Gewichtung wird weiter unten angezeigt, einer mit geringerer "
"Gewichtung weiter oben."
msgid "Add comment type"
msgstr "Kommentartyp hinzufügen"
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr "Formular- und Anzeigeeinstellungen für Kommentare verwalten."
msgid ""
"Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration "
"synchronization through the user interface."
msgstr ""
"Das Configuration-Modul kann im Rahmen einer Synchronisierung der "
"Konfiguration über die Benutzeroberfläche nicht deinstalliert "
"werden."
msgid "The message UUID."
msgstr "Die UUID der Nachricht."
msgid "Confirm delete recent log messages"
msgstr "Löschen aktueller Protokollnachrichten bestätigen"
msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr "Möchten Sie die aktuellen Protokolle wirklich löschen?"
msgid "Format type machine name"
msgstr "Systemname des Format-Typs"
msgid "Label setting machine name"
msgstr "Systemname der Beschriftungseinstellungen"
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr "@label wird von @field_name referenziert"
msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"
msgid "Boolean settings"
msgstr "Boolesche-Einstellungen"
msgid "On label"
msgstr "Beschriftung „Aktiv“"
msgid "Off label"
msgstr "Beschriftung „Aus“"
msgid "Visually Hidden"
msgstr "Visuell ausgeblendet"
msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "Standardkonfiguration wird aktualisiert (@percent%)."
msgid "Updated default configuration."
msgstr "Standardkonfiguration aktualisiert."
msgid ""
"The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These "
"links can be translated if multiple languages are used for the site."
msgstr ""
"Das Modul Custom Menu Links ermöglicht Benutzern das Erstellen von "
"Menü-Links. Diese Links können übersetzt werden wenn mehrere "
"Sprachen auf der Seite verwendet werden."
msgid "Custom Menu Links"
msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks"
msgid "The entity ID for this menu link content entity."
msgstr "Die Entitäts-ID dieses Menü-Links"
msgid "The content menu link UUID."
msgstr "Die UUID des Inhaltsmenü-Links"
msgid "The content menu link bundle."
msgstr "Der Subtyp des Links im Inhaltsmenü."
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") "
"are part of the same menu."
msgstr ""
"Der Menüname. Alle Links mit dem selben Menünamen, wie "
"beispielsweise „Werkzeuge“, sind Teil des selben Menüs."
msgid "Parent plugin ID"
msgstr "ID des übergeordneten Plugins"
msgid ""
"The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top "
"level of the hierarchy."
msgstr ""
"Die ID des übergeordneten Menülinks oder eine leere Zeichenfolge, "
"wenn es sich um den obersten Eintrag in der Hierarchie handelt."
msgid "Custom menu link"
msgstr "Benutzerdefinierter Menülink"
msgid "Default comments"
msgstr "Standardkommentare"
msgid "Allows commenting on content"
msgstr "Kommentieren des Inhalts erlauben"
msgid "The value for this field."
msgstr "Der Wert für dieses Feld."
msgid "The language of the content or translation."
msgstr "Die Sprache des Inhalts oder der Übersetzung."
msgid "The language the original content is in."
msgstr "Die Originalsprache des Inhalts."
msgid "Allowed value with label"
msgstr "Erlaubter Wert mit Beschriftung"
msgid "Enabling REST support for an entity type"
msgstr "REST-Unterstützung für einen Entitätstyp aktivieren"
msgid ""
"You will also need to grant anonymous users permission to perform each "
"of the REST operations you want to be available, and set up "
"authentication properly to authorize web requests."
msgstr ""
"Anonymen Nutzern muss ebenfalls die Berechtigung für jede der "
"REST-Aktionen gegeben worden, sein. Auch die Authentifikation muss so "
"eingestellt werden, dass Anfragen aus dem Web zugelassen sind."
msgid "Configuring search pages"
msgstr "Suchseiten konfigurieren"
msgid "Managing the search index"
msgstr "Suchindex verwalten"
msgid "Displaying the Search block"
msgstr "Den Suchblock anzeigen"
msgid "Searching your site"
msgstr "Webseite durchsuchen"
msgid "Extending the Search module"
msgstr "Das Suchmodul erweitern"
msgid "Search index progress"
msgstr "Suchindex-Fortschritt"
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr "@percent% (@remaining verbleibend)"
msgid "Indexing progress"
msgstr "Indexierungsfortschritt"
msgid "%num_indexed of %num_total indexed"
msgstr "%num_indexed von %num_total indiziert"
msgid "Does not use index"
msgstr "Verwendet den Index nicht"
msgid ""
"If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. "
"Logging may affect performance."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Suchvorgänge "
"protokolliert. Auswahl aufheben, um die Protokollierung zu "
"überspringen. Eine Protokollierung kann sich auf die Geschwindigkeit "
"der Website auswirken."
msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions."
msgstr ""
"Schneidet ein Bild unter Berücksichtigung der angegebenen Werte "
"rechteckig zu."
msgid ""
"The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Das Bild '@file' kann nicht entsättigt werden, weil die Funktion "
"imagefilter() in dieser PHP-Installation nicht verfügbar ist."
msgid "Converts an image to grayscale."
msgstr "Konvertiert ein Bild in Graustufen."
msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)."
msgstr ""
"Passt ein Bild an bestimmte Abmessungen an (ohne Rücksicht auf "
"Seitenverhältnis)"
msgid "Rotates an image by the given number of degrees."
msgstr "Rotiert ein Bild um eine bestimmte Gradzahl."
msgid ""
"Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image "
"can be smaller for one or both target dimensions."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild unter Beibehaltung des Seitenverhältnisses. Das "
"sich ergebende Bid kann bezüglich einer oder beider Zieldimensionen "
"kleiner sein."
msgid ""
"Scales an image to the exact width and height given. This plugin "
"achieves the target aspect ratio by cropping the original image "
"equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function "
"is useful to create uniform sized avatars from larger images."
msgstr ""
"Skaliert ein Bild genau auf die angegebene Breite und Höhe. Das "
"Plugin erreicht das angestrebte Seitenverhältnis indem das "
"Ausgangsbild gleichmäßig auf beiden Seiten oder oben und unten "
"beschnitten wird. Diese Funktion ist hilfreich um einheitlich große "
"Avatare aus größeren Bildern zu erstellen."
msgid "Site administration toolbar"
msgstr "Verwaltungs-Werkzeugleiste der Website"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Activity</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Um neuen oder aktualisierten Inhalten eines bestimmten Benutzers zu "
"folgen wählen Sie die Registerkarte <em>Aktivität</em> im Profil des "
"jeweiligen Benutzers."
msgid "Activity Tracker"
msgstr "Activity Tracker"
msgid "View user information"
msgstr "Benutzerinformationen anzeigen"
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr "„…“ am Ende des gekürzten Textes hinzufügen"
msgid "This link is provided by the Views module from view %label."
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Modul Views (Ansichten) in der Ansicht %label "
"bereitgestellt."
msgid "Change to"
msgstr "Ändern in"
msgid "- Not specified -"
msgstr "- Nicht festgelegt -"
msgid "Region for @title"
msgstr "Region für @title"
msgid "@path is not a valid path."
msgstr "@path ist kein gültiger Pfad."
msgid "Alignments"
msgstr "Ausrichtungen"
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
msgid "Base field bundle override"
msgstr "Basisfeldsubtyp-Übersteuerung"
msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für den Datum/Uhrzeit-Zeitstempel"
msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für boolesches Auswahlfeld"
msgid "Installed themes"
msgstr "Installierte Themes"
msgid "The %file does not exist."
msgstr "%file existiert nicht."
msgid "The %file exists."
msgstr "%file existiert."
msgid "The %file is not readable."
msgstr "%file ist nicht lesbar."
msgid "The %file is not writable."
msgstr "%file ist schreibgeschützt."
msgid "The @file is writable."
msgstr "@file ist schreibbar."
msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "@file ist im Besitz des Webservers."
msgid "Negate the condition"
msgstr "Bedingung umkehren"
msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr "Finalisierung der Konfigurationssynchronisierung."
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr "Zeitstempel im Datetime Format"
msgid "%theme theme installed."
msgstr "Theme %theme installiert."
msgid "Base field override"
msgstr "Basisfeld überschreiben"
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr "Präfix and Suffix anzeigen"
msgid "Text (plain)"
msgstr "Klartext"
msgid "Text (plain, long)"
msgstr "Text (unformatiert, lang)"
msgid ""
"This path does not exist or you do not have permission to link to "
"%path."
msgstr ""
"Dieser Pfad existiert nicht, oder Sie verfügen nicht über die "
"erforderliche Berechtigung, auf %path zu verlinken."
msgid "Install newly added themes"
msgstr "Neu hinzugefügte Themes installieren"
msgid ""
"Blocks are placed and configured specifically for each theme. The "
"Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to "
"other installed themes."
msgstr ""
"Die Konfiguration von Blöcken ist für jedes Theme individuell. "
"Gleiches gilt für die Platzierung eines Blocks. Die Seite Blocklayout "
"zeigt die Blöcke des Standard-Themes an. Es kann auch zu einem "
"anderen Theme gewechselt werden, um dessen Blockkonfiguration "
"anzuzeigen."
msgid "Comment operation links"
msgstr "Aktionen für den Kommentar"
msgid ""
"The target entity type can not be changed after the comment type has "
"been created."
msgstr ""
"Der Ziel-Entitytyp kann nach dem Erstellen des Kommentartyps nicht "
"mehr geändert werden."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
"Das persönliche Kontaktformular standardmäßig für neue Benutzer "
"aktivieren"
msgid "Add contact form"
msgstr "Kontaktformular hinzufügen"
msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "Kontaktformulare erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit contact form"
msgstr "Kontaktformular bearbeiten"
msgid "Default form identifier"
msgstr "Standard Form-ID"
msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Wenn Formularfelder aufgelistet werden, werden Felder mit weniger "
"Gewicht weiter oben in der Liste angezeigt als Felder mit einem "
"höheren Gewichtswert. Formularfelder mit gleichwertiger Gewichtung "
"werden alphabetisch sortiert."
msgid "Make this the default form"
msgstr "Dies zum Standardformular machen"
msgid "Contact form %label has been updated."
msgstr "Kontaktformular %label wurde aktualisiert."
msgid "Contact form %label has been added."
msgstr "Kontaktformular %label wurde hinzugefügt."
msgid "Send yourself a copy"
msgstr "Kopie an mich senden"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) hat Ihnen eine Nachricht über "
"%contact_form geschickt."
msgid "The ID of the associated form."
msgstr "Die ID des zugehörigen Formulars."
msgid "Users may translate this field"
msgstr "Benutzer können dieses Feld übersetzen"
msgid "Content translation field settings"
msgstr "Feldeinstellungen der Inhaltsübersetzung"
msgid "Field properties for which to synchronize translations"
msgstr ""
"Feldeigenschaften für die Übersetzungen synchronisiert werden "
"sollen."
msgid "Field column for which to synchronize translations"
msgstr "Feldspalte für die Übersetzungen synchronisiert werden sollen."
msgid ""
"Contextual links for an area on a page are displayed using a "
"contextual links button. There are two ways to make the contextual "
"links button visible:"
msgstr ""
"Kontextlinks für einen Bereich auf der Seite werden über einen "
"Kontextmenü-Button angezeigt. Es gibt zwei Wege, um den "
"Kontextmenü-Button sichtbar zu machen:"
msgid ""
"Once the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the links."
msgstr ""
"Sobald der Kontextlink für den betreffenden Bereich sichtbar ist, "
"klicken Sie darauf, um die dazugehörigen Links anzuzeigen."
msgid "The relative date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene relative Datum ist ungültig."
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
"Neues Feld hinzufügen: es muss ein Systemname für das Feld angeben "
"werden."
msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "Erlaubte Dateitypen: @extensions."
msgid "Back to content editing"
msgstr "Zurück zum Bearbeiten des Inhalts"
msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to the "
"left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          <li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the center: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Bilder, Videos, Zitate und so weiter können linksbündig, "
"rechtsbündig oder zentriert ausgerichtet werden. Beispiele:</p> <ul> "
"<li>Ein Bild linksbündig ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li> <li>Ein Bild zentriert "
"ausrichten: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li> <li>Ein Bild rechtsbündig ausrichten: <code>&lt;img "
"src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li> <li>… und diese "
"Technik kann auch auf andere Elemente angewendet werden: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"
msgid "Align images"
msgstr "Bilder ausrichten"
msgid ""
"Uses a <code>data-align</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to align images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-align</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element um Bilder auszurichten."
msgid ""
"\n"
"        <p>You can caption images, videos, blockquotes, and so on. "
"Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"This is a "
"caption\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"The Drupal "
"Dance\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal is awesome!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello world in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello world!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>Sie können Bilder, Videos, Blockzitate usw. beschriften. "
"Beispiele:</p>\n"
"        <ul>\n"
"            <li><code>&lt;img src=\"\" data-caption=\"Dies ist eine "
"Beschriftung\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;video src=\"\" data-caption=\"Der "
"Drupal-Tanz\" /&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;blockquote data-caption=\"Dries "
"Buytaert\"&gt;Drupal ist großartig!&lt;/blockquote&gt;</code></li>\n"
"            <li><code>&lt;code data-caption=\"Hello World in "
"JavaScript.\"&gt;alert(\"Hello World!\");&lt;/code&gt;</code></li>\n"
"        </ul>"
msgid "Caption images"
msgstr "Bildbeschriftung"
msgid ""
"Uses a <code>data-caption</code> attribute on <code>&lt;img&gt;</code> "
"tags to caption images."
msgstr ""
"Benutzt das <code>data-caption</code>-Attribut für das "
"<code>&lt;img&gt;</code>-Element, um Bildbeschriftung zu erhalten."
msgid "One translation file could not be imported. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. See the log for "
"details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind im Protokoll einsehbar."
msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs angezeigt oder "
"ausgeblendet werden soll."
msgid "The time that the menu link was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt an dem der Menü-Link zuletzt bearbeitete wurde."
msgid "The timestamp the latest revision of this node was created."
msgstr ""
"Zeitstempel, an dem die neueste Revision dieses Beitrags erstellt "
"wurde."
msgid "Recently created"
msgstr "Kürzlich erstellt"
msgid "Whether a new revision should be created by default"
msgstr "Ob eine neue Revision standardmäßig erstellt werden soll"
msgid "Display author and date information"
msgstr "Datums- und Autoreninformationen anzeigen"
msgid "Breakpoint ID"
msgstr "Breakpoint-ID"
msgid "Unable to delete the shortcut for %title."
msgstr "Die Verknüpfung für %title konnte nicht gelöscht werden."
msgid "Drupal database update"
msgstr "Drupal-Datenbankaktualisierung"
msgid "Maximum number of levels"
msgstr "Maximale Anzahl an Ebenen"
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
"<strong>Alle Dateien sichern</strong>. Hinweis: Backups von Modulcode "
"nicht in den Verzeichnissen 'modules' oder 'sites/*/modules' "
"speichern, denn diese würden Drupals Auto-Discovery-Mechanismus "
"durcheinander bringen."
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
"<strong>Führen Sie eine Sicherung der Datenbank durch</strong>. "
"Dieser Prozess ändert Ihre Datenbankwerte und im Notfall kann es "
"erforderlich sein, zu einer Sicherung zurückzukehren."
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
"Wenn Sie die obigen Schritte durchgeführt haben, können Sie "
"fortfahren."
msgid ""
"This update will been skipped due to the following missing "
"dependencies:"
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen folgender fehlender Abhängigkeiten "
"übersprungen:"
msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code."
msgstr ""
"Diese Aktualisierung wird wegen eines Fehlers im Code des Moduls "
"übersprungen."
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
"Die bestehende Drupal-Version, die aktualisiert werden soll, wurde "
"automatisch ermittelt."
msgid "All errors have been logged."
msgstr "Alle Fehlermeldungen wurden protokolliert."
msgid ""
"The update process was aborted prematurely while running "
"<strong>update #@version in @module.module</strong>."
msgstr ""
"Der Aktualisierungsvorgang wurde an folgender Stelle vorzeitig "
"unterbrochen: <strong>Aktualisierung #@version in "
"@module.module</strong>."
msgid ""
"You may need to check the <code>watchdog</code> database table "
"manually."
msgstr ""
"Die <code>Watchdog</code>-Datenbanktabelle muss eventuell manuell "
"überprüft werden."
msgid ""
"<strong>Reminder: don't forget to set the "
"<code>$settings['update_free_access']</code> value in your "
"<code>settings.php</code> file back to <code>FALSE</code>.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Zur Erinnerung: vergessen Sie nicht den Wert "
"<code>$settings['update_free_access']</code> in Ihrer Datei "
"<code>settings.php</code> wieder auf <code>FALSE</code> zu "
"setzen.</strong>"
msgid "Failed:"
msgstr "Fehlgeschlagen:"
msgid "Update #@count"
msgstr "Aktualisierung #@count"
msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "Die folgenden Aktualisierungen haben Nachrichten zurückgegeben:"
msgid "Review updates"
msgstr "Aktualisierungen prüfen"
msgid "Starting updates"
msgstr "Aktualisierungen werden gestartet"
msgid "Install and set as default"
msgstr "Installieren und als Standard festlegen"
msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "Installiertes Theme"
msgstr[1] "Installierte Themes"
msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "Deinstalliertes Theme"
msgstr[1] "Deinstallierte Themes"
msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled."
msgstr "%theme ist das Standard-Theme und kann nicht deinstalliert werden."
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr "Das Theme %theme wurde deinstalliert."
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr "Das Theme %theme wurde installiert."
msgid "Empty time zone"
msgstr "Zeitzone nicht angegeben"
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr "Benutzer können bei der Registrierung ihre eigene Zeitzone einstellen"
msgid "Menu levels"
msgstr "Menüebenen"
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört hervorgehoben wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Inhalt, der mit dem Begriff in Verbindung steht als "
"„Hervorgehoben\" ausgezeichnet wird oder nicht. Um hervorgehobene "
"Inhalte am oberen Rand von Liste darzustellen, wählen Sie hier "
"absteigend."
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
"Das Datum, an dem der einem Begriff zugeordnete Inhalt gespeichert "
"wurde."
msgid ""
"Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name "
"<em>tel:</em> by choosing the <em>Telephone</em> display format on the "
"<em>Manage display</em> page. Any spaces will be stripped out of the "
"link text. This semantic markup improves the user experience on mobile "
"and assistive technology devices."
msgstr ""
"Telefonnummern können als Link mit dem Schemanamen <em>tel:</em> "
"dargestellt werden. Auf der Seite <em>Anzeige Verwalten</em> muss dazu "
"das Darstellungsformat <em>Telefonnummer</em> gewählt werden. "
"Leerzeichen werden in diesem Fall aus dem Linktext entfernt. Die "
"Verwendung dieser Art semitischen Markups verbessert die Erfahrung, "
"die Benutzer der Website auf mobilen Geräten sowie auf Geräten, die "
"dazu gedacht sind, den Alltag zu erleichtern."
msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr "Die Beschriftung zum Ersetzen des Telefonnummernfelds"
msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "Text (formatiert) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang) Einstellungen"
msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "Text (formatiert, lang mit Zusammenfassung) Einstellungen"
msgid "Formatted text default display format settings"
msgstr "Formatierter Text Standarddarstellungeseinstellungen"
msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeeinstellungen für das Anzeigeformat Zusammenfassung oder "
"gekürzt."
msgid "Text (formatted)"
msgstr "Text (formatiert)"
msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "Text (formatiert, lang)"
msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung)"
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Bestätigung per E-Mail verlangen, wenn ein Besucher ein Benutzerkonto "
"anlegt"
msgid "- No preference -"
msgstr "- Keine Vorgabe -"
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr "Den Benutzer benachrichtigen, wenn das Benutzerkonto gelöscht wurde."
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Benutzer zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "Zeigt den referenzierten Autor als Entität an"
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
"Einen „Weiterlesen“-Link hinzufügen, wenn die Ausgabe gekürzt "
"wird."
msgid "@entity_type revision"
msgstr "Revision @entity_type"
msgid "@entity_type revisions"
msgstr "@entity_type Revisionen"
msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"Schaltfläche zum Zurücksetzen einschließen (setzt alle "
"angewendeten, verfügbar gemachten Filter zurück)"
msgid ""
"The <em>Exposed items per page</em> field's options must include the "
"value from the <em>Items per page</em> field (@items_per_page)."
msgstr ""
"Die Feldoption <em>hervorgehobene Einträge pro Seite</em> muss den "
"Wert (@items_per_page) des Feldes <em>Einträge pro Seite</em> "
"enthalten."
msgid "REST export settings"
msgstr "Rest-Export-Einstellungen"
msgid "Provide a REST export"
msgstr "Stellt einen REST Export bereit"
msgid "REST export path"
msgstr "REST-Exportpfad"
msgid "Default value callback"
msgstr "Standard-Rückgabewert"
msgid "URI as link display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für URI als Link"
msgid "Timestamp ago display format settings"
msgstr ""
"Anzeigeformat-Einstellungen für zurückliegenden (relativen) "
"Zeitstempel"
msgid "Link to URI"
msgstr "Link zur URI"
msgid "Field storage"
msgstr "Speichereinstellungen des Feldes"
msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "%field Einstellungen für %bundle"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Die mindestens nötige Bildgröße in Form von BREITExHÖHE (z. B. "
"640x480). Leer lassen wenn es keine Beschränkung geben soll. Wenn ein "
"kleineres Bild hochgeladen wird, wird es zurückgewiesen."
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr "Funktionalität für das Ziehen und Ablegen von Elementen deaktivieren"
msgid "Improving table accessibility"
msgstr "Zugänglichkeit von Tabellen verbessern"
msgid ""
"Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data "
"cells are automatically associated with header cells through id and "
"header attributes. To improve the accessibility of your tables you can "
"add descriptive elements within the Views table settings. The "
"<em>caption</em> element can introduce context for a table, making it "
"easier to understand. The <em>summary</em> element can provide an "
"overview of how the data has been organized and how to navigate the "
"table. Both the caption and summary are visible by default and also "
"implemented according to HTML5 guidelines."
msgstr ""
"Von Ansichten generierte Tabellen enthalten semantisches Markup um die "
"Barrierefreiheit zu verbessern. Datenzellen werden über IDs und "
"Kopfzelleneigenschaften automatisch mit Kopfzeilen assoziiert. Um die "
"Zugänglichkeit der Zeilen zu verbessern, können beschreibende "
"Elemente in den Tabelleneinstellungen hinzugefügt werden. Das Element "
"<em>Caption</em> kann als Kontext für eine Tabelle verwendet werden, "
"um den Inhalt der Tabelle verständlicher zu machen. Das Element "
"<em>Zusammenfassung</em> kann einen Überblick darüber geben, wie die "
"Daten innerhalb der Tabelle organisiert sind und wie am besten durch "
"die Tabelle navigiert wird. Beide Elemente sowohl die Beschriftung als "
"auch die Zusammenfassung werden angezeigt, wenn die Einstellungen "
"nicht angepasst werden. Außerdem werden die beiden Elemente auf "
"Grundlage der HTML5-Richtlinien implementiert."
msgid "OPML field options"
msgstr "GUID-Feld-Optionen"
msgid "Testing multilingual"
msgstr "Testen der Mehrsprachigkeit"
msgid "Minimal profile for running tests with a multilingual installer."
msgstr ""
"Minimales Profil um Tests mit einem Mehrsprachigkeits-Installer "
"auszurühren."
msgid "Muted"
msgstr "Stummgeschaltet"
msgid "Broken/Missing"
msgstr "Kaputt/Fehlt"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "Entitätsreferenz Referenzzugriff"
msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)."
msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf die referenzierte Entität (%type: %id)."
msgid "@label ID"
msgstr "@label ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Comments are responses to content."
msgstr "Kommentare sind Antworten auf Inhalt."
msgid "Filename: %name"
msgstr "Dateiname: %name"
msgid "Recipient username"
msgstr "Benutzername des Empfängers"
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bilder können ausgerichtet werden "
"(<code>data-align=\"center\"</code>), aber ebenso Videos, Zitate und "
"andere Elemente."
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
"Bildunterschriften können hinzugefügt werden: "
"(<code>data-caption=\"Text\"</code>). Auf diese Weise können aber "
"auch Videos, Zitate, usw. ausgerichtet werden."
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr "Es wird empfohlen, dieses Feld als Pflichtfeld zu setzen."
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
"Das Titel-Attribut wird als Tooltip angezeigt, wenn sich der "
"Mauszeiger über dem Bild befindet. Das Aktivieren dieses Felds ist "
"nicht empfohlen, da es Probleme mit Screenreadern verursachen kann."
msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)"
msgstr ""
"Die Bearbeitung des Bildes unter Verwendung des Toolkits %toolkit im "
"Pfad %path (%mimetype) war nicht erfolgreich."
msgid "The domain may not be left blank for %language."
msgstr "Die Domain darf für %language nicht leer gelassen werden."
msgid "Leave preview?"
msgstr "Vorschau verlassen?"
msgid "Leave preview"
msgstr "Vorschau verlassen"
msgid "Search for @keywords"
msgstr "Nach @keywords suchen"
msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension."
msgstr ""
"Legt fest, dass das Bild mit einer bestimmten Dateierweiterung "
"abgespeichert werden soll"
msgid "Set a new image"
msgstr "Neues Bild festlegen"
msgid "The text with the text format applied."
msgstr "Der Text mit dem zugewiesenen Textformat."
msgid "Processed summary"
msgstr "Verarbeitete Zusammenfassung"
msgid "The summary text with the text format applied."
msgstr "Die Zusammenfassung mit dem verwendeten Textformat."
msgid ""
"Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. "
"Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other "
"tabs toggle which tray is open."
msgstr ""
"Reiter bzw. Tabs sind Button, die in einer Leiste am oberen Rand des "
"Bildschirms dargestellt werden. Mit einigen Reitern können Sie eine "
"Aktion (wie das Starten des Direktbearbeitungsmodus) ausführen, "
"während andere Reiter ausklappbare Einstellungsleisten anzeigen oder "
"ausblenden."
msgid "Trays"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleisten"
msgid ""
"Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a "
"menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either "
"vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser "
"width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, "
"that tray will replace the tray being displayed. In wide browser "
"widths, the user has the ability to toggle from vertical to "
"horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. "
"Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if "
"you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only "
"the top-level links will be available."
msgstr ""
"Aufklappbare Einstellungsleisten sind normalerweise Linklisten, die "
"wie ein Menü gegliedert sind. Wenn eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt wird, wird sie abhängig von der Breite des "
"Browserfensters entweder horizontal oder vertikal unter der "
"Reiterleiste angezeigt. Es kann immer nur eine Einstellungsleiste "
"aufgeklappt sein. Wenn Sie auf einen anderen Reiter klicken, wird die "
"ursprünglich ausgeklappte Einstellungsleiste geschlossen und die neue "
"Einstellungsleiste geöffnet. Wenn das Browserfenster groß genug ist, "
"hat der Benutzer die Möglichkeit die Ausrichtung der "
"Einstellungsleiste von horizontal nach vertikal zu ändern. Wenn eine "
"Einstellungsleiste, die ein gegliedertes Menü enthält, horizontal "
"dargestellt wird, sind nur die Links der ersten Ebene verfügbar."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your username."
msgstr ""
"Ihr Konto wird gesperrt und Sie können sich nicht mehr anmelden. Ihr "
"gesamter Inhalt bleibt mit Ihrem Benutzernamen bestehen."
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr "Sprache der Übersetzung der Benutzerinformationen"
msgid "Preferred language of the user"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Benutzers"
msgid "Preferred admin language"
msgstr "Bevorzugte Sprache des Administrationsbereichs"
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
"Die Sprache in der dem Benutzer die Benutzeroberfläche des "
"Administrationsbereichs angezeigt werden soll"
msgid "Cache metadata"
msgstr "Cache-Metadaten"
msgid "Cache contexts"
msgstr "Vorhandenen Kontext im Cache ablegen"
msgid "Path is empty."
msgstr "Pfad ist leer."
msgid "No query allowed."
msgstr "Keine Abfrage erlaubt."
msgid ""
"Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", "
"\".\", \"_\" and \"~\"."
msgstr ""
"Ungültiger Pfad. Gültig sind alphanumerische Zeichen sowie „-“, "
"„.“, „_“ und „~“."
msgid "Wrapping"
msgstr "Umbrechend"
msgid "tour"
msgstr "Tour"
msgid "tours"
msgstr "Touren"
msgid "Layout Builder"
msgstr "Layout Builder"
msgid "Select a @context value:"
msgstr "Einen Wert @context auswählen:"
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr "Anzahl von Pluralindexen in dieser Sprache."
msgid "Domain to use for this language."
msgstr "Die Domain, die für diese Sprache verwendet werden soll."
msgid "Search result highlighting input"
msgstr "Suchergebnis mit Hervorhebung"
msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Konfigurationsentität"
msgid "Content entity dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten der Inhaltsentität"
msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "Erzwungene Konfigurations-Abhängigkeiten"
msgid "String (long) settings"
msgstr "Zeichenketteneinstellungen (lang)"
msgid "URI settings"
msgstr "URI-Einstellungen"
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, a unique "
"table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions."
msgstr ""
"Wenn die Datenbank von mehreren Anwendungen genutzt wird, verhindert "
"ein eindeutiger Präfix für Tabellennamen - z. B. %prefix - "
"Konflikte."
msgid "The author name of the comment."
msgstr "Der Autorname des Kommentars."
msgid "contextual links button"
msgstr "Kontextlinks-Button"
msgid "No browser language mappings available."
msgstr "Keine Browser-Sprachzuordnungen verfügbar."
msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Zuordnung für das Sprachkürzel des Browsers %browser wurde "
"gelöscht."
msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"Die Browser-Spracherkennungs-Zuordnung für das Sprachkürzel des "
"Browsers %browser wurde gelöscht."
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Dieser Filter überprüft nicht, "
"ob der Benutzer existiert und erlaubt eine teilweise Übereinstimmung. "
"Die Autovervollständigung wird nicht verwendet."
msgid "Page @items.current"
msgstr "Seite @items.current"
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
"Der ausgewählte Stil bzw. das ausgewählte Zeilenformat verwenden "
"keine Felder."
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr "Die ausgewählte Darstellungsart unterstützt keine @type Plugins"
msgid "The entity type"
msgstr "Der Entitätstyp"
msgid "Drupal Logo"
msgstr "Drupal Logo"
msgid "Entity Type ID"
msgstr "Entitätstyp-ID"
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
msgid "Configure Image Styles"
msgstr "Bildstile konfigurieren"
msgid "Database storage size"
msgstr "Datenbank-Speichergröße"
msgid "Text with text format"
msgstr "Text mit Textformat"
msgid "Field widgets"
msgstr "Feldsteuerelemente"
msgid "Field widget"
msgstr "Feldsteuerelement"
msgid "Widget type machine name"
msgstr "Systemname des Steuerelementtyps"
msgid "Textarea display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen des Textbereiches"
msgid "Email field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des E-Mail-Feldes"
msgid "Link to the entity"
msgstr "Link zur Entität"
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr "Synchronisiere Erweiterungen: @op @name."
msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "Link zum @entity_label"
msgid "Linked to the @entity_label"
msgstr "Verlinkt mit @entity_label"
msgid "Simple page"
msgstr "Einfache Seite"
msgid "Page with blocks"
msgstr "Seite mit Blöcken"
msgid "Jump to the first comment."
msgstr "Zum ersten Kommentar springen."
msgid "Jump to the first new comment."
msgstr "Zum ersten neuen Kommentar springen."
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr "Teilen Sie Ihre Gedanken und Meinungen."
msgid "Content translation content settings"
msgstr "Inhaltseinstellungen für die Übersetzung"
msgid "Content translation enabled"
msgstr "Inhaltsübersetzung aktiviert"
msgid "Default date type"
msgstr "Standarddatumstyp"
msgid "Default date value"
msgstr "Standarddatumswert"
msgid "Persist field storage with no fields"
msgstr "Noch vorhandene Feldeinstellungen ohne Felder"
msgid "Group by column"
msgstr "Gruppieren nach Spalte"
msgid "Group by columns"
msgstr "Gruppieren nach Spalten"
msgid "Re-use an existing field"
msgstr "Ein vorhandenes Feld wiederverwenden"
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
"Stellt ein Filter-Plugin zur Verfügung, das für die folgenden "
"Filterformate verwendet wird: %formats"
msgid "Log in to post new content in the forum."
msgstr "Anmelden, um neue Inhalte im Forum zu erstellen."
msgid "Providing page-specific help"
msgstr "Seitenspezifische Hilfe zur Verfügung stellen"
msgid "Effect settings"
msgstr "Effekteinstellungen"
msgid "Content Language Settings"
msgstr "Inhaltsspracheinstellungen"
msgid "Allow to alter the language"
msgstr "Ändern der Sprache erlauben"
msgid "Influence of '@title'"
msgstr "Einfluss von ‚@title‘"
msgid "Installing supporting modules"
msgstr "Unterstützende Module installieren"
msgid "Default indexing settings"
msgstr "Standard-Indizierungseinstellungen"
msgid "The default search index will be rebuilt."
msgstr "Der Standard-Suchindex wird neu aufgebaut."
msgid ""
"This will re-index content in the search indexes of all active search "
"pages. Searching will continue to work, but new content won't be "
"indexed until all existing content has been re-indexed. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Dies reindiziert den Inhalt in den Suchindizes aller aktiven "
"Suchseiten. Die Suche funktioniert weiterhin, neuer Inhalt wird aber "
"erst indiziert, wenn der bestehende Inhalt neu indiziert wurde. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "All search indexes will be rebuilt."
msgstr "Alle Suchindizes werden neu aufgebaut."
msgid "Add shortcut link"
msgstr "Verknüpfung hinzufügen"
msgid "Popular content block settings"
msgstr "Einstellungen für den Block beliebte Inhalte"
msgid "Number of day\\s top views to display"
msgstr ""
"Anzahl von Tagen, die die meistgelesenen Beiträge angezeigt werden "
"sollen."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. This "
"must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ein bestehender Pfad im lokalen Dateisystem für das Speichern "
"privater Dateien. Drupal muss für das Verzeichnis Schreibrechte "
"besitzen. Dieser Pfad sollte über das Web nicht erreichbar sein und "
"muss in der Datei settings.php eingetragen werden."
msgid "Publish status"
msgstr "Veröffentlichungsstatus"
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
"Ob der Inhalt, der zu diesem Begriff gehört veröffentlicht ist oder "
"nicht."
msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste „@tray“ @action."
msgid "Tray @action."
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste @action."
msgid "Major upgrade warning"
msgstr "Hinweis auf ein größeres Upgrade"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Bei dieser Aktualisierung handelt es sich um eine "
"Hauptversionsaktualisierung. Das bedeutet, dass diese möglicherweise "
"nicht mit der momentan verwendeten Version kompatibel ist. Es wird "
"empfohlen, die Veröffentlichungsinformationen durchlesen und nur "
"fortzufahren, wenn die Konsequenzen, die sich aus der Aktualisierung "
"ergeben, klar sind."
msgid "User data field"
msgstr "Benutzerdatenfeld"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this display."
msgstr ""
"Nur Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf diese "
"Anzeige zugreifen."
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr "Nur die ausgewählte Rolle hat Zugriff auf die diese Anzeige."
msgid "The formatted text of the area"
msgstr "Der formatierte Text des Bereiches."
msgid "The corresponding entity field"
msgstr "Das korrespondierende Entitätsfeld"
msgid "The plugin ID"
msgstr "Die Plugin-ID"
msgid "Row options"
msgstr "Zeilenoptionen"
msgid "Display extender settings"
msgstr "Darstellungserweiterung-Einstellungen"
msgid "View block"
msgstr "Block anzeigen"
msgid "Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Feld leer lassen, um den Zeitpunkt zu verwenden, zu dem das Formular "
"gespeichert wurde."
msgid "Number integer display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Ganzzahlen (Integer)"
msgid "Static menu link overrides"
msgstr "Übersteuerungen der statischen Menülinks"
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
"Es existieren Entitäten vom Typ %entity_type und %bundle_label "
"%bundle. Diese Entitäten müssen vor dem Importieren gelöscht "
"werden."
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr "Das Kürzel der Sprache in der der Kommentar verfasst wurde."
msgid "The message language code."
msgstr "Das Sprachkürzel der Nachricht."
msgid "The source language from which this translation was created."
msgstr ""
"Die Ausgangssprache, auf deren Basis diese Übersetzung erstellt "
"wurde."
msgid "Translation outdated"
msgstr "Übersetzung veraltet"
msgid "Translation author"
msgstr "Autor der Übersetzung"
msgid "The author of this translation."
msgstr "Der Autor dieser Übersetzung."
msgid ""
"A boolean indicating whether the translation is visible to "
"non-translators."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung auch Benutzern "
"angezeigt wird, die nicht die Berechtigung haben Inhalte zu "
"Übersetzen."
msgid "Translation created time"
msgstr "Erstellungszeitpunkt der Übersetzung"
msgid "The Unix timestamp when the translation was created."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt zu dem die Übersetzung erstellt wurde (Unix "
"Zeitstempel)."
msgid "Translation changed time"
msgstr "Änderungszeitpunkt der Übersetzung"
msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved."
msgstr "Das Datum der letzten Speicherung der Übersetzung (Unix Zeitstempel)."
msgid ""
"Alternative text is required.<br />(Only in rare cases should this be "
"left empty. To create empty alternative text, enter <code>\"\"</code> "
"— two double quotes without any content)."
msgstr ""
"Der Alternativ-Text ist erforderlich. <br> (Nur in seltenen Fällen "
"sollte er leer gelassen werden. Um einen leeren Alternativ-Text zu "
"erzeugen, bitte <code>\"\"</code> — zwei Anführungszeichen ohne "
"jeglichen Inhalt  — eingeben)."
msgid "Entities and entity types"
msgstr "Entitäten und Entitätstypen"
msgid "Entity sub-types"
msgstr "Entitätsuntertypen"
msgid ""
"Some content entity types are further grouped into sub-types (for "
"example, you could have article and page content types within the main "
"site content entity type, and tag and category vocabularies within the "
"taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, "
"do not have sub-types. Programmers use the term <em>bundle</em> for "
"entity sub-types."
msgstr ""
"Einige Entitätstypen für Inhalte werden darüber hinaus in Subtypen "
"gruppiert. Man kann zum Beispiel gesonderte Inhaltstypen für Artikel "
"und Einfache Seiten als Inhaltstypen einer Website definieren und "
"außerdem Tag- und Kategorie-Vokabulare innerhalb des Entitätstyps "
"Taxonomiebegriff. Andere Entitätstypen, wie Benutzerkonten, haben "
"keine Subtypen. Programmierer benutzen den Begriff <em>Subtyp</em> um "
"untergeordnete Abarten (Varianten) einer bestimmten Art von Entitäten "
"zu beschreiben."
msgid "Fields and field types"
msgstr "Felder und Feldtypen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types store most of their text, file, and "
"other information in <em>fields</em>. Fields are grouped by <em>field "
"type</em>; field types define what type of data can be stored in that "
"field, such as text, images, or taxonomy term references."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und Subtypen speichern den Großteil ihrer "
"Texte, Dateien und anderer Informationen in <em>Feldern</em>. Felder "
"sind in <em>Feldtypen</em> gruppiert. Feldtypen definieren, welcher "
"Datentyp in einem Feld gespeichert werden kann, z. B. Text, Bilder "
"oder Taxonomie-Begriff-Referenzen."
msgid "Formatters and view modes"
msgstr "Anzeigeformate und Ansichtsmodi"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>view "
"modes</em>, used for displaying the entity items. For instance, a "
"content item could be viewed in full content mode on its own page, "
"teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>formatter</em> that is used to display "
"the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or "
"full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in "
"plain text or linked to the taxonomy term page."
msgstr ""
"Inhalts-Entitätstypen und deren Subtypen können einen oder mehrere "
"<em>Anzeigemodi</em> besitzen, die zur Anzeige der Entitätselemente "
"verwendet werden. So kann ein Inhaltselement als „Vollständiger "
"Inhalt“ auf einer eigenen Seite angezeigt werden, als „Teaser“ "
"in einer Liste oder als \"RSS\" in einem Feed. Für jeden Anzeigemodus "
"kann ausgewählt werden, ob das Feld angezeigt oder ausgeblendet "
"werden soll. Wenn das Feld angezeigt wird, kann ein passendes "
"<em>Anzeigeformat</em> ausgewählt werden. So kann ein langes Textfeld "
"gekürzt oder in voller Länge angezeigt werden und "
"Taxonomiebegriff-Referenzfelder können im Klartext angezeigt oder zur "
"Taxonomiebegriff-Seite verlinkt werden."
msgid "Widgets and form modes"
msgstr "Steuerelemente und Formulardarstellungen"
msgid ""
"Content entity types and sub-types can have one or more <em>form "
"modes</em>, used for editing. For instance, a content item could be "
"edited in a compact format with only some fields editable, or a full "
"format that allows all fields to be edited. In each form mode, each "
"field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can "
"choose and configure the <em>widget</em> that is used to edit the "
"field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited "
"using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget."
msgstr ""
"Inhaltsentitätstypen und Subtypen können einen oder mehrere "
"<em>Formularmodi</em> besitzen, die zur Bearbeitung verwendet werden "
"können. Damit können Bearbeitungsformulare für einen bestimmten "
"Bearbeitungszweck erstellt werden, die nur bestimmte Felder enthalten, "
"die von Benutzern bearbeitet werden sollen. Es kann auch ein "
"vollständiges Bearbeitungsformular angelegt werden, das alle Felder "
"beinhaltet, die einem Inhaltstyp zur Verfügung stehen. In jedem "
"Formularmodus kann jedes vorhandene Feld entweder angezeigt oder "
"ausgeblendet werden. Wird ein Feld angezeigt, kann das "
"<em>Steuerelement</em> für das jeweilige Feld gewählt und "
"konfiguriert werden. Ein Feld, das einen Taxonomiebegriff enthält, "
"kann zum Beispiel mit Hilfe einer Auswahlliste, einem "
"Autovervollständigungsfeld oder mit Hilfe von Radio-Buttons, über "
"die der entsprechende Begriff ausgewählt wird, bearbeitet werden."
msgid "Enabling field types, widgets, and formatters"
msgstr "Feldtypen, Steuerelemente und Anzeigeformate aktivieren"
msgid "Views entity field handler"
msgstr "Ansichtsentitätsfeldroutine"
msgid "Creating a field"
msgstr "Felder erstellen"
msgid ""
"On the <em>Manage fields</em> page for your entity type or sub-type, "
"you can add, configure, and delete fields for that entity type or "
"sub-type. Each field has a <em>machine name</em>, which is used "
"internally to identify the field and must be unique across an entity "
"type; once a field is created, you cannot change the machine name. "
"Most fields have two types of settings. The field-level settings "
"depend on the field type, and affect how the data in the field is "
"stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples "
"include how many data values are allowed for the field and where files "
"are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity "
"sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples "
"include the field label, help text, default value, and whether the "
"field is required or not. You can return to these settings by choosing "
"the <em>Edit</em> link for the field from the <em>Manage fields</em> "
"page."
msgstr ""
"Auf der <em>Felder verwalten</em> Seite für den Entitätstyp oder "
"-subtyp können Felder zu diesen hinzugefügt, konfiguriert und "
"gelöscht werden. Jedes Feld hat einen für den Entitätstyp "
"eindeutigen <em>Systemnamen</em>, welcher intern für die "
"Identifikation verwendet wird. Der Systemname kann nicht mehr "
"geändert werden, sobald das Feld erstellt wurde. Die meisten Felder "
"haben zwei Arten von Einstellungen. Die Einstellung auf der Feld-Ebene "
"hängen vom Feldtypen ab und beeinflussen wie die Daten im Feld "
"gespeichert werden. Einmal gesetzt können sie nicht mehr geändert "
"werden. Ein Beispiel ist die Einstellung für die Anzahl der "
"Datenwerte die ein Feld erfassen kann und wo die Dateien gespeichert "
"werden. Die Einstellungen auf der Subtyp-Ebene sind charakteristisch "
"für jeden Subtyp der Entität auf den das Feld angewendet wird. Sie "
"können später noch geändert werden. Beispiele hierfür sind die "
"Beschriftung des Feldes, der Hilfetext, der Standardwert die "
"Einstellung, die festlegt, ob das Feld erforderlich ist oder nicht. "
"Die Einstellungen können über den Link <em>Bearbeiten</em> im "
"jeweiligen Drop-Button auf der Seite <em>Felder verwalten</em> "
"erreicht werden."
msgid "Re-using fields"
msgstr "Felder wiederverwenden"
msgid "Configuring field editing"
msgstr "Feldbearbeitung konfigurieren"
msgid ""
"On the <em>Manage form display</em> page of your entity type or "
"sub-type, you can configure how the field data is edited by default "
"and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on "
"most sites, most entities do not), you can toggle between the form "
"modes at the top of the page, and you can toggle whether each form "
"mode uses the default settings or custom settings in the <em>Custom "
"display settings</em> section. For each field in each form mode, you "
"can select the widget to use for editing; some widgets have additional "
"configuration options, such as the size for a text field, and these "
"can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You "
"can also change the order of the fields on the form. You can exclude a "
"field from a form by choosing <em>Hidden</em> from the widget "
"drop-down list, or by dragging it into the <em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> eines Entitätstyps "
"oder eines Subtyps einer Entität kann konfiguriert werden, welche "
"Felder im jeweiligen Bearbeitungsformular standardmäßig zur "
"Verfügung stehen. Außerdem kann die Bearbeitungsweise für jeden "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden (dies ist nur dann möglich, "
"wenn eine Entität mehr als einen Formularmodus aufweist, was auf den "
"meisten Seiten für die Mehrzahl der Entitäten nicht der Fall ist). "
"Am Seitenanfang kann der Formularmodus einer Entität ein- oder "
"ausgeblendet werden. Im Bereich <em>Benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen</em> kann entschieden werden, welcher "
"Formularmodus für die Standardeinstellungen verwendet werden soll und "
"für welchen Formularmodus benutzerdefinierte Einstellungen gelten "
"sollen. Für jedes Feld kann die Bearbeitungsweise in jedem "
"Formularmodus gesondert festgelegt werden. Einige Bearbeitungsweisen "
"bieten zusätzliche Konfigurationsoptionen, wie zum Beispiel eine "
"Option mit der die Größe eines Textfeldes festgelegt werden kann. "
"Diese Konfigurationsoptionen können über den Button (der wie ein "
"Zahnrad aussieht) bearbeitet und konfiguriert werden. Es ist außerdem "
"möglich die Reihenfolge festzulegen, in der die einzelnen Felder im "
"Bearbeitungsformular angezeigt werden. Ebenso können Felder von der "
"Anzeige im Bearbeitungsformular ausgeschlossen werden, indem entweder "
"der Eintrag <em>Ausgeblendet</em> aus dem Drop-Down-Menü hinter dem "
"jeweiligen Feld gewählt wird oder das Feld in den Bereich "
"<em>Deaktiviert</em> verschoben wird."
msgid "Configuring field display"
msgstr "Konfiguration der Feldanzeige"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page of your entity type or sub-type, "
"you can configure how each field is displayed by default and in each "
"view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle "
"between the view modes at the top of the page, and you can toggle "
"whether each view mode uses the default settings or custom settings in "
"the <em>Custom display settings</em> section. For each field in each "
"view mode, you can choose whether and how to display the label of the "
"field from the <em>Label</em> drop-down list. You can also select the "
"formatter to use for display; some formatters have configuration "
"options, which you can edit using the Edit button (which looks like a "
"wheel). You can also change the display order of fields. You can "
"exclude a field from a specific view mode by choosing <em>Hidden</em> "
"from the formatter drop-down list, or by dragging it into the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige verwalten</em> eines Entitätstyps oder "
"Entitäts-Subtyps kann die Anzeige jedes einzelnen Feldes für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus separat angepasst werden. Wenn der "
"Entitätstyp mehrere Anzeigemodi enthält, kann am oberen Rand der "
"Seite zwischen den einzelnen Anzeigemodi gewechselt werden. Im "
"Abschnitt <em>Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen</em> kann für "
"jeden einzelnen Anzeigemodus entschieden werden, ob die "
"benutzerdefinierten Einstellungen oder die Standardeinstellungen "
"verwendet werden sollen. Im Drop-Down-Menü <em>Beschriftung</em> kann "
"für jedes Feld die gewünschte Beschriftung festgelegt werden. Sie "
"können außerdem ein Anzeigeformat jedes einzelnen Feldes wählen. "
"Einige Anzeigeformate bieten Konfigurationseinstellungen, die über "
"den Button Bearbeiten (der wie ein Zahnrad aussieht) angepasst werden "
"können. Auch die Anzeigereihenfolge der Felder kann angepasst werden. "
"Ein Feld kann aus einem bestimmten Anzeigemodus ausgeschlossen werden, "
"indem <em>Ausgeblendet</em> aus dem Dropdown-Menü Format ausgewählt "
"wird, oder indem das Feld mit Hilfe der Maus im Abschnitt "
"<em>Deaktiviert</em> platziert wird."
msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "Konfiguration von Ansichten und Formulardarstellungen"
msgid "Listing fields"
msgstr "Felder auflisten"
msgid "Images must be exactly <strong>@size</strong> pixels."
msgstr "Bilder müssen exakt <strong>@size</strong> Pixel groß sein."
msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"Bilder müssen größer als <strong>@min</strong> Pixel sein. Bilder "
"größer als <strong>@max</strong> Pixel werden verkleinert."
msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr "Bilder müssen größer als <strong>@min</strong> Pixel sein."
msgid "Images larger than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr "Bilder größer als <strong>@max</strong> Pixel werden verkleinert."
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
"Festlegen wie Text behandelt wird, indem Filter in Textformaten "
"kombiniert werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Forum leaf"
msgstr "Forenseite"
msgid "The menu link language code."
msgstr "Das Sprachkürzel des Menü-Links."
msgid "Node authored by (uid)"
msgstr "Beitrag erstellt von (uid)"
msgid "Revision authored by (uid)"
msgstr "Revision erstellt von (uid)"
msgid "Content access view grants"
msgstr "Zugriffsberechtigung für Inhalte"
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr "Das Ziel auf das diese Verknüpfung zeigt."
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr "Einstellungen für vertrauenswürdige Hosts"
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is set to allow "
"%trusted_host_patterns"
msgstr ""
"Die Einstellung „trusted_host_patterns“ wurde so eingestellt, dass "
"folgende Hostnamen vertrauenswürdig sind: %trusted_host_patterns"
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
"Ändern von Name, E-Mail-Adresse, Slogan, Standard-Startseite und "
"Fehlerseiten der Website."
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
"Dies wird nur verwendet, wenn für die Website auf der Seite Design "
"ein anderes Verwaltungs-Theme eingerichtet wurde."
msgid "Link to any page"
msgstr "Auf eine beliebige Seite verlinken"
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
"Dies ermöglicht die Umgehung der Überprüfung der "
"Zugriffsberechtigung, wenn auf interne Pfade verlinkt wird."
msgid ""
"Unable to install @extension, %config_names already exists in active "
"configuration."
msgid_plural ""
"Unable to install @extension, %config_names already exist in active "
"configuration."
msgstr[0] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names ist "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgstr[1] ""
"Es war nicht möglich @extension zu installieren. %config_names sind "
"bereits in der aktiven Konfiguration vorhanden."
msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"Kein Zugriff zum Ausführen von %action für @entity_type_label "
"%entity_label."
msgid "narrow"
msgstr "schmal"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
"Hinweis: Inhalte können behalten, von der Veröffentlichung "
"zurückgezogen, gelöscht oder auf einen Gast übertragen werden, "
"abhängig von den Einstellungen, die auf der Seite "
"Kontrasteinstellungen vorgenommen worden sind."
msgid "The reference view %view_name cannot be found."
msgstr "Die Referenzansicht %view_name kann nicht gefunden werden."
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Pre-content"
msgstr "Zweite Kopfzeile"
msgid "Site version"
msgstr "Version der Seite"
msgid "Active menu trail"
msgstr "Aktiver Menüpfad"
msgid "Configuration updates"
msgstr "Konfigurationsaktualisierungen"
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr "Die aufgelistete Konfiguration wird aktualisiert."
msgid "An entity field containing a password value."
msgstr "Ein Feld einer Entität, das als Wert ein Passwort enthält."
msgid "An autocomplete text field with tagging support."
msgstr "Ein Autovervollständigungs-Textfeld mit Tagging-Unterstützung."
msgid "Block Content revision is a history of changes to block content."
msgstr ""
"Eine Revision des Block-Inhalts ist eine Liste von Änderungen am "
"Inhalt des Blocks"
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr "Responsiver Bild-Stil %label gespeichert."
msgid "Field, widget, and formatter information"
msgstr "Feld-, Steuerelement- und Anzeigeformatinformationen"
msgid "Provided by modules"
msgstr "Von Modulen bereitgestellt"
msgid "Provided by Drupal core"
msgstr "Bereitgestellt vom Drupal-Kernsystem"
msgid ""
"As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are "
"provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of "
"these:"
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, werden einige Feldtypen, Steuerelemente oder "
"Anzeigeformate vom Drupal-Kernsystem zur Verfügung gestellt. Hier "
"sind einige Verwendungshinweise:"
msgid ""
"<strong>Number fields</strong>: When you add a number field you can "
"choose from three types: <em>decimal</em>, <em>float</em>, and "
"<em>integer</em>. The <em>decimal</em> number field type allows users "
"to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. "
"The <em>float</em> number field type allows users to enter approximate "
"decimal values. The <em>integer</em> number field type allows users to "
"enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for "
"example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals."
msgstr ""
"<strong>Nummernfelder</strong>: Wenn ein Feld hinzugefügt wird, dass "
"eine Zahl enthält, kann aus drei Typen gewählt werden: "
"<em>Dezimalzahl</em> <em>Fließkommazahl</em> und <em>Ganzzahl</em>. "
"Der Typ <em>Dezimalzahl</em> erlaubt die Eingabe von exakten "
"Dezimalwerten mit einer festen Anzahl von Dezimalstellen. Der Typ "
"<em>Fließkommazahl</em> erlaubt die Eingabe von ungefähren "
"Dezimalwerten. Der Typ <em>Ganzzahl</em> erlaubt die Eingabe von "
"ganzen Zahlen wie beispielsweise Jahreszahlen (Zum Beispiel 2012) oder "
"Werten (wie zum Beispiel 1,2,5 oder 305). Kommastellen sind in diesem "
"Feld nicht erlaubt."
msgid "Defining image styles"
msgstr "Bildstile definieren"
msgid "Naming image styles"
msgstr "Bildstile benennen"
msgid ""
"When you define an image style, you will need to choose a displayed "
"name and a machine name. The displayed name is shown in administrative "
"pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing "
"an image processed in that style. There are two common approaches to "
"naming image styles: either based on the effects being applied (for "
"example, <em>Square 85x85</em>), or based on where you plan to use it "
"(for example, <em>Profile picture</em>)."
msgstr ""
"Beim Erstellen eines Bildstils muss ein Anzeigename und ein Systemname "
"gewählt werden. Der Anzeigename wird im Administrationsbereich "
"angezeigt, während der Systemname verwendet wird, um die URL zu "
"erzeugen, mit der auf ein Bild, das für den jeweiligen Bildstil "
"erstellt wurde, zugegriffen werden kann. Es gibt zwei "
"allgemeingültige Methoden mit denen man Namen für Bildstile "
"erstellen kann. Entweder man erstellt den Namen des Bildstils indem "
"man die Effekte beschreibt, die unter Verwendung des jeweiligen "
"Bildstils auf das Bild angewendet werden (z. B. Quadrat 85x85) oder "
"man benennt den Bildstil nach seinem Verwendungszweck (z. B. "
"<em>Profilbild</em>)."
msgid "Configuring image fields"
msgstr "Bildfelder konfigurieren"
msgid ""
"The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings "
"of the server, but you can restrict it further by configuring a "
"<em>Maximum upload size</em> in the field settings (this setting can "
"be changed later). The maximum file size, either from PHP server "
"settings or field configuration, is automatically displayed to users "
"in the help text of the image field."
msgstr ""
"Die maximale Dateigröße einer hochgeladenen Datei wird durch die "
"PHP-Einstellungen des Servers vorgegeben. Über die Feld-Einstellungen "
"lässt sich die <em>Maximale Upload-Dateigröße</em> jedoch weiter "
"einschränken (kann nachträglich noch angepasst werden). Dem Benutzer "
"wird im Hinweistext des Bild-Feldes die maximale Dateigröße "
"automatisch angezeigt - anhand der PHP- bzw. gesetzten "
"Feld-Einstellungen."
msgid ""
"You can also configure a default image that will be used if no image "
"is uploaded in an image field. This default can be defined for all "
"instances of the field in the field storage settings when you create a "
"field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that "
"uses the field."
msgstr ""
"Für ein Bildfeld kann ein Standardbild konfiguriert werden, das immer "
"dann verwendet wird, wenn kein Bild hochgeladen wird. Dieses "
"Standardbild kann für alle Instanzen des Feldes definiert werden. Das "
"Standardbild kann während des Erstellens eines Bildfeldes in den "
"Feldeinstellungen festgelegt werden. Diese Einstellung kann für jeden "
"Entitätstyp überschrieben werden, der ein bestehendes Bildfeld "
"verwendet."
msgid "Configuring displays and form displays"
msgstr "Anzeigen und Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"On the <em>Manage display</em> page, you can choose the image "
"formatter, which determines the image style used to display the image "
"in each display mode and whether or not to display the image as a "
"link. On the <em>Manage form display</em> page, you can configure the "
"image upload widget, including setting the preview image style shown "
"on the entity edit form."
msgstr ""
"Auf der Seite <em>Anzeige verwalten</em> kann das Anzeigeformat "
"ausgewählt werden, das darüber entscheidet, welcher Bildstil in "
"welchem Anzeigemodus zur Darstellung von Bildern verwendet wird und ob "
"das Steuerelement zum Hochladen von Bildern konfiguriert werden kann. "
"Dies beinhaltet auch die Konfiguration des Bildstils für das "
"Vorschaubild auf dem Bearbeitungsformular."
msgid "Selected language configuration"
msgstr "Konfiguration der ausgewählten Sprache"
msgid "Selected default language no longer exists."
msgstr "Die ausgewählte Standardsprache exisitiert nicht mehr."
msgid "Language detection configuration saved."
msgstr "Konfiguration zur Spracherkennung gespeichert."
msgid ""
"Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection. For the selected fallback language, this value may "
"be left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. "
"Use with caution in a production environment.</strong> Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in "
"URLs like \"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Als Pfadpräfix verwendete Sprachkürzel oder andere "
"benutzerdefinierte Texte werden für die URL-Spracherkennung "
"verwendet. Für die ausgewählte Ausweichlösung der Sprache kann der "
"Wert leer gelassen werden. <strong>Das Ändern dieses Wertes kann "
"existierende URLs unbrauchbar machen. In einer Produktionsumgebung nur "
"mit Bedacht einsetzen.</strong> Beispiel: „deutsch“ als "
"Pfadpräfix für deutsch anzugeben führt zu URLs wie "
"„example.com/deutsch/contact“."
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr "Die Link-URI kann durch den Benutzer abgerufen werden."
msgid "The path '@uri' is inaccessible."
msgstr "Auf den Pfad „@uri“ kann nicht zugegriffen werden."
msgid "The path '@uri' is invalid."
msgstr "Der Pfad „@uri“ ist ungültig."
msgid "The location this menu link points to."
msgstr "Das Ziel, auf das dieser Menü-Link verweist."
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr "Legt fest, ob der Menü-Link neu verarbeitet werden soll."
msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [Sprache %language]"
msgid "The username of the content author."
msgstr "Der Benutzername des Autors."
msgid "Defining responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile definieren"
msgid "Using responsive image styles in Image fields"
msgstr "Responsive Bildstile in Bildfeldern benutzen"
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
"Ein responsiver Bildstil assoziiert einen Bildstil mit jedem, für "
"dieses Theme definierten, Breakpoint."
msgid "Responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile"
msgid "Edit responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil bearbeiten"
msgid "Duplicate responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil duplizieren"
msgid "Add responsive image style"
msgstr "Responsiven Bildstil hinzufügen"
msgid "Responsive image style"
msgstr "Responsiver Bildstil"
msgid "Image style mappings"
msgstr "Zuordnungen von Bildformatvorlagen"
msgid "Image style mapping"
msgstr "Zuordnung von Bildformatvorlagen"
msgid "Responsive image mapping type"
msgstr "Zuordnungstyp responsiver Bilder"
msgid "Sizes attribute"
msgstr "„Sizes“-Attribut"
msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute"
msgstr ""
"Bildstile, die verwendet werden, wenn das „sizes“-Attribut "
"angewandt wird."
msgid "<em>Duplicate responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Responsiven Bildstil @label duplizieren</em>"
msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>Responsiven Bildstil @label bearbeiten</em>"
msgid "Responsive image style @label saved."
msgstr "Responsiver Bildstil @label gespeichert."
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr "Responsiver Bildstil: @responsive_image_style"
msgid "Select a responsive image style."
msgstr "Einen responsiven Bildstil auswählen."
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including users of screen readers and other assistive technology. The "
"drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link "
"labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement "
"interface allows users to order the table by choosing numerical "
"weights instead of dragging table rows."
msgstr ""
"Die Standardbenutzeroberfläche um Tabelleneinträge im "
"Administrationsbereich durch Ziehen und Ablegen zu sortieren stellt "
"für einige Nutzer eine Herausforderung dar. Dazu gehören Nutzer, die "
"Screen Reader und andere Assistenztechnologien verwenden. Daher kann "
"die Benutzeroberfläche innerhalb einer Tabelle durch einen Klick auf "
"einen Link mit der Beschriftung „Zeilenreihenfolge anzeigen“ "
"oberhalb der Tabelle abgestellt werden. Daraufhin erscheinen vor den "
"einzelnen Zeilen Eingabefelder, in denen sowohl negative als auch "
"positive Zahlen eingegeben werden können, die das „Gewicht“ jeder "
"Zeile wiederspiegeln. Es können sowohl negative als auch positive "
"Zahlen eingegeben werden. Je niedriger die Zahl ist, die einer Zeile "
"zugeordnet wird, desto weiter oben in der Tabelle befindet sich die "
"Zeile. Je höher die Zahl ist, die einer Zeile zugeordnet wird, desto "
"weiter unten befindet sich die jeweilige Zeile in der Tabelle."
msgid "Using maintenance mode"
msgstr "Wartungsmodus verwenden"
msgid "Configuring the file system"
msgstr "Dateisystem konfigurieren"
msgid "Configuring the image toolkit"
msgstr "Das Bildverarbeitungswerkzeug konfigurieren"
msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?"
msgstr "Möchten Sie das Format %name : %format wirklich löschen?"
msgid "Managing vocabularies"
msgstr "Vokabulare verwalten"
msgid "Managing terms"
msgstr "Begriffe verwalten"
msgid "Classifying entity content"
msgstr "Inhaltsentitäten klassifizieren"
msgid "Adding new terms during content creation"
msgstr "Neue Begriffe hinzufügen während neue Inhalte angelegt werden."
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr "Eine E-Mail-Adresse ist erforderlich."
msgid "The target entity"
msgstr "Die gewünschte Entität"
msgid "Append a destination query string to operation links."
msgstr "Eine Zeichenfolge mit der Abfrage der Aktion an den Link anfügen."
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr "Stellt Links zum Ausführen von Entitätsoperationen bereit."
msgid "Content language of view row"
msgstr "Inhaltssprache der Zeile in der Ansicht."
msgid "Original language of content in view row"
msgstr "Originalsprache der Inhaltssprache in der Zeile in der Ansicht."
msgid "@entity_type_label ID"
msgstr "@entity_type_label ID"
msgid "Rendering Language"
msgstr "Ausgabesprache"
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
"Alle Inhalte, die Übersetzungen unterstützen, werden in der "
"gewählten Sprache angezeigt."
msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"Die Werte des Kontextfilters werden durch die URL zur Verfügung "
"gestellt."
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
"Diese Token können für dieses Feld, als Ersatzmuster, genutzt "
"werden. Hinweis: Es können nur Felder genutzt werden, die vor diesem "
"Feld gereiht sind. Wenn Sie ein Feld hier nicht aufgeführt finden, "
"dann ordnen Sie die Felder neu an."
msgid "Enter permission name"
msgstr "Name der Berechtigung eingeben"
msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "Speichereinstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference field settings"
msgstr "Einstellungen für Entitätsreferenzfeld"
msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "Plugin-Einstellungen für Entitätsreferenzauswahl"
msgid "Display in native language"
msgstr "In Muttersprache anzeigen"
msgid "HTTP cookies"
msgstr "HTTP-Cookies"
msgid "HTTP headers"
msgstr "HTTP-Header"
msgid "Is super user"
msgstr "Ist Administrator"
msgid "Query arguments"
msgstr "Abfrage-Argumente"
msgid "Request format"
msgstr "Anfrageformat"
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob es sich um die Standardübersetzung "
"handelt."
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr "Feldeinstellungen (@on_label / @off_label)"
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr "@on_label / @off_label"
msgid "Displayed in native language"
msgstr "In der Landessprache angezeigt"
msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "Niedrig priorisierte Spalten ausblenden"
msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "Gespeichert von @username am @datetime"
msgid "By @author @time ago"
msgstr "Von @author vor @time"
msgid ""
"With multiple languages configured, registered users can select their "
"preferred language and authors can assign a specific language to "
"content."
msgstr ""
"Wenn mehrere Sprachen konfiguriert sind können registrierte Benutzer "
"ihre bevorzugte Sprache auswählen und Autoren können Inhalt eine "
"bestimmte Sprache zuweisen."
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
"Diese Seite bietet zudem einen Überblick in welchem Umfang die "
"Benutzeroberfläche für jede der eingerichteten Sprachen übersetzt "
"wurde."
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr "Hierbei muss es sich um eine externe URL wie %url handeln."
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr "Keine gefährlichen externen Protokolle"
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr "Keine fehlerhaften internen Links"
msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "Gespeichert von @author_name am @date"
msgid ""
"Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter "
"than a minimum length are ignored."
msgstr ""
"Die Suche sucht nach exakten Schlüsselwörtern, die Groß- und "
"Kleinschreibung spielt keine Rolle; Schlüsselwörter die kürzer als "
"eine Minimallänge sind werden ignoriert."
msgid ""
"Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content "
"contains either \"cat\" or \"dog\")."
msgstr ""
"Verwenden Sie 'OR' (logisches Oder) in Großbuchstaben, um mehr "
"Ergebnisse zu erhalten. Beispiel: 'cat OR dog' (die Inhalte enthalten "
"entweder \"cat\" oder \"dog\")."
msgid ""
"You can use upper-case AND to require all words, but this is the same "
"as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, "
"content must contain both \"cat\" and \"dog\")."
msgstr ""
"Sie können 'AND' (logisches Und) in Großbuchstaben verwenden, damit "
"alle Wörter erforderlich sind, aber dies entspricht dem "
"Standardverhalten. Beispiel: 'cat AND dog' (dasselbe Ergebnis wie 'cat "
"dog'; die Inhalte müssen sowohl \"cat\" als auch \"dog\" enthalten)."
msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"."
msgstr ""
"Verwenden Sie Anführungszeichen, um nach einer Phrase zu suchen. "
"Beispiel: „Die Katze frisst Mäuse“."
msgid ""
"You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at "
"least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must "
"contain cat and cannot contain dog)."
msgstr ""
"Schlüsselworten kann ein - vorangestellt werden, um sie "
"auszuschließen; es muss mindestens ein „positives“ Schlüsselwort "
"verbleiben. Beispiel: Katze -Hund (Inhalt muss Katze enthalten und "
"darf nicht Hund enthalten)."
msgid "User is admin"
msgstr "Benutzer ist Administrator"
msgid "Include the anonymous user in the matched entities."
msgstr ""
"Gäste (anonyme Benutzer) in die zurückgegebenen Entitäten "
"einschließen."
msgid "Include the anonymous user."
msgstr "Gäste (anonyme Benutzer) einschließen"
msgid ""
"User search looks for user names and partial user names. Example: mar "
"would match usernames mar, delmar, and maryjane."
msgstr ""
"Die Benutzersuche sucht nach Benutzernamen und Teilen von "
"Benutzernamen. Zum Beispiel: Die Suche nach mar würde mit den "
"Benutzernamen mar, delmar und maryjane übereinstimmen."
msgid ""
"You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would "
"match user names mar, delmar, and elementary."
msgstr ""
"Als Platzhalter im Schlüsselwort kann * verwendet werden. Beispiel: "
"m*l entspricht den Benutzernamen michael, micael und michl."
msgid "No eligible views were found."
msgstr "Keine passenden Ansichten gefunden."
msgid ""
"The view is not based on a translatable entity type or the site is not "
"multilingual."
msgstr ""
"Entweder ist die Seite nicht mehrsprachig oder der Entitätstyp, auf "
"dem die Ansicht basiert unterstützt keine Übersetzungen."
msgid ""
"Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it "
"can link to. You need to specify a custom URL."
msgstr ""
"Die Anzeige „@display“ verwendet einen „Weiterlesen“-Link. Es "
"gibt aber keine Anzeigen, zu denen dieser Link verlinken kann. Es muss "
"eine benutzerdefinierte URL angegeben werden."
msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"Durch Deaktivieren der SQL-Neuerstellung werden alle Abfragetags "
"weggelassen, d. h. Beitragszugriffsüberprüfungen und "
"Implementierungen von hook_query_alter() aus anderen Modulen werden "
"übersteuert."
msgid "Testing config overrides"
msgstr "Testen von überschriebenen Konfigurationen."
msgid "Minimal profile for running tests with config overrides in a profile."
msgstr ""
"Minimales Profil zum Ausführen von Tests mit überschriebener "
"Konfiguration."
msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "@count Sekunde"
msgstr[1] "@count Sekunden"
msgid "Account's permissions"
msgstr "Berechtigungen des Benutzerkontos"
msgid "The hashed password"
msgstr "Das gehashte Passwort"
msgid "Existing password"
msgstr "Bestehendes Passwort"
msgid "Display the author name."
msgstr "Name des Autors anzeigen."
msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "Möchten Sie wirklich einen neuen %name @type anlegen?"
msgid "Using the personal contact form"
msgstr "Persönliches Kontaktformular verwenden"
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the "
"viewer will see a <em>Contact</em> tab or link, which leads to the "
"personal contact form. The personal contact link is not shown when you "
"are viewing your own profile, and users must have both <em>View user "
"information</em> (to see user profiles) and <em>Use users' personal "
"contact forms</em> permission to see the link. The user whose profile "
"is being viewed must also have their personal contact form enabled "
"(this is a user account setting); viewers with <em>Administer "
"users</em> permission can bypass this setting."
msgstr ""
"Besucher der Seite können registrierten Nutzern über deren "
"persönliches Kontaktformular Nachrichten zukommen lassen, ohne dafür "
"die E-Mail-Adresse des Empfängers kennen zu müssen. Wenn ein Gast "
"ein Nutzerprofil betrachtet, bekommt der Gast den Reiter "
"<em>Kontakt</em> oder einen Link zu sehen. Darüber kann das "
"persönliche Kontaktformular des Nutzers aufgerufen werden. Der Link "
"auf das persönliche Kontaktformular wird nicht angezeigt, wenn das "
"eigene Profil angezeigt wird. Nutzer benötigen sowohl die "
"Berechtigung <em>Benutzerinformationen anzeigen</em> (um Profile "
"anderer Benutzer anzeigen zu können) als auch die Berechtigung "
"<em>Persönliches Kontaktformular verwenden</em> um den Link verwenden "
"zu können. Das persönliche Kontaktformular des Nutzers, dessen "
"Profil angezeigt wird, muss außerdem aktiviert sein (dies ist eine "
"Einstellung im Konto des jeweiligen Nutzers). Nutzer mit der "
"Berechtigung <em>Benutzer verwalten</em> können auch deaktivierte "
"persönliche Kontaktformulare verwenden."
msgid "Configuring contact forms"
msgstr "Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Linking to contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verlinken"
msgid "Adding content to contact forms"
msgstr "Inhalt zu den Kontaktformularen hinzufügen"
msgid "@label (Translation is not supported)."
msgstr "@label (Übersetzung wird nicht unterstützt)."
msgid "@entity using @field_name"
msgstr "@entity verwendet @field_name"
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr "Alle @entity mit einer @field_name Gruppe zu @label verbinden."
msgid "Configuring form displays"
msgstr "Formularanzeigen konfigurieren"
msgid ""
"Reference fields have several widgets available on the <em>Manage form "
"display</em> page:"
msgstr ""
"Für Referenzfelder werden auf der Seite <em>Formularanzeige "
"verwalten</em> mehrere Steuerelemente zur Verfügung gestellt:"
msgid ""
"The <em>Check boxes/radio buttons</em> widget displays the existing "
"entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on "
"the <em>Allowed number of values</em> set for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement für <em>Kontrollkästchen und Radio-Buttons</em> "
"zeigt die vorhandenen Entitäten für die Entitätstypen, abhängig "
"von der Anzahl der im Feld zulässigen Werte, als Kontrollkästchen "
"oder Radio-Button an."
msgid ""
"The <em>Select list</em> widget displays the existing entities in a "
"drop-down list or scrolling list box based on the <em>Allowed number "
"of values</em> setting for the field."
msgstr ""
"Das Steuerelement Auswahlliste zeigt die bereits existierenden "
"Entitäten in einer Auswahlliste oder in einer Scroll-Liste an, je "
"nach dem wie viele Werte für das jeweilige Feld erlaubt sind."
msgid ""
"The <em>Autocomplete</em> widget displays text fields in which users "
"can type entity labels based on the <em>Allowed number of values</em>. "
"The widget can be configured to display all entities that contain the "
"typed characters or restricted to those starting with those "
"characters."
msgstr ""
"Das Steuerelement <em>Autovervollständigung</em> zeigt Textfelder an, "
"die Benutzer, abhängig von der <em>Erlaubten Anzahl von Werten</em> "
"dafür verwenden können Entitätsbeschriftungen einzugeben. Das "
"Steuerelement kann so Konfiguriert werden, dass alle Entitäten "
"angezeigt werden, die die eingegebenen Buchstaben enthalten oder nur "
"solche, die mit den eingegebenen Buchstaben beginnen."
msgid ""
"The <em>Autocomplete (Tags style)</em> widget displays a multi-text "
"field in which users can type in a comma-separated list of entity "
"labels."
msgstr ""
"Das Steuerelement <em>Autoverfollständigung (Tag-Stil)</em> zeigt ein "
"Multitextfeld an, in dem Benutzer eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Entitätsbeschriftungen eingeben können."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
"Der Server ist nicht in der Lage eine Fortschrittsanzeige für "
"Datei-Uploads darzustellen. Uploadprogress benötigt einen Apache "
"Server, auf dem PHP mit mod_php installiert ist oder einen Nginx mit "
"PHP-FPM."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as "
"FastCGI."
msgstr ""
"Ihr Server kann den Fortschritt beim Hochladen von Dateien nicht "
"anzeigen. Diese Funktion benötigt eine PHP-Laufzeitumgebuung mit "
"mod_php oder PHP-FPM-Unterstützung. In FastCGI-Umgebungen wird diese "
"Funktion nicht unterstützt."
msgid "Display download path"
msgstr "Downloadpfad anzeigen"
msgid "Display the filemime as icon"
msgstr "Die Dateizuordnung als Symbol anzeigen"
msgid "Detect tar"
msgstr "TAR ausfindig machen"
msgid "Link this field to the file download URL"
msgstr "Dieses Feld mit der URL zum Herunterladen der Datei verlinken."
msgid "File link"
msgstr "Dateilink"
msgid "Include tar in extension"
msgstr "Tar in Erweiterung einschließen"
msgid ""
"If the part of the filename just before the extension is '.tar', "
"include this in the extension output."
msgstr ""
"Wenn ein Teil des Dateinamens vor der Dateierweiterung '.tar' "
"lautet,muss dieser Teil mit in die Dateierweiterung eingeschlossen "
"werden."
msgid "Display the file download URI"
msgstr "Die URI zum Herunterladen der Datei anzeigen."
msgid "Display an icon"
msgstr "Ein Symbol anzeigen"
msgid ""
"The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such "
"as \"image/jpeg\")"
msgstr ""
"Das Symbol repräsentiert den Dateityp anstelle des MIME-Textes (z. B. "
"„image/jpeg“)"
msgid "Using text fields with text formats"
msgstr "Textfelder mit Textformaten verwenden"
msgid ""
"Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in "
"the description. These are <em>Text (formatted, long, with "
"summary)</em>, <em>Text (formatted)</em>, and <em>Text (formatted, "
"long)</em>. You cannot change the type of field once a field has been "
"created."
msgstr ""
"Textfelder, die Textformate zulassen tragen die Bezeichnung "
"„formatiert“ in der Beschreibung, Diese Felder sind: <em>Text "
"(formatiert, lang mit Zusammenfassung)</em>, <em>Text "
"(formatiert)</em>, und <em>Text (formatiert, lang)</em>."
msgid "Setting the allowed link type"
msgstr "Den erlaubten Linktyp festlegen"
msgid ""
"In the field settings you can define the allowed link type to be "
"<em>internal links only</em>, <em>external links only</em>, or "
"<em>both internal and external links</em>. <em>Internal links "
"only</em> and <em>both internal and external links</em> options enable "
"an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to "
"copy or remember a URL."
msgstr ""
"In den Feldeinstellungen kann definiert werden, ob das Feld <em>nur "
"interne Links</em> oder <em>nur externe Links</em> enthalten soll. Es "
"kann auch eingestellt werden, dass <em>sowohl interne als auch externe "
"Links erlaubt sind.</em> Die Optionen <em>nur Interne Links</em> bzw. "
"<em>Interne und externe Links</em> zeigen Benutzern ein Steuerelement "
"an, das Eingaben automatisch vervollständigt. Auf diese Weise müssen "
"sich Benutzer an keine URLs erinnern oder diese kopieren."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
"Revisionen erlauben es, Unterschiede zwischen mehreren Versionen an "
"Inhalten zu verfolgen und zu älteren Versionen zurückzukehren."
msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date."
msgstr "@type %title wurde auf die Revision vom %revision-date zurückgesetzt."
msgid "Speeding up your site"
msgstr "Beschleunigt Ihre Seite"
msgid "Site default language code"
msgstr "Standard-Sprachkürzel der Website"
msgid "Page caching"
msgstr "Seitencaching"
msgid ""
"Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as "
"content is added and edited. Users can add new terms if either of the "
"two <em>Autocomplete</em> widgets is chosen for the Taxonomy term "
"reference field in the <em>Manage form display</em> page for the "
"field. You will also need to enable the <em>Create referenced entities "
"if they don't already exist</em> option, and restrict the field to one "
"vocabulary."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Begriffen durch Benutzer ermöglicht den "
"langfristigen Aufbau eines Vokabulars, das nach und nach anwächst, je "
"mehr Inhalte hinzugefügt und bearbeitet werden. Benutzer können eine "
"der beiden <em>Autovervollständigungsmethoden</em> verwenden, die auf "
"der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> für das Feld ausgewählt "
"werden können. Außerdem müssen <em>Referenzierte Entitäten "
"erstellt werden, falls noch keine vorhanden sind</em> und ein "
"bestimmtes Vokabular für das Feld ausgewählt werden, dass mit den "
"einzugebenden Werten befüllt werden soll."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (formatted)</em> as "
"the field type on the <em>Manage fields</em> page, then a field with a "
"single row is displayed. You can change the maximum text length in the "
"<em>Field settings</em> when you set up the field."
msgstr ""
"Wenn auf der Seite <em>Felder Verwalten</em> <em>Klartext</em> oder "
"</em>Text (formatiert) </em> als Feldtyp gewählt wird, stellt Drupal "
"ein einzeiliges Textfeld dar. Die maximale Zeichenanzahl kann während "
"des Anlegens des Feldes in den Feldeinstellungen festgelegt werden."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain, long)</em>, <em>Text (formatted, "
"long)</em>, or <em>Text (formatted, long, with summary)</em> on the "
"<em>Manage fields</em> page, then users can insert text of unlimited "
"length. On the <em>Manage form display</em> page, you can set the "
"number of rows that are displayed to users."
msgstr ""
"Wird eines der Textformate <em>Text (Klartext, lang)</em>, <em>Text "
"(formatiert, lang)</em>, oder <em>Text (formatiert, lang mit "
"Zusammenfassung)</em> auf der Seite Felder verwalten gewählt, haben "
"Benutzer die Möglichkeit Texte zu verfassen, die in der Länge nicht "
"begrenzt sind. Auf der Seite <em>Formularanzeige verwalten</em> kann "
"die Anzahl der Zeilen festgelegt werden, die Benutzern bei der Eingabe "
"von Texten angezeigt werden."
msgid ""
"As an alternative to using a trimmed version of the text, you can "
"enter a separate summary by choosing the <em>Text (formatted, long, "
"with summary)</em> field type on the <em>Manage fields</em> page. Even "
"when <em>Summary input</em> is enabled, and summaries are provided, "
"you can display <em>trimmed</em> text nonetheless by choosing the "
"appropriate format on the <em>Manage display</em> page."
msgstr ""
"Als Alternative zur gekürzten Version des Textes kann eine "
"Zusammenfassung eingegeben werden. Dazu muss ein Feld mit dem Feldtyp "
"<em>Text (formatiert, lang, mit Zusammenfassung) </em> auf der Seite "
"<em>Felder Verwalten</em> hinzugefügt werden. Wenn eine "
"<em>Zusammenfassung</em> eingegeben wurde kann die <em>gekürzte</em> "
"Version des Textes trotzdem angezeigt werden, indem auf der Seite "
"<em>Anzeige verwalten</em> das entsprechende Format ausgewählt wird."
msgid "Performing updates through the Update page"
msgstr "Aktualisierungen auf der Seite „Aktualisierungen“ ausführen."
msgid "Link to the user"
msgstr "Auf den Benutzer verlinken"
msgid "Display the user or author name."
msgstr "Den Namen des Benutzers bzw. Autors anzeigen."
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr "Ein Passwort wird benötigt um Änderungen am Feld zu verhindern"
msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value."
msgstr ""
"Text, der für die Variante, @count verwendet wird, wird durch diesen "
"Wert ersetzt."
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
"Der Text, der für die Einzahl von @count verwendet werden soll, wird "
"durch den Wert ersetzt."
msgid "Testing multilingual with English"
msgstr "Mehrsprachenfunktionalität mit englischer Sprache testen"
msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "Enthält nur US-ASCII-Zeichen"
msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase."
msgstr "Vorgang abgeschlossen! Danke für Ihren Einkauf."
msgid "Resolving missing content"
msgstr "Auflösen von fehlenden Inhalten"
msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "Die folgenden Übersetzungen von @entity-type werden gelöscht:"
msgid "Delete @language translation"
msgstr "Übersetzung für @language löschen"
msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr "Die @language Übersetzung von @entity-type %label wurde gelöscht."
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @language translation of the "
"@entity-type %label?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die @language Übersetzung von @entity-type "
"%label löschen wollen?"
msgid "The core.extension configuration does not exist."
msgstr "Die Konfiguration core.extension existiert nicht."
msgid "Unable to install the %module module since it does not exist."
msgstr "%module kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden ist."
msgid ""
"Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module "
"module is installed."
msgstr ""
"%module kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_module "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist."
msgstr ""
"%theme Theme kann nicht installiert werden, weil es nicht vorhanden "
"ist."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_theme theme."
msgstr ""
"%theme kann nicht installiert werden, weil es das Theme "
"%required_theme benötigt."
msgid ""
"Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme "
"is installed."
msgstr ""
"%theme kann nicht deinstalliert werden, weil %dependent_theme "
"installiert ist (Abhängigkeit vorhanden)."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner module that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner theme that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %owner das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %owner extension that will not be "
"installed after import."
msgstr ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Erweiterung %owner die "
"nach dem Import nicht installiert sein wird."
msgid ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module module."
msgid_plural ""
"Unable to install the %module module since it requires the "
"%required_module modules."
msgstr[0] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es das Modul "
"%required_module benötigt."
msgstr[1] ""
"Das Modul %module kann nicht installiert werden, da es die Module "
"%required_module benötigt."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %module module that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on modules (%module) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Modul %module, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Modulen (%module), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %theme theme that will not be "
"installed after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be "
"installed after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig vom Theme %theme, das nach dem "
"Import nicht installiert sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Themes (%theme), die nach "
"dem Import nicht installiert sein werden."
msgid ""
"Configuration %name depends on the %config configuration that will not "
"exist after import."
msgid_plural ""
"Configuration %name depends on configuration (%config) that will not "
"exist after import."
msgstr[0] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von der Konfiguration %config, "
"die nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgstr[1] ""
"Die Konfiguration %name ist abhängig von Konfiguration (%config), die "
"nach dem Import nicht vorhanden sein wird."
msgid "Interface text"
msgstr "Anzeigesprache der Website"
msgid ""
"Order of language detection methods for interface text. If a "
"translation of interface text is available in the detected language, "
"it will be displayed."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Sprachen-Erkennungsmethoden für den "
"Benutzeroberflächentext. Wenn eine Übersetzung des Textes in der "
"ermittelten Sprache vorhanden ist, wird diese angezeigt."
msgid "Inaccessible"
msgstr "Gesperrt"
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr "Nicht Leer"
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr "Null"
msgid "Empty block library behavior"
msgstr "Verhalten bei leerer Block-Bibliothek"
msgid "Provides a link to add a new block."
msgstr "Stellt einen Link zur Erstellung eines neuen Blocks bereit."
msgid ""
"Books have a hierarchical structure, called a <em>book outline</em>. "
"Each book outline can have nested pages up to nine levels deep. "
"Multiple content types can be configured to behave as a book outline. "
"From the content edit form, it is possible to add a page to a book "
"outline or create a new book."
msgstr ""
"Bücher besitzen eine hierarchische Struktur, welche "
"<em>Buchgliederung</em> genannt wird. Jede Buchgliederung kann bis zu "
"neun Ebenen tief verschachtelte Seiten beinhalten. Ein oder mehrere "
"Inhaltstypen können als Buchgliederung konfiguriert werden. Im "
"Bearbeitungsformular ist es möglich, eine Seite zu einer "
"Buchgliederung hinzuzufügen oder ein neues Buch zu erstellen."
msgid "Configuring content types for books"
msgstr "Konfiguration der Inhaltstypen von Büchern"
msgid "Content type for the <em>Add child page</em> link"
msgstr "Inhaltstyp für den Link <em>Untergeordnete Seite hinzufügen</em>"
msgid ""
"The configuration cannot be imported because it failed validation for "
"the following reasons:"
msgstr ""
"Die Konfiguration kann nicht importiert werden, da die Validierung aus "
"folgendem Grund fehlschlägt:"
msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "Link zum Übersetzen von @entity_type_label"
msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label."
msgstr ""
"Einen Übersetzungslink für den Inhalt @entity_type_label "
"bereitstellen."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. In a forum, "
"users post topics and threads in nested hierarchies, allowing "
"discussions to be categorized and grouped."
msgstr ""
"Das Forum-Modul ermöglicht das Erstellen von Diskussionsforen in "
"denen Kommentare von Nutzern zu einem bestimmten Thema aufeinander "
"folgen. Benutzer können dort auch neue Themen in ineinander "
"verschachtelten Hierarchien erstellen. So können Diskussionen "
"kategorisiert und gruppiert werden."
msgid "A forum is represented by a hierarchical structure, consisting of:"
msgstr ""
"Ein Forum wird in einer hierarchischen Struktur dargestellt und "
"besteht aus:"
msgid "<em>Forums</em> (for example, <em>Recipes for cooking vegetables</em>)"
msgstr "<em>Foren</em> (z. B. <em>Rezepte mit Gemüseideen</em>)"
msgid ""
"<em>Forum topics</em> submitted by users (for example, <em>How to cook "
"potatoes</em>), which start discussions."
msgstr ""
"Von Benutzern gespeicherte <em>Forenthemen</em> (zum Beispiel, <em>Wie "
"man Kartoffeln kocht</em>), die Diskussionen beginnen."
msgid ""
"Threaded <em>comments</em> submitted by users (for example, <em>You "
"wash the potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Auf einander folgende <em>Kommentare</em> die von Benutzern "
"übermittelt wurden (z. B. <em>Man wäscht die Kartoffeln zuerst und "
"dann…</em>)."
msgid ""
"Optional <em>containers</em>, used to group similar forums. Forums can "
"be placed inside containers, and vice versa."
msgstr ""
"Optionale <em>Ordner</em> können verwendet werden um Foren zu "
"ähnlichen Themen in Gruppen zusammenzufassen.  Ordner können auch in "
"Foren Platziert werden."
msgid "Setting up the forum structure"
msgstr "Struktur des Forums erstellen"
msgid "Navigating in the forum"
msgstr "Im Forum navigieren"
msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "Gewählte Sprache der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Customize %language_name language detection to differ from Interface "
"text language detection settings"
msgstr ""
"Die %language_name Spracherkennung anpassen, um diese anders als die "
"Erkennungseinstellungen der Benutzeroberflächensprache zu gestalten."
msgid ""
"The domain for %language may only contain the domain name, not a "
"trailing slash, protocol and/or port."
msgstr ""
"die Domain für %language darf nur den Domainnamen enthalten. keinen "
"anführenden oder abschließenden Schrägstrich, kein Protokll und "
"keinen Port."
msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "@language Übersetzung von @type %label wurde gelöscht."
msgid "Xdebug settings"
msgstr "Xdebug-Einstellungen"
msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value."
msgstr ""
"Der Wert der Variable xdebug.max_nesting_level wurde auf %value "
"gesetzt."
msgid ""
"Set <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in your PHP "
"configuration as some pages in your Drupal site will not work when "
"this setting is too low."
msgstr ""
"Der Wert <code>xdebug.max_nesting_level=@level</code> in der Datei "
"php.ini muss gesetzt werden, da einige Seiten der Drupal-Webseite "
"nicht funktionieren werden, wenn dieser Wert zu niedrig eingestellt "
"ist."
msgid "Trimmed limit"
msgstr "Maximale Länge des Teaser-Textes"
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
"Wenn die Zusammenfassung nicht verwendet wird, wird das gekürzte "
"%label Feld entsprechend des Zeichenlimits am Ende des letzten Satzes "
"gekürzt. Es können also wenige Zeichen angezeigt werden, als "
"tatsächlich als Limit angegeben sind!"
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr "Begrenzung für Gekürzte Teaser: @trim_length Zeichen"
msgid "Working with multilingual views"
msgstr "Mit mehrsprachigen Ansichten arbeiten"
msgid ""
"If your site has multiple languages and translated entities, each "
"result row in a view will contain one translation of each involved "
"entity (a view can involve multiple entities if it uses "
"relationships). You can use a filter to restrict your view to one "
"language: without filtering, if an entity has three translations it "
"will add three rows to the results; if you filter by language, at most "
"one result will appear (it could be zero if that particular entity "
"does not have a translation matching your language filter choice). If "
"a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be "
"filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, "
"such as English or Spanish, or to the language selected by the page "
"the view is displayed on (the language that is selected for the page "
"by the language detection settings either for Content or User "
"interface)."
msgstr ""
"Wenn auf der Website mehrere Sprachen aktiviert sind und Entitäten "
"übersetzt wurden enhält jede Zeile der Ansicht eine Übersetzung. "
"(Eine Ansicht kann mehrere Entitäten darstellen, wenn in der Ansicht "
"Beziehungen verwendet werden). Es kann ein Filter verwendet werden, um "
"die Daten, die von der Ansicht ausgegeben werden, auf eine Sprache zu "
"begrenzen. Wird kein Filter zur Ansicht hinzugefügt, werden für jede "
"Entität alle verfügbaren Übersetzungen angezeigt (eine pro Zeile). "
"Werden die Daten nach Sprache gefiltert, wird meist nur ein Ergebnis "
"angezeigt (Es kann auch sein, dass Kein Ergebnis ausgegeben wird, weil "
"keine Übersetzungen in der vom Filter gesetzten Sprache vorhanden "
"sind). Wenn eine Ansicht Beziehungen verwendet, muss jede Entität, "
"die zu einer anderen Entität in Bezug steht separat gefiltert werden. "
"Es kann eine Sprache wie Englisch oder Spanisch für den Filter "
"festgelegt werden. Es kann aber auch der Ansicht überlassen werden, "
"die Sprache auszuwählen, die verwendet werden soll. (In diesem Fall "
"werden die Spracherkennungseinstellungen von Drupal verwendet um die "
"Sprache des jeweiligen Betrachters der Seite zu ermitteln. Es kann "
"festgelegt werden, ob die Ansicht in diesem Fall die Sprache der "
"Benutzeroberfläche oder die Sprache in der die Inhalte auf der Seite "
"dargestellt werden verwenden soll)."
msgid ""
"Because each result row contains a specific translation of each "
"entity, field-level filters are also relative to these entity "
"translations. For example, if your view has a filter that specifies "
"that the entity title should contain a particular English word, you "
"will presumably filter out all rows containing Chinese translations, "
"since they will not contain the English word. If your view also has a "
"second filter specifying that the title should contain a particular "
"Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you "
"will presumably end up with no results in the view, because there are "
"probably not any entity translations containing both the English and "
"Chinese words in the title."
msgstr ""
"Da jede zurückgegebene Zeile eine bestimmte Übersetzung einer "
"Entität enthält, sind die Filter auf Feldbasis ebenfalls relativ zu "
"den Übersetzungen der Entitäten. Ein Beispiel: Wenn Sie einen Filter "
"verwenden, der festlegt, dass der Titel der Entität ein bestimmtes "
"englisches Wort enthalten soll, werden damit alle Zeilen ausgefiltert, "
"die eine chinesische Übersetzung enthalten, da darin kein englisches "
"Wort vorkommt. Enthält die Ansicht noch einen zweiten Filter, der "
"angibt, dass der Titel auch ein bestimmtes chinesisches Wort enthalten "
"soll, und Sie den Logikoperator AND für die Filterung verwenden, wird "
"die Ansicht keine Ergebnisse zurückgeben, weil eventuell nicht alle "
"für die Entitäten vorhandenen Übersetzungen englische und "
"chinesische Wörter in Titel enthalten."
msgid ""
"Independent of filtering, you can choose the display language (the "
"language used to display the entities and their fields) via a setting "
"on the display. Your language choices are the same as the filter "
"language choices, with an additional choice of \"Content language of "
"view row\" and \"Original language of content in view row\", which "
"means to display each entity in the result row using the language that "
"entity has or in which it was originally created. In theory, this "
"would give you the flexibility to filter to French translations, for "
"instance, and then display the results in Spanish. The more usual "
"choices would be to use the same language choices for the display "
"language and each entity filter in the view, or to use the Row "
"language setting for the display."
msgstr ""
"Unabhängig von den angewendeten Filtern kann die Anzeigesprache (Die "
"Sprache in der die Entitäten und Ihre Felder angezeigt werden), über "
"eine Einstellung in der Ansicht festgelegt werden. Die Wahl der "
"Anzeige Sprache ist die gleiche wie die Inhaltssprache. Dabei kann "
"zusätzlich entschieden werden, welches die Originalsprache in der "
"jeweiligen Zeile der Ansicht ist und in welcher Sprache die Inhalte "
"ausgegeben werden. Dadurch wird es theoretisch möglich die "
"Benutzeroberfläche beispielsweise in Deutsch anzuzeigen, während die "
"Inhalte in Französisch dargestellt werden. Ein Verwendungszweck, der "
"wesentlich häufiger vorkommt ist, dass die Anzeigesprache der "
"Benutzeroberfläche und die Sprache des Filters für die "
"Anzeigesprache und die Sprache aller anderen in der Ansicht "
"verwendeten Filter identisch sind. Oft werden auch nur bestimmte "
"Zeilen in der Ansicht in der Sprache der Benutzeroberfläche "
"dargestellt."
msgid "Entity link"
msgstr "Entitätslink"
msgid "Entity delete link"
msgstr "Link zum Löschen der Entität"
msgid "Entity edit link"
msgstr "Link zum Bearbeite der Entität"
msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "Link zu @entity_type_label anzeigen"
msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen link zum Anzeigen von @entity_type_label bereitstellen."
msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "Link zum Bearbeiten von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr "Stellt einen Bearbeiten-Link für @entity_type_label zur Verfügung."
msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr "Einen Link zum Löschen von @entity_type_label anzeigen."
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
"Durch Optionen wie Seitennavigation, Tabellensortierung und "
"Hervorhebungsfilter werden Seiten nicht neu geladen."
msgid "Select pager"
msgstr "Paginierung auswählen"
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
"Dies kann ein interner Drupal-Pfad sein, wie z. B. 'node/add', oder "
"eine externe URL, wie z. B. \"https://www.drupal.org\". Sie können "
"die \"Ersetzungsmuster\" weiter oben verwenden."
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Tabelle bei einer leeren Ansicht ausgeblendet. "
"Diese Option ermöglicht die Ausgaben eines Textes innerhalb der "
"leeren Tabelle."
msgid "Cache tags"
msgstr "Tags zwischenspeichern"
msgid "Timestamp display format settings"
msgstr "Anzeigeformat-Einstellungen für Zeitstempel"
msgid "Future format"
msgstr "Zukünftiges Format"
msgid "Past format"
msgstr "Bisheriges Format"
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
"@requirements_message (Aktuell wird @item in Version @version "
"verwendet)"
msgid "The MyISAM storage engine is not supported."
msgstr "Die MyISAM Speicher-Engine wird nicht unterstützt."
msgid "0 seconds"
msgstr "0 Sekunden"
msgid ""
"The validation failed because the value conflicts with the value in "
"%field_name, which you cannot access."
msgstr ""
"Die Validierung ist fehlgeschlagen, weil der Wert mit dem Wert in "
"%field_name kollidiert, worauf Sie keinen Zugriff haben."
msgid "The @module module is required"
msgstr "Das Modul @module wird benötigt"
msgid ""
"Use <em>@interval</em> where you want the formatted interval text to "
"appear."
msgstr ""
"<em>@interval</em> an der Stelle verwenden, an welcher der formatierte "
"Intervall-Text angezeigt werden soll."
msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output."
msgstr ""
"Wie viele Zeitintervall-Einheiten sollen in der formatierten Ausgabe "
"gezeigt werden?"
msgid "Future date: %display"
msgstr "Datum in der Zukunft: %display"
msgid "Past date: %display"
msgstr "Datum in der Vergangenheit: %display"
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr "- Standardzeitzone der Website bzw. des Benutzers -"
msgid "Date format: @date_format"
msgstr "Datumsformat: @date_format"
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr "Zeitzone: @timezone"
msgid "Revision translation affected"
msgstr "Auswirkung auf die Übersetzung der Revision"
msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"Zeigt an, ob die letzte Bearbeitung einer Übersetzung der aktuellen "
"Revision entspricht."
msgid "To uninstall Book, delete all content that is part of a book"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen zuvor alle "
"zugehörigen Inhalte gelöscht werden."
msgid "To uninstall Book, delete all content that has the Book content type"
msgstr ""
"Um das Book-Modul deinstallieren zu können, müssen alle Inhalte mit "
"dem Inhaltstyp Buch gelöscht werden."
msgid "Configuration archive"
msgstr "Konfigurationsarchiv"
msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdateien wurden erfolgreich hochgeladen und können "
"jetzt importiert werden."
msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"Übersetze alle Konfigurationseinstellungen inklusive derjenigen von "
"Modulen und Themes."
msgid "Time zone override"
msgstr "Zeitzone übersteuern"
msgid "Datetime custom display format settings"
msgstr "Benutzerdefinierte Einstellungen der Datums/-Zeitanzige"
msgid "Datetime time ago display format settings"
msgstr ""
"Zeit und Datumsformateinstellungen für die Anzeige der bisher "
"vergangenen Zeit."
msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr "Die ausgewählte Zeitzone wird immer verwendet werden."
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr "Datei-URI"
msgid "To uninstall Forum, first delete all <em>Forum</em> content"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"<em>Foreninhalte</em> gelöscht werden."
msgid "To uninstall Forum, first delete all %vocabulary terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren müssen zunächst alle "
"%vocabulary-Begriffe gelöscht werden."
msgid "Translate interface text"
msgstr "Text der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
"Alle Texte der Benutzeroberfläche übersetzen, einschließlich der "
"Konfiguration, die mit Modulen und Themes für Drupal ausgeliefert "
"werden."
msgid ""
"Pages requested by anonymous users are stored the first time they are "
"requested and then are reused. Depending on your site configuration "
"and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the "
"caching system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Seiten, die von anonymen Benutzern angefordert werden, werden bei der "
"ersten Anfrage in aufbereiteter Form im Cache abgespeichert. Diese "
"Kopie wird dann bei allen weiteren Anfragen ausgegeben, Abhängig von "
"der Konfiguration der Website und der Menge des Traffics, den die "
"Seite produziert, kann das Caching-System die Geschwindigkeit der "
"Website maßgeblich erhöhen."
msgid "Configuring the internal page cache"
msgstr "Den internen Seitencache konfigurieren"
msgid "Internal Page Cache"
msgstr "Internal Page Cache"
msgid "Configuring for performance"
msgstr "Leistungskonfiguration"
msgid "Last run: %time ago."
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor %time."
msgid "The path '%path' has to start with a slash."
msgstr "Der Pfad '%path' muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, bestimmte Anzeigeeinstellungen für diese Ansicht "
"zu kontrollieren."
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Anzahl der angezeigten Einträge in dieser "
"Ansicht festzulegen."
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
"Benutzern erlauben, die Zahl der zu Beginn dieser Ansicht "
"übersprungenen Einträge festzulegen"
msgid "Testing config import"
msgstr "Testen des Konfigurationsimports."
msgid "Tests install profiles in the config importer."
msgstr "Installationsprofile im Konfigurations-Importer testen."
msgid "Media library"
msgstr "Medienbibliothek"
msgid "Plural variants"
msgstr "Pluralformen"
msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"Block <span class=\"visually-hidden\">in der Region %region</span> "
"platzieren"
msgid "No blocks available."
msgstr "Keine Blöcke verfügbar."
msgid "Exporting the full configuration"
msgstr "Die vollständige Konfiguration exportieren"
msgid "Importing a full configuration"
msgstr "Eine vollständige Konfiguration importieren"
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung exportieren"
msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "Eine einzelne Konfigurationseinstellung importieren"
msgid "Configuration synchronization"
msgstr "Konfigurationssynchronisierung"
msgid "Import and export your configuration."
msgstr "Import und Export der Konfiguration."
msgid "@date by @username"
msgstr "@date von @username"
msgid ""
"You must include at least one keyword to match in the content, and "
"punctuation is ignored."
msgid_plural ""
"You must include at least one keyword to match in the content. "
"Keywords must be at least @count characters, and punctuation is "
"ignored."
msgstr[0] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt, und Satzzeichen werden ignoriert."
msgstr[1] ""
"Es muss mindestens ein Schlüsselwort enthalten sein, das zum Inhalt "
"passt. Schlüsselwörter müssen mindestens @count Zeichen lang sein, "
"und Satzzeichen werden ignoriert."
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr "Responsive Bildstile verwalten."
msgid "This theme is missing a 'content' region."
msgstr "Diesem Theme fehlt die Region „Inhalt“."
msgid "Apache version"
msgstr "Apache-Version"
msgid ""
"Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible "
"to accurately determine the version of Apache running on this server. "
"The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a "
"minimum version of 2.2.16 is needed."
msgstr ""
"Wegen der Einstellungen für ServerTokens in der Datei httpd.conf ist "
"es unmöglich die Version des verwendeten Apache Servers genau zu "
"bestimmen. Der zurückgegebene Wert ist: @reported. Um Drupal ohne "
"mod_rewrite zu betreiben wird mindestens Version 2.2.16 benötigt."
msgid "Filter by name or description"
msgstr "Nach Name oder Beschreibung filtern"
msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "Geben Sie einen Teil des Modulnamens oder der Modulbeschreibung ein"
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr "Die Callback-URL ist nicht lokal und nicht vertrauenswürdig: !url"
msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht: !customMessage"
msgid "Container cannot be saved to cache."
msgstr "Container kann nicht im Cache gespeichert werden."
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database due to "
"the following error: @error."
msgstr ""
"Drupal konnte mit der bestehenden Datenbank aufgrund des folgenden "
"Fehlers nicht korrekt eingerichtet werden: @error."
msgid ""
"The database server version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Die Version des Datenbank-Servers %version ist niedriger als die "
"minimale benötigte Version %minimum_version."
msgid "A value must be selected for %part."
msgstr "Es musst ein Wert ausgewählt werden für %part."
msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (Wert @number)"
msgid "1 error has been found: "
msgid_plural "@count errors have been found: "
msgstr[0] "1 Fehler wurde gefunden: "
msgstr[1] "@count Fehler wurden gefunden: "
msgid "Primary admin actions"
msgstr "Primäre Verwaltungsaktionen"
msgid "Shown tabs"
msgstr "Angezeigte Reiter"
msgid "Select tabs being shown in the block"
msgstr "Reiter auswählen, die im Block angezeigt werden sollen"
msgid "Show primary tabs"
msgstr "Zeige primären Reiter"
msgid "Show secondary tabs"
msgstr "Zeige sekundäre Reiter"
msgid "The blocked IP address."
msgstr "Die blockierte IP-Adresse."
msgid "Generating accessible content"
msgstr "Erstellung von barrierefreiem Inhalt"
msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar erstellt "
"wurde."
msgid ""
"The time that the comment was edited by its author, as a Unix "
"timestamp."
msgstr ""
"Der Zeitpunkt (als UNIX-Zeitstempel), zu dem der Kommentar von seinem "
"Autor bearbeitet wurde."
msgid "The module that implements the field type."
msgstr "Das Modul, das den Feldtyp implementiert."
msgid "The entity bundle."
msgstr "Der Subtyp der Entität."
msgid "The original machine name of the view mode."
msgstr "Der ursprüngliche Systemname der Inhaltsdarstellung."
msgid "The view mode ID."
msgstr "Die ID der Inhaltsdarstellung."
msgid "The name of the format."
msgstr "Der Name des Formats."
msgid "Whether the format is cacheable."
msgstr "Ob das Format zwischenspeicherbar ist."
msgid "The role IDs which can use the format."
msgstr "Die Rollen-IDs die dieses Format verwenden können."
msgid "The filters configured for the format."
msgstr "Die für das Format konfigurierten Filter."
msgid "The status of the format"
msgstr "Der Status des Formats"
msgid "The weight of the format"
msgstr "Die Gewichtung des Formats"
msgid "Weight for @title language detection method"
msgstr "Gewichtung für die @title Spracherkennungsmethode"
msgid "Enable @title language detection method"
msgstr "@title Sprachauswahlmethode aktivieren."
msgid "Core (Experimental)"
msgstr "Kernsystem (Experimentell)"
msgid "Migration @id is busy with another operation: @status"
msgstr "Die Migration @id ist mit einer anderen Aktion beschäftigt: @status"
msgid "@label (@type)"
msgstr "@label (@type)"
msgid "Flag indicating the node type is enable"
msgstr "Eine Kennzeichnung, die anzeigt, dass der Inhaltstyp aktiviert ist."
msgid "base node."
msgstr "Basisinhalt."
msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction"
msgstr ""
"Breakpoint-Gruppen: Viewport-Größenanpassung vs. Künstlerische "
"Gestaltung"
msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles"
msgstr "Breakpoint-Einstellungen: Größen vs. Bildstile"
msgid "Sizes field"
msgstr "Größenfeld"
msgid "Image styles for sizes"
msgstr "Bildstil für Bildgrößen"
msgid ""
"Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying "
"responsive image."
msgstr ""
"Das Laden des responsiven Bildstils „@style\", beim Anzeigen des "
"responsiven Bildes ist fehlgeschlagen."
msgid "Viewport Sizing"
msgstr "Viewport-Größenanpassung"
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
"Eine Breakpoint-Gruppe auswählen, die von den installierten Modulen "
"und Designs bereitgestellt wird. Unten kann ausgewählt werden, welche "
"Breakpoints aus dieser Gruppe verwendet werden sollen. Außerdem kann "
"festgelegt werden welcher Bildstil bzw. welche Bildstile für die "
"verwendeten Breakpoints verwendet werden sollen."
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
"Warnung: Wenn Sie die Breakpoint-Gruppe Ändern wird die Zuordnung des "
"Bildstils für jeden Breakpoint gelöscht."
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
"Es muss eine Breakpoint-Gruppe aus dem installierten Themes bzw. aus "
"den Konfigurationen der installierten Module gewählt werden."
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr "Mehrere Bildstile auswählen und das Sizes-Attribut verwenden."
msgid "Select a single image style."
msgstr "Einen einzelnen Bildstil auswählen."
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr "Diesen Breakpoint nicht verwenden."
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
"Hier sollten Bildstile vom Bildstil mit der geringsten Bildbreite hin "
"zum Bildstil mit der größten Bildbreite angeordnet werden. Behalten "
"Sie dabei im Hinterkopf, dass Bildschirme mit hoher Auflösung Bilder "
"mit einer 1,5 x bzw. 2 x größeren Auflösung benötigen als der "
"Standardbildstil."
msgid "Entity/field definitions"
msgstr "Entitäts- bzw. Felddefinitionen"
msgid "Tabs block"
msgstr "Reiterblock"
msgid "Whether primary tabs are shown"
msgstr "Ob primäre Reiter angezeigt werden"
msgid "Whether secondary tabs are shown"
msgstr "Ob sekundäre Reiter angezeigt werden"
msgid "The existing format/name combination has not been altered."
msgstr "Die vorhandene Kombination aus Format und Name wurde nicht verändert."
msgid "Run database updates"
msgstr "Datenbankaktualisierungen durchführen"
msgid "The weight of the role."
msgstr "Die Gewichtung der Rolle."
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
"Ein Titel der mit der Tabelle semantisch verknüpft wird um die "
"Barrierefreiheit zu erhöhen."
msgid "Comment_forum"
msgstr "Kommentar_Forum"
msgid "Default comment field"
msgstr "Standard-Kommentarfeld"
msgid "Large (480×480)"
msgstr "Groß (480x480)"
msgid "Medium (220×220)"
msgstr "Mittel (220x220)"
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Miniaturansicht (100x100)"
msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d.m.Y - H:i"
msgid "HTML Date"
msgstr "Datum (HTML)"
msgid "HTML Datetime"
msgstr "HTML Datum und Zeit"
msgid "HTML Month"
msgstr "Monat (HTML)"
msgid "HTML Time"
msgstr "Zeit (HTML)"
msgid "HTML Week"
msgstr "Woche (HTML)"
msgid "HTML Year"
msgstr "Jahr (HTML)"
msgid "HTML Yearless date"
msgstr "Datum ohne Jahr (HTML)"
msgid "Default long date"
msgstr "Standard-Datum lang"
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, j. F Y - H:i"
msgid "Default medium date"
msgstr "Standard-Datum mittellang"
msgid "Default short date"
msgstr "Standard-Datum kurz"
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d.m.Y - H:i"
msgid "User account menu"
msgstr "Benutzermenü"
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "Die ausgewählten Benutzerkonten löschen"
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr "Ausgewählte Benutzer entsperren"
msgid "Basic block"
msgstr "Normaler Block"
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr "Ein normaler Block enthält einen Titel und einen Textkörper."
msgid "Website feedback"
msgstr "Feedback zur Website"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
"Geben Sie eine kommagetrennte Liste an, z.B.: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Berlin, Hamburg\""
msgid "Basic HTML"
msgstr "Einfaches HTML"
msgid "Restricted HTML"
msgstr "Eingeschränktes HTML"
msgid "Overridden block the selected user(s)"
msgstr "Überschrieben Ausgewählte Benutzer sperren"
msgid ""
"The installer requires that you create a translations directory as "
"part of the installation process. Create the directory "
"%translations_directory . More details about installing Drupal are "
"available in <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation ein "
"Übersetzungsverzeichnis. Erstellen Sie das Verzeichnis "
"%translations_directory. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal "
"finden Sie in der Datei <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"The installer requires read permissions to %translations_directory at "
"all times. The <a href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> "
"documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt dauerhaften Lesezugriff auf "
"%translations_directory. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires write permissions to %translations_directory "
"during the installation process. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm benötigt während der Installation "
"Schreibzugriff auf %translations_directory. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"The installer requires to contact the translation server to download a "
"translation file. Check your internet connection and verify that your "
"website can reach the translation server at <a "
"href=\":server_url\">@server_url</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm muss Kontakt mit dem Übersetzungsserver "
"aufnehmen, um eine Übersetzungsdatei herunterzuladen. Bitte die "
"Internetverbindung überprüfen und sicherstellen, dass die Website "
"den Übersetzungsserver auf <a href=\":server_url\">@server_url</a> "
"erreichen kann."
msgid ""
"The %language translation file is not available at the translation "
"server. <a href=\":url\">Choose a different language</a> or select "
"English and translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language ist auf dem Übersetzungsserver "
"nicht verfügbar. Bitte <a href=\":url\">eine andere Sprache "
"wählen</a> oder English auswählen und die Übersetzung später "
"durchführen."
msgid ""
"The %language translation file could not be downloaded. <a "
"href=\":url\">Choose a different language</a> or select English and "
"translate your website later."
msgstr ""
"Die Übersetzungsdatei für %language konnte nicht geladen werden. "
"Bitte wählen Sie eine <a href=\":url\">andere Sprache</a> oder "
"Englisch aus und übersetzen Sie Ihre Website später."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a %file as part of the "
"installation process. Copy the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Zugriff auf die Datei %file. Kopieren Sie die Datei "
"%default_file und benennen Sie sie in %file um. Weitere Hinweise zur "
"Installation von Drupal finden Sie in der Datei <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid ""
"@drupal requires read permissions to %file at all times. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"@drupal benötigt dauerhaften Zugriff auf %file. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. The <a href=\":handbook_url\">webhosting "
"issues</a> documentation section offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal benötigt während der "
"Installation Schreibzugriff auf die Datei %file. Der Abschnitt <a "
"href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und anderen Themen."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a %file file with proper file "
"ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, "
"and create a new one by copying the %default_file file to %file. More "
"details about installing Drupal are available in <a "
"href=\":install_txt\">INSTALL.txt</a>. The <a "
"href=\":handbook_url\">webhosting issues</a> documentation section "
"offers help on this and other topics."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal konnte die Datei %file nicht mit "
"korrekten Dateibesitzrechten erstellen. Melden Sie sich an Ihrem "
"Webserver an, löschen Sie die vorhandene Datei %file und erstellen "
"Sie eine neue Datei, indem Sie die Datei %default_file kopieren und in "
"%file umbenennen. Weitere Hinweise zur Installation von Drupal finden "
"Sie in der Datei <a href=\":install_txt\">INSTALL.txt. Der Abschnitt "
"<a href=\":handbook_url\">Webhosting-Probleme</a> der Dokumentation "
"bietet Unterstützung zu diesem und weiteren Themen."
msgid ""
"Check the messages and <a href=\":retry\">retry</a>, or you may choose "
"to <a href=\":cont\">continue anyway</a>."
msgstr ""
"Die Meldungen überprüfen und <a href=\":retry\">erneut versuchen</a> "
"oder <a href=\":cont\">fortfahren</a>."
msgid "Check the messages and <a href=\":url\">try again</a>."
msgstr "Die Meldungen überprüfen und <a href=\":url\">nochmal versuchen</a>."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as <em>/modules</em>. "
"Missing modules: @modules"
msgstr ""
"Die folgenden erforderlichen Module konnten nicht gefunden werden. "
"Kopieren Sie diese in den entsprechenden Unterordner, wie bspw. "
"<em>/modules</em>. Fehlende Module: @modules"
msgid "Updating @module"
msgstr "Aktualisiert @module"
msgid ""
"Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for "
"existing configuration @old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Fehler bei der Umbenennung. @old_type und @new_type stimmen nicht "
"überein für bestehende Konfiguration @old_name und instanzierte "
"Konfiguration @new_name."
msgid ""
"Rename operation for simple configuration. Existing configuration "
"@old_name and staged configuration @new_name."
msgstr ""
"Umbenennungsaktion für die einfache Konfiguration. Vorhandene "
"Konfiguration @old_name und zukünftige Konfiguration @new_name."
msgid ""
"The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. "
"Recreate the database with %encoding encoding. See <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> for more details."
msgstr ""
"Die %driver Datenbank muss eine %encoding Kodierung verwenden, um mit "
"Drupal zu funktionieren. Erstellen Sie die Datenbank mit %encoding "
"Kodierung neu. Siehe <a "
"href=\"INSTALL.pgsql.txt\">INSTALL.pgsql.txt</a> für mehr Details."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"<code>@query</code>"
msgstr ""
"Für die Einstellung %setting ist momentan der Wert '%current_value' "
"vergeben. Es wird aber der Wert '%needed_value' benötigt. Die "
"notwendige Änderung kann mit folgender Abfrage vorgenommen werden: "
"<code>@query</code>"
msgid "@uri"
msgstr "@uri"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr "Betrieb im Wartungsmodus. <a href=\":url\">Online gehen.</a>"
msgid "Textfield size: @size"
msgstr "Größe des Textfeldes: @size"
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen: @rows"
msgid "URI field size: @size"
msgstr "Größe des URI-Feldes: @size"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\":https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"WARNUNG: Sie verwenden keine verschlüsselte Verbindung, daher wird "
"Ihr Passwort im Klartext übertragen. <a href=\":https-link\">Mehr "
"erfahren</a>."
msgid ""
"@name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"@name darf nicht länger als %max Zeichen sein, ist aber derzeit "
"%length Zeichen lang."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and copy "
"<em>default.settings.php</em> over <em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\":update-url\">update script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Um erneut zu beginnen, müssen Sie Ihre existierende Datenbank "
"löschen. Duplizieren Sie die <em>default.settings.php</em> und "
"benennen Sie sie in <em>settings.php</em> um.</li>\r\n"
"<li>Für ein Upgrade einer bereits existierenden Installation, "
"verwenden Sie das <a href=\":update-url\">Update-Skript</a>.</li>\r\n"
"<li>Zu Ihrer <a href=\":base-url\">Website</a>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle benötigten Änderungen in %dir und %file wurden durchgeführt. "
"Um Sicherheitsrisiken zu minimieren, sollten die hierfür benötigten "
"Schreibrechte wieder entfernt werden. Genauere Informationen sind in "
"der <a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr "Eindeutige Feldeinschränkung"
msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein @entity_type mit @field_name %value."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and "
"[comment:body] to represent data that will be different each time "
"message is sent. Not all placeholders will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die verschickt werden soll. Es können Platzhalter wie "
"[node:title], [user:account-name], [user:display-name] und "
"[comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich mit "
"jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:account-name], "
"[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be "
"different each time message is sent. Not all placeholders will be "
"available in all contexts."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem aktuellen Benutzer angezeigt wird. Es können "
"Platzhalter wie [node:title], [user:account-name], [user:display-name] "
"und [comment:body] verwendet werden, um Daten darzustellen, die sich "
"mit jeder Nachricht ändern. Es sind jedoch nicht alle Platzhalter in "
"allen Zusammenhängen verfügbar."
msgid ""
"The Ban module allows administrators to ban visits to their site from "
"individual IP addresses. For more information, see the <a "
"href=\":url\">online documentation for the Ban module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Ban erlaubt es Administratoren für Besucher mit bestimmten "
"IP-Adressen den Zugriff auf die Website zu sperren. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"Moduls Ban</a> verfügbar."
msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"Administratoren können auf der Seite <a href=\":bans\">Gesperrte "
"IP-Adressen</a> IP-Adressen eingeben, um diese für den Besuch der "
"Website zu sperren."
msgid ""
"The HTTP Basic Authentication module supplies an <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> provider for web service requests. This "
"authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic "
"Authentication username and password, as an alternative to using "
"Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only "
"useful if your site provides web services configured to use this type "
"of authentication (for instance, the <a href=\":rest_help\">RESTful "
"Web Services module</a>). For more information, see the <a "
"href=\":hba_do\">online documentation for the HTTP Basic "
"Authentication module</a>."
msgstr ""
"Das Modul „HTTP Basic Authentication“ stellt einen <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP-Basic-Authentication</a>-Provider "
"für Webservice-Anfragen zur Verfügung. Dieser Provider "
"authentifiziert Anfragen mittels Benutzernamen und Passwort, als eine "
"Alternative zu Drupals normalem, Cookie-basierten "
"Authentifizierungs-System. Diese Art der Authentifizierung kann zum "
"Beispiel mit <a href=\":rest_help\">„RESTful Web Services“</a> "
"verwendet werden. Für weitere Informationen, lesen Sie die <a "
"href=\":hba_do\">Online-Dokumentation des Moduls „HTTP Basic "
"Authentication“</a>."
msgid ""
"The Block module allows you to place blocks in regions of your "
"installed themes, and configure block settings. For more information, "
"see the <a href=\":blocks-documentation\">online documentation for the "
"Block module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Block ermöglicht das Platzieren von Blöcken in bestimmten "
"Bereichen, der auf der Website verfügbaren Themes. Informationen "
"über die Konfiguration von Blöcken sind in der Online-Dokumentation "
"des <a href=\":blocks-documentation\">Block-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"You can see where the regions are for the current theme by clicking "
"the <em>Demonstrate block regions</em> link on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. Regions are specific to each "
"theme."
msgstr ""
"Die Regionen für das aktuelle Thema können nach einem Klick auf den "
"Link <em>Blockregionen demonstrieren</em> auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> eingesehen werden. Die Regionen eines "
"jeden Themes sind individuell."
msgid ""
"To change the settings of an individual block click on the "
"<em>Configure</em> link on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>. The available options vary depending on the module that "
"provides the block. For all blocks you can change the block title and "
"toggle whether to display it."
msgstr ""
"Einstellungen von benutzerdefinierten Blöcken werden über den Button "
"<em>Konfigurieren</em> auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> geändert. Die verfügbaren Optionen "
"variieren danach, welches Modul den Block zur Verfügung stellt. Der "
"Blocktitel und die Anzeigeeinstellungen können für jeden Block "
"individuell konfiguriert werden."
msgid ""
"You have not created any block types yet. Go to the <a "
"href=\":url\">block type creation page</a> to add a new block type."
msgstr ""
"Bislang sind keine benutzerdefinierten Blöcke erstellt worden. <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Block hinzufügen</a>."
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating new books</em> as "
"well as <em>creating</em>, <em>editing</em> and <em>deleting</em> book "
"content. Users with the <em>Administer book outlines</em> permission "
"can add <em>any</em> type of content to a book by selecting the "
"appropriate book outline while editing the content. They can also view "
"a list of all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\":admin-book\">Book list page</a>."
msgstr ""
"Es können unterschiedliche Berechtigungen für das "
"<em>Erstellen</em>, <em>Editieren</em> oder <em>Löschen</em> von "
"Büchern bzw deren Inhalten zugewiesen werden. Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Buchgliederungen verwalten</em> können durch Auswahl "
"der passenden Buchgliederung beim Editieren des Inhalts "
"<em>beliebige</em> Inhaltstypen zu einem Buch hinzufügen. Sie können "
"auch eine Liste aller Bücher anzeigen oder Abschnittstitel auf der <a "
"href=\":admin-book\">Buchübersichtsseite</a> editieren und die "
"Reihenfolge ändern."
msgid ""
"Users with the <em>Add content and child pages to books</em> "
"permission will see a link to <em>Add child page</em> when viewing a "
"content item that is part of a book outline. This link will allow "
"users to create a new content item of the content type you select on "
"the <a href=\":admin-settings\">Book settings page</a>. By default "
"this is the <em>Book page</em> content type."
msgstr ""
"Benutzern mit der Berechtigung <em>Inhalte und untergeordnete Seiten "
"zu Büchern hinzufügen sowie deren Hierarchie verwalten</em> wird ein "
"Link zum <em>Hinzufügen untergeordneter Buchseiten</em> angezeigt, "
"wenn sie einen Inhalt betrachten, der Teil einer Buchgliederung ist. "
"Dieser Link erlaubt Benutzern einen neuen Inhalt des Inhaltstyps zu "
"erstellen, der auf der Seite <a href=\":admin-settings\"> Bücher</a> "
"ausgewählt ist. Standardmäßig ist dies der Inhaltstyp "
"<em>Buchseite</em>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href=':admin-block'>Blocks layout page</a>. For book pages to show up "
"in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Buchseiten haben einen speziellen Navigationsblock, der Links zur "
"vorherigen und folgenden Seite sowie zur nächsthöheren "
"Gliederungsebene enthält. Dieser Block kann auf der Seite <a "
"href=':admin-block'>Blocklayout</a> aktiviert werden. In der "
"Buchnavigation erscheinen nur Buchseiten, die zur Gliederung des "
"Buches hinzugefügt wurden."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\":book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\":book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Die Gliederungsfunktion erlaubt es, Seiten in der \r\n"
"<a href=\":book\">Buch-Hierarchie</a> hinzuzufügen, ebenso diese "
"innerhalb der Hierarchie zu verschieben oder das <a "
"href=\":book-admin\">komplette Buch neu zu ordnen</a>."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is @maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Die übergeordnete Seite im Buch. Die maximale Anzahl von "
"Gliederungsstufen in einem Buch mit allen dazugehörigen Unterseiten "
"ist @maxdepth. Einige Seiten im ausgewählten Buch stehen eventuell "
"nicht als übergeordnete Seiten zur Verfügung, wenn ihre Auswahl "
"dieses Limit überschreiten würde."
msgid ""
"The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution "
"breakpoints where a responsive design needs to change in order to "
"respond to different devices being used to view the site. This module "
"does not have a user interface. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the Breakpoint module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Breakpoint überwacht die verschiedenen Breakpoints (Breite, "
"Höhe und Auflösung) zur Anpassung des „Responsive Design“ an "
"unterschiedliche Bildschirmgrößen. Dieses Modul hat keine "
"administrative Benutzeroberfläche. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":docs\">Online-Dokumentation des Moduls Breakpoint</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"<a href=\":w3\">Media  queries</a> are a formal way to encode "
"breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written "
"as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just "
"media queries with some additional meta-data, such as a name and "
"multiplier information."
msgstr ""
"<a href=\":w3\">Media Queries</a> sind ein definierter Weg um "
"Breakpoints festzulegen. Beispielsweise wird ein Breakpoint von 40em "
"mittels \"(min-width: 40em)\" festgelegt. Breakpoints sind Media "
"Queries mit zusätzlichen Meta-Informationen, wie Name oder "
"Multiplikator."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the <a href=\":comment\">online documentation for the "
"Comment module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Comment erlaubt es Benutzern Kommentare zu Seiteninhalten "
"abzugeben und die Standardeinstellungen und Berechtigungen für "
"Kommentare festzulegen. Außerdem können mit Hilfe des Comment-Moduls "
"Kommentare moderiert werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":comment\">Online-Dokumentation des Comment-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Enabling commenting"
msgstr "Kommentare aktivieren"
msgid "Configuring commenting settings"
msgstr "Kommentar-Einstellungen konfigurieren"
msgid ""
"Users with the appropriate permissions can override the default "
"commenting settings of an entity type when they create an item of that "
"type."
msgstr ""
"Benutzer mit den entsprechenden Rechten können die "
"Kommentareinstellungen eines Entitätstypen übersteuern, wenn sie "
"eine Entität dieses Typs erstellen."
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href=\":comment-approval\">Unapproved comments</a> queue, until "
"a user who has permission to <em>Administer comments and comment "
"settings</em> publishes or deletes them. Published comments can be "
"bulk managed on the <a href=\":admin-comment\">Published comments</a> "
"administration page. When a comment has no replies, it remains "
"editable by its author, as long as the author has <em>Edit own "
"comments</em> permission."
msgstr ""
"Kommentare von Benutzern, denen die Berechtigung <em>Kommentarfreigabe "
"überspringen</em> zugewiesen wurde, werden direkt nach dem Verfassen "
"eines Kommentars auf der Website veröffentlicht. Alle anderen "
"Kommentare werden in der <a href=\":comment-approval\">Liste der "
"Kommentare, die auf Freigabe warten</a> abgelegt. Dort verbleiben "
"Kommentare so lange, bis ein Benutzer, der die Berechtigung "
"<em>Kommentare und Komentareinstellungen verwalten</em> besitzt, die "
"in der Liste vorhandenen Kommentare freigibt oder entfernt. "
"Veröffentlichte Kommentare können gemeinsam auf der Seite <a "
"href=\":admin-comment\">Veröffentlichte Kommentare</a> verwaltet "
"werden. Wird auf einen Kommentar nicht geantwortet, kann dieser "
"weiterhin durch seinen Verfasser bearbeitet werden, wenn dem "
"Kommentarverfasser die Berechtigung <em>Eigene Kommentare "
"bearbeiten</em> zugewiesen wurde."
msgid "In reply to @parent_title by @parent_username"
msgstr "Antwort auf @parent_title von @parent_username"
msgid "Name for @anonymous"
msgstr "Name für @anonymous"
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\":login\">Anmelden</a> oder <a "
"href=\":register\">Registrieren</a>, um Kommentare verfassen zu "
"können"
msgid "<a href=\":login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\":login\">Anmelden</a>, um Kommentare verfassen zu können"
msgid ""
"Select the Comment type to use for this comment field. Manage the "
"comment types from the <a href=\":url\">administration overview "
"page</a>."
msgstr ""
"Den für dieses Kommentar-Feld zu verwendenden Kommentartyp "
"auswählen. Kommentartypen können im <a "
"href=\":url\">Verwaltungsbereich</a> verwaltet werden."
msgid ""
"The Configuration Manager module provides a user interface for "
"importing and exporting configuration changes between installations of "
"your website in different environments. Configuration is stored in "
"YAML format. For more information, see the <a href=\":url\">online "
"documentation for the Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Configuration Manager kann Änderungen der "
"Konfigurationseinstellungen verschiedener Installationen einer Website "
"importieren und exportieren. Die Konfigurationseinstellungen werden im "
"YAML-Format gespeichert. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"Configuration-Manager-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"You can create and download an archive consisting of all your site's "
"configuration exported as <em>*.yml</em> files on the <a "
"href=\":url\">Export</a> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":url\">Export</a> können Sie ein "
"vollständiges Archiv Ihrer Konfigurationseinstellungen im "
"<em>*.yml</em>-Format erzeugen und herunterladen."
msgid ""
"You can upload a full site configuration from an archive file on the "
"<a href=\":url\">Import</a> page. When importing data from a different "
"environment, the site and import files must have matching "
"configuration values for UUID in the <em>system.site</em> "
"configuration item. That means that your other environments should "
"initially be set up as clones of the target site. Migrations are not "
"supported."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":url\">Import</a> kann eine vollständige "
"Konfiguration im Archivformat TAR importiert werden. Wenn Daten aus "
"einer anderen Installation importiert werden sollen, müssen die "
"UUID-Werte der Konfigurationen mit denen im Konfigurationselement "
"<em>system.site</em> übereinstimmen. Das bedeutet, dass die "
"entsprechenden Werte der Quellinstallation zunächst denen der "
"Zielinstallation angepasst werden müssen. Migrationen werden nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"You can review differences between the active configuration and an "
"imported configuration archive on the <a "
"href=\":synchronize\">Synchronize</a> page to ensure that the changes "
"are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page "
"also shows configuration items that would be added or removed."
msgstr ""
"Die Unterschiede zwischen der aktiven und der importierten "
"Konfiguration können zur Überprüfung angezeigt werden. Die "
"Überprüfung kann auf der Seite <a "
"href=\":synchronize\">Synchronisieren</a> durchgeführt werden. Die "
"Überprüfung soll sicherstellen, dass die Änderungen dem erwarteten "
"Ergebnis entsprechen, bevor diese durch den Abschluss des "
"Importvorgangs übernommen werden. Die Seite Synchronisieren zeigt "
"außerdem Einträge in der Konfiguration, die entweder neu "
"hinzugefügt oder entfernt werden."
msgid ""
"You can export a single configuration item by selecting a "
"<em>Configuration type</em> and <em>Configuration name</em> on the <a "
"href=\":single-export\">Single export</a> page. The configuration and "
"its corresponding <em>*.yml file name</em> are then displayed on the "
"page for you to copy."
msgstr ""
"Einzelne Konfigurationseinstellungen können Sie exportieren, indem "
"Sie auf der Seite <a href=\":single-export\">Einzelnes Element &gt; "
"Exportieren &gt; Einzelnes Element</a> den entsprechenden "
"<em>Konfigurationstyp</em> und <em>Konfigurationsnamen</em> "
"auswählen. Die exportierten Konfigurationseinstellungen und der "
"zugehörige Dateiname im <em>*.yml</em>-Format werden dann angezeigt "
"und können kopiert werden."
msgid ""
"You can import a single configuration item by pasting it in YAML "
"format into the form on the <a href=\":single-import\">Single "
"import</a> page."
msgstr ""
"Es ist möglich einen einzelnen Konfigurationseintrag zu importieren, "
"indem der Eintrag im YAML-Format auf der Seite <a "
"href=\":single-import\">Einzelimport &gt; Importieren &gt; Einzelnes "
"Element</a> eingefügt wird."
msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"Die komplette Konfiguration dieser Website exportieren und als "
"gzip.tar-Datei herunterladen."
msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"Ein Konfigurationselement auswählen, um seine YAML-Struktur "
"anzuzeigen."
msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"Zum Import einer einzelnen Konfigurationseinstellung den "
"entsprechenden YAML-Code in das Textfeld kopieren."
msgid "Full archive"
msgstr "Vollständiges Archiv"
msgid "Single item"
msgstr "Einzelnes Element"
msgid "Staged"
msgstr "Bereitgestellt"
msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"Die folgenden Werte der aktuellen Konfiguration haben sich seit dem "
"letzten Import geändert. Diese Änderungen könnten beim nächsten "
"Import verloren gehen."
msgid "@collection configuration collection"
msgstr "Konfigurationssammlung @collection"
msgid "@source_name to @target_name"
msgstr "@source_name nach @target_name"
msgid ""
"The Configuration Translation module allows you to translate "
"configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, "
"or date formats. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Configuration "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Configuration-Translation ermöglicht es, Konfigurationstext "
"wie z. B. den Namen der Website, Vokabulare, Menüs oder Datumsformate "
"zu übersetzen. Zusammen mit den Modulen <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":content-translation\">Content Translation</a> und <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>lassen sich so mehrsprachige "
"Websites umsetzen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des "
"Configuration-Translation-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"In order to translate configuration, the website must have at least "
"two <a href=\":url\">languages</a>."
msgstr ""
"Um die Konfiguration übersetzen zu können, müssen mindestens zwei "
"<a href=\":url\">Sprachen</a> vorhanden sein."
msgid ""
"Users with the <em>Translate user edited configuration</em> permission "
"can access the configuration translation overview, and manage "
"translations for specific languages. The <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page shows a "
"list of all configuration text that can be translated, either as "
"individual items or as lists. After you click on <em>Translate</em>, "
"you are provided with a list of all languages. You can <em>add</em> or "
"<em>edit</em> a translation for a specific language. Users with "
"specific configuration permissions can also <em>edit</em> the text for "
"the site's default language. For some configuration text items (for "
"example for the site information), the specific translation pages can "
"also be accessed directly from their configuration pages."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung zur Übersetzung von <em>editierbaren "
"Konfigurationen</em> haben Zugriff auf die Übersicht der "
"Konfigurationsübersetzung und können hier die Übersetzungen für "
"verschiedene Sprachen verwalten. Auf der Seite zur <a "
"href=\":translation-page\">Übersetzung der Konfiguration</a> wird "
"eine Liste der übersetzbaren Textbausteine angezeigt, entweder als "
"einzelne Werte oder als separate Auflistungen. Nach dem Auswählen von "
"<em>Übersetzen</em> erscheint eine Liste der verfügbaren Sprachen. "
"Hier können Übersetzungen für die jeweilige Sprache "
"<em>hinzugefügt</em> oder <em>bearbeitet</em> werden. Benutzer mit "
"der entsprechenden Berechtigung können hier auch Textbausteine der "
"Standardsprache der Website <em>bearbeiten</em>. Für einige "
"Textbausteine der Konfiguration (z. B. für die Website-Informationen) "
"können spezifische Übersetzungsseiten direkt über die jeweiligen "
"Konfigurationsseiten erreicht werden."
msgid ""
"You can choose to translate date formats on the <a "
"href=\":translation-page\">Configuration translation</a> page. This "
"allows you not only to translate the label text, but also to set a "
"language-specific <em>PHP date format</em>."
msgstr ""
"Die Datumsformate können in der <a "
"href=\":translation-page\">Übersetzungen der Konfiguration</a> "
"übersetzt werden. Das ermöglicht nicht nur die Übersetzung der "
"Beschriftung, sondern auch die Verwendung von sprachspezifischen "
"<em>PHP-Datumsformaten</em>."
msgid "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgstr "@label <span class=\"visually-hidden\">(@source_language)</span>"
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact registered users on your "
"site, using the personal contact form, and also allows you to set up "
"site-wide contact forms. For more information, see the <a "
"href=\":contact\">online documentation for the Contact module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contact ermöglicht es Besuchern Ihrer Seite, Benutzer, die "
"auf der Website registriert sind, über ein persönliches "
"Kontaktformular zu kontaktieren. Außerdem können Sie mit Hilfe des "
"Contact-Moduls Kontaktformulare erstellen, die für die gesamte "
"Website verwendet werden können. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":contact\">Online-Dokumentation des Contact-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"On the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields and display of the personal contact form, and you "
"can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact "
"form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; "
"when a site visitor submits the form, the field values are sent to "
"those recipients."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformular</a> können "
"die Felder und die Anzeige des persönlichen Kontaktformulars "
"konfiguriert werden. Außerdem können dort weitere Kontaktformulare "
"erstellt werden, die von der gesamten Website aus aufgerufen werden "
"können. Jedes dieser Kontaktformulare hat einen Systemnamen, eine "
"Beschriftung und einen oder mehrere vorgegebene Empfänger. Wenn ein "
"Besucher auf der Website ein Formular abschickt, werden die Angaben in "
"den Feldern des Formulars an den Empfänger übermittelt."
msgid ""
"One site-wide contact form can be designated as the default contact "
"form. If you choose to designate a default form, the <em>Contact</em> "
"menu link in the <em>Footer</em> menu will link to it. You can modify "
"this link from the <a href=\":menu-settings\">Menus page</a> if you "
"have the Menu UI module installed. You can also create links to other "
"contact forms; the URL for each form you have set up has format "
"<em>contact/machine_name_of_form</em>."
msgstr ""
"Ein Kontaktformular kann als Standardkontaktformular gekennzeichnet "
"werden. Wird ein Standardkontaktformular festgelegt, verlinkt der "
"Eintrag <em>Kontakt</em> in der <em>Fußzeile</em> auf dieses "
"Kontaktformular. Dieser Link kann auf der Seite <a "
"href=\":menu-settings\">Menüs</a> angepasst werden, wenn das Modul "
"„Menu-UI“ installiert ist. Es können außerdem Links zu weiteren "
"Kontaktformularen erstellt werden Das Format der URLs zu den einzelnen "
"Kontaktformularen ist: "
"<em>contact/Systemname_des_kontaktformulars</em>."
msgid ""
"From the <a href=\":contact_admin\">Contact forms page</a>, you can "
"configure the fields to be shown on contact forms, including their "
"labels and help text. If you would like other content (such as text or "
"images) to appear on a contact form, use a block. You can create and "
"edit blocks on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if the "
"Block module is installed."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":contact_admin\">Kontaktformulare</a> können "
"Sie die Felder auswählen, die auf Kontaktformularen angezeigt werden "
"sollen. Des Weiteren können Sie zu jedem Feld eine Beschriftung und "
"einen Hilfetext hinzufügen. Wenn Sie weitere Inhalte, wie Text oder "
"Bilder, auf einem Kontaktformular anzeigen möchten, verwenden Sie "
"einen Block. Sie können Blöcke auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout </a> hinzufügen, wenn das Modul Block "
"installiert ist."
msgid "[@form] @subject"
msgstr "[@form] @subject"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat das Kontaktformular unter @form-url "
"verwendet um eine Nachricht zu versenden."
msgid "[@site-name] @subject"
msgstr "[@site-name] @subject"
msgid "Hello @recipient-name,"
msgstr "Hallo @recipient-name,"
msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"@sender-name (@sender-url) hat Ihnen eine Nachricht über Ihr "
"Kontaktformular auf der Website @site-name gesendet."
msgid "@name (not verified)"
msgstr "@name (nicht überprüft)"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\":add\">Add one or "
"more forms</a> ."
msgstr ""
"Das Kontaktformular wurde noch nicht konfiguriert. <a "
"href=\":add\">Fügen Sie ein Kontaktformular oder mehrere "
"Kontaktformulare hinzu</a>."
msgid ""
"In order to translate content, the website must have at least two <a "
"href=\":url\">languages</a>. When that is the case, you can enable "
"translation for the desired content entities on the <a "
"href=\":translation-entity\">Content language</a> page. When enabling "
"translation you can choose the default language for content and decide "
"whether to show the language selection field on the content editing "
"forms."
msgstr ""
"Damit Inhalte übersetzt werden können müssen auf der Website "
"mindestens zwei <a href=\":url\">Sprachen</a> aktiviert sein. Ist dies "
"der Fall, kann die Übersetzungsunterstützung für die gewünschten "
"Inhaltsentitäten auf der Seite <a "
"href=\":translation-entity\">Inhaltssprache</a> aktiviert werden. Wird "
"die Mehrsprachenunterstützung aktiviert kann entweder die "
"Standardsprache der Website für die Inhalte oder die Sprache, die im "
"Inhlaltsbearbeitungsformular festgelegt wurde, verwendet werden."
msgid ""
"Before you can translate content, there must be at least two languages "
"added on the <a href=\":url\">languages administration</a> page."
msgstr ""
"Bevor Inhalte übersetzt werden können, müssen mindestens zwei "
"Sprachen aktiviert sein. Eine weitere Sprache kann auf der Seite <a "
"href=\":url\">Sprachen</a> hinzugefügt werden."
msgid ""
"To configure translation for this field, <a "
"href=\":language-settings-url\">enable language support</a> for this "
"type."
msgstr ""
"Um die Übersetzung für dieses Feld konfigurieren zu können, muss "
"die <a href=\":language-settings-url\"> Mehrsprachenunterstützung</a> "
"für diesen Typ aktiviert werden."
msgid ""
"<a href=\":settings_url\">Enable translation</a> for <em>content "
"types</em>, <em>taxonomy vocabularies</em>, <em>accounts</em>, or any "
"other element you wish to translate."
msgstr ""
"Das <a href=\":settings_url\">Aktivieren von Übersetzungen</a> ist "
"für <em>Inhaltstypen</em>, <em>Taxonomie-Vokabulare</em>, "
"<em>Benutzerkonten</em> bzw. jedes andere Element, das Sie übersetzen "
"möchten, möglich."
msgid ""
"The Contextual links module gives users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to tasks associated with certain "
"areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block "
"has links to edit the menu and configure the block. For more "
"information, see the <a href=\":contextual\">online documentation for "
"the Contextual Links module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Contextual-Links stellt Benutzern, die über die "
"Berechtigung <em>Kontextlinks verwenden</em> verfügen ein Menü mit "
"Schnellzugriffsoptionen zur Verfügung, die mit verschiedenen Aufgaben "
"verbunden sind. Die Menüs sind je nachdem, in welchem Bereich der "
"Seite sie geöffnet werden mit unterschiedlichen Aufgaben "
"ausgestattet. Ein Menü, das zu einem Block gehört, enthält "
"beispielsweise Links um den Block zu bearbeiten und zu konfigurieren. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":contextual\">Online-Dokumentation des "
"Contextual-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Hovering over the area of interest will temporarily make the "
"contextual links button visible (which looks like a pencil in most "
"themes, and is normally displayed in the upper right corner of the "
"area). The icon typically looks like this: @picture"
msgstr ""
"Wird mit dem Mauszeiger über den gewünschten Bereich auf der Seite "
"gefahren, wird der Kontextmenü-Button kurzzeitig sichtbar. (Der "
"Button sieht in den meisten Themes wie ein Stift aus und befindet sich "
"in der oberen rechten Ecke eines Bereichs). Das Symbol sieht "
"normalerweise so aus: @picture"
msgid ""
"The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. "
"It also provides the Form API elements <em>datetime</em> and "
"<em>datelist</em> for use in programming modules. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Datetime stellt ein Datumsfeld bereit, das Datum und Zeit "
"speichert. Es stellt außerdem der „Form-API“ die Elemente "
"<em>datetime</em> und <em>datelist</em> zur Verfügung, die in der "
"Modulentwicklung verwendet werden können. Detailliertere "
"Informationen zur Verwendung von Feldern sind in der Dokumentation des "
"<a href=\":datetime_do\">Datetime-Range-Moduls</a> verfügbar. "
"Allgemeine Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern "
"sind in der <a href=\":field\">Field-Modul-Hilfe</a> und in der Hilfe "
"des <a href=\":field_ui\">Field-UI Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the Date field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> eines Datumsfeldes "
"kann separat konfiguriert werden. Siehe <a href=\":field_ui\">Field UI "
"Hilfe</a> für weitere Information zur Verwaltung von Feldern und der "
"Konfiguration der Anzeige von Feldern."
msgid ""
"Dates can be displayed using the <em>Plain</em> or the "
"<em>Default</em> formatter. The <em>Plain</em> formatter displays the "
"date in the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO "
"8601</a> format. If you choose the <em>Default</em> formatter, you can "
"choose a format from a predefined list that can be managed on the <a "
"href=\":date_format_list\">Date and time formats</a> page."
msgstr ""
"Die Anzeige eines Datums kann über die Einstellungen <em>Einfach</em> "
"oder <em>Standard</em> festgelegt werden. Die Einstellung "
"<em>Einfach</em> zeigt das Datum im <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601\">ISO 8601</a> Format an. "
"Bei der Einstellung <em>Standard</em> kann ein untergeordnetes Format "
"ausgewählt werden. Diese Formate können unter <a "
"href=\":date_format_list\">Datums- und Zeit-Formate</a> verwaltet "
"werden."
msgid "Date part order: @order"
msgstr "Reihenfolge des Datum-Elements: @order"
msgid "Time type: @time_type"
msgstr "Zeittyp: @time_type"
msgid "Time increments: @increment"
msgstr "Zeitabstufung: @increment"
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the <a href=\":dblog\">online documentation "
"for the Database Logging module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Database Logging protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":dblog\">Online-Dokumentation des Database Logging-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Database Logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul erlaubt es auf der Seite <a "
"href=\":dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a> ein "
"Ereignisprotokoll einzusehen. Das Protokoll ist eine chronologisch "
"sortierte Liste von Ereignissen, in der Nutzungsdaten, Leistungsdaten, "
"Fehler, Warnungen und administrative Informationen gespeichert werden. "
"Administratoren sollten dieses Protokoll regelmäßig prüfen, um "
"sicherzustellen, dass die Website ordnungsgemäß funktioniert."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\":dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Bei Fehlern oder Problemen mit der Website ist die Seite <a "
"href=\":dblog\">Aktuelle Protokollnachrichten</a> nützlich für das "
"Debugging, da sie die Reihenfolge der Ereignisse anzeigt. Die "
"Protokollnachrichten enthalten Nutzungsinformationen, Warnungen und "
"Fehler."
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Einträgen in den Datenbank-Logs. Benötigt "
"eine <a href=\":cron\">Cron-Wartungs-Aufgabe</a>."
msgid ""
"Pages which are suitable for caching are cached the first time they "
"are requested, then the cached version is served for all later "
"requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache "
"correctness and hit ratio is maintained."
msgstr ""
"Seiten, die sich zum Zwischenspeichern eignen, werden beim ersten "
"Aufruf generiert, bei allen weiteren Anfragen werden sie aus dem "
"Zwischenspeicher ausgegeben. Dynamische Inhalte werden dabei "
"automatisch berücksichtigt, damit immer korrekter Inhalt möglichst "
"performant ausgeliefert wird."
msgid "Internal Dynamic Page Cache"
msgstr "Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"On the <a href=\":formats\">Text formats and editors page</a> you can "
"see which text editor is associated with each text format. You can "
"change this by clicking on the <em>Configure</em> link, and then "
"choosing a text editor or <em>none</em> from the <em>Text editor</em> "
"drop-down list. The text editor will then be displayed with any text "
"field for which this text format is chosen."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":formats\">Textformate und Editoren</a> "
"können Sie sehen, welcher Texteditor mit jedem Textformat verknüpft "
"ist. Sie können dies ändern, indem Sie auf den Link "
"<em>Konfigurieren</em> klicken und dann einen Texteditor oder "
"<em>keine</em> aus der Dropdown-Liste <em>Texteditor</em> auswählen. "
"Der Texteditor wird dann mit jedem Textfeld angezeigt, für das dieses "
"Textformat gewählt wurde."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the entity reference "
"field can be configured separately. See the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> for more information on how to "
"manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des "
"Entitätsreferenzfeldes können getrennt voneinander konfiguriert "
"werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"No eligible views were found. <a href=\":create\">Create a view</a> "
"with an <em>Entity Reference</em> display, or add such a display to an "
"<a href=\":existing\">existing view</a>."
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Ansichten gefunden. Es muss eine <a "
"href=\":create\">Ansicht hinzugefügt</a> werden, die eine "
"<em>Entitäsreferenzanzeige</em> enthält. Eine solche Anzeige kann "
"auch zu einer der vorhandenen <a href=\":existing\"> Ansichten</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (see below). The Field module takes care of "
"storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will "
"not interact with the Field module directly, but will instead use the "
"<a href=\":field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the <a href=\":field\">online documentation for the "
"Field module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field ermöglicht das Definieren von angepassten "
"Datenfeldern für <em>Entitätstypen</em> (siehe weiter unten). Das "
"Modul Field kann zum Speichern, Laden, Bearbeiten und Darstellen von "
"Felddaten verwendet werden. Die meisten Benutzer interagieren nicht "
"direkt mit dem Field-Modul , sondern verwenden stattdessen die "
"Benutzeroberfläche des <a href=\":field-ui-help\">Moduls "
"Field-UI</a>. Modulentwickler können die Field-API verwenden, um neue "
"Entitätstypen „für Felder verwendbar\" zu machen und so zu "
"ermöglichen, dass neue Felder zu Entitätstypen hinzugefügt werden "
"können. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field\">Onlinedokumentation des Field-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"You can add, edit, and delete view modes for entities on the <a "
"href=\":view_modes\">View modes page</a>, and you can add, edit, and "
"delete form modes for entities on the <a href=\":form_modes\">Form "
"modes page</a>. Once you have defined a view mode or form mode for an "
"entity type, it will be available on the Manage display or Manage form "
"display page for each sub-type of that entity."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":view_modes\">Anzeigemodi</a> Können "
"Anzeigemodi für Entitäten hinzugefügt bearbeitet und gelöscht "
"werden. Außerdem können auf der Seite <a "
"href=\":form_modes\">Formularmodi</a> Formularmodi für jeden "
"vorhandenen Anzeigemodus hinzugefügt werden. Wurde ein Anzeigemodus "
"oder ein Formularmodus für einen Entitätstyp angelegt, ist dieser "
"auf den Seiten Darstellung verwalten und Formulardarstellung verwalten "
"verfügbar."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Bis jetzt wurden noch keine neuen Felder hinzugefügt. Neue Felder "
"können auf der Seite <a href=\":link\">Felder verwalten</a> "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Der Anzeigemodus %display_mode verwendet nun benutzerdefinierte "
"Anzeigeeinstellungen Wenn Sie möchten können die <a "
"href=\":url\">Benutzerdefinierten Einstellungen hier "
"konfigurieren</a>."
msgid "@size limit."
msgstr "@size Limit."
msgid "file from @field_name"
msgstr "Datei von @field_name"
msgid ""
"The File module allows you to create fields that contain files. See "
"the <a href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":file_documentation\">online documentation for the File "
"module</a>."
msgstr ""
"Das File-Modul erlaubt das Erstellen von Feldern, die Dateien "
"enthalten. Weitere Informationen über das Erstellen und Verwalten von "
"Feldern sind in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> und "
"der <a href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Zusätzliche "
"Informationen können in der <a "
"href=\":file_documentation\">Online-Dokumentation des File-Modules</a> "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the file field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die Einstellungen und die Darstellung des Dateifeldes können getrennt "
"voneinander konfiguriert werden. Weitere Informationen über das "
"Verwalten und die Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"Uploaded files can either be stored as <em>public</em> or "
"<em>private</em>, depending on the <a href=\":file-system\">File "
"system settings</a>. For more information, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Hochgeladene Dateien können abhängig von den <a "
"href=\":file-system\">Einstellungen des Dateisystems</a> entweder "
"<em>öffentlich</em> oder <em>privat</em> abgespeichert werden. "
"Weitere Informationen sind auf der <a href=\":system-help\">Hilfeseite "
"des System-Moduls</a> verfügbar."
msgid "The file used in the @name field may not be referenced."
msgstr ""
"Die Datei, die im Feld @name verwendet wird, kann unter Umständen "
"nicht referenziert werden."
msgid "The file referenced by the @name field does not exist."
msgstr "Die Datei, auf die sich das Feld @name bezieht, existiert nicht."
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr "Textformat <a href=\":url\">@label</a> verwenden"
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\":html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Wenn Probleme auftreten, versuchen Sie Entitäten für HTML-Zeichen zu "
"verwenden. Ein bekanntes Beispiel sieht wie folgt aus: &amp;amp; ein "
"Et-Zeichen und ein Leerzeichen. Eine Vollständige Liste von "
"HTML-Entitäten finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":html-entities\">Entitäten</a> Einige der verfügbaren Zeichen "
"sind:"
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr "Erlaubte HTML-Tags begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren"
msgid ""
"The Forum module adds and uses a content type called <em>Forum "
"topic</em>. For background information on content types, see the <a "
"href=\":node_help\">Node module help page</a>."
msgstr ""
"Das Forum-Modul fügt einen Inhaltstyp hinzu, der <em>Forenthema</em> "
"genannt wird. dieser wird für neue Beiträge in Foren auf der Website "
"verwendet. Weitere Informationen zu Inhaltstypen sind auf der <a "
"href=\":node_help\">Hilfeseite des Node-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":forum\">online documentation "
"for the Forum module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der  <a "
"href=\":forum\">Online-Dokumentation des Forum-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Visit the <a href=\":forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besuchen Sie die Seite <a href=\":forums\">Foren</a> um Container und "
"Foren anzulegen, die die Diskussionen auf der Website beinhalten."
msgid ""
"The <a href=\":create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\":content-add\">Add content</a> page creates the first post of a "
"new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Mit dem Link <a href=\":create-topic\">Forenthema</a> auf der Seite <a "
"href=\":content-add\">Inhalt hinzufügen</a> erstellen Sie den ersten "
"Beitrag eines neuen Diskussionsverlaufs oder Threads."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\":forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Darstellung der Foren-Themen anpassen. Die Foren auf der <a "
"href=\":forum-structure\">Forum-Struktur-Seite</a> gliedern."
msgid ""
"To uninstall Forum, first delete all <a href=\":url\">%vocabulary</a> "
"terms"
msgstr ""
"Um das Forum-Modul zu deinstallieren, löschen Sie zunächst alle <a "
"href=\":url\">%vocabulary</a>-Begriffe"
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\":container\">Add "
"container</a> or <a href=\":forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Es gibt noch Keine Ordner oder Foren. Es kann entweder ein <a "
"href=\":container\">Ordner hinzugefügt</a> oder ein <a "
"href=\":forum\">Forum erstellt werden</a>."
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\":admin\">Administration page</a>, where you may <a "
"href=\":config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurieren Sie Ihre Website</strong>: Nachdem Sie sich "
"angemeldet haben, rufen Sie die <a "
"href=\":admin\">Verwaltungsseite</a> auf, wo Sie alle Aspekte Ihrer "
"Website <a href=\":config\">anpassen und konfigurieren</a> können."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\":themes\">Appearance "
"page</a>. You may choose from one of the included themes or download "
"additional themes from the <a href=\":download_themes\">Drupal.org "
"themes page</a>."
msgstr ""
"<strong>Das Design der Website anpassen</strong> Das "
"„Look-and-Feel“ der Website kann auf der Seite <a "
"href=\":themes\">Design</a> angepasst werden. Dort kann entweder eines "
"der mitgelieferten Themes ausgewählt oder ein Theme von <a "
"href=\":download_themes\"> Seite Themes auf Drupal.org</a> "
"heruntergeladen werden."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you may <a "
"href=\":content\">add new content</a> to your website."
msgstr ""
"<strong>Inhalte erstellen</strong> Mithilfe von <a "
"href=\":content\">neuen Inhalt hinzufügen</a> lassen sich Beiträge "
"für die Website erstellen."
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\":help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Das Help-Modul zeigt Erklärungen zur Verwendung jedes Moduls an, das "
"auf der Hauptseite der <a href=\":help\">Hilfereferenz</a> aufgelistet "
"wird."
msgid ""
"Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help "
"block. This block can be placed and configured on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Im Hilfe-Block wird seitenspezifischer Hilfetext aus den Modulen "
"bereitgestellt. Dieser Block kann auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> platziert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The History module keeps track of which content a user has read. It "
"marks content as <em>new</em> or <em>updated</em> depending on the "
"last time the user viewed it. History records that are older than one "
"month are removed during cron, which means that content older than one "
"month is always considered <em>read</em>. The History module does not "
"have a user interface but it provides a filter to <a "
"href=\":views-help\">Views</a> to show new or updated content. For "
"more information, see the <a href=\":url\">online documentation for "
"the History module</a>."
msgstr ""
"Das Modul History ermöglicht das Beobachten des Leseverhaltens "
"einzelner Benutzer. Zu diesem Zweck protokolliert es, welche Inhalte "
"von Benutzern gelesen wurden. Das Modul markiert Inhalte, abhängig "
"vom letzten Zeitpunkt zu dem der Benutzer einen Inhalt betrachtet hat, "
"als <em>neu</em> oder <em>aktualisiert</em>. Aufzeichnungen, die durch "
"das History-Modul vorgenommen wurden und älter als einen Monat sind, "
"werden während der Ausführung einer Cron-Wartungsaufgabe gelöscht. "
"Das bedeutet, dass Inhalte, die älter als ein Monat sind automatisch "
"als <em>gelesen</em> markiert werden. Das History-Modul bietet keine "
"separate Benutzeroberfläche, stellt jedoch einen Filter zur "
"Verfügung, der unter Verwendung des <a "
"href=\":views-help\">Views-Moduls</a> eingesetzt werden kann, um "
"anzuzeigen, ob neue oder aktualisierte Inhalte vorliegen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":url\">Online-Dokumentation des "
"History-Moduls</a> verfügbar."
msgid "image from @field_name"
msgstr "Bild aus @field_name"
msgid ""
"The Image module allows you to create fields that contain image files "
"and to configure <a href=\":image_styles\">Image styles</a> that can "
"be used to manipulate the display of images. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for terminology and general "
"information on entities, fields, and how to create and manage fields. "
"For more information, see the <a href=\":image_documentation\">online "
"documentation for the Image module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Image erlaubt das Erstellen von Feldern, die Bilddateien "
"enthalten, sowie das Konfigurieren von <a "
"href=\":image_styles\">Bildstilen</a>, die dazu verwendet werden "
"können, Bilder zu bearbeiten, bevor diese auf der Website angezeigt "
"werden. Weitere Informationen über Entitäten und die dazugehörige "
"Terminologie sowie allgemeine Informationen über das Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind in der <a href=\":field\">Hilfe des "
"Field-Moduls</a> und der <a href=\":field_ui\">Hilfe des Moduls "
"Field-UI</a> verfügbar. Zusätzliche Informationen können in der <a "
"href=\":image_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Image-Moduls</a> eingesehen werden."
msgid ""
"The concept of image styles is that you can upload a single image but "
"display it in several ways; each display variation, or <em>image "
"style</em>, is the result of applying one or more <em>effects</em> to "
"the original image. As an example, you might upload a high-resolution "
"image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square "
"cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The "
"Image module provides a way to do this efficiently: you configure an "
"image style with the desired effects on the <a href=\":image\">Image "
"styles page</a>, and the first time a particular image is requested in "
"that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and "
"the next time that same style is requested, the saved image is "
"retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core "
"provides several effects that you can use to define styles; others may "
"be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Hinter dem Konzept der Bildstile steht der Gedanke, aus einer "
"einzelnen Bilddatei, die von einem Benutzer hochgeladen wurde "
"verschiedene Darstellungsarten für verschiedene Anwendungszwecke zu "
"erzeugen. Jede Variation oder besser <em>jeder Bildstil</em> ist das "
"Ergebnis der Anwendung mehrerer <em>Effekte</em> auf das zuvor "
"hochgeladene Originalbild. Ein Beispiel: Es wird ein hochauflösendes "
"Bild mit einem Seitenverhältnis von 4:3 hochgeladen, das "
"anschließend sowohl in einer kleineren Auflösung als Quadrat "
"angezeigt wird, in dem nur ein bestimmter Ausschnitt des Bildes zu "
"sehen ist. Abschließend wird die Farbe aus dem Bild entfernt, sodass "
"eine Schwarz-Weiß-Variante des Bildes entsteht (Natürlich könnte "
"man auch jeden dieser Effekte einzeln auf das Bild anwenden und "
"jeweils einen separaten Bildstil erzeugen). Das Image-Modul bietet "
"einen Weg solche Aufgaben effizient zu erledigen. Dazu wird ein "
"Bildstil mit den gewünschten Effekten auf der Seite <a "
"href=\":image\">Bildstile</a> erstellt. Wenn das Bild zum ersten Mal "
"mit den vom Bildstil vorgegebenen Änderungen abgefragt wird, "
"beispielsweise, weil ein Benutzer einen Inhalt aufruft, in dem das "
"Bild angezeigt wird, wird der Bildstil angewendet und eine "
"entsprechende Kopie des Bildes erzeugt, die anschließend "
"abgespeichert wird. Wenn der Bildstil das nächste Mal angefragt wird, "
"wird die erzeugte Kopie des Bildes angezeigt, ohne, dass die "
"vorgegebenen Änderungen erneut auf die Originaldatei angewendet "
"werden müssen. Das Drupal-Kernsystem bietet verschiedene Effekte, die "
"zum Definieren von Bildstilen verwendet werden können. Weitere "
"Effekte werden von Zusatzmodulen angeboten."
msgid ""
"When you create an image field, you will need to choose whether the "
"uploaded images will be stored in the public or private file directory "
"defined in your settings.php file and shown on the <a "
"href=\":file-system\">File system page</a>. This choice cannot be "
"changed later. You can also configure your field to store files in a "
"subdirectory of the public or private directory; this setting can be "
"changed later and can be different for each entity sub-type using the "
"field. For more information on file storage, see the <a "
"href=\":system-help\">System module help page</a>."
msgstr ""
"Wird ein neues Bildfeld angelegt, muss man sich zunächst entscheiden, "
"ob die Dateien, die über dieses Feld auf den Webserver hochgeladen "
"werden im öffentlichen Dateiverzeichnis oder im privaten "
"Dateiverzeichnis gespeichert werden sollen. Die beiden Verzeichnisse "
"werden in der Datei Settings.php definiert und auf der Seite <a "
"href=\":file-system\">Dateisystem</a> angezeigt. Diese Auswahl kann "
"später nicht rückgängig gemacht werden. Zusätzlich kann festgelegt "
"werden, dass die Dateien, die über das Feld hochgeladen werden in "
"einem Unterverzeichnis gespeichert werden sollen. Diese Einstellung "
"kann auch später noch geändert werden und kann sich von "
"Entitätssubtyp zu Entitätssubtyp unterscheiden. Weitere "
"Informationen über das Abspeichern von Dateien sind auf der <a "
"href=\":system-help\">Hilfe-Seite des System-Moduls</a> verfügbar."
msgid "There are currently no styles. <a href=\":url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Es gibt momentan keine Stile. <a href=\":url\">Einen neuen Stil "
"hinzufügen</a>."
msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field."
msgstr ""
"Sowohl eine Höhe als auch eine Breite muss im Feld @name eingetragen "
"werden."
msgid "The primary identifier for an image style."
msgstr "Der primäre Identifier für einen Bildstil."
msgid "The style machine name."
msgstr "Der Systemname des Stils."
msgid "The style administrative name."
msgstr "Der administrative Titel des Stils."
msgid ""
"By default, content is created in the site's default language and no "
"language selector is displayed on content creation pages. On the <a "
"href=\":content_language\">Content language</a> page you can customize "
"the language configuration for any supported content entity on your "
"site (for example for content types or menu links). After choosing an "
"entity, you are provided with a drop-down menu to set the default "
"language and a check-box to display language selectors."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Inhalte in der Standardsprache der Website "
"erstellt. Dabei wird beim Erstellen der Inhalte keine Möglichkeit "
"angeboten, die Sprache der Inhalte auszuwählen. Auf der Seite <a "
"href=\":content_language\">Inhaltssprache</a> kann die "
"Sprachkonfiguration für alle Arten von Entitäten (wie beispielsweise "
"für Inhaltstypen oder Menü-Links), die von der Website unterstützt "
"werden, angepasst werden. Nachdem eine Entität ausgewählt wurde, "
"wird ein Drop-Down-Menü angezeigt, in den die Standardsprache für "
"diese Entität ausgewählt werden kann. Zusätzlich wird ein "
"Kontrollkästchen angezeigt, mit dem bestimmt werden kann, ob für die "
"jeweilige Entität eine Sprachauswahl zugelassen ist oder nicht."
msgid ""
"The <a href=\":detection\">Detection and selection</a> page provides "
"several methods for deciding which language is used for displaying "
"interface text. When a method detects and selects an interface "
"language, then the following methods in the list are not applied. You "
"can order them by importance, with your preferred method at the top of "
"the list, followed by one or several fall-back methods."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":detection\">Erkennung und Auswahl</a> stellt "
"verschiedene Methoden zum festlegen der Anzeigesprache für die "
"Benutzeroberfläche von Drupal zur Verfügung. Sobald die erste "
"Methode in der Liste eine Sprache feststellt und festlegt, werden die "
"Methoden, die sich weiter unten in der Liste befinden, nicht mehr "
"angewandt, um die Anzeigesprache zu bestimmen. Die Auswahlmethoden "
"können nach Wichtigkeit geordnet werden. Die Bevorzugte Methode steht "
"dabei ganz oben in der Liste. Danach folgen diverse Methoden, die "
"angewendet werden sollen, falls die bevorzugte Methode zum Erkennen "
"und Auswählen der Anzeigesprache nicht funktioniert."
msgid ""
"<em>Browser</em> sets the interface language based on the browser's "
"language settings. Since browsers use different language codes to "
"refer to the same languages, you can add and edit languages codes to "
"map the browser language codes to the <a "
"href=\":language_list\">language codes</a> used on your site."
msgstr ""
"<em>Browser</em> setzt die Sprache der Benutzeroberfläche auf die "
"Einstellung des Browsers. Da Browser zum Teil unterschiedliche "
"Sprachkürzel für eine Sprache verwenden kann man beliebige "
"Sprachkürzel mit den auf der Seite verwendeten <a "
"href=\":language_list\">Sprachkürzeln</a> gleichsetzen."
msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"Stellt Reihenfolge der eingerichteten Sprachen um, dies ist die "
"festgelegte Reihenfolge für den Sprachumschalter-Block sowie wenn "
"Inhalte in der Liste auswählbarer Sprachen bearbeitet werden. Diese "
"Reihenfolge beeinflusst <a href=\":detection\">Erkennung und "
"Auswahl</a> nicht."
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
"Die Standardsprache der Website kann ebenso umgestellt werden. Es ist "
"nicht zu empfehlen die Standardsprache bei einer laufenden Website zu "
"ändern. Konfiguriere die Erkennungsmethode <a "
"href=\":language-detection\">Ausgewählte Sprache</a> auf der "
"Erkennung und Auswahl Seite um die Ausweichlösung für die aktuelle "
"Sprachauswahl festzulegen."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by modules, such as field labels and help "
"text). This decision is made by evaluating a series of detection "
"methods for languages; the first detection method that gets a result "
"will determine which language is used for that type of text. Be aware "
"that some language detection methods are unreliable under certain "
"conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and "
"a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of "
"language detection methods on this page. The default language can be "
"changed in the <a href=\":admin-change-language\">list of "
"languages</a>."
msgstr ""
"Legt fest wie entschieden wird, welche Sprache zum Anzeigen der "
"Elemente auf der Website verwendet wird (hauptsächlich Text, der von "
"Modulen bereitgestellt wird). Diese Entscheidung wird getroffen, indem "
"eine Reihe von Methoden angewandt wird, die entscheiden, welche "
"Sprache als Anzeigesprache verwendet wird. Zu beachten ist, dass "
"einige Methoden zum Festlegen der Anzeigesprache unter bestimmten "
"Bedingungen unwirksam sind. So ist zum Beispiel das Feststellen der "
"Anzeigesprache des Browsers, der von einem Seitenbesucher verwendet "
"wird, nicht möglich, wenn Caching auf der Website eingeschaltet ist "
"und der Benutzer nicht angemeldet ist. Auf dieser Seite wird die "
"Reihenfolge festgelegt, in der die verfügbaren Methoden angewendet "
"werden. Die Standard-Anzeigesprache kann auf der Seite <a "
"href=\":admin-change-language\">Liste der verfügbaren Sprachen</a> "
"festgelegt werden."
msgid ""
"Browsers use different language codes to refer to the same languages. "
"Internally, a best effort is made to determine the correct language "
"based on the code that the browser sends. You can add and edit "
"additional mappings from browser language codes to <a "
"href=\":configure-languages\">site languages</a>."
msgstr ""
"Browser nutzen zum Teil unterschiedliche Sprachkürzel für die selben "
"Sprachen. Es können zusätzliche Zuordnungen von Sprachkürzel unter "
"<a href=\":configure-languages\">Sprachen der Website</a> hinzugefügt "
"oder bearbeitet werden."
msgid ""
"Changing the selected language here (and leaving this option as the "
"last among the detection and selection options) is the easiest way to "
"change the fallback language for the website, if you need to change "
"how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix "
"or using the default domain). <a "
"href=\":admin-change-language\">Changing the site's default "
"language</a> itself might have other undesired side effects."
msgstr ""
"Belässt man die Option „Ausgewählte Sprache“ in „Erkennung und "
"Auswahl“ an letzter Stelle, so ist dies der einfachste Weg, die "
"Ausweichlösung für die Sprache der Website, durch die Anpassung der "
"Sprachauswahl hier, festzulegen. Dies ist für den Fall, dass das "
"standardmäßige Verhalten der Website geändert werden soll, wenn z. "
"B. ein leeres Pfadpräfix oder die Standard-Domain verwendet wird. <a "
"href=\":admin-change-language\">Das direkte Ändern der "
"Standardsprache der Website</a> könnte ungewollte Nebeneffekte haben."
msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"Erklärungen zu den Sprachoptionen finden sich in der <a "
"href=\":languages_list_page\">Liste der Sprachen</a>."
msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "Standardsprache der Website (@language)"
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
"Verwenden Sie einen der Blocks zum Wechseln der Anzeigesprache um "
"Besuchern das Auswählen der Anzeigesprache Ihrer Website zu "
"ermöglichen. Sie können diese Blöcke auf der <a "
"href=\":block-admin\">Verwaltungsseite für Blöcke</a> aktivieren."
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
"Es sollten<a href=\":w3ctags\">W3C-Standards für Sprachkürzel</a> "
"verwendet werden. <em>Beispiele: \"de\", \"de-DE\" oder "
"\"zh-hant\".</em>"
msgid ""
"%field must be a valid language tag as <a href=\":url\">defined by the "
"W3C</a>."
msgstr ""
"Das Feld %field muss ein <a href=\":url\">vom W3C festgelegter</a> "
"gültiger Sprachcode sein."
msgid ""
"The prefix may only be left blank for the <a href=\":url\">selected "
"detection fallback language.</a>"
msgstr ""
"Das Prefix darf nur für die <a href=\":url\">ausgewählte "
"Standardsprache.</a> frei gelassen werden."
msgid ""
"The Link module allows you to create fields that contain internal or "
"external URLs and optional link text. See the <a href=\":field\">Field "
"module help</a> and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages "
"for general information on fields and how to create and manage them. "
"For more information, see the <a href=\":link_documentation\">online "
"documentation for the Link module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Link ermöglicht das Erstellen von Feldern, die interne oder "
"externe URLS sowie optionalen Linktext enthalten. Allgemeine "
"Informationen über das Erstellen und Verwalten von Feldern sind in "
"der <a href=\":field\">Field-Module-Hilfe</a> sowie der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Weiterführende "
"Informationen zum Link-Modul sind in der <a "
"href=\":link_documentation\">Online-Dokumentation des Link-Moduls</a> "
"enthalten."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the link field can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellung</em> des "
"Link-Feldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern und deren Anzeige sind "
"in der Hilfe der <a href=\":field_ui\">Field-UI</a> verfügbar."
msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht überprüft werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."
msgid ""
"One translation file could not be imported. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be imported. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzungsdatei konnte nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungsdateien konnten nicht importiert werden. Weitere "
"Einzelheiten sind <a href=\":url\">im Protokoll</a> einsehbar."
msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"Eine Übersetzung wurde ignoriert, weil darin unerlaubte HTML-Zeichen "
"enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im <a "
"href=\":url\">Protokoll</a> einsehbar."
msgstr[1] ""
"@count Übersetzungen wurden ignoriert, weil darin unerlaubte "
"HTML-Zeichen enthalten sind. Weitere Einzelheiten sind im <a "
"href=\":url\">Protokoll</a> einsehbar."
msgid ""
"The Interface Translation module allows you to translate interface "
"text (<em>strings</em>) into different languages, and to switch "
"between them for the display of interface text. It uses the "
"functionality provided by the <a href=\":language\">Language "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":doc-url\">online "
"documentation for the Interface Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul <a href=\": interface\">Interface Translation</a> "
"ermöglicht das Übersetzen von <em>Zeichenketten</em> der "
"Benutzeroberfläche sowie die Umschaltung zwischen den Sprachen. Es "
"basiert auf der vom <a href=\":language\">Language</a>-Modul zur "
"Verfügung gestellten Funktionalität. Weitere Informationen sind in "
"der <a href=\":doc-url\">Online-Dokumentation des Moduls Interface "
"Translation</a> verfügbar."
msgid ""
"You can check how much of the interface on your site is translated "
"into which language on the <a href=\":languages\">Languages</a> page. "
"On the <a href=\":translation-updates\">Available translation "
"updates</a> page, you can check whether interface translation updates "
"are available on the <a href=\":server\">Drupal translation "
"server</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":languages\">Sprachen</a> kann überprüft "
"werden, wie viel Prozent einer bestimmten Sprache auf der Website "
"bereits übersetzt sind. Auf der Seite <a "
"href=\":translation-updates\">Verfügbare Aktualisierungen für "
"Übersetzungen.</a> kann die Verfügbarkeit von Aktualisierungen für "
"Übersetzungen auf dem <a href=\":server\">Drupal "
"Übersetzungsserver</a> überprüft werden."
msgid ""
"You can translate individual strings directly on the <a "
"href=\":translate\">User interface translation</a> page, or download "
"the currently-used translation file for a specific language on the <a "
"href=\":export\">Interface translation export</a> page. Once you have "
"edited the translation file, you can then import it again on the <a "
"href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Die Zeichenketten können auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> individuell "
"übersetzt werden. Die momentan auf der Website für eine bestimmte "
"Sprache verwendete Übersetzungsdatei kann auf der Seite <a "
"href=\":export\">Export der Übersetzung der Benutzeroberfläche</a> "
"heruntergeladen werden. Sind die notwendigen Anpassungen an der Datei "
"abgeschlossen, so kann diese auf der Seite <a href=\":import\">Import "
"von Benutzerflächenübersetzungen</a> wieder importiert werden."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt einem Übersetzer nach bestimmten bereits "
"übersetzten sowie noch nicht übersetzten Zeichenketten zu suchen. "
"Außerdem wird sie dazu verwendet Übersetzungen zu erstellen und zu "
"bearbeiten. (Hinweis: Da Übersetzungsaufgaben viele Zeichenketten "
"beinhalten können, ist es unter Umständen sinnvoller Zeichenketten "
"zu <a title=\"Exportieren der Übersetzungen der Benutzeroberfläche\" "
"href=\":export\">exportieren</a> und offline in einem "
"Gettext-Übersetzungseditor zu bearbeiten.) Die Suche kann auf "
"Zeichenketten in einer bestimmten Sprache beschränkt werden."
msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es Übersetzern, die in Gettext Portable Object "
"(.po) Dateien enthaltenen Übersetzungen manuell zu importieren.\r\n"
"Der manuelle Import kann für benutzerdefinierte Übersetzungen oder "
"die Übersetzung von benutzerdefinierten Modulen und Themes genutzt "
"werden. Um Übersetzungen anzupassen, kann die Übersetzungsdatei vom "
"<a href=\":url\">Drupal Übersetzungsserver</a> geladen oder "
"Übersetzungen von der Website <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">exportiert</a>, die Übersetzungen mit einem "
"Gettext Übersetzungseditor angepasst und die Ergebnisse wieder auf "
"die Seite importiert werden."
msgid ""
"Updates available for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Es sind Aktualisierungen für @languages verfügbar. Weitere "
"Informationen sind auf der Seite <a href=\":updates\">Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen</a> verfügbar."
msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Fehlende Übersetzungen für: @languages. Die Seite <a "
"href=\":updates\">Verfügbare Aktualisierungen für Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid ""
"No translation status is available. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Für die Übersetzung ist kein Status verfügbar. Die Seite <a "
"href=\":updates\">Aktualisierungen für verfügbare Übersetzungen</a> "
"enthält weitere Informationen."
msgid "Interface translation settings"
msgstr "Einstellungen zur Benutzeroberflächenübersetzung"
msgid "Interface translation import"
msgstr "Import von Benutzeroberflächenübersetzungen"
msgid "Interface translation export"
msgstr "Export der Übersetzungen der Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"Auswählen wie oft auf neue Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"für aktuell installierte Module und Themes gesucht wird. <a "
"href=\":url\">Jetzt nach Aktualisierungen suchen</a>."
msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden lokal im Verzeichnis %path gespeichert. "
"Das Verzeichnis kann auf der Seite <a href=\":url\">Dateisystem</a> "
"geändert werden."
msgid ""
"Translation files will not be stored locally. Change the Interface "
"translation directory on the <a href=\":url\">File system "
"configuration</a> page."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden nicht lokal gespeichert. Die Angabe für "
"das Verzeichnis zum Speichern von Übersetzungsdateien muss auf der "
"Seite <a href=\":url\">Dateisystem</a> geändert werden, damit die "
"Dateien für Übersetzungen lokal gespeichert werden können."
msgid ""
"You have selected local translation source, but no <a "
"href=\":url\">Interface translation directory</a> was configured."
msgstr ""
"Es wurde ausgewählt, das nur lokale Dateien aus Quelle für die "
"Übersetzungen der Benutzeroberfläche verwendet werden sollen, Es "
"wurde aber kein <a href=\":url\">Verzeichnis für "
"Benutzeroberflächenübersetzungen</a> konfiguriert."
msgid ""
"No translatable languages available. <a href=\":add_language\">Add a "
"language</a> first."
msgstr ""
"Es ist keine Sprache verfügbar, für die Übersetzungen angefertigt "
"werden können. Zunächst muss <a href=\":add_language\">eine Sprache "
"hinzugefügt</a> werden."
msgid ""
"No translation status available. <a href=\":check\">Check "
"manually</a>."
msgstr ""
"Kein Übersetzungsstatus verfügbar. <a href=\":check\">Manuell "
"prüfen</a>."
msgid ""
"It is required by the Menu UI module, which provides an interface for "
"managing menus and menu links. For more information, see the <a "
"href=\":menu-help\">Menu UI module help page</a> and the <a "
"href=\":drupal-org-help\">online documentation for the Custom Menu "
"Links module</a>."
msgstr ""
"Dies wird vom Modul Menu-UI erwaetet. Das Menu-UI-Modul stellt eine "
"Benutzeroberfläche zum übertragen von Menü-Links und Menüs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":menu-help\">Menu-UI-Hilfe</a> und der <a "
"href=\":drupal-org-help\">Online-Dokumentation des "
"Custom-Menu-Links-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is "
"a hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. For more information, see the "
"<a href=\":menu\">online documentation for the Menu UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Menu UI ermöglicht die Verwaltung von Menüs über eine "
"Benutzeroberfläche. Ein Menü ist eine gegliederte Linksammlung die "
"aus Links besteht, die entweder auf Inhalte der Website oder auf "
"externe Websites verlinken. Menüs werden zur Navigation verwendet. "
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":menu\">Online-Dokumentation des Moduls Menu UI</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Der Block, der soeben für das Menü erstellt wurde, kann auf der "
"Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert werden."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"Jedes Menü hat einen entsprechenden Block, welcher über die <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout-Seite</a> verwaltet wird."
msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr "Es gibt noch keine Menü-Links. <a href=\":url\">Link hinzufügen</a>."
msgid ""
"The Migrate module provides a framework for migrating data, usually "
"from an external source into your site. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a href=\":migrate\">online "
"documentation for the Migrate module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate stellt ein Framework zur Verfügung, um Inhalte aus "
"externen Quellen in Ihre Seite zu übernehmen. Das Migrate-Modul "
"stellt keine Benutzeroberfläche zur Verfügung. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\":migrate\">Online-Dokumentation des "
"Migrate-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Memory usage is @usage (@pct% of limit @limit), reclaiming memory."
msgstr ""
"Die Auslastung des Speichers liegt bei @usage (@pct% von maximal "
"@limit), Speicher wird bereinigt."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), not enough "
"reclaimed, starting new batch"
msgstr ""
"Die Verwendung des Speichers liegt nun bei @usage (@pct% von insgesamt "
"@limit), Es ist nicht genug Speicher übrig, ein neuer "
"Stapelverarbeitungsvorgang wird gestartet."
msgid ""
"Memory usage is now @usage (@pct% of limit @limit), reclaimed enough, "
"continuing"
msgstr ""
"Es wird momentan @usage (@pct% von @limit Speicher verwendet), dies "
"reicht aus um fortzufahren."
msgid ""
"The Migrate Drupal module provides a framework based on the <a "
"href=\":migrate\">Migrate module</a> to facilitate migration from a "
"Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user "
"interface. For more information, see the <a "
"href=\":migrate_drupal\">online documentation for the Migrate Drupal "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal stellt ein Framework zur Verfügung, dass auf "
"dem <a href=\":migrate\">Migrate-Modul</a> basiert und es ermöglicht "
"Webseiten, die mit Drupal 6, Drupal 7 oder Drupal 8 erstellt wurden in "
"eine neue Drupal-Installation zu übertragen. Das Modul stellt keine "
"Benutzeroberfläche zu Verfügung. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":migrate_drupal\">Online Dokumentation des "
"Migrate-Drupal-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\":node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Die Zugriffsberechtigung für die Inhalte der Website müssen neu "
"aufgebaut werden. <a href=\":node_access_rebuild\">Zugriffsrechte neu "
"aufbauen</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\":field\">Field module</a>). For more information, see "
"the <a href=\":node\">online documentation for the Node module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Node stellt die Verwaltungsmöglichkeiten für Inhalte zur "
"Verfügung. Mit Hilfe des Moduls Node können Inhalte erstellt, "
"bearbeitet und gelöscht werden. Außerdem stellt das Modul die "
"Einstellungen für Inhaltstypen und die Darstellung der Hauptinhalte "
"der Website zur Verfügung. Inhalte, die vom Node-Modul verwaltet "
"werden werden normalerweise als Seiten auf der Website angezeigt und "
"beinhalten einen Titel, einige Meta-Daten (den Namen des Autors, das "
"Erstellungsdatum, den Inhaltstyp usw.) und optionale Felder, die Text "
"oder andere Daten enthalten. Felder werden vom <a "
"href=\":field\">Field-Modul</a> verwaltet. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\":node\">Online-Dokumentation des Node-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\":content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\":content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Wenn neue Inhalte erstellt werden, zeichnet das Node-Modul "
"grundlegende Informationen über den Inhalt, wie den Namen des Autors, "
"das Erstellungsdatum und den <a href=\":content-type\">Inhaltstyp</a> "
"auf. Außerdem verwaltet es die <em>Veröffentlichungsoptionen</em>, "
"die festlegen, ob der Inhalt auf der Startseite veröffentlicht wird "
"oder nicht oder ob ein Inhalt sogar als wichtige Meldung "
"gekennzeichnet wird. Wichtige Meldungen, werden immer als erster "
"Eintrag auf der Startseite angezeigt und sind meist besonders "
"gekennzeichnet. Die Standardeinstellungen, für die "
"Veröffentlichungsoptionen können für jeden <a "
"href=\":content-type\">Inhaltstyp</a> auf Ihrer Seite gesondert "
"festgelegt werden."
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\":content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types gives you the flexibility to add <a "
"href=\":field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt Benutzern die Berechtigung <em>Inhaltstypen "
"verwalten</em> zur Verfügung. Außerdem können damit <a "
"href=\":content-new\">neue Inhaltstypen</a> hinzugefügt werden. Das "
"Erstellen von benutzerdefinierten Inhaltstypen gibt Site Buildern die "
"Flexibilität <a href=\":field\">Felder</a> zu Inhaltstypen "
"zusammenzustellen, sodass diese den Anforderungen des Webprojekts "
"gerecht werden."
msgid ""
"The <a href=\":content\">Content</a> page lists your content, allowing "
"you add new content, filter, edit or delete existing content, or "
"perform bulk operations on existing content."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":content\">Inhalt</a> listet sämtlichen Inhalt "
"auf. Hier kann außerdem Inhalt hinzugefügt, gefiltert, bearbeitet "
"oder gelöscht werden (auch als Stapelverarbeitung)."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Node-Modul stellt mehrere Berechtigungen zur Verfügung, die auf "
"der Seite <a href=\":permissions\">Berechtigungen </a> vergeben werden "
"können."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
"Sollte es auf der Website zu Problemen mit den Berechtigungen von "
"Inhalten kommen, dann sollte der Cache der Berechtigungen neu "
"aufgebaut werden. Hierbei werden alle Rechte zu den Inhalten entfernt "
"und mit Berechtigungen basierend auf den aktuellen Einstellungen und "
"Modulen ersetzt. Der Neuaufbau kann einige Zeit in Anspruch nehmen, "
"falls viele Inhalte oder komplexe Berechtigungen vorhanden sind. "
"Nachdem der Neuaufbau abgeschlossen ist, werden die Inhalte "
"automatisch die neuen Berechtigungen verwenden. <a "
"href=\":rebuild\">Berechtigungen neu setzen</a>"
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr "Die Inhaltstypen und die dazugehörigen Felder verfügbar halten."
msgid "No content types available. <a href=\":link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Kein Inhaltstyp verfügbar. <a href=\":link\">Inhaltstyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "Node from URL"
msgstr "URL des Formulars zum Bearbeiten des Beitrags"
msgid ""
"The Options module allows you to create fields where data values are "
"selected from a fixed list of options. Usually these items are entered "
"through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them. For more information, see "
"the <a href=\":options_do\">online documentation for the Options "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Options ermöglicht es Felder zu erstellen, indem Datenwerte "
"aus einer vorgegebenen Liste von Optionen ausgewählt werden. "
"Normalerweise werden diese Daten mit Hilfe einer Auswahlliste, "
"Kontrollkästchen oder Radio-Buttons eingegeben. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\":field\">Hilfe des Field-Moduls</a> und der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Noch ausführlichere "
"Informationen sind in der <a href=\":options_do\">Online-Dokumentation "
"des Options-Moduls</a> nachzulesen."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the list fields can "
"be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellung</em> der "
"Listenfelder können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten von Feldern sowie das Anpassen der "
"Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the "
"database. For more information, see the <a "
"href=\":pagecache-documentation\">online documentation for the "
"Internal Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Internal Page Cache speichert Seiten für nicht angemeldete "
"Seitenbesucher in der Datenbank ab. Weitere Informationen sind in der "
"<a href=\":pagecache-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Internal-Page-Cache-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be "
"personalized for each authenticated user. This is why entire pages can "
"be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt "
"for every authenticated user."
msgstr ""
"Seiten werden normalerweise allen anonymen Benutzern gleich "
"ausgegeben. Für angemeldete Benutzer können Seiten natürlich "
"angepasst werden. Darum können ganze Websites für anonyme Benutzer "
"für schnelleren Zugriff aufbereitet werden, müssen aber für "
"angemeldete Benutzer neu aufgebaut werden."
msgid ""
"To speed up your site for authenticated users, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Informationen zur Erhöhung der Geschwindigkeit der Website für "
"angemeldete Benutzer sind in der <a "
"href=\":dynamic_page_cache-help\">Hilfe des "
"Dynamic-Page-Cache-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the <a "
"href=\":path\">online documentation for the Path module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Path ermöglicht das Erstellen von Aliasen oder "
"benutzerdefinierten URLs für alle internen Systempfade. Aliase "
"sollten nicht mit URL-Weiterleitungen verwechselt werden. Diese "
"erlauben es eine inaktive oder geänderte URL auf eine neue URL- "
"weiterzuleiten. Zusätzlich zur Erhöhung der Lesbarkeit von URLs "
"sorgen Aliase auch dafür, dass Suchmaschinen Inhalte einfacher "
"erfassen können. Es kann sein, dass mehrere Aliase auf den gleichen "
"internen Systempfad verweisen. Um die Zuweisung und das Erstellen von "
"Aliasen zu automatisieren, kann das Zusatzmodul <a "
"href=\":pathauto\">Pathauto</a> installiert werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":path\">Online-Dokumentation des "
"Path-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for "
"example <em>music/jazz</em>) in the field \"URL alias\". When creating "
"or editing content you can add an alias (for example "
"<em>about-us/team</em>) under the section \"URL path settings\" in the "
"field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through "
"the page <a href=\":aliases\">URL aliases</a>. To add aliases a user "
"needs the permission <a href=\":permissions\">Create and edit URL "
"aliases</a>."
msgstr ""
"Wird ein Taxonomiebegriff erstellt oder bearbeitet kann im Feld "
"„URL-Alias“ ein Alias hinzugefügt werden ( z. B. "
"<em>musik/jazz</em>). Werden Inhalte erstellt oder bearbeitet. (z. B. "
"<em>über-uns/team</em>) kann im Bereich URl-Alias-Einstellungen bzw. "
"im Feld URL-Alias ein lesbarer URL hinzugefügt werden. Aliase für "
"alle anderen Pfade können auf der Seite <a "
"href=\":aliases\">URL-Aliase</a> angelegt werden. Damit ein Benutzer "
"Aliase hinzufügen kann, muss diesem die Berechtigung <a "
"href=\":permissions\">URL-Aliase erstellen und bearbeiten</a> "
"zugewiesen werden."
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\":aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Das Modul Path stellt eine Möglichkeit zur Verfügung eine <a "
"href=\":aliases\">Liste mit lesbaren URLs</a> zu durchsuchen und "
"anzuzeigen, die auf der Website verwendet werden. Diese werden auch "
"Aliase genannt Aliase können zur Liste hinzugefügt, bearbeitet und "
"von der Liste gelöscht werden."
msgid "The internal system path."
msgstr "Der interne Systempfad."
msgid "The path alias."
msgstr "Der Pfad-Alias."
msgid ""
"The Responsive Image module provides an image formatter that allows "
"browsers to select which image file to display based on media queries "
"or which image file types the browser supports, using the HTML 5 "
"picture and source elements and/or the sizes, srcset and type "
"attributes. For more information, see the <a "
"href=\":responsive_image\">online documentation for the Responsive "
"Image module</a>."
msgstr ""
"Das Responsive Image-Modul stellt ein Anzeigeformat für Bilder "
"bereit, das es Browsern erlaubt auf der Grundlage von Media Queries "
"und den vom Browser unterstützten Bildformaten, zu entscheiden, "
"welche Bilddatei angezeigt werden soll. Dabei werden die HTML-Elemente "
"Picture und Source sowie sizes und scrset beziehungsweise die "
"Type-Attribute verwendet. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":responsive_image\">Online-Dokumentation des "
"Responsive-Image-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"By creating responsive image styles you define which options the "
"browser has in selecting which image file to display. In most cases "
"this means providing different image sizes based on the viewport size. "
"On the <a href=\":responsive_image_style\">Responsive image styles</a> "
"page, click <em>Add responsive image style</em> to create a new style. "
"First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group "
"and click Save."
msgstr ""
"Beim Erstellen von responsiven Bildstilen wird festgelegt, welche "
"Möglichkeiten der Browser bei der Auswahl der Bilddateien hat, die "
"angezeigt werden können. In den meisten Fällen bedeutet dass, das "
"unterschiedliche Bildgrößen auf Grundlage der Größe des zur "
"Verfügung stehenden Anzeigebereiches zur Verfügung gestellt werden. "
"Auf der Seite <a href=\":responsive_image_style\">Responsive "
"Bildstile</a> werden über den Button, <em>Responsiven Bildstil "
"hinzufügen</em>, neue Bildstile erstellt. Zunächst muss eine "
"Bezeichnung sowie ein Bildstil, der als Aúsfallsicherung bei "
"Darstellungsproblemen von Bildern dient, und eine Breakpoint-Gruppe "
"gewählt werden. Danach wird der responsive Bildstil gespeichert."
msgid ""
"Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the "
"browser can choose the best image file size to fill the space defined "
"in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that "
"resize your image to have options that range from the smallest px "
"width possible for the space the image will appear in to the largest "
"px width possible, with a variety of widths in between. You may want "
"to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space "
"available in the layout to account for high resolution screens. Image "
"styles can be defined on the <a href=\":image_styles\">Image styles "
"page</a> that is provided by the <a href=\":image_help\">Image "
"module</a>."
msgstr ""
"Unter dem Feld für die Größe können verschiedene Bildstile "
"ausgewählt werden, sodass der Browser die Datei mit der Bildgröße "
"wählen kann, die den für das Bild zur Verfügung stehenden Platz am "
"besten ausfüllt. Die Größe, die dem Bild im Layout zur Verfügung "
"steht, wird im Feld Größe definiert. Normalerweise werden Bildstile "
"dazu verwendet, die Bildgröße zu manipulieren um sicherzustellen, "
"dass das Bild auf jedem Gerät optimal angezeigt werden kann, ganz "
"egal wie klein oder groß das Bild dazu sein muss und gleichzeitig die "
"kleinstmögliche Dateigröße und die bestmögliche Bildqualität für "
"jede Version des Bildes zu erreichen. Dabei unterscheidet sich die "
"Breite der Bildstile von Bildstil zu Bildstil. Es kann sein, dass "
"Bildstile angeboten werden sollen, die 1,5 mal bzw. 2 mal größer "
"sind als der Platz, der im Layout für das Bild zur Verfügung steht "
"um auch hochauflösende Anzeigegeräte zu berücksichtigen. Bildstile "
"können auf der Seite <a href=\":image_styles\">Bildstile</a> die vom "
"<a href=\":image_help\">Image-Modul</a> zur Verfügung gestellt wird, "
"definiert werden."
msgid ""
"After defining responsive image styles, you can use them in the "
"display settings for your Image fields, so that the site displays "
"responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display "
"page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) "
"that the Image field is attached to. Choose the format <em>Responsive "
"image</em>, click the Edit icon, and select one of the responsive "
"image styles that you have created. For general information on how to "
"manage fields and their display see the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"module help page</a>. For background information about entities and "
"fields see the <a href=\":field_help\">Field module help page</a>."
msgstr ""
"Nachdem responsive Bildstile definiert wurden, können diese in den "
"Anzeigeeinstellungen für Felder des Datentyps Bild verwendet werden. "
"Damit ist es der Website möglich responsive Bilder mit Hilfe des "
"HTML5-Elementes Picture anzuzeigen. Auf der Seite Anzeige Verwalten "
"des jeweiligen Entitätstyps (Inhaltstyp, Taxonomie-Begriff Vokabular "
"usw.) kann anschließend das Format <em>Responsive "
"Bilddarstellung</em> gewählt werden. Nach einem Klick auf das "
"Bearbeitensymbol kann ein zu diesem Zweck erstellter Bildstil gewählt "
"werden. Allgemeine Informationen zur Verwaltung von Feldern und deren "
"Darstellung sind in der <a href=\":field_ui\">Hilfe der Field-UI</a> "
"verfügbar. Hintergrundinformationen über Entitäten und Felder "
"können in der <a href=\":field_help\">Field-Modul</a>-Hilfe "
"nachgelesen werden."
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Siehe <a href=\":responsive_image_help\">Hilfeseite zu Responsiven "
"Bildern</a> für Information zum Sizes-Attribut."
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr "Responsive Bildstile konfigurieren"
msgid ""
"The Search module provides the ability to set up search pages based on "
"plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two "
"page-type plugins: the Content page type provides keyword searching "
"for content managed by the Node module, and the Users page type "
"provides keyword searching for registered users. Contributed modules "
"may provide other page-type plugins. For more information, see the <a "
"href=\":search-module\">online documentation for the Search "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Search-Modul ermöglicht das Erstellen von Suchseiten auf der "
"Grundlage von Plugins, die von anderen Modulen bereitgestellt werden. "
"Das Drupal-Kernsystem stellt Plugins für zwei Seitentypen bereit: "
"Sowohl für Inhaltstypen als auch Benutzer steht jeweils ein Plugin "
"für eine Suche nach Stichworten zur Verfügung. Weitere Plugins "
"können durch Zusatzmodule bereitgestellt werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":search-module\">Online-Dokumentation des Search-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"To configure search pages, visit the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. In the Search pages "
"section, you can add a new search page, edit the configuration of "
"existing search pages, enable and disable search pages, and choose the "
"default search page. Each enabled search page has a URL path starting "
"with <em>search</em>, and each will appear as a tab or local task link "
"on the <a href=\":search-url\">search page</a>; you can configure the "
"text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins "
"have additional settings that you can configure for each search page."
msgstr ""
"Um die Sucheinstellungen zu konfigurieren rufen Sie die Seite <a "
"href=\":search-settings\">Suchseiten</a> auf. Im Abschnitt Suchseiten "
"kann eine neue Suchseite hinzugefügt werden. Außerdem kann in diesem "
"Abschnitt die Konfiguration von existierenden Suchseiten bearbeitet "
"werden. Suchseiten lassen sich hier aktivieren oder deaktivieren und "
"außerdem kann die Standard-Suchseite festgelegt werden. Jede "
"aktivierte Suchseite hat eine Pfadangabe, die mit <em>search</em> "
"beginnt. Jede dieser Seiten wird als Reiter oder als Link zu einer "
"lokalen Aufgabe auf der <a href=\":search-url\">Suchseite</a> "
"angezeigt. Die Beschriftung jedes einzelnen Reiters kann konfiguriert "
"werden. Einige zusätzliche Plugins bieten weitere Einstellungen, die "
"individuell für jede Suchseite angepasst werden können."
msgid ""
"Some search page plugins, such as the core Content search page, index "
"searchable text using the Drupal core search index, and will not work "
"unless content is indexed. Indexing is done during <em>cron</em> runs, "
"so it requires a <a href=\":cron\">cron maintenance task</a> to be set "
"up. There are also several settings affecting indexing that can be "
"configured on the <a href=\":search-settings\">Search pages page</a>: "
"the number of items to index per cron run, the minimum word length to "
"index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters."
msgstr ""
"Einige Plugins für die Suchseite, wie die Seite Inhalte suchen, die "
"mit Drupals Kernsystem ausgeliefert wird, speichern durchsuchbaren "
"Text unter Verwendung des Suchindex, des Kernsystems. Diese "
"funktionieren nicht, solange noch keine Inhalte indexiert wurden. Die "
"Indexierung geschieht während <em>Cron</em>-Wartungsläufen. Deshalb "
"wird eine <a href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> benötigt, um "
"diese Plug-ins funktionsfähig zu halten. Es gibt außerdem mehrere "
"Einstellungen, die die Indexierung beeinflussen. Diese können auf der "
"Seite <a href=\":search-settings\">Suchseiten</a> konfiguriert werden. "
"Dazu gehören: die Anzahl der Einträge, die pro Cron-Wartungslauf "
"erfasst werden, die minimale Wortlänge die indiziert werden soll und "
"wie chinesische, japanische und koreanische Buchstaben behandelt "
"werden sollen."
msgid ""
"Users with <a href=\":search_permission\">Use search</a> permission "
"can use the Search block and <a href=\":search\">Search page</a>. "
"Users with the <a href=\":node_permission\">View published content</a> "
"permission can use configured search pages of type <em>Content</em> to "
"search for content containing exact keywords; in addition, users with "
"<a href=\":search_permission\">Use advanced search</a> permission can "
"use more complex search filtering. Users with the <a "
"href=\":user_permission\">View user information</a> permission can use "
"configured search pages of type <em>Users</em> to search for active "
"users containing the keyword anywhere in the username, and users with "
"the <a href=\":user_permission\">Administer users</a> permission can "
"search for active and blocked users, by email address or username "
"keyword."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <a href=\":search_permission\">Suche "
"verwenden</a>. können den Suchblock und die <a "
"href=\":search\">Suchseite</a> verwenden. Benutzer mit der "
"Berechtigung <a href=\":node_permission\">Veröffentlichte Inhalte "
"anzeigen</a>. Können konfigurierte Suchseiten des Typs "
"<em>Inhalt</em> benutzen, um nach Inhalten zu suchen, die exakt "
"angegebene Schlüsselwörter enthalten. Benutzer mit der Berechtigung "
"<a href=\":search_permission\">Erweiterte Suche verwenden</a> können "
"noch komplexere Suchfilter verwenden. Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\":user_permission\">Benutzerinformationen einsehen</a> können "
"konfigurierte Suchseiten des Typs <em>Benutzer</em> verwenden, um die "
"Benutzernamen aller aktiven Nutzer nach einem bestimmten "
"Schlüsselwort zu durchsuchen- Benutzer mit der Berechtigung <a "
"href=\":user_permission\">Benutzer verwalten</a> können sowohl aktive "
"als auch gesperrte Benutzerkonten und die dazugehörigen "
"E-Mail-Adressen nach bestimmten Schlüsselwörtern durchsuchen."
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> for American English), "
"which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in "
"the Search module. Another approach is to use a third-party search "
"technology with stemming or partial word matching features built in, "
"such as <a href=\":solr_url\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. There are also contributed modules "
"that provide additional search pages. These and other <a "
"href=\":contrib-search\">search-related contributed modules</a> can be "
"downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Standardmäßig unterstützt das Search-Modul nur exakte "
"Übereinstimmungen zwischen Wörtern in Suchanfragen und den in den "
"Inhalten der Website vorkommenden Wörtern. Sie können dieses "
"Verhalten ändern, indem Sie ein entsprechendes Modul für Ihre "
"Sprache installieren (ein Beispiel hierfür ist <a "
"href=\":porterstemmer_url\">Porter Stemmer</a> für amerikanisches "
"Englisch). Dadurch wird es möglich, dass Wörtern wie walk, walked "
"und walking die gleiche Bedeutung zugeordnet wird, damit diese im "
"Rahmen einer Suchanfrage die gleichen Ergebnisse zurück liefern "
"können. Eine andere Möglichkeit ist die Verwendung einer "
"Suchtechnologie eines Drittanbieters, die dieselbe oder eine ähnliche "
"Funktionalität bereits mitbringt. Zwei Beispiele hierfür sind <a "
"href=\":solr_url\">Apache Solr</a> und <a "
"href=\":sphinx_url\">Sphinx</a>. Es gibt außerdem Zusatzmodule, die "
"weitere Suchseiten zur Verfügung stellen. Diese und weitere <a "
"href=\":contrib-search\">Zusatzmodule für die Suchfunktion</a> "
"können auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr "… @excerpt … @excerpt …"
msgid ""
"This module does not have a user interface. It is used by other "
"modules which need to serialize data, such as <a "
"href=\":rest\">REST</a>."
msgstr ""
"Dieses Modul verfügt nicht über eine Benutzeroberfläche. Es wird "
"von anderen Modulen wie beispielsweise dem <a "
"href=\":rest\">REST-Modul</a> verwendet."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":doc_url\">online "
"documentation for the Serialization module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des Serialization-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the <a href=\":shortcut\">online "
"documentation for the Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut ermöglicht Benutzern <em>Verknüpfungen</em>, "
"Links zu den oft besuchten Seiten der Website, zu erstellen. "
"Verknüpfungen werden in Sammlungen gespeichert, die man auch "
"<em>Verknüpfungsgruppen</em> nennt. Jeder Benutzer, der über die "
"Berechtigung. <em>Beliebigen Verknüpfungssatz auswählen</em> "
"verfügt, kann einen Verknüpfungssatz auswählen, den jemand auf der "
"Website erstellt hat. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":shortcut\">Online-Dokumentation des Shortcut-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\":shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em> Verknüpfungen verwalten</em> "
"können Verknüpfungsgruppen erstellen und die in einer Gruppe "
"vorhandenen Verknüpfungen über die Seite <a "
"href=\":shortcuts\">Verknüpfungen verwalten</a> bearbeiten."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Festlegen welche Gruppe an Verknüpfungen im <a "
"href=\":shortcut-link\">Verknüpfungen-Reiter</a> auf der Seite des "
"Benutzerkontos verwendet werden soll."
msgid "No shortcuts available. <a href=\":link\">Add a shortcut</a>"
msgstr ""
"Es gibt noch keine Verknüpfungen. <a href=\":link\">Fügen Sie eine "
"Verknüpfung hinzu.</a>"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\":switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Aktuell wird die Verknüpfungsgruppe %set_name shortcut verwendet. "
"Diese kann direkt hier bearbeitet werden. <a href=\":switch-url\"> Es "
"kann auch eine andere Verknüpfungsgruppe verwendet werden.</a>."
msgid "The link for this shortcut."
msgstr "Der Link dieser Verknüpfung."
msgid "The title for this shortcut."
msgstr "Der Titel dieser Verknüpfung"
msgid "The weight for this shortcut"
msgstr "Die Reihenfolge dieser Verknüpfung"
msgid "The name under which the set's links are stored."
msgstr "Der Name der Gruppe von Verknüpfungen, zu der der Link gehört."
msgid "The title of the set."
msgstr "Der Titel der Sammlung"
msgid "The users.uid for this set."
msgstr "Die UID des Benutzers dieser Sammlung"
msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user."
msgstr "Der Anzeigename der Verknüpfungsgruppe."
msgid ""
"The Statistics module shows you how often content is viewed. This is "
"useful in determining which pages of your site are most popular. For "
"more information, see the <a href=\":statistics_do\">online "
"documentation for the Statistics module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Statistics zeigt an wie oft Inhalte aufgerufen werden. Dies "
"ist hilfreich um die beliebtesten Seiten der Website zu ermitteln. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":statistics_do\">Online-Dokumentation für das "
"Statistics-Modul</a> zu finden."
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistics page</a>, and then you can "
"enable and configure the block on the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>."
msgstr ""
"Das Modul enthält den Block <em>beliebte Inhalte</em>. Dieser zeigt "
"die am häufigsten besuchten Seiten für den aktuellen Tag und über "
"den gesamten Zeitraum, sowie die zuletzt betrachteten Inhalte an. "
"Damit der Block verwendet werden kann, muss zunächst die Option "
"<em>Inhaltsaufrufe zählen</em> auf der Seite <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistiken</a> aktiviert werden. "
"Anschließend kann der Block auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden."
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\":statistics-settings\">Statistics "
"page</a>, and set the necessary <a "
"href=\":permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Das Modul Statistics beinhaltet für jede Seite einen Zähler, der bei "
"jedem Seitenaufruf um die Zahl 1 erhöht  wird. Um den Zähler "
"verwenden zu können muss zunächst die Option <em>Inhaltsaufrufe "
"zählen</em> auf der Seite <a "
"href=\":statistics-settings\">Statistiken</a> aktiviert werden. "
"Anschließend muss die notwendigen <a "
"href=\":permissions\">Berechtigung</a> (<em>Inhaltszugriffe "
"anzeigen</em>) vergeben werden, damit der Zähler für den Benutzer "
"sichtbar ist."
msgid "How long any statistics may be cached, i.e. the refresh interval"
msgstr ""
"Wie langen sollen Statistiken zwischengespeichert werden, z. B. das "
"Aktualisierungsintervall"
msgid "Version: @module-version"
msgstr "Version: @module-version"
msgid "Requires: @module-list"
msgstr "Benötigt: @module-list"
msgid "Required by: @module-list"
msgstr "Erforderlich für: @module-list"
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"installierten PHP-Version @php_version nicht kompatibel."
msgid ""
"The System module is integral to the site: it provides user interfaces "
"for many core systems and settings, as well as the basic "
"administrative menu structure. For more information, see the <a "
"href=\":system\">online documentation for the System module</a>."
msgstr ""
"Das Modul System ist ein integraler Bestandteil der Website. Es stellt "
"die Benutzeroberfläche für viele Untersysteme des Drupal-Kernsystems "
"und die dazugehörigen Einstellungen zur Verfügung. Außerdem stellt "
"es die grundlegende Menüstruktur des Verwaltungsbereichs zur "
"Verfügung. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":system\">Online-Dokumentation des System-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall modules "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>. Depending on which "
"distribution or installation profile you choose when you install your "
"site, several modules are installed and others are provided but not "
"installed. Each module provides a discrete set of features; modules "
"may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. "
"Many additional modules contributed by members of the Drupal community "
"are available for download from the <a "
"href=\":drupal-modules\">Drupal.org module page</a>. Note that "
"uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a "
"module, you will permanently lose all data connected to the module."
msgstr ""
"Benutzer mit der entsprechenden Berechtigung können auf der Seite <a "
"href=\":modules\">Erweitern</a> Module installieren und "
"deinstallieren. Abhängig davon welche Distribution bzw. welches "
"Installationsprofil bei der Installation der Website verwendet wurde, "
"werden einige Module vorinstalliert und andere zum Aktivieren "
"angeboten. Jedes Modul stellt eine Ansammlung zusätzlicher Funktionen "
"zur Verfügung. Module können je nachdem, welche Funktionen auf Ihrer "
"Seite benötigt werden, hinzugefügt oder entfernt werden. Viele "
"Zusatzmodule, die von den Mitgliedern der Drupal-Community zur "
"Verfügung gestellt werden können über die Seite <a "
"href=\":drupal-modules\">Download &amp; Extend auf Drupal.org</a> "
"heruntergeladen werden. Zu beachten ist, dass die Deinstallation von "
"Modulen zur Minimierung des Funktionsumfangs sowie zum Verlust von "
"Daten auf der Website führen kann."
msgid ""
"Users with appropriate permission can install and uninstall themes on "
"the <a href=\":themes\">Appearance page</a>. Themes determine the "
"design and presentation of your site. Depending on which distribution "
"or installation profile you choose when you install your site, a "
"default theme is installed, and possibly a different theme for "
"administration pages. Other themes are provided but not installed, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\":drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit entsprechender Berechtigung können auf der Seite <a "
"href=\":themes\">Design</a> Themes installieren und deinstallieren. "
"Themes bestimmen das Design und die Präsentation Ihrer Website. Je "
"nachdem, für welche Distribution oder welches Installationsprofil Sie "
"sich bei der Installation Ihrer Website entscheiden, wird ein "
"Standard-Theme installiert und möglicherweise ein anderes Theme für "
"den Verwaltungsbereich verwendet. Andere Themes werden bereitgestellt, "
"aber nicht installiert, und zusätzliche Themes sind in der <a "
"href=\":drupal-themes\">Liste der Themes auf Drupal.org</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"When you are performing site maintenance, you can prevent "
"non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing "
"your site by putting it in <a href=\":maintenance-mode\">Maintenance "
"mode</a>. This will prevent unauthorized users from making changes to "
"the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken "
"site while updates are in progress."
msgstr ""
"Wenn Wartungsarbeiten auf der Website durchgeführt werden, können "
"Besucher der Website daran gehindert werden diese zu betrachten, indem "
"die Website in den <a href=\":maintenance-mode\">Wartungsmodus</a> "
"versetzt wird. Dies verhindert, das Benutzer, die keine "
"Administrationsrechte besitzen, Änderungen an der Website vornehmen, "
"während Wartungsarbeiten an der Website durchgeführt werden."
msgid ""
"On the <a href=\":performance-page\">Performance page</a>, the site "
"can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the "
"total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized "
"websites, the <a href=\":page-cache\">Internal Page Cache module</a> "
"should be installed so that pages are efficiently cached and reused "
"for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the <a "
"href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic Page Cache module</a> should also "
"be installed so that the non-personalized parts of pages are "
"efficiently cached (for all users)."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":performance-page\">Leistung</a> kann die "
"Website so konfiguriert werden, dass CSS- und JavaScript-Dateien "
"zusammengefasst werden, sodass die Größe der übermittelten Daten "
"pro Anfrage an die Website geringer ist. Zu beachten ist, dass für "
"kleinere bis mittelgroße Websites das <a "
"href=\":page-cache\">Internal Page Cache-Modul</a> verwendet werden "
"sollte. Damit wird die Website in effizienter Weise aufbereitet und "
"schneller an anonyme Besucher der Website ausgegeben. Außerdem sollte "
"das <a href=\":dynamic-page-cache\">Dynamic-Page-Cache-Modul</a> auch "
"für alle anderen Arten von Websites installiert werden um "
"sicherzustellen, dass die nicht personalisierten Teile einer Website "
"für alle Benutzer effizient aufbereitet werden, um diese schneller "
"auszuliefern."
msgid ""
"Your site has several file directories, which are used to store and "
"process uploaded and generated files. The <em>public</em> file "
"directory, which is configured in your settings.php file, is the "
"default place for storing uploaded files. Links to files in this "
"directory contain the direct file URL, so when the files are "
"requested, the web server will send them directly without invoking "
"your site code. This means that the files can be downloaded by anyone "
"with the file URL, so requests are not access-controlled but they are "
"efficient. The <em>private</em> file directory, also configured in "
"your settings.php file and ideally located outside the site web root, "
"is access controlled. Links to files in this directory are not direct, "
"so requests to these files are mediated by your site code. This means "
"that your site can check file access permission for each file before "
"deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but "
"less efficient. You should only use the private storage for files that "
"need access control, not for files like your site logo and background "
"images used on every page. The <em>temporary</em> file directory is "
"used internally by your site code for various operations, and is "
"configured on the <a href=\":file-system\">File system settings</a> "
"page. You can also see the configured public and private file "
"directories on this page, and choose whether public or private should "
"be the default for uploaded files."
msgstr ""
"Die Website besitzt mehrere Verzeichnisse, in denen hochgeladene und "
"automatisch erstellte Dateien verarbeitet werden. Das <em>Öffentliche "
"(public) Verzeichnis</em>, dass in der settings.php-Datei konfiguriert "
"wird ist der Standardspeicherort für hochgeladene Dateien. Links auf "
"Dateien in diesem Verzeichnis verweisen immer auf die Originaldatei. "
"Wenn diese Dateien abgefragt werden, sendet der Webserver diese also "
"direkt zum Client des Besuchers der Website, ohne den Code der Website "
"zu verarbeiten. Das bedeutet, dass die Dateien von jedem "
"heruntergeladen werden können, der die URL auf eine in diesem "
"Verzeichnis abgelegte Datei kennt. Die Zugriffe auf diese Dateien "
"unterliegen also keiner Zugriffskontrolle sind aber sehr effizient. "
"Das Dateiverzeichnis <em>private</em> wird ebenfalls in der Datei "
"settings.php konfiguriert. Außerdem befindet es sich idealerweise "
"außerhalb des Verzeichnisses in dem sich der Rest der "
"Drupal-Installation befindet. Das private Dateiverzeichnis unterliegt "
"der Zugriffskontrolle. Links auf Dateien in diesem Verzeichnis sind "
"nicht direkt. Abrufanfragen für diese Dateien werden also vom Code "
"der Website verwaltet. Das bedeutet, dass die Website die "
"Zugriffsberechtigung für jede Datei überprüfen kann, bevor der "
"Zugriff auf die Datei zugelassen wird. Dadurch sind die Zugriffe "
"wesentlich sicherer aber auch weniger effizient. Grundsätzlich sollte "
"das private Dateiverzeichnis nur für Dateien verwendet werden, für "
"die eine Zugriffskontrolle sinnvoll ist. Dateien die Dinge wie das "
"Logo Ihrer Seite oder Hintergrundbilder, die auf jeder Seite verwendet "
"werden enthalten, sollten nicht im privaten Dateiverzeichnis abgelegt "
"werden. Das <em>temporäre</em> Dateiverzeichnis wird intern von der "
"Website verwendet, um verschiedene Aktionen auszuführen. Die "
"Pfadangaben für die Verzeichnisse werden auf der Seite <a "
"href=\":file-system\">Dateisystem</a> festgelegt. Auf dieser Seite "
"kann außerdem ausgewählt werden, ob die öffentliche oder die "
"private Download-Methode standardmäßig verwendet werden soll."
msgid ""
"On the <a href=\":toolkit\">Image toolkit page</a>, you can select and "
"configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on "
"which distribution or installation profile you choose when you install "
"your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other "
"toolkits may be provided by contributed modules."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":toolkit\">Bild-Toolkit</a> kann das Toolkit "
"zum Manipulieren von Bildern ausgewählt und konfiguriert werden. "
"Abhängig davon welche Distribution bzw. welches Installationsprofil "
"bei der Installation der Website gewählt wurde, sind das Toolkit GD2 "
"und eventuell weitere Bildverarbeitungswerkzeuge verfügbar. Weitere "
"Toolkits können von Zusatzmodulen zur Verfügung gestellt werden."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Das Standard-Theme der Website festlegen und konfigurieren. Es sind "
"weitere <a href=\":themes\">Themes</a> verfügbar."
msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"Blöcke können für jedes Theme auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> platziert werden."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
"Hier findet sich eine kurzer Überblick über die wichtigsten "
"Parameter der Website, genauso wie jedes Probleme, welches bei der "
"aktuellen Installation aufgedeckt wurde. Es kann hilfreich sein diese "
"Informationen mittels Copy-and-Paste einer Support-Anfrage in den "
"Support-Foren auf drupal.org oder einem Ticket in der Issue-Queue des "
"Projekts anzuhängen. Bevor eine Support-Anfrage gestellt wird, sollte "
"sichergestellt sein, dass der Webserver die <a "
"href=\":system-requirements\">Systemvoraussetzungen</a> erfüllt."
msgid "Configure your <a href=\":user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die für Ihr Benutzerkonto gültigen <a "
"href=\":user-edit\">Zeitzoneneinstellungen</a>"
msgid ""
"The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite "
"enabled is 2.2.16. See the <a href=\":link\">enabling clean URLs</a> "
"page for more information on mod_rewrite."
msgstr ""
"Die minimale Version des Apache-Webservers, die benötigt wird um "
"Drupal auszuführen, ist 2.2.1.6. Weitere Informationen über lesbare "
"URLs und das Apache-Modul mod_rewrite sind auf der Seite <a "
"href=\":link\"> Lesbare URLs aktivieren</a> verfügbar."
msgid ""
"Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. "
"Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. "
"<a href=\":link\">Enable clean URLs</a>"
msgstr ""
"Der Server kann lesbare URLs generieren. Die entsprechende "
"Konfiguration ist jedoch nicht aktiviert. Lesbare URLs sorgen für "
"eine Verbesserung des Erlebnisses, das Benutzer der Website haben. Es "
"wird empfohlen <a href=\":link\">Lesbare URLs zu aktivieren</a>."
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr "@phpversion (<a href=\":url\">Weitere Informationen</a>)"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\":system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Für Drupal müssen die PHP-Erweiterungen der folgenden Liste "
"aktiviert werden (weitere Informationen unter <a "
"href=\":system_requirements\">System Anforderungen</a>):"
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr "PHP-OPcode-Caching"
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\":link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Der Webserver scheint PDO (PHP Data Objects) nicht zu unterstützen. "
"Bitte mit dem Hosting-Anbieter klären, ob die native PDO-Erweiterung "
"unterstützt werden kann. Weitere Informationen finden sich unter <a "
"href=\":link\">System Anforderungen</a>."
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\":drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Der Webserver scheint keine gängige PDO Datenbank-Erweiterung zu "
"unterstützen. Bitte beim Hosting-Anbieter prüfen, ob PDO (PHP Data "
"Objects) und eine von <a href=\":drupal-databases\">Drupal "
"unterstützte</a> Datenbank angeboten werden kann."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\":link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Drupal benötigt die PDO-Erweiterung von PHP Core. Am Webserver ist "
"jedoch die ältere PECL-Version installiert. Weitere Informationen "
"finden sich unter<a href=\":link\">System Anforderungen</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":memory-limit\">increasing the PHP memory limit</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind im Abschnitt <a href=\":memory-limit\">Den "
"für PHP-Skripte maximal zur Verfügung stehenden Speicher "
"erhöhen</a>in der Online-Dokumentation verfügbar."
msgid ""
"See <a href=\":url\">@url</a> for information about the recommended "
".htaccess file which should be added to the %directory directory to "
"help protect against arbitrary code execution."
msgstr ""
"Informationen zur empfohlenen .htaccess-Datei, die zum Verzeichnis "
"%directory hinzugefügt werden sollte, um Schutz gegen die Ausführung "
"von beliebigem Code zu bieten, finden Sie unter <a "
"href=\":url\">@url</a>."
msgid "Last run @time ago"
msgstr "Zuletzt ausgeführt vor @time"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\":cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":cron-handbook\">Online-Dokumentation, im Abschnitt Einrichtung "
"von geplanten Aufgaben</a> verfügbar."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\":admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Das richtige Verzeichnis muss auf der Seite <a "
"href=\":admin-file-system\">Dateisystem</a> eingestellt werden. "
"Alternativ können auch die Lese- und Schreibberechtigung des "
"aktuellen Verzeichnisses manuell so verändert werden, dass das "
"Verzeichnis beschreibbar ist."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\":handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis automatisch zu erstellen schlug fehl. "
"Eventuell geschah das wegen eines Problems mit den Schreib- und "
"Leseberechtigungen im Dateisystem des Servers. Um mit der Installation "
"fortzufahren, stellen Sie sicher, dass das Installationsskript die "
"Berechtigung hat Verzeichnisse zu erstellen oder erstellen Sie das "
"Verzeichnis manuell und passen Sie die Schreib- und Leseberechtigungen "
"des Verzeichnisses manuell an. Weitere Informationen sind in der "
"INSTALL.txt oder in der <a "
"href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\":update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Einige Module müssen Änderungen an der Datenbank vornehmen. Das <a "
"href=\":update\">Datenbankaktualisierungsskript</a> sollte umgehend "
"ausgeführt werden."
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Die Einstellung zu den trusted_host_patterns wird nicht über die "
"settings.php Datei konfiguriert. Dies ist ein Sicherheitsrisiko. Es "
"wird <strong>dringend empfohlen</strong> die Einstellung zu "
"konfigurieren. Weitere Informationen zum <a href=\":url\">Schutz vor "
"HTTP-Host-Header-Attacken</a> sind in der Online-Dokumentation "
"verfügbar."
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Ihre Website in den <a href=\":url\">Wartungsmodus</a> versetzen."
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr "Alle Fehler wurden <a href=\":url\">protokolliert</a>."
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
"Alle Aktualisierungen wurden angewendet. Werden weiter unten keine "
"Fehler aufgeführt, kann die <a href=\":url\">Website</a> wieder "
"verwendet werden. Andernfalls muss die Datenbank manuell aktualisiert "
"werden."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Es wurden ein oder mehrere Probleme in der vorliegenden "
"Drupal-Installation entdeckt. Weitere Informationen hierzu sind im <a "
"href=\":status\">Statusbericht</a> verfügbar."
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr "Screenshot des @theme Themes"
msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "Einstellungen des @theme Themes"
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr "@theme Theme deinstallieren"
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr "@theme als Standardtheme festlegen"
msgid "Install @theme theme"
msgstr "@theme Theme installieren"
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr "Theme @theme als Standard installieren"
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen darüber, wie zeitgesteuerte Aufgaben "
"eingerichtet werden können sind in der <a href=\":url\">Anleitung zu "
"Cron auf Drupal.org</a> verfügbar."
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal @core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Diese Version ist nicht kompatibel mit Drupal @core_version und sollte "
"ersetzt werden."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version @php_version."
msgstr ""
"Dieses Modul erfordert PHP-Version @php_required und ist mit der "
"aktuellen PHP-Version @php_version inkompatibel."
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
"Wird auf der Seite <a href=\":information\">Grundeinstellungen der "
"Webseite</a> festlegt."
msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Angetrieben durch <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Installation tasks"
msgstr "Installationsaufgaben"
msgid ""
"The Taxonomy module allows users who have permission to create and "
"edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have "
"the <em>Administer vocabularies and terms</em> <a "
"href=\":permissions\" title=\"Taxonomy module "
"permissions\">permission</a> can add <em>vocabularies</em> that "
"contain a set of related <em>terms</em>. The terms in a vocabulary can "
"either be pre-set by an administrator or built gradually as content is "
"added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired."
msgstr ""
"Das Modul Taxonomy erlaubt es Benutzern mit der Berechtigung Inhalte "
"zu erstellen diese mit Hilfe von Schlagwörtern (Tags) zu "
"kategorisieren. Benutzer mit der <a href=\":permissions\" "
"title=\"Berechtigungen des Taxonomy-Moduls\">Berechtigung</a>\r\n"
" <em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> können <em>Vokabulare "
"</em> hinzufügen, die eine Sammlung verwandter <em>Begriffe</em> "
"enthalten. Die Begriffe in einem Vokabular können entweder von einem "
"Administrator vorgegeben werden oder nach und nach beim Erstellen und "
"Bearbeiten von Inhalten hinzugefügt werden. Begriffe können in "
"Hierarchien organisiert werden, wenn dies gewünscht ist."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":taxonomy\">online "
"documentation for the Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":taxonomy\">Online-Dokumentation des Taxonomie-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission can add and edit vocabularies from the <a "
"href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a>. "
"Vocabularies can be deleted from their <em>Edit vocabulary</em> page. "
"Users with the <em>Taxonomy term: Administer fields</em> permission "
"may add additional fields for terms in that vocabulary using the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Benutzer, die über die Berechtigung <em> Vokabulare und "
"Vokabularbegriffe verwalten </em> verfügen, können über die Seite "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomie</a>. Vokabulare hinzufügen und "
"bearbeiten. Vokabulare können über die Seite <em>Vokabular "
"bearbeiten</em> gelöscht werden. Benutzer mit der Berechtigung "
"<em>Taxonomiebegriff:Felder Verwalten</em> können mit Hilfe des <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Moduls</a> weitere Felder zu Begriffen in "
"einem Vokabular hinzufügen, für das sie eine Berechtigung besitzen."
msgid ""
"Users who have the <em>Administer vocabularies and terms</em> "
"permission or the <em>Edit terms</em> permission for a particular "
"vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from "
"a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to "
"the <a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomy administration page</a> and "
"clicking <em>List terms</em> in the <em>Operations</em> column. Users "
"must have the <em>Administer vocabularies and terms</em> permission or "
"the <em>Delete terms</em> permission for a particular vocabulary to "
"delete terms."
msgstr ""
"Benutzer, die für ein bestimmtes Vokabular die Berechtigung "
"<em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> oder die Berechtigung "
"<em>Begriffe bearbeiten</em> besitzen, können die Begriffe eines "
"Vokabulars über die Begriffslistenseite eines Vokabulars hinzufügen, "
"bearbeiten und organisieren. Dies erreichen Sie, indem Sie die Seite "
"<a href=\":taxonomy_admin\">Taxonomie</a> im Verwaltungsbereich "
"aufrufen und in der Spalte <em>Aktionen</em> auf <em>Begriffe "
"auflisten</em>klicken. Benutzer müssen die Berechtigung "
"<em>Vokabulare und Begriffe verwalten</em> oder die Berechtigung "
"<em>Begriffe löschen</em> für ein bestimmtes Vokabular besitzen, um "
"Begriffe löschen zu können."
msgid ""
"A user with the <em>Administer fields</em> permission for a certain "
"entity type may add <em>Taxonomy term</em> reference fields to the "
"entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy "
"terms. See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> "
"for more information about reference fields. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general information on "
"fields and how to create and manage them."
msgstr ""
"Ein Benutzer mit der Berechtigung <em>Felder verwalten</em> für einen "
"bestimmten Entitätstyp kann <em>Taxonomiebegriffe</em> bzw. "
"Referenzfelder zu diesem Entitätstyp hinzufügen. Dadurch ist es "
"möglich Entitäten unter der Verwendung von Taxonomiebegriffen zu "
"klassifizieren. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":entity_reference\">Entitätsreferenzhilfe</a> verfügbar. "
"Weitere Informationen über Referenzfelder sind in der <a "
"href=\":field\">Field-Module-Hilfe</a> verfügbar. In der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> können generelle Informationen "
"über das Erstellen und Verwalten von Feldern nachgelesen werden."
msgid ""
"See the <a href=\":entity_reference\">Entity Reference help</a> page "
"for the field widgets and formatters that can be configured for any "
"reference field on the <em>Manage display</em> and <em>Manage form "
"display</em> pages. Taxonomy additionally provides an <em>RSS "
"category</em> formatter that displays nothing when the entity item is "
"displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when "
"the entity item is displayed in an RSS feed."
msgstr ""
"Weitere Informationen, über alle Feldeinstellungen und "
"Anzeigeformate, die auf den Seiten <em>Anzeige verwalten</em> und "
"<em>Formularanzeige verwalten</em>festgelegt werden können, sind in "
"der <a href=\":entity_reference\">Entitätsreferenzhilfe</a> "
"verfügbar. Die Taxonomie stellt zusätzlich ein "
"<em>RSS-Kategorie</em>-Anzeigeformatsteuerelement zur Verfügung, das "
"nichts anzeigt, wenn ein Eintrag als HTML ausgegeben wird stattdessen "
"aber eine RSS-Kategorie statt einer Liste ausgibt, wenn der Eintrag "
"als Teil eines RSS-Feed dargestellt wird."
msgid "No vocabularies available. <a href=\":link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Keine Vokabulare vorhanden. <a href=\":link\">Vokabular "
"hinzufügen</a>."
msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr "Keine Begriffe vorhanden. <a href=\":link\">Begriff hinzufügen</a>."
msgid "Format of the term description."
msgstr "Format der Begriffsbeschreibung"
msgid "Module responsible for the vocabulary."
msgstr "Das Modul das für das Vokabular zuständig ist."
msgid ""
"The Telephone module allows you to create fields that contain "
"telephone numbers. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":telephone_documentation\">online "
"documentation for the Telephone module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Telephone ermöglicht das Erstellen von Feldern, die "
"Telefonnummern enthalten. Allgemeine Informationen zum Erstellen und "
"Verwalten von Feldern sind auf der <a href=\":field\"> Hilfeseite des "
"Moduls Field</a> und <a href=\":field_ui\">Auf der HGilfeseite des "
"Moduls Field UI</a> verfügbar. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":telephone_documentation\">Online-Dokumentation des "
"Telephone-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and the <em>display</em> of the telephone field "
"can be configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI "
"help</a> for more information on how to manage fields and their "
"display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Anzeige</em> des Telefonfelds "
"können separat konfiguriert werden. In der <a "
"href=\":field_ui\">Field UI Hilfe</a> finden Sie weitere Informationen "
"zur Verwaltung von Feldern und deren Anzeige."
msgid ""
"The Text module allows you to create short and long text fields with "
"optional summaries. See the <a href=\":field\">Field module help</a> "
"and the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":text_documentation\">online "
"documentation for the Text module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Text ermöglicht das Erstellen von Feldern für kurze und "
"lange Texte mit optionalen Zusammenfassungen. Allgemeine Informationen "
"über Felder und wie diese erstellt oder verwaltet werden, sind in der "
"<a href=\":field\">Field-Modul-Hilfe</a> und <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar. Noch mehr "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":text_documentation\">Online-Dokumentation des Text-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The <em>settings</em> and <em>display</em> of the text field can be "
"configured separately. See the <a href=\":field_ui\">Field UI help</a> "
"for more information on how to manage fields and their display."
msgstr ""
"Die <em>Einstellungen</em> und die <em>Darstellungen</em> des "
"Textfeldes können getrennt voneinander konfiguriert werden. Weitere "
"Informationen über das Verwalten der Feldeinstellungen und die "
"Darstellung von Feldern sind in der <a "
"href=\":field_ui\">Field-UI-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"If you choose <em>Text (plain)</em> or <em>Text (plain, long)</em> you "
"restrict the input to <em>Plain text</em> only. If you choose <em>Text "
"(formatted)</em>, <em>Text (formatted, long)</em>, or <em>Text "
"(formatted, long with summary)</em> you allow users to write formatted "
"text. Which options are available to individual users depends on the "
"settings on the <a href=\":formats\">Text formats and editors "
"page</a>."
msgstr ""
"Wird das Format <em>Klartext</em> oder <em>Klartext (lang)</em> "
"gewählt, begrenzt dies die Eingabemöglichkeiten ausschließlich auf "
"die Eingabe <em>reinen Textes</em>. Nur wenn <em>Text "
"(formatiert)</em>, <em>Text (formatiert, lang)</em> oder <em>Text "
"(formatiert, lang, mit Zusammenfassung)</em> gewählt wird, ist "
"Benutzern die Eingabe von Texten, die formatiert werden können, "
"erlaubt. Welche Optionen den einzelnen Benutzern zu Verfügung stehen, "
"hängt von den Einstellungen auf der Seite <a "
"href=\":formats\">Textformate und Editoren</a> ab."
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr "Anzahl der Zeilen für die Zusammenfassung: @rows"
msgid ""
"The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which "
"displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and "
"other modules. For more information, see the <a "
"href=\":toolbar_docs\">online documentation for the Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Toolbar stellt Administratoren eine Werkzeugleiste zur "
"Verfügung, die Reiter und ausklappbare Einstellungsleisten darstellt, "
"die vom Toolbar-Modul und anderen Modulen zur Verfügung gestellt "
"werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":toolbar_docs\">Online-Dokumentation des Toolbar-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The Tour module provides users with guided tours of the site "
"interface. Each tour consists of several tips that highlight elements "
"of the user interface, guide the user through a workflow, or explain "
"key concepts of the website. For more information, see the <a "
"href=':tour'>online documentation for the Tour module</a>."
msgstr ""
"Das Tour-Modul stellt Benutzern geführte Touren durch die "
"Benutzeroberfläche der Website zur Verfügung. Jede Tour besteht aus "
"mehreren Tipps die entweder Elemente der Benutzeroberfläche "
"hervorheben, den Benutzer durch einen Arbeitsablauf leiten oder "
"Schlüsselbegriffe der Website erklären. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=':tour'>Online-Dokumentation des Tour-Moduls</a> zu "
"finden."
msgid ""
"Tours can be written as YAML-documents with a text editor, or using "
"the contributed <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> module. For more "
"information, see <a href=':doc_url'>the online documentation for "
"writing tours</a>."
msgstr ""
"Touren können als YAML-Dokumente mit einem Texteditors oder durch die "
"Nutzung des <a href=':tour_ui'>Tour UI</a> Moduls erstellt werden. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=':doc_url'>Online-Dokumentation zur Erstellung von Touren</a> zu "
"finden."
msgid "@tour_item of @total"
msgstr "@tour_item von @total"
msgid ""
"The Activity Tracker module displays the most recently added and "
"updated content on your site, and allows you to follow new content "
"created by each user. This module has no configuration options. For "
"more information, see the <a href=\":tracker\">online documentation "
"for the Activity Tracker module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Activity Tracker zeigt die zuletzt erstellten bzw. zuletzt  "
"bearbeiteten Inhalte auf der Website an. Außerdem ermöglicht das "
"Modul Inhalte die von anderen Benutzer neue erstellt wurden zu "
"beobachten, indem diesen Inhalten gefolgt wird.  Dieses Modul bietet "
"keine Konfigurationsoptionen. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":tracker\">Online Dokumentation des Activity Tracker Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"The <a href=\":recent\">Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Die Seite <a href=\":recent\">Zuletzt bearbeiteter Inhalt </a> zeigt "
"neue und aktualisierte Inhalte an. Dabei wird immer der zuletzt "
"bearbeitete oder erstellte Inhalt am Anfang der Liste angezeigt! Der "
"Inhaltstyp, der Name des Autors, die Anzahl der Kommentare und der "
"Zeitpunkt der letzten Aktualisierung können hier ebenfalls eingesehen "
"werden. Ein Inhalt wird aktualisiert, wenn entweder Änderungen am "
"Text vorgenommen wurden oder wenn neue Kommentare hinzugefügt wurden. "
"Die Registerkarte <em>Meine neuesten Inhalte</em> begrenzt die Liste "
"auf Inhalte, die vom aktuell angemeldeten Benutzer erstellt oder "
"bearbeitet wurden."
msgid "The {node}.nid this record tracks."
msgstr "Die {node}.nid im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "Boolean indicating whether the node is published."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt der Inhalt veröffentlicht wurde oder "
"nicht."
msgid ""
"The Unix timestamp when the node was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem der Beitrag zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert wurde "
"(Unix-Zeitstempel)."
msgid "The {user}.nid this record tracks."
msgstr "Die {user}.nid  im Zusammenhang mit dieser Aufzeichnung."
msgid "The {users}.uid of the node author or commenter."
msgstr "Die {users}.uid des Autors oder des kommentierenden Nutzers."
msgid ""
"The Unix timestamp when the user was most recently saved or commented "
"on."
msgstr ""
"Das Datum zu dem das Benutzerkonto zuletzt Bearbeitet oder Kommentiert "
"wurde (Unix-Zeitstempel)."
msgid "Uninstalled modules"
msgstr "Deinstallierte Module"
msgid "Uninstalled themes"
msgstr "Deinstallierte Themes"
msgid ""
"The <a href=\":update-report\">Available updates report</a> displays "
"core, contributed modules, and themes for which there are new releases "
"available for download. On the report page, you can also check "
"manually for updates. You can configure the frequency of update "
"checks, which are performed during cron runs, and whether "
"notifications are sent on the <a href=\":update-settings\">Update "
"Manager settings page</a>."
msgstr ""
"Der <a href=\":update-report\">Aktualisierungsbericht </a> weist auf "
"Module und Themes des Kernsystems von Drupal hin, für die neue "
"Aktualisierungen zur Verfügung stehen. Auf der Seite berichte ist es "
"außerdem möglich eine manuelle Prüfung auf Aktualisierungen "
"vorzunehmen. In den <a href=\":update-settings\">Einstellungen der "
"Aktualisierungsverwaltung</a> kann festgelegt werden in welchen "
"Abständen die Aktualisierungsprüfung ausgeführt wird. Außerdem "
"kann festgelegt werden ob Benachrichtigungen über verfügbare "
"Aktualisierungen versendet werden. Aktualisierungsprüfungen werden "
"nur während einer Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt."
msgid ""
"The Update Manager module allows administrators to perform updates "
"directly from the <a href=\":update-page\">Update page</a>. It lists "
"all available updates, and you can confirm whether you want to "
"download them. If you don't have sufficient access rights to your web "
"server, you could be prompted for your FTP/SSH password. Afterwards "
"the files are transferred into your site installation, overwriting "
"your old files. Direct links to the Update page are also displayed on "
"the <a href=\":modules_page\">Extend page</a> and the <a "
"href=\":themes_page\">Appearance page</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update-Manager ermöglicht Administratoren, Aktualisierungen "
"direkt von der Seite <a href=\":update-page\">Aktualisieren</a> "
"durchzuführen. Verfügbare Aktualisierungen werden aufgelistet und es "
"muss bestätigt werden, ob die Aktualisierungen geladen werden sollen. "
"Sind keine ausreichenden Zugangsrechte zum Server eingeräumt, wird "
"unter Umständen das Passwort für FTP/SSH angefordert. Anschließend "
"werden die Dateien in die Installation der Website übertragen, wobei "
"die alten Dateien überschrieben werden. Direkte Links zur Seite "
"Aktualisierungen werden auf den Seiten <a "
"href=\":modules_page\">Erweitern</a> und <a "
"href=\":themes_page\">Design</a> angezeigt ."
msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Keine Informationen über Aktualisierungen verfügbar. <a "
"href=\":run_cron\">Cron ausführen</a> oder <a "
"href=\":check_manually\">manuell überprüfen</a>."
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr "Neue Veröffentlichung(en) für @site_name verfügbar"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails immer "
"versendet werden, wenn Aktualisierungen verfügbar sind. Soll nur "
"über sicherheitsrelevante Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, @url."
msgstr ""
"Die Website ist momentan so konfiguriert, dass diese E-Mails nur dann "
"versendet werden, wenn Sicherheitsaktualisierungen verfügbar sind. "
"Soll über alle verfügbaren Aktualisierungen informiert werden, kann "
"dies unter folgendem Link eingestellt werden: @url."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\":update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Drupal ist ein Problem aufgetreten."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Beim Prüfen auf <a href=\":update-report\">verfügbare "
"Aktualisierungen</a> für Ihre Module oder Themes ist ein Problem "
"aufgetreten."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal @version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal @version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file enthält eine Version von %names, die nicht mit Drupal "
"@version kompatibel ist."
msgstr[1] ""
"%archive_file enthält Versionen von Modulen oder Themes, die nicht "
"mit Drupal @version kompatibel sind: %names"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind auf der Seite <a "
"href=\":available_updates\">verfügbare Aktualisierungen</a> abrufbar."
msgid "Update Manager settings"
msgstr "Einstellungen der Aktualisierungsverwaltung"
msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr "Auch für deaktivierte Module und Themes nach Aktualisierungen suchen"
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\":module_url\">Module</a> und <a "
"href=\":theme_url\">Themes</a> können auf <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a> gefunden werden. Die folgenden "
"Dateiendungen werden akzeptiert: %extensions."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\":backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Es wird empfohlen eine Sicherung der Datenbank und der Website vor dem "
"nächsten Schritt durchzuführen. <a href=\":backup_url\">Weitere "
"Informationen über das Erstellen einer Sicherungskopie sind hier "
"verfügbar</a>."
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr "Veraltet: Benutzername"
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr "Veraltet: Benutzen Sie stattdessen den Benutzernamen oder Anzeigenamen"
msgid "The display name of the user account."
msgstr "Der Anzeigename des Benutzerkontos"
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles and "
"permissions. For more information, see the <a "
"href=\":user_docs\">online documentation for the User module</a>."
msgstr ""
"Das Modul User ermöglicht Benutzern die Registrierung sowie das "
"An-/und Abmelden an der Website. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":user_docs\">Online-Dokumentation des User-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Through the <a href=\":people\">People administration page</a> you can "
"add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one "
"particular user you can change their username, email address, "
"password, and information in other fields."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":people\">Benutzer</a> können Benutzerkonten "
"hinzugefügt und gelöscht sowie Benutzern bestimmte Rollen zugewiesen "
"werden. Durch Bearbeiten eines bestimmten Benutzers können der Name "
"des Benutzers, die E-Mail-Adresse, das Passwort und die Informationen "
"in weiteren Feldern geändert werden."
msgid ""
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\":permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing content, editing or creating  a "
"particular type of content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Nachdem Benutzerrollen erstellt wurden, können Sie auf der Seite <a "
"href=\":permissions_user\">Berechtigungen</a> die Berechtigungen für "
"jede Rolle festlegen. Durch die Erteilung einer Berechtigung können "
"Benutzer, denen eine bestimmte Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf "
"der Website durchführen, z. B. Inhalte ansehen, einen bestimmten "
"Inhaltstyp bearbeiten oder erstellen, Einstellungen für ein "
"bestimmtes Modul verwalten oder eine bestimmte Funktion der Website "
"(z. B. die Suche) nutzen."
msgid ""
"Because User accounts are an entity type, you can extend them by "
"adding fields through the Manage fields tab on the <a "
"href=\":accounts\">Account settings page</a>. By adding fields for "
"e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom "
"profile for the users of the website. For background information on "
"entities and fields, see the <a href=\":field_help\">Field module help "
"page</a>."
msgstr ""
"Weil es sich bei Benutzerkonten um einen Entitätstyp handelt können "
"diese, über den Reiter Felder auf der Seite <a "
"href=\":accounts\">Benutzerkonten</a> verwaltet und um neue Felder "
"erweitert werden, indem zusätzliche Felder angelegt werden. Indem zum "
"Beispiel Felder für ein Bild eine Biographie oder eine Adresse "
"hinzugefügt werden, kann ein benutzerdefiniertes Benutzerprofil für "
"die registrierten Benutzer der Website erstellt werden. Weitere "
"Informationen über Entitäten und Felder sind in der <a "
"href=\":field_help\">Field-Modul-Hilfe</a> verfügbar."
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
"Eine Rolle definiert eine Gruppe von Benutzern die bestimmte Rechte "
"hat. Diese Rechte sind auf der Seite <a "
"href=\":permissions\">Berechtigungen</a> definiert. Hier können die "
"Namen und die Reihenfolge wie die Rollen auf der Website angezeigt "
"werden festgelegt werden. Es wird empfohlen die Rollen mit der "
"geringsten Befugnissen (z. B. Gäste) bis hin zu den Rollen mit den "
"meisten Befugnissen (z. B. Administratoren) zu ordnen. Benutzer die "
"nicht angemeldet sind haben die Rolle ‘Gast‘. Benutzer die "
"angemeldet sind haben die Rolle ‘Angemeldeter Benutzer‘ sowie jede "
"weitere Rolle die ihnen gewährt wird."
msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "Mindestens 12 Zeichen lang"
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
"Einstellungen für das Verhalten von Benutzerkonten und die "
"Registrierung werden für die ganze Website konfiguriert. Dies "
"beinhaltet Methoden zum Löschen von Benutzerkonten, die Inhalt der "
"E-Mails an Benutzer sowie die Felder die Benutzern zugeordnet wurden."
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
"Alle Benutzerkonten verwalten. Dies beinhaltet das Bearbeiten aller "
"Benutzerinformationen, das Ändern von E-Mail-Adressen und "
"Passwörtern, das Versenden von E-Mails an Benutzer sowie das Sperren "
"und Löschen von Benutzerkonten."
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Benutzer mit den <a href=\":permissions-url\">Berechtigungen</a> "
"%select-cancel-method oder %administer-users können diese "
"Standard-Methode überschreiben."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Verfügbare Tokens: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
"Ein neues Benutzerkonto für <a href=\":url\">%name</a> wurde "
"erstellt. Es wurde keine E-Mail versandt."
msgid ""
"The new user <a href=\":url\">%name</a> was created without an email "
"address, so no welcome message was sent."
msgstr ""
"Der neue Benutzer <a href=\":url\">%name</a> wurde ohne eine "
"E-Mail-Adresse angelegt, somit wurde keine Willkommensnachricht "
"versendet."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been emailed to the "
"new user <a href=\":url\">%name</a>."
msgstr ""
"Es wurde eine Willkommensnachricht mit weiteren Anweisungen per E-Mail "
"an den neuen Benutzer <a href=\":url\">%name</a> versandt."
msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts werden an die im "
"Benutzerkonto hinterlegte E-Mail-Adresse gesendet."
msgid "Send password reset instructions via email."
msgstr "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passwortes per E-Mail zusenden."
msgid "Also known as:"
msgstr "Auch bekannt als:"
msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"
msgid "@label:@column"
msgstr "@label:@column"
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr "@label (@name:delta)"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":views\">online documentation "
"for the Views module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":views\">Online-Dokumentation des Views-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Contributed projects that support the Views module can be found in the "
"<a href=\":node\">online documentation for Views-related contributed "
"modules</a>."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte Projekte die das Modul Views "
"unterstützen, können in der <a href=\":node\">Online-Dokumentation "
"zu den auf Views aufbauenden Module</a> gefunden werden."
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
"Wird der Titel hier geändert, kann dieser nicht mehr dynamisch "
"abgeändert werden. ( Stattdessen sollte der Titel direkt in <a "
"href=\":url\">@name</a> geändert werden.)"
msgid ""
"This link is provided by the Views module. The path can be changed by "
"editing the view <a href=\":url\">@label</a>"
msgstr ""
"Dieser Link wird vom Views-Modul zur Verfügung gestellt. Die "
"Pfadangabe kann im Bearbeitungsbildschirm der Ansicht <a "
"href=\":url\">@label</a> geändert werden."
msgid "@type language selected for page"
msgstr "@type Sprache, welche für die Seite gewählt wurde."
msgid "Will not be accessible."
msgstr "Wird nicht zugänglich sein."
msgid "@code (@title)"
msgstr "@code (@title)"
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
"Folgende Tokens sind verfügbar. Die Twig-Syntax kann verwendet "
"werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
"Übersteuert den Titel der Ansicht und die Parameter anderer Titel. In "
"diesem Feld kann Twig-Syntax sowie „Argumente“ und "
"„unbearbeitete-Argumente“ verwendet werden."
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
"Übersteuern des Titels der Ansicht und der Titel anderer Argumente. "
"In diesem Feld kann Twig-Syntax verwendet werden."
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
"Folgende Token stehen als Ersatzmuster für dieses Argument zur "
"Verfügung."
msgid ""
"The category this block will appear under on the <a "
"href=\":href\">blocks placement page</a>."
msgstr ""
"Unter dieser Kategorie wird der Block auf der Seite <a "
"href=\":href\">Blocklayout</a> angezeigt."
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr "Mehrere CSS-Klassen durch Leerzeichen trennen"
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für die momentan geltenden "
"Zugriffsbeschränkungen angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan ausgewählten "
"Caching-Mechanismus angepasst werden."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan verwendete Format "
"angepasst werden."
msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für den momentan Zeilenstil "
"festgelegt werden,"
msgid ""
"The following tokens are available for this link. You may use Twig "
"syntax in this field."
msgstr ""
"Folgende Token können für diesen Link verwendet werden. Das Feld "
"unterstützt Twig-Syntax."
msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"Es können außerdem die @settings für das momentan ausgewählte "
"Format der Seitennavigation angepasst werden."
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
"Ein Offset von der aktuellen Zeit, wie z. B. \"@example1\" oder "
"\"@example2\"."
msgid ""
"The Views UI module provides an interface for managing views for the "
"<a href=\":views\">Views module</a>. For more information, see the <a "
"href=\":handbook\">online documentation for the Views UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Views UI stellt eine Benutzeroberfläche zum verwalten des "
"Moduls <a href=\":views\">Views</a> zur Verfügung. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":handbook\">Online-Dokumentation des Modules Views UI</a>."
msgid ""
"Views can be enabled or disabled from the <a href=\":list\">Views list "
"page</a>. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list "
"and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view "
"within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation."
msgstr ""
"Ansichten können auf der Seite <a href=\":list\">Überblick über die "
"verfügbaren Ansichten</a> aktiviert oder deaktiviert werden. Eine "
"Ansicht durch einen Klick auf den entsprechenden Button im Abschnitt "
"„Deaktiviert\" aktiviert werden. Im Abschnitt „Aktiviert“ kann "
"eine Ansicht auf dieselbe Weise deaktiviert werden"
msgid ""
"Views can be exported and imported as configuration files by using the "
"<a href=\":config\">Configuration Manager module</a>."
msgstr ""
"Ansichten können als Konfigurationsdateien mit dem Modul <a "
"href=\":config\">Configuration Manager</a> importiert und exportiert "
"werden."
msgid "Advanced Views settings"
msgstr "Erweiterte Ansichten Einstellungen"
msgid "View @display_title"
msgstr "@display_title anzeigen"
msgid "Duplicate as @type"
msgstr "Duplizieren als @type"
msgid "Add @display"
msgstr "@display hinzufügen"
msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost."
msgstr ""
"Durch das Aufheben dieser Sperre gehen ungespeicherte Änderungen von "
"@user verloren."
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
"Du möchtest deinen Account [user:display-name] auf [site:name] "
"löschen?"
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Du hast dein Passwort für [site:name] vergessen?"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr "Willkommen [user:display-name] auf [site:name]!"
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Freischaltung des Accounts [user:display-name] auf [site:name] "
"erforderlich"
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:display-name] hat einen Antrag auf ein Benutzerkonto "
"gestellt.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf der Website [site:name] wurde aktiviert. \r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde freigeschaltet!"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gesperrt!"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gelöscht.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Dein Account [user:display-name] auf [site:name] wurde gelöscht"
msgid "Hide logo"
msgstr "Logo ausblenden"
msgid ""
"@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings "
"depend on removed dependencies."
msgstr ""
"@display '@id': Die Komponente '@name'\" wurde deaktiviert, weil die "
"für diese Komponente vorgenommen Einstellungen mit Abhängigkeiten "
"verknüpft sind, die entfernt wurden."
msgid "No widget available for: %type."
msgstr "Kein Widget verfügbar für: %type."
msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"Einige Sonderzeichen sind erlaubt, z. B. Leerzeichen, Punkt (.), "
"Bindestrich (-), Apostroph ('), Unterstrich (_) und das @-Zeichen."
msgid "Create tasks that the system can execute."
msgstr "Aufgaben erstellen, die vom System ausgeführt werden können."
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like /node/1234 or an external URL like @url."
msgstr ""
"Die URL, zu der der Benutzer geleitet werden soll. Dies kann eine "
"interne URL wie /node/1234 oder eine externe wie @url sein."
msgid ""
"The Automated Cron module runs cron operations for your site using "
"normal browser/page requests instead of having to set up a separate "
"cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server "
"response when cron operation was last ran and, if it has been too long "
"since last run, it executes the cron tasks after sending a server "
"response. For more information, see the <a "
"href=\":automated_cron-documentation\">online documentation for the "
"Automated Cron module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Automated-Cron veranlasst den Start einer "
"Cron-Wartungsaufgabe beim Abruf einer Seite der Website im Browser. "
"Eine separate Cron-Wartungsaufgabe muss somit nicht eingerichtet "
"werden. Das Modul überprüft am Ende jeder Server-Antwort "
"automatisch, wann zuletzt eine Cron-Wartungsaufgabe ausgeführt wurde. "
"Das Modul veranlasst - sollte seit dem letzten Cron-Lauf zu viel Zeit "
"verstrichen sein - die nächste Ausführung einer "
"Cron-Wartungsaufgabe. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":automated_cron-documentation\"> Online-Dokumentation des "
"Automated-Cron-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configuring Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben konfigurieren"
msgid ""
"On the <a href=\":cron-settings\">Cron page</a>, you can set the "
"frequency (time interval) for running cron jobs."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":cron-settings\">Cron</a> kann der zeitliche "
"Abstand eingestellt werden, in dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden."
msgid "Disabling Automated Cron"
msgstr "Automatische Cron-Wartungsaufgaben deaktivieren"
msgid ""
"To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the "
"module, to reduce site overhead. If you only want to disable it "
"temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and "
"then change the frequency back when you want to start it up again."
msgstr ""
"Die empfohlene Methode, um das Automated-Cron-Modul zu deaktivieren "
"und so die Überlastung der Website, bei einer großen Anzahl "
"gleichzeitiger Seitenabrufe zu verringern ist, das Modul zu "
"deinstallieren. Wenn das Modul nur vorübergehend deaktiviert werden "
"soll, kann das Intervall, mit dem Cron-Wartungsaufgaben ausgeführt "
"werden sollen, auf der Seite Cron vorübergehend auf „Nie\" gesetzt "
"werden."
msgid "Automated Cron"
msgstr "Automated Cron"
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
"Ermöglicht das automatisierte Ausführen von Cron-Jobs am Ende einer "
"Server-Antwort."
msgid "Automated cron settings"
msgstr "Einstellungen für Automated Cron"
msgid "Ban visits from specific IP addresses."
msgstr "Besuche von bestimmten IP-Adressen sperren."
msgid ""
"You can place a new block in a region by selecting <em>Place "
"block</em> on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>. Once a "
"block is placed, it can be moved to a different region by "
"drag-and-drop or by using the <em>Region</em> drop-down list, and then "
"clicking <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Ein neuer Block wird über den Button <em>Block platzieren</em> auf "
"der Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> in einer Region "
"platziert. Sobald ein Block platziert ist, kann er per Drag-and-Drop "
"bewegt werden. Alternativ kann dazu auch die Drop-Down-Liste "
"<em>Region</em> verwendet werden. Zum Speichern der Änderung klicken "
"Sie auf den Button <em>Block speichern</em>."
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Die Platzierung von Blöcken kann für jedes Theme individuell "
"vorgenommen werden. Änderungen werden erst mit dem Klick auf "
"<em>Blöcke speichern</em> am unteren Ende der Seite gespeichert."
msgid "Adding comment types"
msgstr "Kommentartypen hinzufügen"
msgid ""
"Additional <em>comment types</em> can be created per entity sub-type "
"and added on the <a href=\":field\">Comment types page</a>. If there "
"are multiple comment types available you can select the appropriate "
"one after adding a <em>Comments field</em>."
msgstr ""
"Weitere <em>Kommentartypen</em> können pro Entitätsuntertyp erstellt "
"und auf der <a href=\":field\">Seite 'Kommentartypen'</a> hinzugefügt "
"werden. Wenn mehrere Kommentartypen verfügbar sind, können Sie den "
"entsprechenden Typ auswählen, nachdem Sie ein <em>Feld "
"'Kommentare'</em> hinzugefügt haben."
msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"Vergleichen Sie die Konfiguration, die in Ihr "
"Synchronisierungsverzeichnis hochgeladen wurde mit der aktiven "
"Konfiguration, bevor Sie den Import abschließen."
msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"Ein Konfigurationsarchiv in das Synchronisierungsverzeichnis "
"hochladen. Die Konfiguration kann dann auf der Synchronisationsseite "
"mit der aktiven Konfiguration verglichen und importiert werden."
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
"Das Database-Logging-Modul protokolliert Systemereignisse in der "
"Datenbank von Drupal. Auf dieser Seite kann die Website überwacht "
"sowie Fehlerursachen aufgedeckt werden."
msgid ""
"The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in "
"the database, handling dynamic content correctly. For more "
"information, see the <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">online documentation for "
"the Internal Dynamic Page Cache module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Internal Dynamic Page Cache speichert optimierte Versionen "
"von Seiten, auf die alle Benutzer zugreifen können, in der Datenbank, "
"damit dynamische Inhalte korrekt aufbereitet werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a "
"href=\":dynamic_page_cache-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Internal Dynamic Page Cache Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on "
"its own."
msgstr ""
"Das Modul erfordert keinerlei Konfiguration. Alle Teile der Seite "
"enthalten Metadaten, die es dem Modul Internal Dynamic Page Cache "
"erlauben, die Konfiguration selbst festzulegen."
msgid ""
"<strong>Entity Reference</strong> fields allow you to create fields "
"that contain links to other entities (such as content items, taxonomy "
"terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include "
"a link to a user within a content item. For more information, see <a "
"href=\":er_do\">the online documentation for the Entity Reference "
"module</a>."
msgstr ""
"Mit Hilfe von <strong>Entitätsreferenz</strong>-Feldern können "
"Felder erzeugt werden, die Links zu anderen Entitäten innerhalb der "
"Website (wie Inhalte, Taxonomie-Begriffe, etc.) enthalten. Damit kann "
"z. B. in einem Inhaltselement ein Link zu einem Benutzer hinzugefügt "
"werden. Weitere Informationen finden sich in der <a "
"href=\":er_do\">Dokumentation des Entity Reference Moduls</a>."
msgid "Enable custom storage"
msgstr "Benutzerdefinierten Speicher aktivieren"
msgid "An instance-specific widget type"
msgstr "Ein instanzspezifischer Steuerelementtyp"
msgid ""
"Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type "
"@selected_type applied to the Drupal 8 base field"
msgstr ""
"Steuerelementtypen @types die in Feldinstanzen von Drupal 6 verwendet "
"werden: @selected_type werden auf Basisfeld in Drupal 8 angewendet."
msgid ""
"You can define which users will be able to use each text format by "
"selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users "
"should only have access to text formats that restrict them to either "
"plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can "
"allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted "
"registered users may be granted permission to use less restrictive "
"text formats in order to create rich text. <strong>Improper text "
"format configuration is a security risk.</strong>"
msgstr ""
"Es kann festgelegt werden welche Benutzer welches Textformat verwenden "
"dürfen, indem einem oder mehreren Benutzern eine entsprechende Rolle "
"zugewiesen wird. Um die Sicherheit der Website zu gewährleisten, "
"sollte Gästen und nicht vertrauenswürdigen Benutzern nur der Zugriff "
"auf Textformate mit begrenztem Funktionsumfang ermöglicht werden, "
"denn einige HTML-Tags erlauben es bösartige Links und Skripte im Text "
"einzubetten. Registrierten und somit eher vertrauenswürdigen "
"Benutzern können Textformate mit weniger Einschränkungen zugewiesen "
"werden, mit denen ansprechende Texte erstellt werden können. "
"<strong>Unüberlegte Textformatkonfigurationen sind ein "
"Sicherheitsrisiko.</strong>"
msgid ""
"Each text format uses filters that add, remove, or transform elements "
"within user-entered text. For example, one filter removes unapproved "
"HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters "
"are applied in a specific order. They do not change the "
"<em>stored</em> content: they define how it is processed and "
"displayed."
msgstr ""
"Jedes Textformat verwendet Filter, mit deren Hilfe Elemente in einem "
"vom Benutzer eingegebenen Text hinzugefügt, entfernt oder "
"transformiert werden können. Ein Filter entfernt z. B. ungewünschte "
"HTML-Elemente, während ein anderer URLs in klickbare Links "
"verwandelt. Filter werden in einer bestimmten Reihenfolge angewandt. "
"Sie verändern die <em>gespeicherten</em> Inhalte nicht: Sie "
"definieren wie sie verarbeitet und angezeigt werden."
msgid ""
"Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags "
"and other text is displayed, replaced, or removed. <strong>Improper "
"text format configuration is a security risk.</strong> Learn more on "
"the <a href=\":filter_help\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textformate definieren wie Texte vor der Ausgabe gefiltert werden; ob "
"HTML-Elemente und anderer Text angezeigt, ersetzt oder entfernt "
"werden. <strong>Die unsachgemäße Konfiguration von Textformaten ist "
"ein Sicherheitsrisiko.</strong> Mehr dazu auf der <a "
"href=\":filter_help\">Hilfeseite des Filter-Moduls</a>."
msgid ""
"A text format contains filters that change the display of user input; "
"for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. "
"Filters are executed from top to bottom and the order is important, "
"since one filter may prevent another filter from doing its job. For "
"example, when URLs are converted into links before disallowed HTML "
"tags are removed, all links may be removed. When this happens, the "
"order of filters may need to be rearranged."
msgstr ""
"Ein Textformat enthält Filter welche die Anzeige der Benutzereingabe "
"ändern. Wie das entfernen von schadhaften HTML oder das klickbar "
"machen von URLS. Filter werden von oben nach unten ausgeführt, wobei "
"die Reihenfolge wichtig ist, nachdem ein Filter einen anderen vom "
"sauberen Funktionieren abhalten kann. Werden zum Beispiel URLs in "
"Links umgewandelt, bevor unerlaubte HTML-Elemente entfernt werden, "
"werden alle Links entfernt. Wenn dies passiert, muss die Reihenfolge "
"der Filter neu geordnet werden."
msgid ""
"Configure how content is filtered when displayed, including which HTML "
"tags are rendered, and enable module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurieren , der Filterung der Anzeige, einschließlich der "
"auszugebenden HTML-Elemente und aktivieren der von verschiedenen "
"Modulen bereitgestellten Textfilteroptionen."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. By default only the "
"<em>lang</em> and <em>dir</em> attributes are allowed for all HTML "
"tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed "
"attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all "
"values, or only allow specific values. Attribute names or values may "
"be written as a prefix and wildcard like <em>jump-*</em>. JavaScript "
"event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Eine Liste von erlaubten HTML-Elementen. Standardmäßig sind nur das "
"<em>lang</em>-Attribut und das <em>dir</em>-Attribut in HTML-Elementen "
"erlaubt. Jedes HTML-Element kann Attribute besitzen, die als "
"zulässige Attributnamen für das HTML-Element behandelt werden. Jedes "
"Attribut kann entweder alle Werte zulassen oder aber nur bestimmte. "
"Namen oder Werte der Attribute können als Präfix oder Platzhalter "
"fungieren, z. B. <em>jump-*</em>. JavaScript-Events, JavaScript-URLs "
"und CSS werden immer entfernt."
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
"Konfigurieren der Spracheinstellungen, die für die Darstellung von "
"Inhalten sowie die Darstellung der Benutzeroberfläche der Website als "
"auch auf die entsprechenden Konfigurationseinstellungen angewendet "
"werden."
msgid "Overriding default English strings"
msgstr "Die englischen Standardzeichenfolgen übersteuern."
msgid ""
"If translation is enabled for English, you can <em>override</em> the "
"default English interface text strings in your site with other English "
"text strings on the <a href=\":translate\">User interface "
"translation</a> page. Translation is off by default for English, but "
"you can turn it on by visiting the <em>Edit language</em> page for "
"<em>English</em> from the <a href=\":languages\">Languages</a> page."
msgstr ""
"Wenn die englische Übersetzung aktiviert ist können die "
"Zeichenfolgen der englischen Benutzeroberfläche auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> "
"<em>geändert</em> werden. Normalerweise ist die Übersetzung der "
"Sprache Englisch abgeschaltet. Diese Funktion kann auf der Seite "
"<em>Sprache Bearbeiten</em> für <em>English</em> Im Bereich <a "
"href=\":languages\">Sprachen</a> eingeschaltet werden."
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
"Den Import von Übersetzungsdateien konfigurieren und Übersetzungen "
"der Benutzeroberfläche hinzufügen oder anpassen."
msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "Menüs und Menülinks verwalten"
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr "<q>Anmeldung</q> für Gäste"
msgid "Revert to earlier revision of a translation"
msgstr "Auf eine frühere Revision einer Übersetzung zurücksetzen"
msgid ""
"Are you sure you want to revert @language translation to the revision "
"from %revision-date?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Übersetzung in @language wirklich auf die Revision "
"vom %revision-date zurücksetzen?"
msgid "Revert content shared among translations"
msgstr "Zwischen Übersetzungen geteilten Inhalt zurücksetzen"
msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr ""
"Alternative benutzerdefinierte Pfade (URLs) für vorhandene Pfade "
"erstellen."
msgid "- None (original image) -"
msgstr "- Kein Bildstil (Originalbild) -"
msgid ""
"Only items in the index will appear in search results. To build and "
"maintain the index, a correctly configured <a href=\":cron\">cron "
"maintenance task</a> is required."
msgstr ""
"Nur Beiträge, die bereits in den Index aufgenommen wurden, erscheinen "
"in den Suchergebnissen. Um den Index zu erstellen und zu warten ist "
"ein korrekt konfigurierte <a href=\":cron\">Cron-Wartungsaufgabe</a> "
"erforderlich."
msgid ""
"The minimum character length for a word to be added to the index. "
"Searches must include a keyword of at least this length."
msgstr ""
"Die minimale Zeichenlänge eines Wortes, das zum Index hinzugefügt "
"werden soll. Suchanfragen müssen aus Schlüsselwörtern bestehen, die "
"mindestens diese Zeichenlänge haben."
msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr "Die Protokollierung von Statistiken zu Inhalten konfigurieren."
msgid "Checking site status"
msgstr "Prüfen des Status der Website"
msgid ""
"The <a href=\":status\">Status report</a> provides an overview of the "
"configuration, status, and health of your site. Review this report to "
"make sure there are not any problems to address, and to find "
"information about the software your site and web server are using."
msgstr ""
"Der <a href=\":status\">Statusbericht </a>bietet einen Überblick "
"über den Konfigurationsstatus und die Sicherheit der Website, sowie "
"Informationen über den Webserver, und die verwendete Software an. Der "
"Bericht sollte regelmäßig geprüft werden um sicherzustellen, dass "
"keine Probleme auftreten, die behoben werden müssen."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis; "
"these operations are known as <em>cron</em> tasks. On the <a "
"href=\":cron\">Cron page</a>, you can configure cron to run "
"periodically as part of server responses by installing the "
"<em>Automated Cron</em> module, or you can turn this off and trigger "
"cron from an outside process on your web server. You can verify the "
"status of cron tasks by visiting the <a href=\":status\">Status report "
"page</a>. For more information, see the <a href=\":handbook\">online "
"documentation for configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Damit die Website und die verwendeten Module ordnungsgemäß "
"funktionieren können müssen in regelmäßigen Abständen "
"automatisierte administrative Aufgaben ausgeführt werden. Diese "
"regelmäßige Stapelverarbeitung von Aufgaben ist allgemein als "
"<em>Cron-Job</em> bekannt. Auf der Seite <a href=\":cron\">Cron</a> "
"können Sie den Aufgabenplaner so einstellen, das er in regelmäßigen "
"Abständen oder am Ende von Serveranfragen ausgeführt wird. Damit die "
"Aufgabenplanung am Ende von Serveranfragen ausgeführt werden kann, "
"müssen Sie das Automated-Cron-Modul installieren. Alternativ kann das "
"Modul auch abgeschaltet und Cron-Wartungsaufgaben außerhalb der "
"Drupal-Installation mit Hilfe eines regulären Cron-Jobs angestoßen "
"werden. Der Status der Cron-Aufgaben kann auf der Seite <a "
"href=\":status\">Statusbericht</a> überprüft werden. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":handbook\">Online-Dokumentation "
"zum Thema Konfigurieren von Cron-Aufgaben</a> verfügbar."
msgid "Public file base URL"
msgstr "Basis-URL für öffentliche Dateien"
msgid ""
"The base URL that will be used for public file URLs. This can be "
"changed in settings.php"
msgstr ""
"Die Basis-URL wird für die URLs der öffentlich verfügbaren Dateien "
"benutzt. Dies kann in der Datei settings.php geändert werden."
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
"Systemname: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgendem Grund nicht "
"deinstalliert werden:"
msgstr[1] ""
"Das Modul @module.module_name kann aus folgenden Gründen nicht "
"deinstalliert werden:"
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
"Konfiguration der Standardeinstellungen für Benutzerkonten, "
"einschließlich Felder, Voraussetzungen der Registrierung, sowie "
"E-Mail-Nachrichten."
msgid ""
"Too many failed login attempts from your IP address. This IP address "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgstr ""
"Von Ihrer IP-Adresse aus wurden zu viele Anmeldung durchgeführt, die "
"fehlgeschlagen sind. Daher können Sie sich für eine gewisse Zeit "
"nicht mehr anmelden. Versuchen sie es später erneut oder <a "
"href=\":url\">forden Sie ein neues Passwort an</a>."
msgid ""
"There has been more than one failed login attempt for this account. It "
"is temporarily blocked. Try again later or <a href=\":url\">request a "
"new password</a>."
msgid_plural ""
"There have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\":url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Es hat mehr als einen fehlerhaften Anmeldeversuch für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder <a href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgstr[1] ""
"Es hat mehr als @count fehlerhafte Anmeldeversuche für dieses "
"Benutzerkonto gegeben. Es ist vorübergehend gesperrt. Versuchen Sie "
"es später erneut oder <a href=\":url\">fordern Sie ein neues Passwort "
"an</a>."
msgid "Cache maximum age"
msgstr "Maximale Lebensdauer der im Cache gespeicherten Inhalte"
msgid "Creating and managing views"
msgstr "Ansichten erstellen und verwalten"
msgid "Enabling and disabling views"
msgstr "Ansichten aktivieren und deaktivieren"
msgid "Exporting and importing views"
msgstr "Ansichten exportieren und importieren"
msgid "Links related to the active user account"
msgstr "Links im Bezug auf das aktive Benutzerkonto"
msgid "Administrative task links"
msgstr "Links für administrative Aufgaben"
msgid "Site information links"
msgstr "Links zu Website-Informationen"
msgid "Site section links"
msgstr "Das Hauptmenü mit mindestens allen Einstiegsseiten"
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr "Links zu Benutzerwerkzeugen, meist von Modulen hinzugefügt"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"eine Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts für Ihr Benutzerkonto "
"auf [site:name] wurde gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können sich jetzt mit einem Klick auf folgenden Link anmelden "
"oder diesen alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort festlegen können. Er ist einen "
"Tag lang gültig und läuft automatisch aus, falls Sie ihn nicht "
"verwenden.\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ein Administrator der Website [site:name] hat für Sie ein "
"Benutzerkonto angelegt. Sie können sich jetzt mit einem Klick auf den "
"folgenden Link anmelden oder diesen alternativ in Ihren Browser "
"kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie zu einer "
"Seite, auf der Sie ein neues Passwort vergeben können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"auf [site:login-url] mit den folgenden Zugangsdaten anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"vielen Dank für die Registrierung auf [site:name]. Sie können sich "
"jetzt mit einem Klick auf den folgenden Link anmelden oder diesen "
"alternativ in Ihren Browser kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link kann nur einmal verwendet werden und leitet Sie auf eine "
"Seite, auf der Sie Ihr Passwort festlegen können.\r\n"
"\r\n"
"Nachdem Sie Ihr Passwort festgelegt haben, können Sie sich zukünftig "
"mit folgenden Zugangsdaten bei [site:login-url] anmelden:\r\n"
"\r\n"
"Benutzername: [user:name]\r\n"
"Passwort: Ihr Passwort\r\n"
"\r\n"
"Viele Grüße\r\n"
"Das Team von [site:name]"
msgid "Twig debug mode"
msgstr "Twig-Debug-Modus"
msgid "The language code."
msgstr "Das Sprachkürzel."
msgid "Delete %label"
msgstr "Lösche %label"
msgid "Allow user to display all items"
msgstr "Benutzern erlauben, alle Einträge dieser Ansicht anzuzeigen."
msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"Auswahl und Konfiguration von Texteditoren, einschließlich der "
"Filterung eingegebener Inhalte."
msgid "Editing languages"
msgstr "Sprachen bearbeiten"
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr "Inhalt, der auf der Startseite veröffentlicht ist."
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr "Inhalt, der zu einem bestimmten Taxonomie-Begriff gehört."
msgid "View edit page"
msgstr "Bearbeiten-Seite anzeigen"
msgid "Max 1300x1300"
msgstr "Max. 1300x1300"
msgid "Max 2600x2600"
msgstr "Max. 2600x2600"
msgid "Max 325x325"
msgstr "Max. 325x325"
msgid "Max 650x650"
msgstr "Max. 650x650"
msgid "Narrow"
msgstr "Schmal"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit verbreitete Sprachen zur "
"Website hinzuzufügen.</p><p>Falls die gewünschte Sprache nicht "
"verfügbar ist, kann eine benutzerdefinierte Sprache hinzugefügt "
"werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Eine Sprache aus der Liste oder „Benutzerdefinierte Sprache...“ "
"am Ende der selben auswählen.</p><p>Wenn die Sprache ausgewählt "
"wurde, den „Sprache hinzufügen“-Button klicken.</p><p>Beim "
"Hinzufügen einer benutzerdefinierten Sprache, wird ein zusätzliches "
"Formular angezeigt. In diesem kann der Name, das Sprachkürzel sowie "
"die Leserichtung der Sprache angeben werden.</p>"
msgid "Continuing on"
msgstr "Übersetzungen wiederverwenden"
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Seite bietet die Möglichkeit, eine Sprache auf Ihrer Website "
"zu bearbeiten, einschließlich benutzerdefinierter Sprachen.</p>"
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Sprachkürzel einer Sprache kann auf der Website nicht "
"geändert werde, da es vom System zum Identifizieren der Sprache "
"genutzt wird.</p>"
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
"<p>Der Name der Sprache wird für alle Benutzer der Website in "
"Englisch angezeigt. Die Namen von mitgelieferten Sprachen können mit "
"dem Interface-Translation-Modul und Namen von mitgelieferten sowie "
"benutzerdefinierten Sprache können mit dem "
"Configuration-Translation-Modul übersetzt werden.</p>"
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
"<p>Auswählen ob es sich um eine „Links-nach-rechts“ oder "
"„Rechts-nach-links“ Sprache handelt.</p><p>Bitte beachten, dass "
"nicht alle Themes „Rechts-nach-links“-Layouts unterstützen. "
"Sollte „Rechts-nach-links“ ausgewählt sein, sollte das verwendete "
"Theme im Hinblick darauf getestet werden.</p>"
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Seite „Sprachen“ erlaubt es, Sprachen zur Website "
"hinzuzufügen, zu bearbeiten, zu löschen und neu zu ordnen.</p>"
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
"<p>Um weitere Sprachen zu dieser Website hinzuzufügen, den "
"<em>Sprache hinzufügen</em> Button klicken.</p><p>Hinzugefügte "
"Sprachen werden in der nachfolgenden Liste angezeigt und können dort "
"bearbeitet oder gelöscht werden.</p>"
msgid "Reordering languages"
msgstr "Sprachen neu anordnen"
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
"<p>Um die Priorität der Sprachen auf der Website neu festzulegen "
"nutzen Sie das Symbol neben der jeweiligen Sprache um diese an die "
"gewünschte Position zu ziehen.</p><p>Die hier angegebene Reihenfolge "
"ist die Vorgabe für alle Sprachbezogenen Listen auf der Seite wie "
"beispielsweise die Sprachblöcke, die vom Modul zum Übersetzen der "
"Benutzeroberfläche und vom Modul zur Übersetzung der Inhalte der "
"Website bereitgestellt werden.</p>"
msgid "Set a language as default"
msgstr "Eine Sprache als Standard setzen"
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
"<p>Die Standardsprache der Website kann durch die Auswahl einer der "
"eingerichteten Sprachen als neuen Standard geändert werden. Die "
"Website verwendet die Standardsprache im Fall, dass keine Auswahl "
"getroffen wurde, aber eine Sprache angegeben sein sollte, zum Beispiel "
"die Sprache der angezeigten Benutzeroberfläche.</p>"
msgid "Modifying languages"
msgstr "Sprachen anpassen"
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
"<p>Es werden Aktionen für das Bearbeiten und Löschen einer Sprache "
"bereit gestellt.</p><p>Der Name und die Schreibrichtung der Sprache "
"kann bearbeitet werden.</p><p>Gelöschte Sprachen können zu einem "
"späteren Zeitpunkt wieder hinzugefügt werden. Beim Löschen einer "
"Sprache werden sämtliche Übersetzungen der Benutzeroberfläche "
"entfernt und Inhalte in dieser Sprache werden auf eine neutrale "
"Sprache zurückgesetzt. Bitte beachten, dass sich die Standardsprache "
"einer Website nicht löschen lässt.</p>"
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr "Die Sprache, die übersetzt werden soll, auswählen."
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
"Ein bestimmtes Wort oder einen Satz eingeben, der übersetzt werden "
"soll. Es kann auch nur der Teil eines Wortes angegeben werden."
msgid "Filter the search"
msgstr "Die Suche eingrenzen"
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
"Es kann nach nicht übersetzten Zeichenketten gesucht werden, um etwas "
"zu übersetzen, was bisher noch nicht übersetzt worden ist. Falls "
"eine bereits bestehende Übersetzung abgeändert werden soll, sollte "
"besser nur nach bereits übersetzten Zeichenketten gesucht werden."
msgid "Apply your search criteria"
msgstr "Suchkriterien anwenden"
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
"Um die Suchkriterien anzuwenden, auf den <em>Filter</em>-Button "
"klicken."
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
"Die eigene Übersetzung kann in die Textfelder in der rechten Spalte "
"eingegeben werden. Es sollte versucht werden herauszufinden in welchem "
"Kontext der Text verwendet werden soll, um ihn sachgemäß zu "
"übersetzen."
msgid "Validate the translation"
msgstr "Die Übersetzungen prüfen und speichern"
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
"Sobald die Übersetzungen abgeschlossen sind, werden diese über einen "
"Klick auf den Button </em>Übersetzungen speichern</em> abgespeichert. "
"Die Übersetzungen müssen immer abgespeichert werden, bevor "
"Änderungen an der Seite vorgenommen werden oder eine neue Suche "
"durchgeführt wird. Andernfalls gehen die vorgenommenen Änderungen "
"verloren."
msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "Willkommen bei [site:name]"
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr "{{ arguments.tid }}"
msgid "Manage view settings"
msgstr "Ansichtseinstellungen verwalten"
msgid "View or edit the configuration."
msgstr "Konfiguration anzeigen oder bearbeiten."
msgid "Displays in this view"
msgstr "Anzeigen in dieser Ansicht"
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
"Eine Anzeige ist eine Möglichkeit, die Ergebnisse auszugeben, z. B. "
"als Seite oder Block. Eine Ansicht kann mehrere Anzeigen enthalten, "
"die hier aufgelistet sind. Die aktive Anzeige wird hervorgehoben."
msgid "View administration"
msgstr "Ansichtverwaltung"
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
"Führen Sie Verwaltungsaufgaben aus, einschließlich dem Hinzufügen "
"einer Beschreibung und dem Duplizieren einer Ansicht. Klicken Sie auf "
"den Dropdown-Button, um die verfügbaren Optionen anzuzeigen."
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie, wie die Ergebnisse ausgegeben werden sollen. Wählen Sie "
"z. B. <em>Inhalt</em>, um jedes Element vollständig auszugeben, wobei "
"Sie Ihre konfigurierten Anzeigeeinstellungen verwenden. Oder wählen "
"Sie <em>Felder</em>, um nur bestimmte Felder für jedes Ergebnis "
"auszugeben. Zusätzliche Formate können durch die Installation von "
"Modulen, die Drupal's Basisfunktionalität <em>erweitern</em>, "
"hinzugefügt werden."
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
"Wenn diese Ansicht Felder verwendet, werden diese hier aufgelistet. "
"Sie können auf ein Feld klicken, um es zu konfigurieren."
msgid "Filter your view"
msgstr "Ansicht filtern"
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie Filter hinzu, um die Ergebnisse in der Ausgabe "
"einzuschränken. Um z. B. nur Inhalte anzuzeigen, die "
"<em>veröffentlicht</em> sind, würden Sie einen Filter für "
"<em>Veröffentlicht</em> hinzufügen und <em>Ja</em> auswählen."
msgid "Filter actions"
msgstr "Filteraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "Filter hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
"Die Reihenfolge steuern, in der die Ergebnisse ausgegeben werden. Auf "
"eine aktive Sortierregel klicken, um diese zu konfigurieren."
msgid "Sort actions"
msgstr "Sortieraktionen"
msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "Sortierregeln hinzufügen, umsortieren oder entfernen."
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr "Eine Vorschau der Ansicht anzeigen."
msgid "The English name of the language."
msgstr "Der englische Name der Sprache."
msgid "The native name of the language."
msgstr "Die Bezeichnung der Sprache in der Landessprache."
msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)"
msgstr ""
"Die Schreib- bzw Leserichtung der Sprache (0=von links nach rechts "
"1=von rehts nach links)"
msgid "Whether the language is enabled."
msgstr "Ob die Sprache aktiviert ist."
msgid "PHP formula to get plural indexes."
msgstr "PHP-Ausdruck um die Pluralindexe zu berechnen."
msgid "Path prefix used for this language."
msgstr "Das für diese Sprache verwendete Pfadpräfix."
msgid "The language weight when listed."
msgstr "Die Gewichtung der Sprache in einer Liste."
msgid "Location of the JavaScript translation file."
msgstr "Speicherort der JavaScript-Übersetzungsdatei"
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr "Nicht übereinstimmende Entitäts- und/oder Felddefinitionen."
msgid "Fallback sort expose settings"
msgstr ""
"Ausfallschutzeinstellungen für Filter, die Benutzern angeboten "
"werden."
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Leer lassen für alles. Andernfalls wird der erste ausgewählte "
"Eintrag als Standard verwendet statt 'irgendeines'."
msgid "width @data.width"
msgstr "Breite @data.width"
msgid "height @data.height"
msgstr "Höhe @data.height"
msgid "Administer workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe verwalten"
msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %label) kann nicht referenziert werden."
msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced."
msgstr "Diese Entität (%type: %id) kann nicht referenziert werden."
msgid "Content type where this field is in use."
msgstr "Der Inhaltstyp, in dem dieses Feld verwendet wird."
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr "Dateiprüfung"
msgid ""
"The alias %alias could not be added because it is already in use in "
"this language with different capitalization: %stored_alias."
msgstr ""
"Der Alias %alias kann nicht hinzugefügt werden, da er mit einer "
"anderen Schreibweise bereits für diese Sprache verwendet wird: "
"%stored_alias."
msgid "No messages for this migration."
msgstr "Keine Nachrichten für diese Migration."
msgid "There are no changes to import."
msgstr "Es sind keine zu importierenden Änderungen vorhanden."
msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"Es ist möglich, dass bereits ein anderer Konfigurationsimport aktiv "
"ist."
msgid "Importing configuration"
msgstr "Konfiguration wird importiert"
msgid "Starting configuration import."
msgstr "Konfigurationsimport starten."
msgid "Configuration import has encountered an error."
msgstr "Beim Konfigurationsimport ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "The configuration import failed for the following reasons:"
msgstr "Der Konfigurationsimport ist aus folgendem Grund fehlgeschlagen:"
msgid "BigPipe"
msgstr "BigPipe"
msgid "Current workspace"
msgstr "Aktueller Arbeitsbereich"
msgid "Workspace switcher"
msgstr "Arbeitsbereichwechsler"
msgid "HEAD method settings"
msgstr "Einstellungen der HEAD-Methode"
msgid "PUT method settings"
msgstr "Einstellungen der PUT-Methode"
msgid "Delete transition"
msgstr "Änderungsvorgang löschen"
msgid "Language key"
msgstr "Sprachschlüssel"
msgid "Update any media"
msgstr "Beliebige Medien aktualisieren"
msgid "Delete media"
msgstr "Medium löschen"
msgid "Delete any media"
msgstr "Beliebige Medien löschen"
msgid "Media name"
msgstr "Medienname"
msgid "Media revisions"
msgstr "Medienrevisionen"
msgid "Field with source information"
msgstr "Feld mit Quellangaben"
msgid "Install configuration"
msgstr "Konfiguration installieren"
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
"Folgende Änderungen an den Entitätstypen und Felddefinitionen wurden "
"festgestellt: @updates"
msgid "BigPipe no-JS check"
msgstr "BigPipe no-JS Prüfung"
msgid "Session exists"
msgstr "Session existiert"
msgid "Add workspace"
msgstr "Arbeitsbereich hinzufügen"
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
msgid "Create and manage workspaces."
msgstr "Arbeitsbereiche erstellen und verwalten."
msgid "Administer workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche verwalten"
msgid "Edit workspace %label"
msgstr "Arbeitsbereich %label bearbeiten"
msgid "Workspace ID"
msgstr "Arbeitsbereichs-ID"
msgid "Workspace %info has been created."
msgstr "Der Arbeitsbereich %info wurde erstellt."
msgid "Workspace %info has been updated."
msgstr "Der Arbeitsbereich %info wurde aktualisiert."
msgid "The workspace could not be saved."
msgstr "Der Arbeitsbereich konnte nicht gespeichert werden."
msgid "The workspace ID."
msgstr "Die Arbeitsbereichs-ID"
msgid "@bundle_type is @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type ist @bundles oder @last"
msgid "@bundle_type is @bundle"
msgstr "@bundle_type ist @bundle"
msgid "text format"
msgstr "Textformat"
msgid "Default configuration hash"
msgstr "Standard-Konfiguration-Hash"
msgid "Label of the action"
msgstr "Beschriftung der Aktion"
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the parent link "
"mlid. All pX where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are "
"also called the parents."
msgstr ""
"Die erste mlid im materialisierten Pfad. Wenn N = Ebenentiefe muss pN "
"gleich der mlid sein. Wenn die Ebenentiefe > 1 ist dann muss p(N-1) "
"der mlid des Übergeordneten Links entsprechen. Alle pX bei denen X > "
"Ebenentiefe ist müssen gleich 0 sein. Die Spalten p1 .. p9 werden "
"auch als übergeordnete Ebenen bzw. Eltern (p) bezeichnet."
msgid "Authored on @date"
msgstr "Bearbeitet am @date"
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr "Einen Wert für das Sizes-Attribut eingeben, z. B.: %example_sizes."
msgid "Unique machine name of the vocabulary."
msgstr "Eindeutiger Systemname des Vokabulars."
msgid ""
"Field %field set in %filter is not usable for this filter type. "
"Combined field filter only works for simple fields."
msgstr ""
"Das Feld %field, das in %filter verwendet wird, kann für diesen "
"Filtertyp nicht verwendet werden. Kombinationen aus Feldern und "
"Feldfiltern sind nur bei einfachen Feldern möglich."
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr "Das Benutzerkonto %name wurde gelöscht."
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr "Stellt eine Entität als Anzeigemodus dar."
msgid "Add @entity-type"
msgstr "@entity-type hinzufügen"
msgid "Revision create time"
msgstr "Erstellungsdatum der Revision"
msgid "Is default revision"
msgstr "Ist Standard-Revision"
msgid "The moderation state of this piece of content."
msgstr "Der Moderationsstatus dieses Inhalts."
msgid "Moderation control"
msgstr "Moderationssteuerung"
msgid "Revisions must be required when moderation is enabled."
msgstr ""
"Revisionen müssen erforderlich sein, wenn eine Moderation aktiviert "
"ist."
msgid "Revisions are required."
msgstr "Revisionen sind erforderlich."
msgid "The moderation state has been updated."
msgstr "Der Moderationsstatus wurde aktualisiert."
msgid "When content reaches this state it should be published."
msgstr "Wenn der Inhalt diesen Status erreicht soll er veröffentlicht werden."
msgid "Default revision"
msgstr "Standardrevision"
msgid ""
"When content reaches this state it should be made the default "
"revision; this is implied for published states."
msgstr ""
"Wenn Inhalte diesen Status erreichen, sollten sie zur "
"Standard-Revision erklärt werden; wird für den Status "
"„Veröffentlicht“ vorausgesetzt."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr "Gültiger Moderationsstatus"
msgid "Field identifier"
msgstr "Feld-ID"
msgctxt "decimal places"
msgid "Scale"
msgstr "Dezimalstellen"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
"Wenn der Bildstil auf dieser Seite aktuell verwendet wird, kann ein "
"anderer Bildstil gewählt werden um den aktuellen Bildstil zu "
"ersetzen. Alle Bilder die für den Bildstil generiert wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Wenn kein Ersatzbildstil gewählt wird muss die "
"dazugehörige Konfiguration später eventuell manuell durchgeführt "
"werden."
msgid ""
"All images that have been generated for this style will be permanently "
"deleted. The dependent configurations might need manual "
"reconfiguration."
msgstr ""
"Alle Bilder, die für diesen Bildstil generiert wurden werden "
"dauerhaft gelöscht. Die dazugehörige Konfiguration muss unter "
"Umständen manuell neu konfiguriert werden."
msgid "- No replacement -"
msgstr "- Nicht ersetzen -"
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
msgid "Divider"
msgstr "Trennstrich"
msgid ""
"The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that "
"allows browsers to show them much faster. For more information, see "
"the <a href=\":big_pipe-documentation\">online documentation for the "
"BigPipe module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Big-Pipe sendet Seiten mit dynamischem Inhalt in einer "
"Weise, die es Browsern ermöglicht diese deutlich schneller darstellen "
"zu können. Weitere Informationen dazu finden Sie in der <a "
"href=\":big_pipe-documentation\">Online-Dokumentation des "
"BigPipe-Moduls.</a>"
msgid ""
"The module requires no configuration. Every part of the page contains "
"metadata that allows BigPipe to figure this out on its own."
msgstr ""
"Dieses Modul benötigt keine Konfiguration. Jeder Teil der Seite "
"enthält Metadaten, welche es BigPipe ermöglichen, dies alleine zu "
"bewerkstelligen."
msgid "Size of email field"
msgstr "Größe des E-Mail-Feldes"
msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field"
msgstr ""
"Wurde nicht in der Map-Tabelle gespeichert, da der Wert des "
"Schlüssels für das Feld: @field NULL entspricht."
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob der Beitrag auf der Startseite "
"sichtbar ist."
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt ob der Beitrag am Anfang einer Liste "
"von Inhalten angezeigt werden soll."
msgid "Default argument validator"
msgstr "Standardkriterium für die Argumentüberprüfung"
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"extension</a> for improved Unicode support."
msgstr ""
"Manipulationen an Unicode-Zeichenketten werden bestmöglich emuliert. "
"Für verbesserten Unicode-Support installieren Sie die PHP-Erweiterung "
"<a href=\"http://php.net/mbstring\">mbstring</a>."
msgid "The %entity_type entity type needs to be installed."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss installiert werden."
msgid "The %entity_type entity type needs to be updated."
msgstr "Der Entitätstyp %entity_type muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be installed."
msgstr "Das Feld %field_name muss installiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr "Das Feld %field_name muss aktualisiert werden."
msgid "The %field_name field needs to be uninstalled."
msgstr "Das Feld %field_name muss deinstalliert werden."
msgid "Custom text: @true_label / @false_label"
msgstr "Benutzerdefinierter Text: @true_label / @false_label"
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr "Anzeige: @true_label / @false_label"
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">die Dokumentation des PHP Datumformats</a>."
msgid "Language list ID"
msgstr "Sprachlisten-ID"
msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "Schritt @current von @total abgeschlossen."
msgid ""
"This site has only a single language enabled. <a "
"href=\":language_url\">Add at least one more language</a> in order to "
"translate content."
msgstr ""
"Für diese Website ist lediglich eine einzige Sprache aktiviert. <a "
"href=\":language_url\">Mindestens eine weitere Sprache "
"hinzufügen</a>, um den Inhalt zu übersetzen."
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
"Beschreiben Sie eine Zeit, relativ zum heutigen Tag. z.B.: ’+90 "
"days’ (90 Tage nachdem das Feld erstellt wurde).\r\n"
"’+1 Saturday’ (der nächste Samstag).\r\n"
"Siehe <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"für nähere Informationen."
msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"."
msgstr ""
"Der Typ des Protokolleintrags. Zum Beispiel „Benutzer“ oder "
"„Seite nicht gefunden“."
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird im folgenden Feld verwendet: "
"@fields"
msgstr[1] ""
"Der Feldtyp %field_type_label wird in den folgenden Feldern verwendet: "
"@fields"
msgid "File MIME Type"
msgstr "Datei MIME Typ"
msgid ""
"This module is experimental. <a href=\":url\">Experimental modules</a> "
"are provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Dieses Modul ist experimentell. <a href=\":url\">Experimentelle "
"Module</a> werden nur zu Testzwecken angeboten. Die Verwendung "
"geschieht auf <strong>eigene Gefahr</strong>!"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Die Maximalgröße des Bildes in Breite X Höhe angegeben. (z. B. "
"640x480). Leer lassen für keine Einschränkungen. Wird ein größeres "
"Bild hochgeladen wird die Bildgröße so angepasst, dass Sie den "
"angegebenen Werten entspricht. Wird die Bildgröße während des "
"Hochladens angepasst, gehen die <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"im Bild verloren."
msgid ""
"The domain names to use for these languages. <strong>Modifying this "
"value may break existing URLs. Use with caution in a production "
"environment.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as "
"language domain for German will result in a URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Die Domainnamen, die für diese Sprachen verwendet werden. <strong>Das "
"Verändern dieses Werte kann vorhandene URLs unbrauchbar machen. Diese "
"Einstellung ist auf Produktivseiten deshalb mit großer Vorsicht "
"einzusetzen</strong>. Beispiel: Die Angabe „de.beispiel.de“ als "
"Sprachdomain für Deutsch ergibt eine URL wie "
"„de.beispiel.de/kontakt“."
msgid "URL query key value pairs"
msgstr "URL-Schlüssel/URL-Wert-Paar-Abfrage"
msgid "URL fragment"
msgstr "URL-Fragment"
msgid "Operation stopped by request"
msgstr "Die Operation wurde auf Anfrage abgebrochen."
msgid "Operation on @migration failed"
msgstr "Eine Operation bei der @migration schlug fehl!"
msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies"
msgstr ""
"Ein Schritt bei der @migration wurde übersprungen, da nicht alle "
"Abhängigkeiten erfüllt wurden."
msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)"
msgstr ""
"Im Augenblick wird @migration (@current von @max total Aufgaben) "
"ausgeführt."
msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "Der Aktualisierungsvorgang ist nicht abgeschlossen"
msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!"
msgstr "Herzlichen Glückwunsch! Drupal wurde erfolgreich aktualisiert."
msgid "Review the detailed upgrade log"
msgstr "Das detaillierte Aktualisierungsprotokoll prüfen"
msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "1 Aktualisierung wurde abgeschlossen"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen wurden abgeschlossen"
msgid "1 upgrade failed"
msgid_plural "@count upgrades failed"
msgstr[0] "1 Aktualisierung schlug fehl!"
msgstr[1] "@count Aktualisierungen schlugen fehl"
msgid "Put this site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr "Die Seite in einen <a href=\":url\">Wartungsmodus</a> versetzen."
msgid "Source database"
msgstr "Quelldatenbank"
msgid ""
"Provide credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade."
msgstr ""
"Die Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Seite, die aktualisiert "
"werden soll, müssen eingegeben werden."
msgid "Source files"
msgstr "Quelldateien"
msgid "Review upgrade"
msgstr "Aktualisierung überprüfen"
msgid "Perform upgrade"
msgstr "Aktualisierung auf nächste Version Ausführen."
msgid "Running upgrade"
msgstr "Führe Aktualisierung auf die nächste Version aus."
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":permissions\">Berechtigungen</a> kann "
"eingestellt werden, welche Rollen das Theme des Verwaltungsbereichs "
"anzeigen können."
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
"Erstellen und Verwalten von Feldern, Formularen und "
"Anzeigeeinstellungen für den Inhalt."
msgid "The language code of the URL alias."
msgstr "Das Sprachkürzel des URL-Alias."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the <a href=\":syslog\">online documentation for the Syslog "
"module</a>, as well as PHP's documentation pages for the <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> and <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> "
"functions."
msgstr ""
"Das Modul Syslog zeichnet Ereignisse auf indem es die "
"Protokollnachrichten an die Logging-Funktion Ihres "
"Serverbetriiebssystems weiterleitet. Syslog ist ein Werkzeug für "
"Systemadministratoren, das nützliche Informationen bereitstellt mit "
"denen das Serversystem verwaltet und auf Sicherheitslücken "
"überprüft werden kann. Für die meisten mittleren und größeren "
"Systeme stehen Filtermöglichkeiten bereit, mit denen sich "
"Systemnachrichten nach Typ kategorisieren lassen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":syslog\">Online-Dokumentation des "
"Syslog-Moduls</a> sowie auf den Seiten über die Funktionsweise der "
"PHP-Funktionen <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.openlog.php\">openlog</a> und <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.syslog.php\">syslog</a> im "
"PHP-Handbuch verfügbar."
msgid ""
"Experimental modules found: %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Module gefunden %module_list. <a "
"href=\":url\">Experimentelle Module</a> sind nur zum Ausprobieren "
"gedacht. Die Verwendung dieser Module geschieht auf eigene Gefahr!"
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP-OPcode-Caching kann die Leistung der Website deutlich verbessern. "
"Es wird <strong>dringend empfohlen</strong> <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> auf dem Server zu installieren."
msgid "Protection disabled"
msgstr "Schutz deaktiviert."
msgid ""
"<a href=\":url\">Experimental modules</a> are provided for testing "
"purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Experimentelle Module</a> werden nur für Testzwecke "
"bereitgestellt. Verwendung auf „Eigene Gefahr!“"
msgid "The vocabulary name."
msgstr "Der Name des Vokabulars."
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr "Name (Autovervollständigung)"
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
"Der Name des Benutzers oder Autors. Verwendet eine "
"Autovervollständigungsfunktion, um einen Benutzernamen zu finden. Der "
"tatsächliche Filter verwendet die ID eines Benutzers."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
"Wie soll der Wert des Filters umgewandelt werden, wenn URL-Pfade "
"ausgegeben werden. Diese Option sollte nur verwendet werden, wenn eine "
"PostgreSQL-Datenbank genutzt wird. Andere Datenbanksysteme "
"unterscheiden nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung."
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
"Legt fest, auf welche Anzeige oder welchen benutzerdefinierten Pfad "
"diese Anzeige verlinkt."
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
"Wird diese Option aktiviert, wird ein „Weiterlesen“-Link am Ende "
"der Ansicht hinzugefügt, der auf die Seite verlinkt. Wenn die Ansicht "
"mehr als eine Seite enthält, verweist der Link auf die Anzeige, die "
"unter Anzeige verlinken im Abschnitt Seitennavigation festgelegt "
"wurde."
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
"Anpassung der Groß- und Kleinschreibung bei der Ausgabe von "
"URL-Pfaden."
msgid "This identifier has illegal characters."
msgstr "Die ID enthält unzulässige Zeichen."
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each "
"row."
msgstr "Das Feld, das als Wert für die OPML-URL verwendet wird."
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Ihr Benutzerkonto auf [site:name] wurde gesperrt.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-Team"
msgid "Module Permissions"
msgstr "Modulberechtigungen"
msgid "workspace"
msgstr "Arbeitsbereich"
msgid "Activate Workspace"
msgstr "Arbeitsbereich aktivieren"
msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?"
msgstr "Möchten Sie den Arbeitsbereich %workspace wirklich aktivieren?"
msgid "The workspace name."
msgstr "Der Name des Arbeitsbereiches."
msgid "The workspace owner."
msgstr "Der Eigentümer des Arbeitsbereiches."
msgid "The time that the workspace was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Arbeitsbereich zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "The user ID of the user on which the log entry was written."
msgstr "Die ID des Benutzers, für den der Protokolleintrag erzeugt wurde."
msgid "Bundle assigned to the auto-created entities."
msgstr "Subtyp, der automatisch generierten Entitäten zugewiesen wird."
msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "@entity_type neu hinzufügen."
msgid "There is no @entity_type yet. @add_link"
msgstr "Es ist noch kein @entity_type vorhanden. @add_link"
msgid "Store new items in"
msgstr "Neue Inhalte speichern in"
msgid ""
"For more information, refer to the help listed on this page or to the "
"<a href=\":docs\">online documentation</a> and <a "
"href=\":support\">support</a> pages at <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a>."
msgstr ""
"Für weitere Informationen, die Inhalte dieser Seite oder die <a "
"href=\":docs\">Online-Dokumentation</a> sowie die <a "
"href=\":support\">Support-Seiten</a> auf <a "
"href=\":drupal\">drupal.org</a> nutzen."
msgid "There is currently nothing in this section."
msgstr "Dieser Bereich ist im Moment ohne Inhalt."
msgid "Module overviews"
msgstr "Modulübersicht"
msgid ""
"Module overviews are provided by modules. Overviews available for your "
"installed modules:"
msgstr ""
"Die Einführungen zu Modulen wird von diesen selbst bereitgestellt. "
"Für folgende installierte Module sind Einführungen verfügbar:"
msgid ""
"A serialized array of options to set on the URL, such as a query "
"string or HTML attributes."
msgstr ""
"Ein serialisierter Array mit Optionswerten, wie Parametern oder "
"Eigenschaftswerten, die auf die URL angewendet werden sollen."
msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version."
msgstr "Die Quelldatenbank enthält keine unterstützte Drupal-Version."
msgid ""
"The System module provides pages for managing basic site "
"configuration, including <a href=\":date-time-settings\">Date and time "
"formats</a> and <a href=\":site-info\">Basic site settings</a> (site "
"name, email address to send mail from, home page, and error pages). "
"Additional configuration pages are listed on the main <a "
"href=\":config\">Configuration page</a>."
msgstr ""
"Das Modul System stellt Konfigurationsformulare für die Verwaltung "
"der Grundeinstellungen der Website zur Verfügung. Dies beinhaltet das "
"Konfigurationsformular <a href=\":date-time-settings\">Datums- und "
"Zeitformate</a> und das Konfigurationsformular <a "
"href=\":site-info\">Grundeinstellungen der Website</a> auf dem der "
"Name der Website, die E-Mail-Adresse von der Nachrichten versendet "
"werden, den Inhalt, der als Startseite der Website verwendet werden "
"soll und die Pfade zu den Seiten, die als Fehlerseiten verwendet "
"werden. Zusätzliche Seiten für Einstellungen sind auf der Seite <a "
"href=\":config\">Konfigurations</a> gelistet."
msgid "Basic site settings"
msgstr "Grundeinstellungen der Website"
msgid "Select and configure themes."
msgstr "Themes auswählen und verwalten."
msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Den Speicherort für hochgeladene Dateien und den Zugriff auf diese "
"konfigurieren."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Website-Beschreibung, die Anzahl der Elemente "
"pro Feed und ob die Feeds Titel/Texte/Volltext sein sollen."
msgid "Configure and use development tools."
msgstr "Entwicklerwerkzeuge konfigurieren und benutzen."
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
"Die Website für Aktualisierungen und weitere Wartungsaufgaben offline "
"setzen."
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr "Cache-Einstellungen und Bandbreitenoptimierung konfigurieren."
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
"Die Anzeige von Fehlermeldungen sowie die Aufzeichnung des "
"Systemprotokolls konfigurieren."
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr "Regionale Einstellungen, Lokalisierung und Übersetzung."
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr "Regional- und Zeitzoneneinstellungen vornehmen."
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr "Die Darstellung von Datums- und Zeitangaben konfigurieren."
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
"Konfigurieren der Website-Suche, Metadaten und "
"Suchmaschinenoptimierung."
msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "Grundeinstellungen der Website, Aktionen und Cron konfigurieren."
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr "Die Benutzeroberfläche des Administrationsbereichs verwalten."
msgid "Manage the content workflow."
msgstr "Arbeitsabläufe für Inhalte verwalten."
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr "Formatierung und Bearbeitungsoptionen konfigurieren"
msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "Einen Statusbericht über die Funktionalität der Website erhalten."
msgid "Tours"
msgstr "Touren"
msgid ""
"Tours guide you through workflows or explain concepts on various user "
"interface pages. The tours with links in this list are on user "
"interface landing pages; the tours without links will show on "
"individual pages (such as when editing a View using the Views UI "
"module). Available tours:"
msgstr ""
"Touren führen durch Arbeitsabläufe oder erklären auf diversen "
"Seiten Konzepte der Benutzeroberfläche. In der folgenden Liste "
"führen Touren mit Links direkt zu den gewünschten Seiten, bei Touren "
"ohne Links erscheinen diese auf den einzelnen Seiten, wie zum Beispiel "
"beim Bearbeiten einer Ansicht im Views UI-Modul. Verfügbare Touren:"
msgid "Delete @entity_type"
msgstr "@entity_type löschen"
msgid "View the latest version"
msgstr "Neueste Version anzeigen"
msgid "Source image"
msgstr "Ausgangsbild"
msgid "Allowed Tags"
msgstr "Zulässige Tags"
msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count @label Entitäten"
msgid "Changed year + month"
msgstr "Geändertes Jahr + Monat"
msgid "Changed year"
msgstr "Geändertes Jahr"
msgid "Changed month"
msgstr "Geänderter Monat"
msgid "Changed day"
msgstr "Geänderter Tag"
msgid "Changed week"
msgstr "Geänderte Woche"
msgid "content item"
msgstr "Inhalt"
msgid "content items"
msgstr "Inhalte"
msgid "Create a new workspace"
msgstr "Einen neuen Arbeitsbereich erstellen"
msgid "View own workspace"
msgstr "Eigenen Arbeitsbereich anzeigen"
msgid "View any workspace"
msgstr "Alle Arbeitsbereiche anzeigen"
msgid "Edit own workspace"
msgstr "Eigenen Arbeitsbereich bearbeiten"
msgid "Edit any workspace"
msgstr "Alle Arbeitsbereiche bearbeiten"
msgid "Delete own workspace"
msgstr "Eigenen Arbeitsbereich löschen"
msgid "Delete any workspace"
msgstr "Alle Arbeitsbereiche löschen"
msgid "Bypass content entity access in own workspace"
msgstr ""
"Zugriffsberechtigungprüfung für Entitäten im eigenen Arbeitsbereich "
"überspringen."
msgid ""
"Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a "
"workspace owned by the user."
msgstr ""
"Dem Besitzer eines Arbeitsbereichs alle Berechtigungen zum Bearbeiten, "
"Aktualisieren und Löschen von Inhaltsentitäten innerhalb des "
"Arbeitsbereichs zuweisen."
msgid "Is Latest Revision"
msgstr "Ist neueste Revision"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr "Ansicht auf die neueste Revision einer Entität einschränken."
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
"Ermöglicht den schnelleren Seitenaufbau im Browser durch die "
"Verwendung der BigPipe-Technologie."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the <a "
"href=\":url\">upgrade form</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate Drupal UI wurde aktiviert. Rufen Sie das <a "
"href=\":url\">Upgradeformular auf</a>."
msgid "Migrate Drupal UI"
msgstr "Drupal UI des Migrate-Moduls"
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von älteren Drupal-Versionen mit Hilfe "
"einer Benutzeroberfläche."
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr "Miniaturbild-Downloads in eine Warteschlange einreihen"
msgid "Save media"
msgstr "Medium speichern"
msgid "Thumbnail downloader"
msgstr "Miniaturbild-Download"
msgid "Parent path"
msgstr "Übergeordneter Pfad"
msgid "Selected combination of day and month is not valid."
msgstr "Die ausgewählte Kombination von Tag und Monat ist nicht gültig."
msgid "The import failed with the following message: %message"
msgstr "Der Import brach mit folgender Meldung ab: %message"
msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source."
msgstr "Mehrere @tag-Tags verwenden, jedes Tag mit einer Quelle."
msgid "Use multiple sources within a single @tag tag."
msgstr "Mehrere Quellen mit einem einzelnen @tag-Tag verwenden."
msgid "Numeric values from the statistics module"
msgstr "Numerische Werte, die vom Statistics-Modul bereitgestellt werden."
msgid "The most recent time the node has been viewed"
msgstr "Zeitpunkt an dem der Inhalt das letzte mal betrachtet wurde."
msgid "Media Embed"
msgstr "Medien einbetten"
msgid "Expand all menu links"
msgstr "Alle Menüpunkte aufklappen"
msgid "Parent menu link"
msgstr "Übergeordneter Menüpunkt"
msgid "Configuration entities"
msgstr "Konfigurationsentitäten"
msgid "@label revision"
msgstr "@label Revision"
msgid "Publish media"
msgstr "Medien veröffentlichen"
msgid "Unpublish media"
msgstr "Veröffentlichung von Medien zurücknehmen"
msgid "Determines if a password needs hashing"
msgstr "Legt fest, ob ein Passwort Hashing benötigt."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field %name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Das Verzeichnis %directory für das Dateifeld %name konnte nicht "
"erstellt werden oder der Zugriff wurde verweigert. Die hochgeladene "
"Datei konnte nicht gespeichert werden und der Vorgang wurde "
"abgebrochen."
msgid "Multilingual support."
msgstr "Unterstützung von Mehrsprachigkeit"
msgid "Lock language."
msgstr "Sprache sperren."
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr "%type: @message in %function (Zeile %line in %file) @backtrace_string."
msgid "Starting execution of @module_cron()."
msgstr "Starte Ausführung von @module_cron()."
msgid ""
"Starting execution of @module_cron(), execution of "
"@module_previous_cron() took @time."
msgstr ""
"Starte Ausführung von @module_cron(), die Ausführung von "
"@module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time."
msgstr "Die Ausführung von @module_previous_cron() hat @time benötigt."
msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
"Es sind Inhalte vom Typ @entity_type vorhanden. <a "
"href=\":url\">@entity_type_plural löschen</a>."
msgid "Place Blocks"
msgstr "Blöcke platzieren"
msgid "The book page node."
msgstr "Der Buchseiten-Beitrag."
msgid "Book Parent"
msgstr "Übergeordnetes Buch"
msgid "Page has Children"
msgstr "Die Seite hat untergeordnete Seiten"
msgid "Flag indicating whether this book page has children"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob für diese Buchseite Unterseiten "
"vorhanden sind."
msgid "Has Children"
msgstr "Hat untergeordnete Seiten"
msgid "1st parent"
msgstr "1. übergeordnetes Element"
msgid "2nd parent"
msgstr "2. übergeordnetes Element"
msgid "3rd parent"
msgstr "3. übergeordnetes Element"
msgid "4th parent"
msgstr "4. übergeordnetes Element"
msgid "5th parent"
msgstr "5. übergeordnetes Element"
msgid "6th parent"
msgstr "6. übergeordnetes Element"
msgid "7th parent"
msgstr "7. übergeordnetes Element"
msgid "8th parent"
msgstr "8. übergeordnetes Element"
msgid "9th parent"
msgstr "9. übergeordnetes Element"
msgid "The @parent of book node."
msgstr "@parent des Buch-Beitrags."
msgid "Book @parent"
msgstr "Buch @parent"
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies."
msgstr ""
"Inhalt und untergeordnete Seiten zu Büchern hinzufügen und deren "
"Hierarchie verwalten."
msgid "Top Level Book from current node"
msgstr "Das Buch, zu dem der momentan angezeigte Inhalt gehört"
msgid ""
"View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled "
"because it is using the comment view display '@display' (@mode) that "
"was just disabled."
msgstr ""
"Das Anzeigeformat „@name“ in der Anzeige „@id“: wurde "
"deaktiviert, weil es die Anzeige „@display“ (@mode) verwendet, die "
"ebenfalls deaktiviert wurde."
msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter"
msgstr ""
"Der Anzeigemodus der Kommentarentität, die in diesem Anzeigeformat "
"verwendet werden soll."
msgid "Comments view mode"
msgstr "Kommentare-Inhaltsdarstellung"
msgid "Select the view mode used to show the list of comments."
msgstr ""
"Den Anzeigemodus auswählen, der für die Anzeige der Kommentare "
"verwendet werden soll."
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr "Inhaltsdarstellung Kommentar: @mode"
msgid "@name: @langcode"
msgstr "@name: @langcode"
msgid ""
"The configuration objects have different language codes so they cannot "
"be translated:"
msgstr ""
"Die Konfigurations-Objekte haben unterschiedliche Sprachkürzel und "
"können deshalb nicht übersetzt werden:"
msgid "Message displayed to user on submission"
msgstr "Nachricht, die dem Benutzer nach dem Absenden angezeigt wird"
msgid "Redirect path on submission"
msgstr "Pfad auf den nach dem Absenden des Formulars weitergeleitet wird."
msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"Die Nachricht, die dem Benutzer nach der Formulareingabe angezeigt "
"werden soll. Freilassen, um keine Nachricht anzuzeigen."
msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"Der Weiterleitungspfad des Benutzers nach dem Absenden des Formulars. "
"Zum Beispiel die Eingabe \"/about\". Einen relativen Pfad mit \"/\" am "
"Anfang benutzen."
msgid "The path should start with /."
msgstr "Der Pfad muss mit einem / beginnen."
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Anzeigeeinstellungen für @display_context Modus "
"verwenden."
msgid "Manage form modes"
msgstr "Formulardarstellungen verwalten"
msgid "Storing files"
msgstr "Dateien speichern"
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
"Erlaubt dem Skalierung-Effekt Bilder über ihre Ausgangsgröße hinaus "
"zu vergrößern."
msgid ""
"To import files from your current Drupal site, enter a local file "
"directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site "
"address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Um Dateien einer Drupal-Website zu importieren, muss entweder ein "
"lokales Dateiverzeichnis, das die Website enthält (z. B. "
"/var/www/docroot), oder die Website-Adresse (z. B. http://example.com) "
"eingegeben werden."
msgid "Use administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Das Verwaltungs-Theme verwenden, wenn Inhalte erstellt oder bearbeitet "
"werden."
msgid "Set as current revision"
msgstr "Als aktuelle Revision festlegen"
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"Einen alternativen Pfad angeben über den auf diese Daten zugegriffen "
"werden kann. Zum Beispiel „/ueber“ eingeben, wenn eine \"Über "
"uns\"-Seite erstellt werden soll."
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration verwalten"
msgid "Supported methods"
msgstr "Unterstützte Methoden"
msgid "Supported authentication providers"
msgstr "Unterstützte Authentifizierungsanbieter"
msgid "REST resource config"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource config ID"
msgstr "REST-Ressourcenkonfigurations-ID"
msgid "REST resource plugin id"
msgstr "REST-Ressourcen-Plugin ID"
msgid "REST resource configuration granularity"
msgstr "Genauigkeit der REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "REST resource configuration"
msgstr "REST-Ressourcenkonfiguration"
msgid "Authentication Provider"
msgstr "Authentifizierungsanbieter"
msgid "No authentication is set"
msgstr "Es wurde keine Authentifizierungsmethode festgelegt"
msgid "The supported authentication methods for this view"
msgstr ""
"Die zur Verfügung stehenden Authentifizierungsmethoden für diese "
"Ansicht"
msgid ""
"Control default display settings for your site, across all themes. Use "
"theme-specific settings to override these defaults."
msgstr ""
"Mit den Standardanzeigeeinstellungen werden alle Themes der Website "
"kontrolliert. Diese Vorgaben können für jedes installierte Theme "
"gesondert angepasst werden."
msgid "administration theme"
msgstr "Verwaltungs-Theme"
msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle @entity_type_plural löschen?"
msgid ""
"This action cannot be undone.<br />Make a backup of your database if "
"you want to be able to restore these items."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden.<br />Um die "
"Elemente wieder herstellen zu können macht ein Backup der Datenbank "
"Sinn."
msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "All @entity_type_plural löschen"
msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete."
msgstr "Es gibt keine @entity_type_plural , die gelöscht werden können."
msgid "Deleting @entity_type_plural"
msgstr "Lösche @entity_type_plural"
msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr "Löschvorgang ... @percentage% (@current von @total) abgeschlossen."
msgid "All @entity_type_plural have been deleted."
msgstr "Alle @entity_type_plural wurden gelöscht."
msgid "And <strong>@count</strong> more @entity_type_singular."
msgid_plural "And <strong>@count</strong> more @entity_type_plural."
msgstr[0] "Und <strong>@count</strong> zusätzliche @entity_type_singular."
msgstr[1] "Und <strong>@count</strong> zusätzliche @entity_type_plural."
msgid "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_singular."
msgid_plural "This will delete <strong>@count</strong> @entity_type_plural."
msgstr[0] "<strong>@count</strong> @entity_type_singular wird gelöscht. "
msgstr[1] "<strong>@count</strong> @entity_type_plural werden gelöscht."
msgid "Page element display"
msgstr "Anzuzeigende Seitenelemente"
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Logo verwenden"
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Das Verknüpfungssymbol oder Favicon wird in der Adresszeile und in "
"den Lesezeichen der meisten Browser angezeigt."
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr "Das vom Theme bereitgestellte Favicon verwenden"
msgid "Upload favicon image"
msgstr "Favicon hochladen"
msgid "Apply to selected items"
msgstr "Auf die ausgewählten Elemente anwenden"
msgid "Access tours"
msgstr "Touren verwenden"
msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "Empfehlungen für ein sicheres Passwort:"
msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"Der Benutzername oder das Passwort sind nicht korrekt. <a "
"href=\":password\">Haben Sie Ihr Passwort vergessen?</a>"
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr "Werte mehrerer Felder für die Suche kombinieren."
msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display."
msgstr ""
"Das Feld %field, das im Filter %filter eingestellt wurde, ist in der "
"Anzeige %display nicht vorhanden."
msgid ""
"%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set "
"the style or row format for that display to one using fields to use "
"the combine field filter."
msgstr ""
"%display: %filter kann nur in Anzeigen verwendet werden, die Felder "
"verwenden. Um den Filter kombinieren zu können, muss ein Stil oder "
"ein Zeilenformat ausgewählt werden, in dem Felder verwendet werden."
msgid "A label is required for the specified operator."
msgstr "Es wird für den angegebenen Operator eine Beschriftung benötigt."
msgid "A label is required if the value for this item is defined."
msgstr ""
"Eine Beschriftung ist erforderlich, wenn ein Wert für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "A value is required if the label for this item is defined."
msgstr ""
"Ein Wert ist erforderlich, wenn eine Beschriftung für diesen Eintrag "
"festgelegt wurde."
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr "Leer lassen, um alle Seiten anzuzeigen."
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
"Fügt Standard-Klassen, wie @classes zu den Zeilen hinzu. Wenn "
"deaktiviert, lässt sich die Menge des erzeugten Markups reduzieren, "
"das Styling mittels CSS wird allerdings erschwert."
msgid ""
"Views can be created from the <a href=\":list\">Views list page</a> by "
"using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the "
"<a href=\":list\">Views list page</a> by locating the view in the "
"\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation "
"action, for example \"Edit\"."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":list\">Ansichten</a> können neue Ansichten "
"über die Aktion „Ansicht hinzufügen“ erstellt werden. Bestehende "
"Ansichten sind auf dieser Seite aufgelistet und können über die "
"Aktion „bearbeiten“ bearbeitet werden."
msgid "responsive image styles"
msgstr "Responsive Bildstile"
msgid "Status listing and form for the entity's moderation state."
msgstr "Statusauflistung und Formular für den Moderationsstatus des Objektes."
msgid "The username of the entity creator."
msgstr "Der Benutzername des Autors der Entität."
msgid "The moderation state of the referenced content."
msgstr "Der Moderationsstatus des referenzierten Inhaltes."
msgid "Content entity type ID"
msgstr "Inhaltsentitätstyp-ID"
msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for."
msgstr ""
"Die ID des Inhaltsentitätstyps, für den dieser Moderationsstatus "
"steht."
msgid "Content entity ID"
msgstr "Inhaltsentitäts-ID"
msgid "The ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr "Die ID der Inhaltsentität, für die dieser Moderationsstatus steht."
msgid "Content entity revision ID"
msgstr "Inhaltsentität-Revisions-ID"
msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for."
msgstr ""
"Die Revisions-ID der Inhaltsentität, für die dieser "
"Moderationsstatus steht."
msgid "Content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation state"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "content moderation states"
msgstr "Inhaltsmoderationsstatus"
msgid "Invalid state transition from %from to %to"
msgstr "Ungültige Statusänderung von %from zu %to"
msgid ""
"An automated attempt to create the directory %directory failed, "
"possibly due to a permissions problem. To proceed with the "
"installation, either create the directory and modify its permissions "
"manually or ensure that the installer has the permissions to create it "
"automatically. For more information, see INSTALL.txt or the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Ein Versuch das Verzeichnis %directory zu erstellen schlug, "
"wahrscheinlich wegen eines Berechtigungsproblems fehl. Um die "
"Installation fortzusetzen erstellen Sie das Verzeichnis entweder "
"manuell und modifizieren die Schreib und Leseberechtigungen des "
"Verzeichnisses von Hand oder stellen Sie sicher, dass das "
"Installationsskript die Berechtigung hat Verzeichnisse automatisch zu "
"erstellen. Weitere Informationen sind in der INSTALL.txt oder in der "
"<a href=\":handbook_url\">Online-Dokumentation</a> verfügbar."
msgid ""
"The Datetime Range module provides a Date field that stores start "
"dates and times, as well as end dates and times. See the <a "
"href=\":field\">Field module help</a> and the <a "
"href=\":field_ui\">Field UI module help</a> pages for general "
"information on fields and how to create and manage them. For more "
"information, see the <a href=\":datetime_do\">online documentation for "
"the Datetime Range module</a>."
msgstr ""
"Das „Datetime Range“ Modul stellt ein Datumsfeld bereit, das ein "
"Startdatum und eine Startzeit, sowie ein Enddatum und eine Endzeit, "
"speichert. Detailliertere Informationen zu diesem Feld finden Sie in "
"der Dokumentation für das <a href=\":datetime_do\">Datetime Range "
"Modul</a>. Allgemeine Informationen über die Erstellung und "
"Verwaltung von Feldern finden Sie auf den Hilfeseiten von <a "
"href=\":field\">Field Modul</a> und <a href=\":field_ui\">Field UI "
"Modul</a>."
msgid "Datetime Range"
msgstr "Datetime-Zeitspanne"
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für Datumsangaben mit Start- und Enddatum."
msgid "Date range settings"
msgstr "Datumsbereichseinstellungen"
msgid "Default start date type"
msgstr "Standardtyp für das Startdatum"
msgid "Default start date value"
msgstr "Standard-Startdatum"
msgid "Default end date type"
msgstr "Standardtyp für das Enddatum"
msgid "Default end date value"
msgstr "Standard-Enddatum"
msgid "Date range default display format settings"
msgstr "Standardformateinstellungen für die Datumsbereichsanzeige"
msgid "Date range plain display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Reine Datumsbereichsanzeige"
msgid "Date range custom display format settings"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Formatierungseinstellungen für den Anzeigebereich "
"des Datums"
msgid "Date range select list display format settings"
msgstr "Formatierungseinstellungen für die Datumsbereichsauswahl"
msgid "Date separator"
msgstr "Trennzeichen für das Datum"
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr "Die Zeichen mit dem das Startdatum und das Enddatum getrennt werden"
msgid "Separator: %separator"
msgstr "Trennzeichen: %separator"
msgid "Default start date"
msgstr "Standard-Startdatum"
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr "Einen Standardwert für das Startdatum festlegen."
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr "Einen Standardwert für das Enddatum festlegen."
msgid "The relative start date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative Startdatum ist ungültig."
msgid "The relative end date value entered is invalid."
msgstr "Das eingegebene, relative Enddatum ist ungültig."
msgid "Start date value"
msgstr "Startdatum"
msgid "Computed start date"
msgstr "Berechnetes Startdatum"
msgid "The computed start DateTime object."
msgstr "Das berechnete Anfangs-Datetime-Objekt."
msgid "End date value"
msgstr "Enddatum"
msgid "Computed end date"
msgstr "Berechnetes Enddatum"
msgid "The computed end DateTime object."
msgstr "Das berechnete End-DateTime-Objekt."
msgid "Date and time range"
msgstr "Zeitspanne"
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr "Das @title Enddatum kann nicht vor dem Startdatum liegen"
msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message"
msgstr ""
"Die Protokolldaten sind beschädigt und können nicht deserialisiert "
"werden: @message"
msgid "- Skip field -"
msgstr "- Feld überspringen -"
msgid "Block Layout"
msgstr "Blocklayout"
msgid "Settings Tray"
msgstr "Aufklappbare Einstellungsleiste"
msgid "Save @block"
msgstr "@block speichern"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
"Bestimmte Seiten können angegeben werden indem deren Pfadangaben "
"eintragen werden. Dabei wird eine Pfadangabe pro Zeile gemacht. Das "
"Zeichen „*“ kann als Platzhalter verwendet werden. Ein Beispiel "
"für eine Pfadangabe ist: %user-wildcard für jede Seite innerhalb der "
"Nutzerkonten. %front ist die Startseite."
msgid "Configure Content Moderation permissions"
msgstr "Berechtigung für die Moderation von Inhalten konfigurieren"
msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)"
msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)"
msgstr[0] "@migration beendet (1 Eintrag wurde verarbetiet)"
msgstr[1] "@migration beendet (Insgesamt wurden @count Einträge verarbeitet.)"
msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)"
msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)"
msgstr[0] "Fahre mit @migration fort (Ein Eintrag verarbeitet)."
msgstr[1] "Fahre mit @migration fort (@count Einträge verarbeitet)."
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr "Ermöglicht Modulen und Themes eigene Layouts bereitzustellen."
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count Jahr"
msgstr[1] "@count Jahre"
msgid "random between -@degrees° and @degrees°"
msgstr "zufällig zwischen -@degrees° und @degrees°."
msgid "The config object collection."
msgstr "Die Sammlung der Konfigurationsobjekte."
msgid "The config object name."
msgstr "Der Name des Konfigurationsobjekts."
msgid "Serialized configuration object data."
msgstr "Serialisierte Konfigurationsobjektdaten."
msgid "Testing missing dependencies"
msgstr "Fehlende Abhängigkeiten werden getestet"
msgid ""
"Minimal profile for running a test when dependencies are listed but "
"missing."
msgstr ""
"Minimales Profil um einen Test auszuführen, bei dem die "
"Abhängigkeiten zwar aufgeführt aber nicht erfüllt sind."
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprachen "
"hinzufügen“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"hinzufügen</li><li>Eine benutzerdefinierte Sprache "
"hinzufügen</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Jetzt, da Sie einen Überblick über die Funktion „Sprache "
"bearbeiten“ haben, können Sie fortfahren mit:<ul><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Eingerichtete "
"Sprachen anzeigen</a></li></ul></p>"
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
"Nun, da Sie einen Überblick über die Seite Sprachen haben, können "
"Sie fortfahren, indem Sie <ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Eine Sprache "
"hinzufügen</a></li><li>Sprachen neu anordnen</li><li>Eine Sprache "
"bearbeiten</li><li>Eine Sprache löschen</li></ul></p>"
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt es die Benutzeroberfläche zu übersetzen oder "
"bestehende Übersetzungen abzuändern. Falls die Website eingangs in "
"Englisch installiert wurde, muss zuerst eine weitere Sprache auf der "
"Seite <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt werden, um diese Seite nutzen zu können."
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
"Hier erstellte Übersetzungen werden in der Benutzeroberfläche der "
"vorliegenden Website verwendet. Sollen diese auf einer weiteren "
"Website verwendet oder in einem externen Übersetzungseditor "
"abgeändert werden, kann eine .po Datei \r\n"
"<a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">exportiert</a> "
"und im Anschluss <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">importiert</a> "
"werden."
msgid "Find and manage media."
msgstr "Medien finden und verwalten."
msgid "Media thumbnail field display format settings"
msgstr "Anzeigeformateinstellungen des Miniaturbildfeldes"
msgid "Media source"
msgstr "Medienquelle"
msgid "Region: @region"
msgstr "Region: @region"
msgid "Navigation menu"
msgstr "Navigationsmenü"
msgid "The field ID."
msgstr "Feld-ID"
msgid "Last upgrade: @date"
msgstr "Letzte Aktualisierung: @date"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a>."
msgstr ""
"Der Server ist in der Lage den Upload-Fortschritt für eine Datei "
"anzuzeigen, es fehlen aber die dafür benötigten Bibliotheken. Es "
"wird empfohlen die <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"Upload-Fortschritts-Bibliothek</a> zu installieren."
msgid "Is front page"
msgstr "Ist die Startseite"
msgid "Recipient email address"
msgstr "E-Mail-Adresse des Empfängers"
msgid ""
"You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], "
"etc. Separate recipients with a comma."
msgstr ""
"Es können auch Tokens verwendet werden: [node:author:mail], "
"[comment:author:mail], usw. Mehrere Tokens werden durch ein Komma (,) "
"getrennt."
msgid "@label (disabled)"
msgstr "@label (deaktiviert)"
msgid "comment type"
msgstr "Kommentartyp"
msgid "comment types"
msgstr "Kommentartypen"
msgid "Preview sender message"
msgstr "Vorschau der zu versendenden Nachricht"
msgid "Configuring workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren"
msgid "The workflow the moderation state is in."
msgstr "Der Arbeitsablauf, in dem sich der Moderationsstatus befindet."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly published."
msgstr ""
"@bundle @label wurden übersprungen, da diese moderiert werden und "
"unter Umständen nicht direkt veröffentlicht werden können."
msgid ""
"@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not "
"be directly unpublished."
msgstr ""
"@bundle @label wurde übersprungen, da dieser Eintrag von einem "
"Moderator verwaltet wird und die Veröffentlichung des Eintrags nicht "
"direkt zurückgezogen werden kann."
msgid ""
"The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on "
"forms and displays of entities such as nodes and users."
msgstr ""
"Das Modul Field Layout ermöglicht es Felder in Regionen auf "
"Formularen und Anziegemodi von Entitäten wie Beiträgen und "
"Benutzerkonten anzuordnen."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":field-layout-documentation\">online documentation for the "
"Field Layout module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":field-layout-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Field-Layout-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Field Layout"
msgstr "Feldlayout"
msgid "Per-view-mode field layout settings"
msgstr "Vorschaumodus Feldlayouteinstellungen"
msgid "Image URL formatter settings"
msgstr "Bild-URL-Anzeigeformateinstellungen"
msgid ""
"Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for "
"other modules to list the available layouts and render them."
msgstr ""
"Das Modul Layout Discovery ermöglicht Modulen oder Themes das "
"Registrieren von Layouts um verfügbare Layouts auflisten und "
"darstellen zu können."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">online documentation for the "
"Layout Discovery module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":layout-discovery-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Layout-Discovery-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module "
"is installed and incompatible."
msgstr ""
"Layout Discovery kann nicht installiert werden, da das Layout-Plugin "
"installiert ist und mit Layout-Discovery nicht kompatibel ist."
msgid "Layout Discovery"
msgstr "Layout Discovery"
msgid "Exited edit mode."
msgstr "Bearbeitungsmodus verlassen."
msgid ""
"These are the supported authentication providers for this view. When "
"this view is requested, the client will be forced to authenticate with "
"one of the selected providers. Make sure you set the appropriate "
"requirements at the <em>Access</em> section since the Authentication "
"System will fallback to the anonymous user if it fails to "
"authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User."
msgstr ""
"Dies sind die unterstützten Authentifizierungsanbieter für diese "
"Ansicht. Wird diese Ansicht angefordert wird der Client aufgefordert "
"sich mit einem der ausgewählten Anbieter zu authentifizieren. Stellen "
"Sie sicher, dass die Gewünschten Authentifizierungsanforderungen im "
"Abschnitt <em>Zugriff</em> gewählt wurden, da das "
"Authentifizierungssystem auf die Methode Anonyme Benutzer "
"zurückfällt, wenn die Berechtigungsüberprüfung fehlschlägt. "
"Beispiel Erfordert Zugriff: Rolle | Angemeldeter Benutzer."
msgid "Random number generation"
msgstr "Zufallszahlengenerierung"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. The most likely cause is that open_basedir "
"restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the whitelist. "
"See the <a href=\":drupal-php\">system requirements</a> page for more "
"information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kann keine zufälligen Zahlen einer höheren Kategorie "
"generieren, sodass bestimmte Sicherheitsfunktionen, wie URLs zum "
"Zurücksetzen des Kennworts, nicht besonders sicher sind. Stattdessen "
"ist nur ein langsamer, weniger sicherer Rückgriff-Generator "
"verfügbar. Die wahrscheinlichste Ursache ist, dass Einschränkungen "
"für open_basedir gelten und /dev/urandom nicht in der Whitelist "
"enthalten ist. Weitere Informationen finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":drupal-php\">Systemvoraussetzungen</a>. %exception_message"
msgid ""
"Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means "
"certain security features like password reset URLs are not as secure "
"as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback "
"generator is available. See the <a href=\":drupal-php\">system "
"requirements</a> page for more information. %exception_message"
msgstr ""
"Drupal kann keine sicheren zufällig generierten Nummern erstellen. "
"Dadurch sind einige Funktionen, wie zum Beispiel automatisch "
"generierte URLs zum Zurücksetzen von Passwörtern nicht so sicher, "
"wie diese sein könnten. Stattdessen steht nur eine "
"Notfallgenerierungsroutine zu Verfügung, die wesentlich unsichere "
"Werte generiert. Weitere Informationen zu den Anforderungen für das "
"Generieren sicherer Zufallswerte sind in den <a "
"href=\":drupal-php\">Systemanforderungen von Drupal</a> verfügbar. "
"%exception_message"
msgid "Less secure"
msgstr "Weniger sicher"
msgid "Detailed cron logging"
msgstr "Detaillierte Cron-Protokollierung"
msgid ""
"Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with "
"the \"@permission-label\" <a href=\":permissions-url\">permission</a> "
"will be able to access the site. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\":user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Für Besucher wird nur die Wartungsmodusnachricht angezeigt. Nur "
"Benutzer mit der <a href=\":permissions-url\">Berechtigung</a> "
"\"@permission-label\" können auf die Website zugreifen. Berechtigte "
"Benutzer können sich direkt über die Seite <a "
"href=\":user-login\">Benutzeranmeldung</a> anmelden."
msgid "Initial visibility level"
msgstr "Anfängliche Sichtbarkeitsebene"
msgid "Number of levels to display"
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Ebenen"
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr "Diese maximale Anzahl schließt die anfängliche Ebene mit ein."
msgid "Base default argument"
msgstr "Basisstandardargument"
msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"Nach dem Namen der Ansicht, dem Systemnamen, der Beschreibung oder dem "
"Pfad der Anzeige filtern."
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
"Hier kann einen Teil des Namens der Ansicht, des Systemnamens, der "
"Beschreibung oder des Anzeigenpfades angegeben werden, nach dem "
"gefiltert werden soll."
msgid "Configure workflows."
msgstr "Arbeitsabläufe konfigurieren."
msgid "Create and edit workflows."
msgstr "Arbeitsabläufe erstellen und bearbeiten."
msgid "Edit state"
msgstr "Status bearbeiten"
msgid "Edit transition"
msgstr "Änderungsvorgang bearbeiten"
msgid "From state IDs"
msgstr "IDs der momentanen Status"
msgid "From state ID"
msgstr "ID des momentanen Status"
msgid "To state ID"
msgstr "ID des zukünftigen Status"
msgid ""
"Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled "
"there needs to be at least one state."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf %label wurde erstellt. Damit der Arbeitsablauf "
"aktiviert werden kann, muss mindestens ein Status hinzugefügt werden."
msgid "Workflow %label deleted."
msgstr "Arbeitsablauf %label gelöscht."
msgid "There are no states yet."
msgstr "Es gibt noch keine Status."
msgid ""
"This workflow has no states and will be disabled until there is at "
"least one, <a href=\":add-state\">add a new state.</a>"
msgstr ""
"Für diesen Arbeitsablauf wurden noch keine Schritte definiert. Der "
"Arbeitsablauf wird deshalb so lange deaktiviert, bis mindestens ein <a "
"href=\":add-state\">neuer Status </a> hinzugefügt wurde."
msgid "Add a new state"
msgstr "Neuen Status hinzufügen"
msgid "There are no transitions yet."
msgstr "Noch keine Änderungsvorgänge vorhanden."
msgid "Add a new transition"
msgstr "Neuen Änderungsvorgang hinzufügen"
msgid "Saved the %label Workflow."
msgstr "Arbeitsablauf %label gespeichert."
msgid "Created %label state."
msgstr "Status %label erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?"
msgstr "Möchten Sie %state wirklich aus %workflow entfernen?"
msgid "State %label deleted."
msgstr "Status %label gelöscht."
msgid "Saved %label state."
msgstr "Status %label wurde gespeichert."
msgid "The transition from %from to %to already exists."
msgstr "Der Änderungsvorgang von %from nach %to ist bereits vorhanden."
msgid "Created %label transition."
msgstr "Änderungsvorgang %label erstellt."
msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Änderungsvorgang %transition wirklich aus dem "
"Arbeitsablauf %workflow gelöscht werden?"
msgid "%transition transition deleted."
msgstr "Änderungsvorgang %transition gelöscht."
msgid "Saved %label transition."
msgstr "Änderungsvorgang %label gespeichert."
msgid "Embed media"
msgstr "Medien einbinden"
msgid "Warnings found"
msgstr "Warnungen gefunden"
msgid "Errors found"
msgstr "Fehler gefunden"
msgid "Profile field ID."
msgstr "Profil Feld ID."
msgid "Locales target language ID."
msgstr "ID der gewünschten Zielsprache."
msgid "Language for this field."
msgstr "Sprache für dieses Feld."
msgid "Translation of either the title or explanation."
msgstr "Übersetzung des Titels oder der Beschreibung."
msgid "Windows installation depth"
msgstr "Windows Installationstiefe"
msgid ""
"The public files directory path is %depth characters. Paths longer "
"than 120 characters will cause problems on Windows."
msgstr ""
"Der Pfad des öffentlichen Dateiverzeichnisses weist %depth Zeichen "
"auf. Pfade mit mehr als 120 Zeichen verursachen unter Windows "
"Probleme."
msgid "General System Information"
msgstr "Allgemeine Systeminformationen"
msgid "Created the %label Workflow."
msgstr "Arbeitsablauf %label erstellt."
msgid "There are no transitions to or from this state yet."
msgstr "Für diesen Status gibt es noch keine Änderungsvorgänge."
msgid ""
"The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to "
"perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more "
"information, see the <a href=\":migrate\">online documentation for the "
"Migrate Drupal UI module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Migrate-Drupal UI stellt eine einfache Benutzeroberfläche "
"zur Aktualisierung von einer früheren Drupal-Version auf die "
"aktuellste Drupal-Version zur Verfügung. Weitere Informationen sind "
"in der <a href=\":migrate\">Online-Dokumentation des "
"Migrate-Drupal-UI-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Preparing the site"
msgstr "Vorbereitung der Website"
msgid "Performing the upgrade"
msgstr "Durchführung der Aktualisierung"
msgid ""
"On the <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> page, you are guided through "
"performing the upgrade in several steps."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":upgrade\">Upgrade</a> kann das Upgrade in "
"mehreren Schritten durchgeführt werden."
msgid "Reviewing the upgrade log"
msgstr "Überprüfen des Aktualisierungsprotokolls"
msgid ""
"You can review a <a href=\":log\">log of upgrade messages</a> by "
"clicking the link in the message provided after the upgrade or by "
"filtering the messages for the type <em>migrate_drupal_ui</em> on the "
"<a href=\":messages\">Recent log messages</a> page."
msgstr ""
"Die Einträge im <a href=\":log\">Upgrade-Protokoll</a> können nach "
"einem Klick auf den Link in der Nachricht nach der Aktualisierung auf "
"die nächste Drupal-Version eingesehen werden. Protokolleinträge vom "
"Typ <em>Migrationsmeldung</em> können auf der Seite <a "
"href=\":messages\">Aktuelle Protokolleinträge</a> unter Verwendung "
"des entsprechenden Filters eingesehen werden."
msgid "Rolling back an upgrade"
msgstr "Aktualisierung rückgängig machen"
msgid ""
"Rolling back an upgrade is not yet supported through the user "
"interface."
msgstr ""
"Das Rückgängigmachen einer Aktualisierung wird über die "
"Benutzerschnittstelle noch nicht unterstützt."
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ein bewusst ungestaltetes Theme, das dazu dient, Drupals Standard-HTML "
"nebst CSS-Klassen zu demonstrieren. Beim Erstellen eines individuellen "
"Themes auf Basis von Stark hilft die <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming-Dokumentation</a>."
msgid "Sticky header"
msgstr "Angeheftete Kopfzeile"
msgid "Content editor"
msgstr "Redakteur"
msgid "There are no @label yet."
msgstr "Noch keine @label vorhanden."
msgid "Merge content"
msgstr "Inhalte zusammenführen"
msgid "Administer block content"
msgstr "Verwalten von Blockinhalten"
msgid "Upgrade log"
msgstr "Aktualisierungsprotokoll"
msgid ""
"Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 "
"site."
msgstr ""
"Inhalte und Konfigurationseinstellungen einer Drupal 6 oder Drupal 7 "
"Seite auf die aktuelle Drupal Version aktualisieren."
msgid "View the upgrade log."
msgstr "Aktualisierungsprotokoll anzeigen."
msgid "Quick edit settings"
msgstr "Einstellungen für den Schnellbearbeitungsmodus"
msgid "TRACE method settings"
msgstr "Einstellungen der TRACE-Methode"
msgid "OPTIONS method settings"
msgstr "Einstellungen der OPTIONS-Methode"
msgid "CONNECT method settings"
msgstr "Einstellungen der CONNECT-Methode"
msgid "Theme settings variable for a theme."
msgstr "Einstellungsvariable für ein Theme."
msgid "The theme settings variable value."
msgstr "Der Wert der Einstellungsvariable des Themes."
msgid "The user ID of the author."
msgstr "Die Benutzer-ID des Autors"
msgid "Object type for this string"
msgstr "Objekttyp für diese Zeichenkette"
msgid "Grid gutter"
msgstr "Rasterabstand"
msgid "Drupal version of the source site"
msgstr "Die Drupal-Version der Quellseite"
msgid ""
"To import public files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your "
"site address (for example http://example.com)."
msgstr ""
"Damit die öffentlichen Dateien aus der aktuellen Drupal-Website "
"importiert werden können, muss entweder ein lokales Verzeichnis "
"angegeben werden, das die neue Seite enthält. (z. B. "
"/var/www/docroot) oder der URL Ihrer Website (z. B. "
"http://example.com) angegeben werden, damit die Dateien abgerufen "
"werden können."
msgid ""
"Source database is Drupal version @version but version @selected was "
"selected."
msgstr ""
"Die Quellendatenbank weist die Drupal-Version @version auf, aber "
"Version @selected wurde ausgewählt."
msgid "The term language."
msgstr "Die Begriffssprache."
msgid "Translation ID."
msgstr "Übersetzungs-ID."
msgid "Name of property being translated."
msgstr "Name der übersetzten Eigenschaft."
msgid "Featured Articles"
msgstr "Vorgestellte Artikel"
msgid "Advanced block options"
msgstr "Erweiterte Blockoptionen"
msgid "The %field date is incomplete."
msgstr "Das %field-Datum ist unvollständig."
msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"Schließt nicht erlaubte Sprachen wie <em>nicht spezifizierte</em> und "
"<em>nicht anwendbare</em> Sprachen mit ein."
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr "Universelle einzigartige Bezeichnung (UUID)"
msgctxt "Validation"
msgid "Book outline."
msgstr "Gliederung des Buchs"
msgid ""
"You can only change the book outline for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Sie können nur die Gliederung für die <em>veröffentlichte</em> "
"Version des Inhalts verändern."
msgid "Comment bulk form"
msgstr "Massenbearbeitungsformular für Kommentare"
msgid "Commented entity"
msgstr "Kommentierte Entität"
msgid "Comment operations bulk form"
msgstr "Massenaktionsformular für Kommentare"
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments."
msgstr ""
"Fügt ein Formularelement hinzu, mit dem Aktionen über mehrere "
"Kommentare hinweg ausgeführt werden können."
msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr[0] ""
"Möchten Sie diesen Kommentar und alle dazugehörigen Folgekommentare "
"wirklich löschen?"
msgstr[1] ""
"Möchten Sie diese Kommentare und alle dazugehörigen Folgekommentare "
"wirklich löschen?"
msgid "Comment Permalink"
msgstr "Kommentar-Permalink"
msgid ""
"The moderation state @state_label is being used, but is not in the "
"source storage."
msgstr ""
"Der Moderationsstatus @state_label wird verwendet ist aber nicht Teil "
"der Quelle."
msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted."
msgstr ""
"Der Arbeitsablauf @workflow_label wird momentan verwendet und kann "
"nicht gelöscht werden."
msgid "All @entity_type types"
msgstr "Alle @entity_type-Typen"
msgid "All @entity_type_plural_label"
msgstr "Alle @entity_type_plural_label"
msgid "This workflow applies to:"
msgstr "Dieser Arbeitsablauf bezieht sich auf:"
msgid "There are no entity types."
msgstr "Es gibt keine Entitätstypen."
msgid "@bundle types"
msgstr "@bundle-Typen"
msgid "State %state does not exist on %workflow workflow"
msgstr "Der Status %state existiert im Arbeitsablauf %workflow nicht."
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr "Datumsformat gültig für Datumstyp"
msgid "The field type."
msgstr "Der Feldtyp."
msgid "The field status."
msgstr "Der Feldstatus."
msgid "The field storage type."
msgstr "Der Feldeinstellungstyp"
msgid "The module that implements the field storage type."
msgstr "Das Modul, das die Feldeinstellungen bereitstellt."
msgid "The field storage status."
msgstr "Der Status der Feldeinstellungen."
msgid "The field data."
msgstr "Die Felddaten."
msgid "The field instances."
msgstr "Die Feldinstanzen."
msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"Die Feldanzahl ist nicht auf unbegrenzt gesetzt und kann nicht "
"konfiguriert werden."
msgid ""
"This field cardinality is set to @cardinality and cannot be "
"configured."
msgstr ""
"Die Feldanzahl ist auf @cardinality eingestellt und kann nicht "
"geändert werden."
msgid "Controls if unused files should be marked temporary"
msgstr ""
"Legt fest, ob nicht genutzte Datei ans temporäre Dateien "
"gekennzeichnet werden sollen"
msgid ""
"Could not apply @style image style to @uri because the style does not "
"support it."
msgstr ""
"Der Bildstil @style konnte nicht auf das Bild @uri angewandt werden, "
"weil der Bildstil dies nicht unterstützt."
msgid ""
"The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify "
"which errors need to be resolved by providing a summary of all errors "
"and by placing the individual error messages next to the form elements "
"themselves. For more information, see the <a "
"href=\":inline_form_error\">online documentation for the Inline Form "
"Errors module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Inline Form Errors macht es Benutzern leichter zu erkennen, "
"welche Fehler innerhalb eines Formulars behoben werden müssen, damit "
"das Formular abgespeichert oder abgesendet werden kann. Dies erreicht "
"das Modul indem es eine Zusammenfassung aller Fehler zur Verfügung "
"stellt und eine entsprechende Fehlermeldung neben den entsprechenden "
"Formularelementen anzeigt. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":inline_form_error\">Online-Dokumentation des "
"Inline-Form-Errors-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Displaying error messages"
msgstr "Anzeigen von Fehlermeldungen"
msgid ""
"When a form is not filled in correctly (for example, if a required "
"field is left blank), a warning message is displayed at the top of the "
"form. This message links to the affected form elements, and individual "
"error messages are displayed next to each form element."
msgstr ""
"Wenn ein Formular nicht mit den korrekten Informationen ausgefüllt "
"oder ein erforderliches Feld nicht ausgefüllt worden ist, wird eine "
"Warnung am Beginn des Formulars angezeigt. Diese Nachricht verlinkt "
"auf die betroffenen Formularelemente, neben denen jeweils individuelle "
"Fehlermeldungen angezeigt werden."
msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation"
msgstr "Fehlermeldungen im Browser mit HTML5-Formularvalidierung anzeigen."
msgid ""
"In browsers that support HTML5 form validation, users will first see "
"the error messages generated by their browser. In this case, the "
"inline form error messages are only displayed after the HTML5 "
"validation errors have been resolved."
msgstr ""
"In Browsern mit HTML5-Unterstützung für Fomularvalidierung sehen "
"Benutzer zunächst die Fehlermeldungen, die vom Browser generiert "
"werden. In diesem Fall werden die Warnungen des "
"Inline-Form-Error-Moduls nur angezeigt, nachdem die "
"HTML5-Vaildierungsfehler behoben worden sind."
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
"Ermöglicht die Anzeige von Fehlermeldungen direkt neben "
"Eingabeformularen und verbessert so das Nutzererlebnis und die "
"Zugänglichkeit."
msgid "Language format settings"
msgstr "Sprachformateinstellungen"
msgid "Include locked languages"
msgstr "Gesperrte Sprachen mit einschließen"
msgid "Creating media items"
msgstr "Erstellen von Medien"
msgid ""
"When a new media item is created, the Media module records basic "
"information about it, including the author, date of creation, and the "
"<a href=\":media-type\">media type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the item is "
"published. Default settings can be configured for each type of media "
"on your site."
msgstr ""
"Wenn ein neuer Medium erstellt wurde, zeichnet das Media-Modul "
"grundlegende Informationen über das betreffende Medium auf. Es werden "
"der Autor, das Erstellungsdatum und der <a "
"href=\":media-type\">Medientyp</a> aufgezeichnet. Außerdem verwaltet "
"das Media-Modul die <em>Veröffentlichungsoptionen</em>, die angeben, "
"ob das Medium veröffentlicht ist oder nicht. Für alle Medientypen "
"auf der Website können Standardeinstellungen vorgegeben werden."
msgid "Creating custom media types"
msgstr "Benutzerdefinierte Medientypen erstellen"
msgid ""
"The Media module gives users with the <em>Administer media types</em> "
"permission the ability to <a href=\":media-new\">create new media "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Each "
"media type has an associated media source (such as the image source) "
"which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields "
"managed by the <a href=\":field\">Field module</a> may be added for "
"storing that metadata, such as width and height, as well as any other "
"associated values."
msgstr ""
"Das Media-Modul stellt Benutzern die Berechtigung <em>Medientypen "
"verwalten</em> zur Verfügung. Außerdem bietet es die Möglichkeit zu "
"den bereits vorkonfigurierten Medientypen über die Seite <a "
"href=\":media-new\">Medientypen hinzufügen</a> weitere Medientypen "
"hinzuzufügen. Jeder Medientyp besitzt eine ihm zugeordnete "
"Medienquelle (wie beispielsweise die Bezugsquelle für ein Bild). Die "
"Bezugsquelle unterstützt das Erstellen von Vorschaubildern und das "
"Extrahieren von Metadaten. Zum Speichern der Metadaten können der "
"Medienquelle Felder hinzugefügt werden, die vom <a "
"href=\":field\">Field-Modul</a> verwaltet werden. Metadaten können "
"zum Beispiel die Größe und die Breite eines Bildes sein, sowie "
"andere zusätzliche Informationen zum jeweiligen Medium."
msgid ""
"The Media module also enables you to create multiple versions of any "
"media item, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Das Media-Modul ermöglicht außerdem das Erstellen verschiedener "
"Versionen ein und des selben Mediums. Die Einträge können mit Hilfe "
"der <em>Revisionsinformationen</em> auch auf ältere Versionen "
"zurückgesetzt werden."
msgid ""
"The Media module makes a number of permissions available, which can be "
"set by role on the <a href=\":permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Das Media-Modul stellt einige Berechtigungen zur Verfügung, die auf "
"der <a href=\":permissions\">Berechtigungs-Seite</a> für Rollen "
"aktiviert werden können."
msgid "Add media type"
msgstr "Medientyp hinzufügen"
msgid "Manage media types."
msgstr "Medientypen verwalten"
msgid "Administer media types"
msgstr "Medientypen verwalten"
msgid "Update own media"
msgstr "Eigene Medien aktualisieren"
msgid "Delete own media"
msgstr "Eigene Medien löschen"
msgid "View all media revisions"
msgstr "Alle Medienrevisionen betrachten"
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
"Um eine Revision betrachten zu können wird außerdem die Berechtigung "
"zum Anzeigen des darin verwendeten Mediums benötigt."
msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed"
msgstr ""
"Vollständige URI zum Ordner, in dem die Symbole der Medien "
"installiert werden sollen."
msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued"
msgstr ""
"Ob die Downloads der Vorschaubilder in einer Warteschleife eingereiht "
"werden sollen"
msgid "Media source settings"
msgstr "Medienquelleneinstellungen"
msgid "\"File\" media source configuration"
msgstr "Konfiguration der Medienquelle Datei"
msgid "\"Image\" media source configuration"
msgstr "Konfiguration der Medienquelle Bild"
msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "%type_label @label bearbeiten"
msgid "@type %label has been created."
msgstr "@type %label wurde erstellt."
msgid "@type %label has been updated."
msgstr "@type %label wurde aktualisiert."
msgid "@type: added %label."
msgstr "@type: %label hinzugefügt."
msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: %label aktualisiert."
msgid "- Create -"
msgstr "- Erstellen -"
msgid ""
"Select the field that will store essential information about the media "
"item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically "
"created."
msgstr ""
"Ein Feld auswählen, das essentielle Informationen über das Medium "
"speichert. Wird \"Erstellen\" ausgewählt, wird automatisch ein neues "
"Feld zu diesem Zweck erstellt."
msgid ""
"%field_type field will be automatically created on this type to store "
"the essential information about the media item."
msgstr ""
"Das Feld %field_type wird automatisch für diesen Medientyp erstellt, "
"um grundlegende Informationen zu diesem Medium zu speichern."
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
"Das Feld %field_name wird genutzt, um die grundlegenden Informationen "
"zu diesem Medienelement zu speichern."
msgid ""
"Media source that is responsible for additional logic related to this "
"media type."
msgstr ""
"Die Medienquelle, die die zusätzliche Logik für diesen Medientyp "
"enthält."
msgid "Media source configuration"
msgstr "Medienquellenkonfiguration"
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
"Medienqellen können Felder wie Titel, Elementbeschriftungen, "
"Größenangaben sowie Angaben zum Urheberrecht, usw enthalten. Das "
"Media-Modul kann diese Informationen automatisch in Entitätsfeldern "
"abspeichern, die weiter unten konfiguriert werden können. In einem "
"Medium bereits vorhandene Metadaten werden nur dann übernommen, wenn "
"ein Feld leer gelassen wird."
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr "Medien werden beim Erstellen automatisch veröffentlicht."
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
"Neue Revisionen automatisch erstellen. Benutzer, die über die "
"Berechtigung „Medien Verwalten“ verfügen, können diese Option "
"übersteuern."
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
"Lädt Vorschaubilder über eine Warteschleife herunter. Wenn "
"Medienquellen aus dem Internet verwendet werden, kann es lange dauern, "
"bis Vorschaubilder für ein Medium erzeugt werden. Das Verwenden einer "
"Warteschlange erlaubt es diesen Prozess im Hintergrund ablaufen zu "
"lassen."
msgid "The media type %name has been updated."
msgstr "Der Medientyp %name wurde aktualisiert."
msgid "The media type %name has been added."
msgstr "Der Medientyp %name wurde hinzugefügt."
msgid "Added media type %name."
msgstr "Medientyp %name hinzugefügt."
msgid "No media types available. <a href=\":url\">Add media type</a>."
msgstr ""
"Es sind keine Medientypen verfügbar. <a href=\":url\">Medientyp "
"hinzufügen</a>."
msgid "The thumbnail of the media item."
msgstr "Das Miniaturbild des Mediums."
msgid "The time the media item was created."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium erstellt wurde."
msgid "The time the media item was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem das Medium zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "media type"
msgstr "Medientyp"
msgid "media types"
msgstr "Medientypen"
msgid ""
"%type is used by @count media item on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgid_plural ""
"%type is used by @count media items on your site. You can not remove "
"this media type until you have removed all of the %type media items."
msgstr[0] ""
"%type wird von @count Medium auf der Website verwendet. Der Medientyp "
"kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt "
"wurden."
msgstr[1] ""
"%type wird von @count Medien auf der Website verwendet. Der Medientyp "
"kann nicht entfernt werden, bis alle Medien des Typs %type entfernt "
"wurden."
msgid "Linked to media item"
msgstr "Auf Medium verlinkt"
msgid "Use local files for reusable media."
msgstr "Lokale Dateien für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr "Lokale Bilder für wiederverwendbare Medien verwenden."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr "Menüeinstellungen."
msgid ""
"You can only change the menu settings for the <em>published</em> "
"version of this content."
msgstr ""
"Es können nur die Menüeinstellungen für die <em>veröffentlichte "
"Version</em> dieses Inhalts geändert werden."
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
"Um eine Revision zu betrachten, wird zusätzlich die Berechtigung zum "
"Betrachten des jeweiligen Inhalts benötigt."
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
"Um eine Revision zurückzusetzen, wird zusätzlich die Berechtigung "
"zum Bearbeiten des jeweiligen Inhalts benötigt."
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
"Um eine Revision löschen zu können, wird die Berechtigung zum "
"Löschen des jeweiligen Inhalts benötigt"
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr "Pfadalias"
msgid ""
"You can only change the URL alias for the <em>published</em> version "
"of this content."
msgstr ""
"Es kann nur der URL-Alias für die <em>veröffentlichte Version</em> "
"des Inhalts geändert werden."
msgid ""
"REST support for content types (provided by the <a "
"href=\":node\">Node</a> module) is enabled by default. To enable "
"support for other content entity types, you can use a <a "
"href=\":config\" target=\"blank\">process based on configuration "
"editing</a> or the contributed <a href=\":restui\">REST UI module</a>."
msgstr ""
"REST-Unterstützung, für Inhaltstypen (die vom Modul <a "
"href=\":node\">Node</a> bereitgestellt werden) ist grundsätzlich "
"aktiviert. Um REST-Unterstützung für andere Inhaltstypen zu "
"aktivieren, können entweder ein <a href=\":config\" "
"target=\"blank\">auf Konfigurationsbearbeitung basierender Prozess</a> "
"oder das von der Community bereitgestellte <a "
"href=\":restui\">REST-UI-Modul</a> verwendet werden."
msgid "Limited date range"
msgstr "Begrenzter Datumsbereich"
msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr ""
"Die PHP-Installation des Webservers hat einen begrenzten "
"Datumsbereich."
msgid ""
"You are running on a system where PHP is compiled or limited to using "
"32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to "
"the years 1901-2038. Read about the <a href=\":url\">limitations of "
"32-bit PHP</a>."
msgstr ""
"Drupal wird auf einem System ausgeführt, auf dem PHP so kompiliert "
"ist, dass es nur 32-Bit Integer verwenden kann. Dies beschränkt den "
"Datumsbereich von Datumsangaben und Zeitangaben auf die Jahre "
"1901-2038. Weitere Details sind unter <a "
"href=\":url\">Einschränkungen von 32-bit PHP-Systemen</a> verfügbar."
msgid "A client error happened"
msgstr "Ein Client-Fehler ist aufgetreten"
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
"Um Cron außerhalb von Drupal aufzurufen, muss die Seite <a "
"href=\":cron\" class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a> "
"aufgerufen werden."
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
"Laufzeiten individueller Cron-Wartungsaufgaben werden in den "
"Protokollnachrichten erfasst."
msgid "Delete temporary files after"
msgstr "Temporäre Dateien löschen nach:"
msgid ""
"Temporary files are not referenced, but are in the file system and "
"therefore may show up in administrative lists. "
"<strong>Warning:</strong> If enabled, temporary files will be "
"permanently deleted and may not be recoverable."
msgstr ""
"Temporäre Dateien werden nicht referenziert, befinden sich aber immer "
"noch im Dateisystem. Darum werden Sie eventuell noch in Dateilisten "
"des Administrationsbereichs angezeigt. <strong>Warnung:</strong> Ist "
"dies Option aktiviert, werden temporäre Dateien dauerhaft gelöscht "
"und können nicht wiederhergestellt werden."
msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Automatische Aktualisierungen des Drupal-Kernsystems werden derzeit "
"nicht unterstützt."
msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label zuweisen"
msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "Den ausgewählten Benutzern die Rolle @label entziehen"
msgid ""
"This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you "
"have removed all content using it."
msgstr ""
"Dieser Arbeitsablauf wird verwendet. Der Arbeitsablauf kann nicht "
"entfernt werden, bevor alle Inhalte, die den Arbeitsablauf verwenden, "
"entfernt worden sind."
msgid "Edit %label workflow"
msgstr "Arbeitsablauf %label bearbeiten"
msgid ""
"This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state "
"until you have removed all content using it."
msgstr ""
"Dieser Arbeitsablaufstatus wird derzeit verwendet. Der "
"Arbeitsablaufstatus kann nicht entfernt werden, bis alle Inhalte "
"entfernt wurden, die den Status verwenden."
msgid "Entity reference selection handler settings"
msgstr "Entitätsreferenzauswahleinstellungen"
msgid "Default selection handler settings"
msgstr "Standardauswahleinstellungen"
msgid "The field instance ID."
msgstr "Die ID der Feldinstanz."
msgid "The field instance data."
msgstr "Die Daten der Feldinstanz."
msgid "The field type"
msgstr "Der Feldtyp."
msgid "The field definition."
msgstr "Die Felddefinition."
msgid "The formatter settings."
msgstr "Die Anzeigeformateinstellungen."
msgid "File selection handler settings"
msgstr "Dateiauswahleinstellungen"
msgid "Source module not found for @migration_id."
msgstr "Quellmodul für @migration_id nicht gefunden."
msgid "Destination module not found for @migration_id."
msgstr "Zielmodul für @migration_id nicht gefunden."
msgid "User selection handler settings"
msgstr "Einstellungen der Benutzerauswahl"
msgid "Views selection handler settings"
msgstr "Einstellung der Ansichtsauswahl"
msgid "Czechia"
msgstr "Tschechien"
msgid "Go to page @key"
msgstr "Gehe zu Seite @key"
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr "Arbeitsablauf %workflow : auf %transition setzen."
msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0."
msgstr "Der Wert für den Versatz muss größer oder gleich 0 sein."
msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "Möchten Sie den Block %label wirklich entfernen?"
msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow"
msgstr "@entity_type Typen für den Arbeitsablauf @workflow auswählen"
msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow"
msgstr "Wählen Sie die @entity_type_plural_label für den @workflow Workflow"
msgid ""
"Make sure that <strong>access to the database</strong> for the old "
"site is available from this new site."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <strong> Zugriff auf die Datenbank </strong> "
"für die alte Website von dieser neuen Website verfügbar ist."
msgid ""
"<strong>If the old site has private files</strong>, a copy of its "
"files directory must also be accessible on the host of this new site."
msgstr ""
"<strong>Wenn die alte Seite private Dateien hat</strong>, muss auch "
"eine Kopie ihres Dateiverzeichnisses auf dem Host dieser neuen Website "
"zugänglich sein."
msgid ""
"<strong>Do not add any content to the new site</strong> before "
"upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the "
"upgrade process. See <a href=\":url\">the upgrade preparation "
"guide</a>."
msgstr ""
"<strong>Fügen Sie bitte keine neuen Inhalte zu dieser neuen Seite "
"hinzu</strong> bevor Sie die Seite auf die neue Drupalversion "
"aktualisiert haben. Alle vorhandenen Inhalte werden in der Regel vom "
"Aktualisierungsprozess gelöscht. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":url\">Dokumentation zur Vorbereitung auf die "
"Aktualisierung</a>."
msgid ""
"The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local "
"copy of your site instead of directly from your live site."
msgstr ""
"Die Aktualisierung auf die nächste Version kann lange dauern. Es ist "
"besser, von einer lokalen Kopie Ihrer Website anstatt direkt von Ihrer "
"Live-Website zu aktualisieren."
msgid "\"Audio\" media source configuration"
msgstr "„Audio“-Medienquellenkonfiguration"
msgid "Access media overview"
msgstr "Auf Medienübersicht zugreifen"
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
"Benutzer mit dieser Berechtigung können auf die Seite "
"Medienübersicht zugreifen"
msgid "\"Video\" media source configuration"
msgstr "„Video-Medienquellenkonfiguration"
msgid "Set default value"
msgstr "Standardwert festlegen"
msgid "Upgrade analysis report"
msgstr "Aktualisierungsanalysebericht"
msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
"Erfordert die Berechtigung „Alle nicht veröffentlichten Inhalte "
"anzeigen“ oder „Eigene nicht veröffentlichte Inhalte anzeigen“"
msgid ""
"The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, "
"bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The "
"field is not working correctly anymore and has to be adjusted."
msgstr ""
"Das Entitätsreferenzierungsfeld %field_name (entity_type: "
"%entity_type, Subtyp: %bundle) besitzt keinen gültigen Subtyp mehr, "
"der referenziert werden kann. Das Feld funktioniert deshalb nicht "
"länger korrekt. Die Einstellungen für das Feld müssen angepasst "
"werden."
msgid "Compatible"
msgstr "Kompatibel"
msgid "Moderation state filter"
msgstr "Moderationsstatusfilter"
msgid ""
"Response failed validation.\n"
"Response:\n"
"@data\n"
"\n"
"Errors:\n"
"@errors"
msgstr ""
"Die Validierung der Antwort ist fehlgeschlagen.\r\n"
"Antwort:\r\n"
"@data\r\n"
"\r\n"
"Fehler:\r\n"
"@errors"
msgid ""
"Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once "
"Drupal is installed."
msgstr ""
"Das Installationsprofil %profile kann nicht in %new_profile geändert "
"werden, sobald Drupal einmal installiert wurde."
msgid "Disclaimer block"
msgstr "Block für den Haftungsausschluss"
msgid "Entity action"
msgstr "Entitätsaktion"
msgid "@type_label bundle"
msgstr "@type_label Subtyp(en)"
msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label."
msgstr "Beschriftung des Felds anstelle der Bezeichnung „An“ verwenden."
msgid ""
"There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, "
"such as drafts, are listed here."
msgstr ""
"Es gibt noch kein moderiertes @label. Nur ausstehende Versionen von "
"@label, z. B. Entwürfe, werden hier angezeigt."
msgid ""
"The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed "
"types: %types"
msgstr ""
"Entweder ist die Bilddatei ungültig oder der Dateityp des Bildes ist "
"nicht zulässig. Zulässige Dateitypen: %types"
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildgröße von %dimensions "
"Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height "
"Pixel."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed height of "
"%height pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildhöhe von %height "
"Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height "
"Pixel."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed width of "
"%width pixels. The new dimensions of the resized image are "
"%new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde auf die maximal zugelassene Bildbreite von %width "
"Pixeln angepasst. Die neue Abmessung beträgt %new_widthx%new_height "
"Pixel."
msgid ""
"The resized image is too small. The minimum dimensions are %dimensions "
"pixels and after resizing, the image size will be %widthx%height "
"pixels."
msgstr ""
"Das Bild dessen Größe geändert wurde ist zu klein. die "
"Mindestgröße ist %dimensions Pixel. Nach dem Ändern der Bildgröße "
"wird das Bild  %widthx%height Pixel groß sein."
msgid ""
"The image is too small. The minimum dimensions are %dimensions pixels "
"and the image size is %widthx%height pixels."
msgstr ""
"Das Bild ist zu klein. Die Mindestbildgröße ist %dimensions Pixel "
"und die Bildgröße ist %widthx%height Pixel."
msgid "One or more files could not be uploaded."
msgstr ""
"Eine oder mehrere Dateien konnten nicht auf den Webserver übertragen "
"werden."
msgid "Media display format settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Medien"
msgid "Show playback controls"
msgstr "Steuerelemente anzeigen"
msgid "Audio file display format settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Audiodateien"
msgid "Video file display format settings"
msgstr "Anzeigeeinstellungen für Videodateien"
msgid "Replace the file name by its description when available"
msgstr ""
"Den Namen der Datei durch die Beschreibung der Datei ersetzen, wenn "
"eine Beschreibung zur Verfügung steht."
msgid "Use description as link text"
msgstr "Beschreibung als Linktext verwenden"
msgid "Display the file using an HTML5 audio tag."
msgstr "Die Datei unter Verwendung eines HTML5-Audio-Elements anzeigen."
msgid "Playback controls: %controls"
msgstr "Wiedergabesteuerelemente: %controls"
msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags"
msgstr "Anzeige mehrerer Dateien: Mehrere HTML-Elemente."
msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources"
msgstr "Anzeige mehrerer Dateien: Ein HTML-Element mit mehreren Quellen."
msgid "Display the file using an HTML5 video tag."
msgstr "Die Datei unter Verwendung eines HTML5-Video-Elements anzeigen."
msgid "Root-relative file URL"
msgstr "URL der Datei relativ zum Hauptverzeichnis"
msgid ""
"An entity field containing a file URI, and a computed root-relative "
"file URL."
msgstr ""
"Ein Entitätsfeld, dass die URI zu einer Datei und eine daraus "
"errechne Pfadangabe enthält, die relativ zum Hauptverzeichnis ist."
msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr ""
"Das Feld @title ist erforderlich, wenn eine Eingabe für @uri "
"vorliegt."
msgid ""
"The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, "
"and display of media. Items are typically images, documents, "
"slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can "
"reference media items from any other content on your site. For more "
"information, see the <a href=\":media\">online documentation for the "
"Media module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Media ermöglicht die Verwaltung der Einstelllungen zum "
"Erstellen, Bearbeiten und Löschen von Medien sowie deren "
"Anzeigeeinstellungen. Medien sind typischerweise Bilder, Dokumente, "
"Slide Shows, YouTube-Videos, Tweets, Instagram-Fotos, usw. "
"Medieninhalte können aus jedem anderen Inhalt auf der Website heraus "
"referenziert werden. Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":media\">Online-Dokumentation des Media-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Listing media items"
msgstr "Medien auflisten"
msgid ""
"Media items are listed at the <a href=\":media-collection\">media "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Medien werden im Administrationsbereich auf der Seite <a "
"href=\":media-collection\">Medien</a> aufgelistet."
msgid "Adding media to other content"
msgstr "Medien zu anderen Inhalten hinzufügen"
msgid ""
"Users with permission to administer content types can add media "
"support by adding a media reference field to the content type on the "
"content type administration page. (The same is true of block types, "
"taxonomy terms, user profiles, and other content that supports "
"fields.) A media reference field can refer to any configured media "
"type. It is possible to allow multiple media types in the same field."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung Inhaltstypen verwalten können "
"Unterstützung für Medien zu einem Inhaltstyp hinzufügen, indem Sie "
"ein Entitätsreferenzfeld für Medien zum entsprechenden Inhaltstyp, "
"auf der entsprechenden Seite des Verwaltungsbereichs, hinzufügen "
"(Dies gilt auch für Block-Vorlagen, Taxonomiebegriffe, "
"Benutzerprofile und andere Inhalte, die Felder unterstützen). Ein "
"Medienreferenzfeld kann auf jeden Medientyp verweisen, der in den "
"Einstellungen des Feldes Voreingestellt wurde. Es ist möglich im "
"selben Feld auf mehrere Medientypen zu verweisen."
msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr ""
"Unterschiede zwischen Referenzierungsfeldern und Feldern für Dateien "
"Medien und Bilder"
msgid ""
"<em>Media</em> reference fields offer several advantages over basic "
"<em>File</em> and <em>Image</em> references:"
msgstr ""
"<em>Medien</em>-Referenzierungsfelder bieten einige Vorteile "
"gegenüber normalen <em>Datei-</em> und "
"<em>Bild</em>-Referenzierungen:"
msgid ""
"Media reference fields can reference multiple media types in the same "
"field."
msgstr ""
"Medienreferenzierungsfelder können mehrere Medientypen im selben Feld "
"referenzieren."
msgid ""
"Fields can also be added to media types themselves, which means that "
"custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for "
"the referenced media. (Basic file and image fields do not support "
"this.)"
msgstr ""
"Felder können auch zu Medientypen selbst hinzugefügt werden. Das "
"bedeutet, dass die benutzerdefinierten Metadaten wie "
"Beschreibungstexte und Taxonomie-Tags für das referenzierte Medium "
"hinzugefügt werden können (normale Datei- und Bildfelder "
"unterstützen dies nicht)."
msgid ""
"Media types for audio and video files are provided by default, so "
"there is no need for additional configuration to upload these media."
msgstr ""
"Medientypen für Audio- und Videodateien werden standardmäßig "
"angeboten. Zum Hochladen dieser Dateien muss keine zusätzliche "
"Konfiguration vorgenommen werden."
msgid ""
"Contributed or custom projects can provide additional media sources "
"(such as third-party websites, Twitter, etc.)."
msgstr ""
"Von der Community bereitgestellte oder benutzerdefinierte Module "
"können zusätzliche Medienquellen (wie beispielsweise Websites von "
"Drittanbietern, Twitter, usw.) bereitstellen."
msgid ""
"Existing media items can be reused on any other content items with a "
"media reference field."
msgstr ""
"Vorhandene Medien können, mit Hilfe von Medienreferenzierungsfeldern, "
"in allen anderen Inhalten wiederverwendet werden."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind auf der <a href=\"@help_url\">Hilfeseite "
"zum Thema Medien</a> verfügbar."
msgid "Media Name"
msgstr "Medienname"
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr "%type_name: Neues Medium erstellen"
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr "%type_name: Eigene Medien bearbeiten"
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr "%type_name: Alle Medien bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr "%type_name: Eigene Medien löschen"
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr "%type_name: Alle Medien löschen"
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
"<em>Die Medienquelle kann nicht geändert werden, nachdem der "
"Medientyp erstellt wurde.</em>"
msgid "Use audio files for reusable media."
msgstr "Audiodateien als wiederverwendbare Medien einsetzen."
msgid "Use video files for reusable media."
msgstr "Videodateien als wiederverwendbare Medien einsetzen."
msgid ""
"The destination system contains data which was not created by a "
"migration."
msgstr ""
"Das Zielsystem enthält Daten, die nicht während eines "
"Migrationsprozesses erstellt wurden."
msgid "Migrate Drupal settings"
msgstr "Drupal-Einstellungen migrieren"
msgid "source_module enforcement tags"
msgstr "source_module enforcement tags"
msgid "Old site"
msgstr "Alte Seite"
msgid "The site you want to upgrade."
msgstr "Die Seite, die aktualisiert werden soll"
msgid "New site"
msgstr "Neue Seite"
msgid "Preparation steps"
msgstr "Vorbereitungsschritte"
msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site."
msgstr "WARNUNG: Inhalte könnten auf der neuen Website überschrieben werden."
msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway."
msgstr ""
"Ich akzeptiere, dass hierbei meine Daten verloren gehen können. "
"Trotzdem fortfahren."
msgid "There is conflicting content of these types:"
msgstr ""
"Es gibt Inhalte folgenden Typs, die gegenseitig einen Konflikt "
"verursachen:"
msgid ""
"On the <a href=\":cache-settings\">Performance page</a>, you can "
"configure how long browsers and proxies may cache pages based on the "
"Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page "
"Cache module, which caches pages permanently until invalidation, "
"unless they carry an Expires header. There is no other configuration."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":cache-settings\">Leistung</a>, kann auf Basis "
"der Meta-Angabe Cache-Control eingestellt werden, wie lange Browser "
"und Proxys Websites zwischenspeichern. Diese Einstellung wird vom "
"Internal-Page-Cache-Modul ignoriert, dass Seiten dauerhaft speichern "
"kann, bis diese geändert werden, solange diese Seiten keine "
"Meta-Angaben mit entsprechendem Ablaufdatum enthalten. Weitere "
"Einstellungsmöglichkeiten sind nicht vorhanden."
msgid ""
"The Settings Tray module allows users with the <a "
"href=\":administer_block_permission\">Administer blocks</a> and <a "
"href=\":contextual_permission\">Use contextual links</a> permissions "
"to edit blocks without visiting a separate page. For more information, "
"see the <a href=\":handbook_url\">online documentation for the "
"Settings Tray module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Settings-Tray erlaubt es Benutzern mit den Berechtigungen <a "
"href=\":administer_block_permission\">Blöcke verwalten</a> und <a "
"href=\":contextual_permission\">Kontextlinks verwenden</a> Blöcke "
"direkt zu bearbeiten ohne die Seite verlassen müssen. Weitere "
"Informationen sind in der <a href=\":handbook_url\">Online "
"Dokumentation für das Settings-Tray-Modul</a> verfügbar."
msgid "Editing blocks in place"
msgstr "Blöcke direkt bearbeiten"
msgid ""
"To edit blocks in place, either click the <strong>Edit</strong> button "
"in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" "
"from the block's contextual link. (See the <a "
"href=\":contextual\">Contextual Links module help</a> for more "
"information about how to use contextual links.)"
msgstr ""
"Um Blöcke direkt zu bearbeiten, klicken Sie auf den "
"<strong>Bearbeiten</strong>-Button in der Werkzeugleiste. "
"Anschließend klicken Sie auf den Block oder wählen "
"„Direktbearbeitungsmodus“ aus den Kontextlinks eines Blocks. "
"(Weitere Informationen sind in der <a href=\":contextual\">Hilfe des "
"Moduls Contextual Links</a> verfügbar.)"
msgid ""
"The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact "
"form for configuring what the block shows."
msgstr ""
"Die aufklappbare Einstellungsleiste für den Block öffnet sich als "
"Seitenleiste und beinhaltet Einstellungen, um zu konfigurieren, welche "
"Inhalte der Block darstellen soll."
msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page."
msgstr ""
"Nach dem Speichern der Einstellungen im Formular werden die "
"Änderungen unmittelbar auf der Seite angezeigt."
msgid "The ID of the node to which these statistics apply."
msgstr "Die ID des Inhalts, zu dem diese Statistiken gehören."
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>The severity level "
"of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Format des syslog Eintrages angeben. Verfügbare Variablen sind: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Basis URL der Seite. Unix "
"Zeitstempel des Eintrages. </dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd> "
"</dd><dt><code>!type</code></dt><dd> Die Kategorie der Nachricht. "
"</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP Adresse, die die Nachricht "
"ausgelöst hat. </dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Die URI der "
"Anfrage. </dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP verweis wenn "
"verfügbar.</dd><dt><code>!severity</code></dt><dd>Die "
"Schwerwiegendheit des Ereignisses von 0 (Notfall) zu 7 "
"(Debug).</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Nutzer "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Ein Link um die Nachricht "
"zuordnen zu können.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Die "
"Nachricht die im log gespeichert wird.</dd></dl>"
msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Entweder ist der Pfad '%path' nicht korrekt oder Sie haben keine "
"Zugriffsberechtigung."
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr "%capital_name enthält die folgenden Begriffe."
msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms"
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe, die unter übergeordneten Begriffen "
"gruppiert sind"
msgid "%capital_name contains terms with multiple parents."
msgstr ""
"%capital_name enthält Begriffe mit mehreren übergeordneten "
"Begriffen."
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr "Auf die Übersicht der Taxonomie-Vokabulare zugreifen."
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr "Einen Überblick über alle Taxonomievokabulare erhalten."
msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: Begriff erstellen"
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr "%vocabulary: Begriff löschen"
msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: Begriffe bearbeiten"
msgid "Output the URL as text"
msgstr "Gib die URL als Text aus"
msgid "Output an absolute link"
msgstr "Einen absoluten Link ausgeben"
msgid "Min placeholder"
msgstr "Min. Platzhalter"
msgid "Max placeholder"
msgstr "Max. Platzhalter"
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
"Bei dem Aktivieren dieser Option wird ein Link mit absoluter "
"Pfadangabe ausgegeben. Dies ist erforderlich, wenn der Pfad als Ziel "
"eines Links verwendet werden soll."
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
"Erzwingt einen <code>Ziel</code>-Parameter im Link, um den Benutzer "
"zur Originalansicht zurückzuverweisen, nachdem die Linkaktion "
"abgeschlossen wurde. Die meisten Aktionen enthalten grundsätzlich "
"einen Zielparameter, sodass diese Einstellung nicht länger benötigt "
"wird."
msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld Min angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld Max angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr "Hinweistext, der im Feld angezeigt wird, wenn das Feld leer ist."
msgid ""
"There are no workflow types available. In order to create workflows "
"you need to install a module that provides a workflow type. For "
"example, the <a href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> "
"module provides a workflow type that enables workflows for content "
"entities."
msgstr ""
"Es gibt noch keine Arbeitsablauftypen. Damit Arbeitsabläufe erstellt "
"werden können, muss zunächst ein Modul installiert werden, das "
"Arbeitsablauftypen bereitstellt. Das Modul <a "
"href=\":content-moderation\">Content Moderation</a> stellt "
"beispielsweise einen Arbeitsablauftyp bereit, der es ermöglicht "
"Arbeitsabläufe für Inhaltsentitäten zu erstellen."
msgid "Transition label"
msgstr "Änderungsbeschriftung"
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Audiodatei."
msgid "A locally hosted video file."
msgstr "Eine lokal gespeicherte Videodatei."
msgid "Workspace name"
msgstr "Arbeitsbereichsname"
msgid "Name (A-Z)"
msgstr "Name (A-Z)"
msgid "Name (Z-A)"
msgstr "Name (Z-A)"
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob dies die Standardrevision zum "
"Zeitpunkt des Speicherns war oder nicht."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr "Entitätsfelder, die nicht übersetzt werden können."
msgid ""
"The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's "
"\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to "
"have a published version that is live, but have a separate working "
"copy that is undergoing review before it is published. This is "
"achieved by using <a href=\":workflows\">Workflows</a> to apply "
"different states and transitions to entities as needed. For more "
"information, see the <a href=\":content_moderation\">online "
"documentation for the Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Content-Moderation ermöglicht es Drupals Standardzustände "
"für Inhalte „unveröffentlicht“ bzw. „veröffentlicht“ um "
"beliebig viele Zwischenzustände zu erweitern. Es ermöglicht das "
"Arbeiten mit einer veröffentlichten Live-Version eines Inhalts und "
"bietet zusätzlich die Möglichkeit, mit einer separaten Kopie des "
"selben Inhalts zu arbeiten. Diese Kopie kann vor der Veröffentlichung "
"überprüft, bzw. redigiert werden. Zu diesem Zweck werden <a "
"href=\":workflows\">Arbeitsabläufe</a> eingesetzt. Arbeitsabläufe "
"dienen dazu Inhalten mit Hilfe von Änderungsvorgängen je nach "
"abgeschlossenem Arbeitsschritt einen anderen Status zuzuweisen. "
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":content_moderation\">Online-Dokumentation des "
"Content-Moderation-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Applying workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe anwenden"
msgid "Moderating content"
msgstr "Inhalte moderieren"
msgid ""
"You can view a list of content awaiting moderation on the <a "
"href=\":moderated\">moderated content page</a>. This will show any "
"content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help "
"surface content that requires more work from content editors."
msgstr ""
"Eine Liste von Inhalten, die überprüft und freigegeben werden "
"müssen, kann auf der Seite <a href=\":moderated\">Moderierte "
"Inhalte</a> eingesehen werden. Auf dieser Seite werden alle Inhalte "
"angezeigt, die den Status „veröffentlicht“ noch nicht erreicht "
"haben. Dazu gehören Entwürfe sowie archivierte Beiträge. Diese "
"Übersicht hilft dabei Inhalte zu finden, die noch durch die Autoren "
"der Website überprüft und überarbeitet werden müssen."
msgid ""
"Each transition is exposed as a permission. If a user has the "
"permission for a transition, they can use the transition to change the "
"state of the content item, from Draft to Published."
msgstr ""
"Jeder Änderungsvorgang wird als Berechtigung hervorgehoben. Wenn ein "
"Benutzer die Berechtigung für einen Änderungsvorgang hat, kann "
"dieser dazu verwendet werden den Status eines Inhalts, von Entwurf zu "
"veröffentlicht zu ändern."
msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr "Blende nicht übersetzbare Felder auf Übersetzungsformularen aus."
msgid "Content translation bundle settings"
msgstr "Einstellungen des Subtypes Inhaltsübersetzungen"
msgid "Bundle settings values"
msgstr "Werte der Subtyp-Einstellungen"
msgid ""
"Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting "
"changes. <a href=\":url\">Edit them on the original language form</a>."
msgstr ""
"Felder, die in allen Sprachen verwendet werden, sind ausgeblendet, um "
"sich widersprechende Änderungen zu verhindern. Die ausgeblendeten "
"Felder können in der <a href=\":url\">Originalversion des Inhalts</a> "
"bearbeitet werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Content translation synchronized fields"
msgstr "Synchronisierte Inhaltsübersetzungen"
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"current revision."
msgstr ""
"Nicht übersetzbare Feldelemente können nur geändert werden, wenn "
"die aktuelle Revision aktualisiert wird."
msgid ""
"Non-translatable field elements can only be changed when updating the "
"original language."
msgstr ""
"Nicht übersetzbare Feldelemente können nur geändert werden, wenn "
"die Originalsprache aktualisiert wird."
msgid "The node language."
msgstr "Die Sprache des Beitrags."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the layout of the "
"main content area."
msgstr ""
"Mit diesem Werkzeug kann das Layout der Hauptinhaltsregion bearbeitet "
"werden."
msgid ""
"To manage other areas of the page, use the <a href=\"@block-ui\">block "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Um andere Bereiche der Seite zu verwalten, kann die Seite <a "
"href=\"@block-ui\">Blocklayout</a> verwendet werden."
msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page."
msgstr ""
"Um andere Bereiche der Seite zu verwalten kann die Seite Blocklayout "
"verwendet werden."
msgid ""
"For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">online documentation for the "
"Layout Builder module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen sind in der <a "
"href=\":layout-builder-documentation\">Online-Dokumentation des "
"Layout-Builder-Moduls</a> verfügbar."
msgid "Configure any layout"
msgstr "Alle Layouts konfigurieren"
msgid "Configure section"
msgstr "Abschnitt konfigurieren"
msgid "Per-view-mode Layout Builder settings"
msgstr "Einstellungen für den Vorschaumodus des Layout-Builders"
msgid "Allow a customized layout"
msgstr "Benutzerdefiniertes Layout zulassen"
msgid "Layout section"
msgstr "Layout-Abschnitt"
msgid "Edit layout for %label"
msgstr "Layout für %label bearbeiten"
msgid "The layout override has been saved."
msgstr "Die Übersteuerung des Layouts wurde gespeichert."
msgid "The changes to the layout have been discarded."
msgstr "Die Änderungen am Layout wurden verworfen."
msgid "@entity being viewed"
msgstr "@entity wurde angesehen"
msgid "@bundle @label"
msgstr "@bundle @label"
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr "Für jede Entität des Typs @entity ein eigenes Layout bereitstellen."
msgid ""
"You must revert all customized layouts of this display before you can "
"disable this option."
msgstr ""
"Alle angepassten Layouts dieser Anzeige müssen zurückgesetzt werden "
"bevor diese Option ausgeschaltet werden kann."
msgid "Are you sure you want to revert this to defaults?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Einstellungen wirklich auf die Standardwerte "
"zurücksetzen?"
msgid "The layout has been reverted back to defaults."
msgstr "Das Layout wurde auf die Standardwerte zurückgesetzt."
msgid "Layout Section"
msgstr "Layout-Abschnitt"
msgid "A layout section"
msgstr "Ein Layout-Abschnitt"
msgid ""
"Create your media on the <a href=\":add_page\" target=\"_blank\">media "
"add page</a> (opens a new window), then add it by name to the field "
"below."
msgstr ""
"Medien können auf der Seite <a href=\":add_page\" "
"target=\"_blank\">Medien hinzufügen</a> (wird als neues Fenster "
"geöffnet) hochgeladen und anschließend hier ausgewählt werden, "
"indem der Name eines Mediums in das Feld unten eingegeben wird."
msgid "Use existing media"
msgstr "Vorhandene Medien verwenden"
msgid "Type part of the media name."
msgstr "Einen Teil des Mediennamens eingeben."
msgid ""
"See the <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">media list</a> (opens "
"a new window) to help locate media."
msgstr ""
"Siehe <a href=\":list_url\" target=\"_blank\">Medienübersicht</a> "
"\r\n"
" (öffnet sich in einem neuen Fenster), um Medien zu finden."
msgid "Allowed media types: %types"
msgstr "Zugelassene Medientypen: %types"
msgid "Media item"
msgstr "Medium"
msgid "Create new media"
msgstr "Neues Medium erstellen"
msgid ""
"The next page provides an overview of the modules that will be "
"upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to "
"perform the upgrade."
msgstr ""
"Die nächste Seite stellt einen Überblick über die Module zur "
"Verfügung, die auf die nächste Drupal-Version aktualisiert werden. "
"Außerdem werden alle Module angezeigt, die nicht aktualisiert werden, "
"bevor die Aktualisierung auf die nächste Version von Drupal "
"ausgeführt wurde."
msgid "Import new configuration and content from old site"
msgstr ""
"Neue Konfiguration und neue Inhalte von einer bestehenden Seite "
"importieren"
msgid "Modules that will not be upgraded"
msgstr "Module, die nicht auf die nächste Version aktualisiert werden"
msgid "Modules that will be upgraded"
msgstr "Module, die auf die nächste Version aktualisiert werden"
msgid "What will be upgraded?"
msgstr "Was wird auf die nächste Version aktualisiert?"
msgid "Module will not be upgraded"
msgid_plural "Modules will not be upgraded"
msgstr[0] "Modul wird nicht aktualisiert"
msgstr[1] "Module werden nicht aktualisiert"
msgid "Module will be upgraded"
msgid_plural "Modules will be upgraded"
msgstr[0] "Modul wird aktualisiert"
msgstr[1] "Module werden aktualisiert"
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
"Text, der angezeigt wird, wenn dieses Feld ein leeres Ergebnis "
"enthält. HTML kann verwendet werden. Es können auch die in obigem "
"Abschnitt \"Ergebnisse überschreiben\" verfügbaren Ersetzungsmuster "
"verwendet werden, um Daten aus der Ansicht einzufügen."
msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "Es wird ein experimentelles Installationsprofil verwendet."
msgid ""
"Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and "
"choose a non-experimental profile."
msgstr ""
"Experimentelle Profile werden ausschließlich zu Testzwecken zur "
"Verfügung gestellt. Die Verwendung experimenteller Profile geschieht "
"daher auf eigene Gefahr. Um eine neue Website aufzusetzen, muss Drupal "
"unter Verwendung eines nicht-experimentellen Profils neu installiert "
"werden."
msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "Demo: Umami-Food-Magazin (Experimentell)"
msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"Installiert eine Beispielseite, die einige der Funktionen "
"veranschaulicht, die mit Drupal möglich sind."
msgid "Umami demo: Content"
msgstr "Umami-Demo: Inhalt"
msgid "Imports the content for the Umami demo."
msgstr "Importiert die Inhalte für die Umami-Demo."
msgid "Search by keyword, ingredient, dish"
msgstr "Nach Schlagwort, Zutat oder Gericht suchen"
msgid "Umami"
msgstr "Umami"
msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site."
msgstr ""
"Das Design, das für die Demo-Website des Umami-Food-Magazins "
"verwendet wird."
msgid "Go to the search page"
msgstr "Zur Suche gehen"
msgid "<span class=\"by-author\">by @author_name</span> @created_date"
msgstr "<span class=\"by-author\">von @author_name</span> @created_date"
msgid "Tell us what you think"
msgstr "Sagen Sie uns, was Sie denken"
msgid "Banner block"
msgstr "Bannerblock"
msgid ""
"A banner block contains a title, summary, link to content and a "
"background image. The background image is scaled to fill the browser's "
"width."
msgstr ""
"Ein Bannerblock, enthält einen Titel, eine Zusammenfassung, einen "
"Link zum Inhalt und ein Hintergrundbild. Das Hintergrundbild wird "
"dabei so vergrößert, dass es über die gesamte Breite des "
"Browser-Fensters angezeigt wird."
msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text."
msgstr ""
"Ein Block, der den Haftungsausschluss und die rechtlichen Angaben "
"enthält."
msgid "Footer promo block"
msgstr "Promotion-Block in der Fußzeile"
msgid ""
"A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out "
"more\" link."
msgstr ""
"Ein Promoblock für die Fußzeile enthält einen Titel, einen Teaser "
"und einen Link, der den Linktext „Mehr erfahren“ verwendet."
msgid "Recipe Name"
msgstr "Name des Rezeptes"
msgid "Umami dates"
msgstr "Umami-Datumsangaben"
msgctxt "PHP date format"
msgid "jS F Y"
msgstr "j. F Y"
msgid "Content Link"
msgstr "Link zum Inhalt"
msgid "Find out more link"
msgstr "Mehr erfahren Link"
msgid "Promo text"
msgstr "Text der Rezeptvorstellung"
msgid "Promo title"
msgstr "Titel für die Rezeptvorstellung"
msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item."
msgstr "Zutatenliste für das Rezept. Eine Zutat pro Zeile"
msgid "Recipe category"
msgstr "Rezeptkategorie"
msgid "Provide a short overview of this recipe."
msgstr "Gibt einen kurzen Überblick über das Rezept"
msgid "Large 21:9 (1440x620)"
msgstr "Groß 21:9 (1440x620)"
msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)"
msgstr "Groß 21:9 2x (2880x1240)"
msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)"
msgstr "Groß 3:2 2x (1536x1024)"
msgid "Large 3:2 (768x512)"
msgstr "Groß 3:2 (768x512)"
msgid "Medium 21:9 (1024x440)"
msgstr "Mittel 21:9 (1024x440)"
msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)"
msgstr "Mittel 3:2 2x (1200x800)"
msgid "Medium 3:2 (600x400)"
msgstr "Mittel 3:2 (600x400)"
msgid "Medium 8:7 (266x236)"
msgstr "Mittel 8:7 (266x236)"
msgid "Scale crop 7:3 large"
msgstr "Zuschnitt auf 7:3 skalieren"
msgid "Small 21:9 (768x330)"
msgstr "Klein 21:9 (768x330)"
msgid "Square Large"
msgstr "Quadratisch groß"
msgid "Square Medium"
msgstr "Quadratisch mittel"
msgid "Square Small"
msgstr "Quadratisch klein"
msgid "3:2 Image"
msgstr "3:2-Bild"
msgid "Hero or Banner"
msgstr "Hero-Bild oder Banner"
msgid "Articles aside"
msgstr "Artikelseitenleiste"
msgid "More featured articles"
msgstr "Mehr vorgestellte Artikel"
msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website."
msgstr ""
"Eine Ansicht, die eine Liste hervorgehobener Beiträge der "
"Umami-Website ausgibt."
msgid "Promoted Items"
msgstr "Vorgestellte Beiträge"
msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage."
msgstr ""
"Eine Ansicht, die sie vorgestellten Beiträge am oberen Rand der "
"Startseite anzeigt."
msgid "Promoted Items Double"
msgstr "Vorgestellte Beiträge zweifach"
msgid "Attachment: Promoted Items Double"
msgstr "Anhang: Vorgestellte Beiträge - Zweifach"
msgid "Block: Promoted Items - Single"
msgstr "Block: Vorgestellte Beitäge - Einzeln"
msgid "Recipes listing"
msgstr "Rezeptliste"
msgid "Umami Recipes Banner"
msgstr "Umami-Rezeptbanner"
msgid "Umami disclaimer"
msgstr "Umami-Haftungsausschluss"
msgid "Umami footer promo"
msgstr "Umami-Angebote in der Fußzeile"
msgid "Target entity type ID"
msgstr "ID des Zielentitätstyps"
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the current "
"revision."
msgstr ""
"Nicht zu übersetzende Felder können nur durch eine Aktualisierung "
"der aktuellen Revision geändert werden."
msgid ""
"Non-translatable fields can only be changed when updating the original "
"language."
msgstr ""
"Inhalte von Feldern, die nicht übersetzt werden können sollen, "
"können nur im Original des Inhalts geändert werden, jedoch nicht in "
"der übersetzten Version des betreffenden Inhalts."
msgid ""
"Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the "
"original language form."
msgstr ""
"Für moderierten Inhalt ist es erforderlich, dass Felder für die die "
"Funktion Übersetzen nicht aktiviert wurde, in der Version des Inhalts "
"in Originalsprache abgeändert wird."
msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated."
msgstr ""
"Übersetzungen können in moderierten Inhalten nicht als veraltet "
"gekennzeichnet werden."
msgid ""
"The \"Delete translation\" action is only available for published "
"translations."
msgstr ""
"Die Aktion „Übersetzung löschen“ ist nur für veröffentlichte "
"Übersetzungen verfügbar"
msgid ""
"@label (Original translation) - <em>The following @entity_type "
"translations will be deleted:</em>"
msgstr ""
"@label (Originalübersetzung) - <em>Die folgenden Übersetzungen von "
"Typ @entity_type werden gelöscht:</em>"
msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "Möchten Sie den Eintrag @item wirklich löschen?"
msgstr[1] "Möchten Sie die Einträge @items wirklich löschen?"
msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "@count Eintrag gelöscht."
msgstr[1] "@count Einträge gelöscht."
msgid ""
"@count item has not been deleted because you do not have the necessary "
"permissions."
msgid_plural ""
"@count items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count Eintrag wurde nicht gelöscht, weil Sie nicht über die nötige "
"Berechtigung verfügen."
msgstr[1] ""
"@count Einträge wurden nicht gelöscht, weil Sie nicht über die "
"nötige Berechtigung verfügen."
msgid "Insert selected"
msgstr "Ausgewählte einfügen"
msgid "Content block"
msgstr "Inhaltsblock"
msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"."
msgstr ""
"Das Feld „%field“ konnte auf Grund eines Fehlers nicht angezeigt "
"werden, Fehler: „%error“."
msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr ""
"Falls das Feld @title ausgefüllt ist, müssen Sie auch das Feld @uri "
"angeben."
msgid "Language for this menu."
msgstr "Sprache für dieses Menü."
msgid "Menu link title translation."
msgstr "Übersetzung des Linktitels."
msgid "Menu link description translation."
msgstr "Übersetzung der Beschreibung des Menülinks."
msgid "Follow-up migration tags"
msgstr "Migrationsschlüsselangaben nachverfolgen"
msgid "@label (@derivative)"
msgstr "@label (@derivative)"
msgid ""
"Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. "
"Files can be imported into the upgraded site as well.  See the <a "
"href=\":url\">Upgrade documentation for more detailed "
"instructions</a>."
msgstr ""
"Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Webseite angeben, die "
"aktualisiert werden soll. Dateien können ebenfalls in die zu "
"aktualisierende Seite übernommen werden. Weitere Informationen über "
"den Vorgang sind in der <a href=\":url\">Dokumentation zur "
"Aktualisierung von Drupal</a> verfügbar."
msgid "<h3>Resolve all issues below to continue the upgrade.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Die unten angegeben Fehler müssen behoben werden, damit die "
"Aktualisierung fortgesetzt werden kann</h3>"
msgid "Information array"
msgstr "Informations-Array"
msgid "The configuration ID"
msgstr "Die Konfigurations-ID"
msgid "The target entity type ID"
msgstr "Die ID des Zielentitätstyps"
msgid "The target bundle"
msgstr "Der Zielsubtyp"
msgid "The default language"
msgstr "Die Standardsprache"
msgid "Whether to show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"Ob die Sprachauswahl auf den Seiten zum Bearbeiten und zum Erstellen "
"vonInhalten, angezeigt werden soll oder nicht."
msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"Ob Felder, die nicht übersetzt werden können, auf dem "
"Bearbeitungsformular für Übersetzungen ausgeblendet werden sollen "
"oder nicht"
msgid "Configuration validation"
msgstr "Konfigurationsvalidierung"
msgid ""
"You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See "
"core/INSTALL.sqlite.txt for instructions."
msgstr ""
"Die PHP-Erweiterung „pdo_sqlite“ muss installiert sein. Weitere "
"Informationen stehen in core/INSTALL.sqlite.txt zur Verfügung."
msgid ""
"Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode "
"an available port."
msgstr ""
"Es konnte kein Port automatisch festgelegt werden. Bitte --port "
"verwenden, um einen verfügbaren Port hart zu kodieren."
msgid "No installation found. Use the 'install' command."
msgstr ""
"Es wurde keine Installation gefunden. Bitte den „install“-Befehl "
"nutzen."
msgid "Error while opening up a one time login URL"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler bei dem Öffnen einer einmaligen Anmelde-URL "
"aufgetreten."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr "Entität besitzt Feld"
msgid "The entity must have the %field_name field."
msgstr "Die Entität muss das Feld %field_name besitzen."
msgid "The entity does not support fields."
msgstr "Die Entität unterstützt keine Felder."
msgid ""
"The selected installation profile %install_profile does not match the "
"profile stored in configuration %config_profile."
msgstr ""
"Das ausgewählte Installationsprofil %install_profile stimmt nicht mit "
"dem in der Konfiguration %config_profile gespeicherten Profil "
"überein."
msgid "Use existing configuration"
msgstr "Vorhandene Konfiguration verwenden"
msgid "Install %name using existing configuration."
msgstr "%name auf Basis der vorhandenen Konfiguration installieren."
msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used."
msgstr ""
"Es wird die Konfiguration des Verzeichnisses %sync_directory verwendet "
"werden."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Label</em> field is recommended "
"in order to better identify the precise action taking place."
msgstr ""
"Eine erweiterte Aktion bietet die Möglichkeit zusätzlicher "
"Konfigurationsoptionen, die unterhalb ausgewählt werden können. Es "
"wird empfohlen, das <em>Beschriftungsfeld</em> zu ändern, um die "
"genaue Aktion, die ausgeführt wird, besser identifizieren zu können."
msgid "The i18n_blocks block numeric identifier."
msgstr "Die numerische Bezeichnung des i18n-Blocks."
msgid "The default theme."
msgstr "Das Standard-Theme"
msgid "i18n_string table id"
msgstr "i18n_string table id"
msgid "Block property"
msgstr "Blockeigenschaft"
msgid "The translation of the value of \"property\"."
msgstr "Die Übersetzung des Werts der „Eigenschaft“."
msgid "Block title translation."
msgstr "Blocktitel-Übersetzung"
msgid "Block body."
msgstr "Block-Textkörper"
msgid "Block body translation."
msgstr "Übersetzung des Textkörpers des Blocks"
msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "@count Kommentar wurde gelöscht."
msgstr[1] "@count Kommentare wurden gelöscht."
msgid ""
"@count comment has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count comments have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count Kommentar wurde nicht gelöscht, weil die nötige Berechtigung "
"fehlt."
msgstr[1] ""
"@count Kommentare wurden nicht gelöscht, weil die nötige "
"Berechtigung fehlt."
msgid "contact forms"
msgstr "Kontaktformulare"
msgid "contact message"
msgstr "Kontaktnachricht"
msgid "contact messages"
msgstr "Kontaktnachrichten"
msgid ""
"@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For "
"example, even after transitioning from a published workflow state to "
"an unpublished workflow state they will still be visible to site "
"visitors."
msgstr ""
"@entity_type_plural_label unterstützen den Status veröffentlicht "
"nicht. So bleiben diese für Website-Besucher immer noch sichtbar, "
"auch wenn vom Arbeitsablaufstatus veröffentlicht zum "
"Arbeitsablaufstatus archiviert übergegangen wurde."
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr "@label@column (@argument)"
msgid "text editor"
msgstr "Texteditor"
msgid "text editors"
msgstr "Texteditoren"
msgid "Field storages"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "field storage"
msgstr "Feldeinstellung"
msgid "field storages"
msgstr "Feldeinstellungen"
msgid "Input data could not be read"
msgstr "Eingabedaten konnten nicht gelesen werden"
msgid "image style"
msgstr "Bildstil"
msgid "image styles"
msgstr "Bildstile"
msgid "content language setting"
msgstr "Inhaltsspracheneinstellung"
msgid "content languages settings"
msgstr "Inhaltsspracheneinstellungen"
msgid "Manage media settings."
msgstr "Medieneinstellungen verwalten"
msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe"
msgstr ""
"Die Domain, von der aus der oEmbed-Inhalt in einem IFrame ausgeliefert "
"wird."
msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format"
msgstr "Der URL der Datenbank des oEmbed-Anbieters im JSON-Format"
msgid "oEmbed display format settings"
msgstr "oEmbed-Anzeigeformateinstellungen"
msgid "oEmbed widget format settings"
msgstr "oEmbed-Steuerelementformateinstellungen"
msgid "oEmbed media source configuration"
msgstr "oEmbed-Medienquellenkonfiguration"
msgid "URI of thumbnail storage directory"
msgstr "URI des Verzeichnisses, in dem die Vorschaubilder gespeichert werden"
msgid "Allowed oEmbed providers"
msgstr "Erlaubte oEmbed-Dienstanbieter"
msgid ""
"Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or "
"Twitter, can be risky. This is because many of these services return "
"arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain "
"executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase "
"the risk of your site being compromised."
msgstr ""
"Das Einbinden von Medienelementen von Drittanbietern wie YouTube oder "
"Twitter kann riskant sein. Der Grund dafür ist, dass viele der "
"Anbieter beliebiges HTML, das diese Medienelemente repräsentiert, "
"zurücksenden und dieses HTML ausführbaren JavaScript-Code beinhalten "
"kann. Wenn dies unsachgemäß gehandhabt wird, erhöht sich so das "
"Sicherheitsrisiko der Website."
msgid ""
"In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an "
"iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside "
"it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate "
"domain (that also points to your Drupal site), which you can configure "
"on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive "
"information."
msgstr ""
"Um diese Risiken zu vermindern, werden Elemente von Drittanbietern in "
"einem iFrame dargestellt, was effektiv jeglichen ausführbaren Code, "
"der darin läuft, abkapselt. Für noch mehr Sicherheit kann der iFrame "
"von einer alternativen Domain, die ebenfalls auf die Drupal-Website "
"zeigt, bereitgestellt werden, was sich auf dieser Seite konfigurieren "
"lässt. Dadurch können Cookies und andere sensible Informationen "
"geschützt werden."
msgid "iFrame domain"
msgstr "iFrame-Domain"
msgid ""
"Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including "
"the <em>http://</em> or <em>https://</em> prefix. This domain needs to "
"point back to this site, or existing oEmbed content may not display "
"correctly, or at all."
msgstr ""
"Bitte eine andere Domain eingeben, von der oEmbed-Inhalte "
"bereitgestellt werden sollen, inklusive des <em>http://</em> oder "
"<em>https://</em> Präfixes. Die angegebene Domain muss auf die "
"Website zeigen, ansonsten werden vorhandene oEmbed-Inhalte "
"möglicherweise nicht korrekt oder gar nicht angezeigt."
msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels"
msgstr "Maximale Größe: %max_width x %max_height Pixel"
msgid "Maximum width: %max_width pixels"
msgstr "Maximale Breite: %max_width Pixel"
msgid "Maximum height: %max_height pixels"
msgstr "Maximale Höhe: %max_height Pixel"
msgid "oEmbed content"
msgstr "oEmbed-Inhalt"
msgid "You can link to media from the following services: @providers"
msgstr "Folgende Dienste können zum Media-Modul verlinken: @providers"
msgid "oEmbed URL"
msgstr "oEmbed-URL"
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr "oEmbed-Ressource"
msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers."
msgstr ""
"Die angegebene URL stimmt mit keinem der bekannten oEmbed-Anbieter "
"überein."
msgid "Sorry, the @name provider is not allowed."
msgstr "Entschuldigung, der Anbieter @name ist nicht erlaubt."
msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource."
msgstr "Die bereitgestellte URL stellt keine gültige oEmbed-Ressource dar."
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider "
"database."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten bei dem Versuch die "
"oEmbed-Anbieterdatenbank abzufragen."
msgid "Suggested cache lifetime"
msgstr "Vorgeschlagene Lebensdauer des Cache"
msgid "Thumbnails location"
msgstr "Ort der Miniaturansichten"
msgid ""
"Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is "
"the URI of the directory where they will be placed."
msgstr ""
"Vorschaubilder werden vom Anbieter abgerufen, damit diese lokal "
"verwendet werden können. Dies ist die URI des Verzeichnisses, in dem "
"die Vorschaubilder gespeichert werden."
msgid "Allowed providers"
msgstr "Erlaubte Anbieter"
msgid ""
"Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If "
"left blank, all providers will be allowed."
msgstr ""
"Optional können die erlaubten oEmbed-Anbieter für diesen Medientyp "
"ausgewählt werden. Wird diese Option nicht genutzt, sind alle "
"Anbieter erlaubt."
msgid "@type URL"
msgstr "@type URL"
msgid ""
"Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed "
"media."
msgstr ""
"Das Miniaturansichtszielverzeichnis @dir konnte nicht für "
"oEmbed-Medien eingerichtet werden."
msgid "oEmbed source"
msgstr "oEmbed-Quelle"
msgid "Use oEmbed URL for reusable media."
msgstr "Eine oEmbed-URL für wiederverwendbare Medien benutzen."
msgid "Remote video"
msgstr "Extern gehostetes Video"
msgid "Use remote video URL for reusable media."
msgstr "Eine externe Video-URL für wiederverwendbare Medien benutzen."
msgid "Custom menu links"
msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks"
msgid "custom menu link"
msgstr "Benutzerdefinierter Menülink"
msgid "custom menu links"
msgstr "Benutzerdefinierte Menülinks"
msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "Es wurde @count Inhalt gelöscht."
msgstr[1] "Es wurden @count Inhalte gelöscht."
msgid ""
"@count content item has not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgid_plural ""
"@count content items have not been deleted because you do not have the "
"necessary permissions."
msgstr[0] ""
"@count Inhalt wurde nicht gelöscht, weil Sie nicht die benötigten "
"Berechtigungen haben."
msgstr[1] ""
"@count Inhalte wurden nicht gelöscht, weil Sie nicht die benötigten "
"Berechtigungen haben."
msgid "responsive image style"
msgstr "Responsiver Bildstil"
msgid "REST resource configurations"
msgstr "REST-Quellenkonfigurationen"
msgid "search pages"
msgstr "Suchseiten"
msgid "Shortcut links"
msgstr "Verknüpfungslinks"
msgid "shortcut link"
msgstr "Verknüpfungslink"
msgid "shortcut links"
msgstr "Verknüpfungslinks"
msgid "Shortcut sets"
msgstr "Verknüpfungsgruppen"
msgid "shortcut set"
msgstr "Verknüpfungsgruppe"
msgid "shortcut sets"
msgstr "Verknüpfungsgruppen"
msgid "Configuration install"
msgstr "Konfigurationsinstallation"
msgid ""
"The selected profile has a hook_install() implementation and therefore "
"can not be installed from configuration."
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil hat eine hook_install() Implementierung und "
"kann deshalb anhand dieser Konfiguration nicht installiert werden."
msgid "Install profile in settings"
msgstr "Installationsprofil in den Einstellungen"
msgid ""
"This import does not contain system.site configuration, so has been "
"rejected."
msgstr ""
"Dieser Import enthält keine system.site-Konfiguration und wurde "
"deshalb zurückgewiesen."
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr "Maximalalter des Browser- und Proxy-Caches"
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
"Dieser Wert wird für die Angabe der Zeit verwendet, die über die "
"Header-Daten des Caching-Systems festlegt, wie lange etwas im Cache "
"abgelegt wird."
msgid ""
"Drupal provides an <a href=\":module_enable\">Internal Page Cache "
"module</a> that is recommended for small to medium-sized websites."
msgstr ""
"Drupal stellt ein <a "
"href=\":module_enable\">Internal-Page-Cache-Modul</a> bereit, das für "
"kleine und mittlere Websites empfohlen wird."
msgid "Term language"
msgstr "Begriffssprache"
msgctxt "View entity type"
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr "Ansicht"
msgctxt "View entity type"
msgid "views"
msgstr "Ansichten"
msgid "workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe"
msgid "Testing install profile all dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten des Installationsprofils werden getestet"
msgid "Profile for testing that install profiles can require a module."
msgstr ""
"Das Profil, das zum Testen dieses Installationsprofils angewendet "
"wird, kann unter Umständen ein Modul benötigen."
msgid "Testing install profile dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten des Installationsprofils werden getestet"
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another email containing information about how to log in, "
"set your password, and other details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"Vielen Dank, dass Sie ein Benutzerkonto auf der Website [site:name] "
"erstellt haben. Ihre Anmeldung wird momentan überprüft. Sobald die "
"Überprüfung abgeschlossen ist, erhalten Sie eine weitere E-Mail, die "
"Informationen darüber enthält, wie Sie sich auf der Website "
"einloggen, Ihr Passwort festlegen und weitere Angaben in Ihrem "
"Benutzerkonto machen können.\r\n"
"\r\n"
"--  Ihr Team von [site:name]."
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr "Ein extern gehostetes Video von YouTube oder Vimeo."
msgid "A boolean indicating whether this block is reusable."
msgstr ""
"Ein Boolescher Wert, der angibt, ob dieser Block wiederverwendbar ist "
"oder nicht."
msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display"
msgstr "Ob der Layout Builder für diese Anzeige aktiviert ist oder nicht."
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr "Möchten Sie Layout Builder wirklich deaktivieren?"
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle benutzerdefinierten Anpassungen werden entfernt. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr "Layout Builder wurde deaktiviert."
msgid "Use Layout Builder"
msgstr "Layout Builder verwenden"
msgid ""
"Provides a field for selecting media entities in our media library "
"view"
msgstr ""
"Stellt ein Feld zur Auswahl von Medien in der Ansicht, der "
"Medienbibliothek bereit."
msgid "Select @label"
msgstr "@label auswählen"
msgid "Zero items selected"
msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt"
msgid "All @count items selected"
msgstr "Alle @count Einträge ausgewählt"
msgid "Select all media"
msgstr "Alle Medien auswählen"
msgid "Show media item weights"
msgstr "Reihenfolge für Medien anzeigen"
msgid "Hide media item weights"
msgstr "Reihenfolge der Medien ausblenden"
msgid "A maximum of @count files can be uploaded."
msgstr "Es können maximal @count Dateien hochgeladen werden."
msgid "The maximum number of media items have been selected."
msgstr "Die maximale Anzahl von Medien wurde ausgewählt."
msgid "Update widget"
msgstr "Steuerelement aktualisieren"
msgid ""
"The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: "
"@types"
msgstr ""
"Das Medium „@label\" besitzt einen Typ, der nicht zugelassen ist. "
"Zugelassene Medientypen: @types"
msgid "One media item remaining."
msgid_plural "@count media items remaining."
msgstr[0] "Ein Medium verbleibend."
msgstr[1] "@count Medien verbleibend."
msgid "Only one item can be selected."
msgid_plural "Only @count items can be selected."
msgstr[0] "Es kann nur ein Eintrag ausgewählt werden."
msgstr[1] "Es können nur @count Einträge ausgewählt werden."
msgid "Allows you to select items from the media library."
msgstr "Erlaubt es, Medien aus der Medienbibliothek auszuwählen."
msgid ""
"The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched "
"between. Content is then assigned to the active workspace when "
"created. For more information, see the <a href=\":workspaces\">online "
"documentation for the Workspaces module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Workspaces ermöglicht das Einrichten verschiedener "
"Arbeitsbereiche, zwischen denen hin und her gewechselt werden kann. "
"Inhalte werden dem Arbeitsbereich zugeordnet, in dem der jeweilige "
"Inhalt erstellt wurden. Weitere Informationen sind in der "
"Online-Dokumentation des <a href=\":workspaces\">Workspaces-Moduls</a> "
"verfügbar."
msgid "Switch workspace"
msgstr "Arbeitsbereich wechseln"
msgid ""
"Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module "
"is also installed. See the <a href=\":link\">upgrade path</a> page for "
"more information on how to upgrade."
msgstr ""
"Das Workspaces-Modul kann nicht installiert werden, wenn das "
"Content-Moderation-Modul bereits installiert ist. Weitere "
"Informationen sind auf der Seite <a href=\":link\">Upgrade-Pfad</a> "
"verfügbar."
msgid "This form can only be submitted in the default workspace."
msgstr "Dieses Formular kann nur im Standardarbeitsbereich gespeichert werden."
msgid "Switch to @workspace"
msgstr "Zu @workspace wechseln"
msgid "Current workspace:"
msgstr "Aktueller Arbeitsbereich:"
msgid "Denied access to view workspace %workspace_label for user %uid"
msgstr ""
"Die Anzeige des Arbeitsbereiches %workspace_label durch den Benutzer "
"%uid ist nicht zugelassen"
msgid "workspaces"
msgstr "Arbeitsbereiche"
msgid "Activate the %workspace workspace."
msgstr "Arbeitsbereich %workspace aktivieren."
msgid "%workspace_label is now the active workspace."
msgstr "%workspace_label ist nun der aktive Arbeitsbereich."
msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace."
msgstr ""
"Sie haben keine Zugriffsberechtigung für den Arbeitsbereich "
"%workspace_label."
msgid "The following will also be deleted:"
msgstr "Folgendes wird außerdem gelöscht:"
msgid ""
"This action cannot be undone, and will also delete all content created "
"in this workspace."
msgstr ""
"Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden und wird alle "
"Inhalte, die in diesem Arbeitsbereich erstellt wurden, löschen."
msgid "1 @label revision."
msgid_plural "@count @label revisions."
msgstr[0] "1 Revision für @label."
msgstr[1] "@count Revisionen für @label."
msgid "Select workspace"
msgstr "Arbeitsbereich auswählen"
msgctxt "Validation"
msgid "Deleted workspace"
msgstr "Arbeitsbereich gelöscht"
msgid ""
"A workspace with this ID has been deleted but data still exists for "
"it."
msgstr ""
"Ein Arbeitsbereich mit dieser ID wurde gelöscht. Die Daten des "
"Arbeitsbereiches sind allerdings noch verfügbar."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity workspace conflict"
msgstr "Entitätsarbeitsbereichskonflikt"
msgid "Drupal system cross profile test"
msgstr "Crossprofiltest des Drupalsystems"
msgid ""
"Support module for testing that a module in one profile can be reused "
"in another profile."
msgstr ""
"Ein Hilfsmodul, mit dem getestet werden kann, ob ein Modul, das in "
"einem Profil verwendet wird, in einem anderen Profil wiederverwendet "
"werden kann."
msgid "Card common"
msgstr "Allgemeine Karte"
msgid "Card common alt"
msgstr "Alternative allgemeine Karte"
msgid "Inline block"
msgstr "Inline-Block"
msgid "Block revision ID"
msgstr "Blockrevisions-ID"
msgid "Serialized block"
msgstr "Serialisierter Block"
msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "Der Anzeigemodus, in dem der Block gerendert werden soll."
msgid "Inline blocks"
msgstr "Inline-Blöcke"
msgid "The entity type this translation relates to"
msgstr "Der Entitätstyp, auf den sich diese Übersetzung bezieht"
msgid "The entity id this translation relates to"
msgstr "Die Entitäts-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht"
msgid "The entity revision id this translation relates to"
msgstr "Die Entitäts-Revisions-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht"
msgid "The target language for this translation."
msgstr "Die Zielsprache für diese Übersetzung."
msgid ""
"Boolean indicating whether the translation is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
"Boolescher Wert, der angibt, ob die Übersetzung veröffentlicht ist "
"(sichtbar für Nicht-Administratoren)."
msgid "Image Resize"
msgstr "Bildgröße ändern"
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Bildes, die von Screenreadern verwendet "
"wird und angezeigt wird, wenn das Bild nicht geladen werden kann. Dies "
"ist wichtig für die Barrierefreiheit."
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung des Bildes, die von Screenreadern verwendet "
"wird und angezeigt wird, wenn das Bild nicht geladen werden kann. Es "
"wird empfohlen, dieses Feld zu aktivieren."
msgid "Responsive Grid"
msgstr "Responsives Raster"
msgid "Displays rows in a responsive grid."
msgstr "Zeigt Zeilen in einem responsiven Raster an."
msgid "Insert Media"
msgstr "Medium einfügen"
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "{{ name }} bearbeiten"
msgid ""
"The {node}.language to which this comment is a reply. Site default "
"language is used as a fallback if node does not have a language."
msgstr ""
"Die Sprache {node}.language, auf die dieser Kommentar eine Antwort "
"ist. Die Standardsprache der Website wird als Fallback verwendet, wenn "
"für den Beitrag keine Sprache festgelegt ist."
msgid "The comment language."
msgstr "Die Kommentarsprache."
msgid "The entity ID this translation relates to"
msgstr "Die Entitäts-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht"
msgid "The entity revision ID this translation relates to"
msgstr "Die Entitätsrevisions-ID, auf die sich diese Übersetzung bezieht"
msgid "Type (article, page, ....)"
msgstr "Typ (Artikel, Seite, ...)"
msgid "Option ID."
msgstr "Options-ID."
msgid "Integer value of Object ID"
msgstr "Ganzzahlwert von Objekt-ID"
msgid "The input format used by this string"
msgstr "Das Eingabeformat, das von dieser Zeichenkette verwendet wird"
msgid "Translation of the option"
msgstr "Übersetzung der Option"
msgid "Parent lid"
msgstr "Übergeordnete LID"
msgid "Plural index number in case of plural strings"
msgstr "Plurale Indexnummer bei mehreren Zeichenketten"
msgid "The default language for new terms."
msgstr "Die Standardsprache für neue Begriffe."
msgid "The i18n taxonomy translation setting."
msgstr "Die i18n-Taxonomieübersetzungseinstellung."
msgid "Media selection"
msgstr "Medienauswahl"
msgid "Modules could not be listed due to an error: %error"
msgstr "Module konnten aufgrund eines Fehlers nicht aufgelistet werden: %error"
msgid ""
"A non-existent config entity name returned by "
"FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, "
"bundle: %bundle, field name: %field"
msgstr ""
"Ein nicht vorhandener Konfigurationsentitätsname, der von "
"FieldStorageConfigInterface zurückgegeben wurde::getBundles(): "
"Entitätstyp: %entity_type, Subtyp: %bundle, Feldname: %field"
msgid ""
"Allows users to stage content or preview a full site by using multiple "
"workspaces on a single site."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Inhalte bereitzustellen oder eine Vorschau "
"einer kompletten Website anzuzeigen, indem sie mehrere Arbeitsbereiche "
"auf einer einzigen Website verwenden."
msgid "Testing requirements"
msgstr "Testanforderungen"
msgid "Testing requirements failed requirements."
msgstr "Die Testanforderungen sind fehlgeschlagen."
msgid "Profile for testing hook_requirements()."
msgstr "Profil für das Testen von hook_requirements()."
msgid "Create @entity_type"
msgstr "@entity_type erstellen"
msgid "Optional label"
msgstr "Optionale Beschriftung"
msgid "JSON:API"
msgstr "JSON:API"
msgid "Block enabled status"
msgstr "Blockstatus: Aktiviert"
msgid "Block weight within region"
msgstr "Blockgewichtung innerhalb der Region"
msgid "Theme region within which the block is set"
msgstr "Theme-Region, innerhalb derer der Block gesetzt wird"
msgid "Multilingual mode"
msgstr "Mehrsprachiger Modus"
msgid "Language string ID"
msgstr "Zeichenketten-ID"
msgid "A module defined group of translations"
msgstr "Eine vom Modul definierte Gruppe von Übersetzungen"
msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property."
msgstr ""
"Vollständige Zeichenketten-ID für die Schnellsuche: "
"type:objectid:property."
msgid "Object property for this string"
msgstr "Objekteigenschaft für diese Zeichenkette"
msgid "The {filter_format}.format of the string"
msgstr "Das {filter_format}.format der Zeichenkette"
msgid "Plural index number"
msgstr "Plural-Indexnummer"
msgid "@entity fields"
msgstr "@entity Felder"
msgid "Language for this term."
msgstr "Sprache für diesen Begriff."
msgid "Term name translation."
msgstr "Übersetzung des Begriffsnamens."
msgid "Term description translation."
msgstr "Übersetzung der Begriffsbeschreibung."
msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference Supported New Entities"
msgstr "Von Entity Reference unterstützte neue Entitäten"
msgid "%collection_label can only be created in the default workspace."
msgstr "%collection_label kann nur im Standard-Arbeitsbereich erstellt werden."
msgid "Media type ID"
msgstr "Medientyp-ID"
msgid "Messages of %migration"
msgstr "Nachrichten von %migration"
msgid "Remove @label"
msgstr "@label entfernen"
msgid "The time that the workspace was created."
msgstr "Erstellungszeitpunkt des Arbeitsbereichs."
msgid "View @node.type.entity.label"
msgstr "@node.type.entity.label anzeigen"
msgid "Testing site config"
msgstr "Teste Konfiguration der Webseite"
msgid "Minimal profile for testing with default site config."
msgstr ""
"Minimales Profil, mit dem die Standardkonfiguration der Webseite "
"getestet werden kann."
msgid ""
"The JSON:API module is a fully compliant implementation of the <a "
"href=\":spec\">JSON:API Specification</a>. By following shared "
"conventions, you can increase productivity, take advantage of "
"generalized tooling, and focus on what matters: your application. "
"Clients built around JSON:API are able to take advantage of features "
"like efficient response caching, which can sometimes eliminate network "
"requests entirely. For more information, see the <a "
"href=\":docs\">online documentation for the JSON:API module</a>."
msgstr ""
"Das Modul JSON:API ist eine vollständig konforme Implementierung der "
"<a href=\":spec\">JSON:API Spezifikation</a>. Durch die Einhaltung "
"gemeinsamer Konventionen können Sie die Produktivität steigern, die "
"Vorteile verallgemeinerter Werkzeuge nutzen und sich auf das "
"Wesentliche konzentrieren: Ihre Anwendung. Clients, die auf Basis der "
"JSON:API entwickelt wurden, können die Vorteile der Funktionen "
"nutzen, wie z. B. das effiziente Caching von Antworten, wodurch "
"Netzwerkanforderungen manchmal vollständig eliminiert werden. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a href=\":docs\">Online-Dokumentation "
"für das JSON-API-Modul</a>."
msgid ""
"JSON:API is a particular implementation of REST that provides "
"conventions for resource relationships, collections, filters, "
"pagination, and sorting. These conventions help developers build "
"clients faster and encourages reuse of code."
msgstr ""
"JSON:API ist eine spezielle Implementierung von REST, die Konventionen "
"für Ressourcenbeziehungen, Sammlungen, Filter, Seitennavigation und "
"Sortierung bereitstellt. Diese Konventionen helfen Entwicklern, "
"Clients schneller zu erstellen und fördern die Wiederverwendung von "
"Code."
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
"Ermöglicht die Darstellung von Entitäten als "
"JSON:API-specification-compliant Web-API."
msgid "Umami Home Banner"
msgstr "Umami-Startseitenbanner"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist und dieser Menülink untergeordnete "
"Elemente besitzt, wird das Menü immer ausgeklappt angezeigt. Diese "
"Option kann beim Platzieren eines Menüblocks für den gesamten "
"Menübaum übersteuert werden."
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr "Überprüft"
msgid ""
"This @label is being edited by user @user, and is therefore locked "
"from editing by others. This lock is @age old. Click here to <a "
"href=\":url\">break this lock</a>."
msgstr ""
"@label wird vom Benutzer @user bearbeitet und ist daher für die "
"Bearbeitung durch andere gesperrt. Diese Sperre ist @age alt. Hier "
"klicken Sie, um <a href=\":url\"> die Sperre aufzuheben</a>."
msgid ""
"This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be "
"undone."
msgid_plural ""
"This will also remove @count placed block instances. This action "
"cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dadurch wird auch eine platzierte Blockinstanz entfernt. Diese Aktion "
"kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgstr[1] ""
"Dadurch werden auch @count platzierte Blockinstanzen entfernt. Diese "
"Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Whether to log IP addresses with comments or not."
msgstr "Ob IP-Adressen für Kommentare protokolliert werden sollen oder nicht."
msgid ""
"Select the state that new content will be assigned. This state will "
"appear as the default in content forms and the available target states "
"will be based on the transitions available from this state."
msgstr ""
"Hier kann der Status ausgewählt werden, dem neue Inhalte zugewiesen "
"werden sollen. Dieser Status wird als Standard in Inhaltsformularen "
"angezeigt und die verfügbaren Zielstatus basieren auf den "
"Übergängen, die aus diesem Status verfügbar sind."
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
"Ermöglicht es dem Benutzer, die Anzeige und Formularanzeige zu "
"konfigurieren, indem er Felder in mehreren Spalten anordnet."
msgid ""
"Forms and links inside the content of the layout builder tool have "
"been disabled."
msgstr ""
"Formulare und Links innerhalb des Layout-Builder-Werkzeugs wurden "
"deaktiviert."
msgid "Default layouts"
msgstr "Standard-Layouts"
msgid ""
"Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" "
"page in the <a href=\":field_ui\">Field UI</a>. This allows you to "
"control the output of each type of display individually. For example, "
"a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with "
"each view mode having different layouts selected."
msgstr ""
"Der Layout Builder kann selektiv auf der Seite „Anzeige verwalten“ "
"in der <a href=\":field_ui\">Feld-Benutzeroberfläche</a> aktiviert "
"werden. Auf diese Weise kann die Ausgabe jeder Art von Anzeige "
"individuell gesteuert werden. Beispielsweise kann eine „Einfache "
"Seite“ über Ansichtsmodi wie Vollständiger Inhalt und Teaser "
"verfügen, wobei in jedem Ansichtsmodus unterschiedliche Layouts "
"ausgewählt sind."
msgid "Overridden layouts"
msgstr "Übersteuerte Layouts"
msgid ""
"If enabled, each individual content item can have a custom layout. "
"Once the layout for an individual content item is overridden, changes "
"to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may "
"be reverted to return to matching and being synchronized to their "
"Default layout."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, kann jedes einzelne Element, aus dem "
"sich der Inhalt zusammensetzt ein benutzerdefiniertes Layout haben. "
"Sobald das Layout für ein einzelnes Inhaltselement überschrieben "
"wurde, wirken sich Änderungen am Standardlayout nicht mehr auf dieses "
"aus. Überschriebene Layouts können rückgängig gemacht werden, "
"damit sie wieder mit dem Standardlayout übereinstimmen und "
"synchronisiert werden."
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern das Hinzufügen und Anordnen von Blöcken und "
"Feldern direkt im Inhalt."
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr "Wählen Sie ein Layout für diesen Abschnitt aus."
msgid "Column widths"
msgstr "Spaltenbreiten"
msgid "All available blocks are listed."
msgstr "Alle vorhandenen Blöcke werden aufgelistet."
msgid "Are you sure you want to discard your layout changes?"
msgstr "Möchten Sie Ihre Layoutänderungen wirklich verwerfen?"
msgid "Are you sure you want to remove section @section?"
msgstr "Möchten Sie den Abschnitt @section wirklich entfernen?"
msgid "Layout Builder Widget"
msgstr "Layout-Builder-Steuerelement"
msgid "A field widget for Layout Builder."
msgstr "Ein Feldsteuerelement für Layout Builder."
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr "Auswahl der Spaltenbreiten für dieses Layout."
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
"Manuell eingegebene Pfade sollten mit einem der folgenden Zeichen "
"beginnen: / ? #"
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen, die Konfiguration und die Anzeige von "
"Medienelementen."
msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}"
msgstr ""
"Ermöglicht die eigenständige Anzeige von Medienelementen unter "
"/media/{id}"
msgid "Standalone media URL"
msgstr "Eigenständige Medien-URL"
msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}."
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern den Zugriff auf @media-entities unter "
"/media/{id}."
msgid "Could not download remote thumbnail from {url}."
msgstr ""
"Das entfernte Miniaturbild konnte nicht von {url} heruntergeladen "
"werden."
msgid ""
"Media Library form and view displays have been created for the %type "
"media type."
msgstr ""
"Für den Medientyp %type wurden Formular- und Ansichtsanzeigen der "
"Medienbibliothek erstellt."
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erweitern der Medienliste um zusätzliche Funktionen, "
"damit vorhandene Medienelemente leichter gefunden und verwendet werden "
"können."
msgid "Media library widget settings"
msgstr "Medienbibliothek-Steuerelemeneinstellungen"
msgid "Allowed media types, in display order"
msgstr "Zugelassene Medientypen, in der Reihenfolge der Anzeige"
msgid "Loading grid view."
msgstr "Laden der Raster-Ansicht."
msgid "Changed to grid view."
msgstr "In Rasteransicht geändert."
msgid "Loading table view."
msgstr "Laden der Tabellen-Ansicht."
msgid "Changed to table view."
msgstr "Zu Tabellenansicht geändert."
msgid "@selected of @count item selected"
msgid_plural "@selected of @count items selected"
msgstr[0] "@selected von @count Element ausgewählt"
msgstr[1] "@selected von @count Elementen ausgewählt"
msgid "Add or select media"
msgstr "Medien hinzufügen oder auswählen"
msgid "Add file"
msgid_plural "Add files"
msgstr[0] "Datei hinzufügen"
msgstr[1] "Dateien hinzufügen"
msgid "Add @type via URL"
msgstr "@type über URL hinzufügen"
msgid "Allowed providers: @providers."
msgstr "Erlaubte Anbieter: @providers."
msgid "Tab order"
msgstr "Reiterreihenfolge"
msgid "Tab order: @order"
msgstr "Reiterreihenfolge: @order"
msgid "No media items are selected."
msgstr "Es sind keine Medienelemente ausgewählt."
msgid "Opening media library."
msgstr "Öffnen der Medienbibliothek."
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr "Menübaumhierarchie"
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this menu link."
msgstr ""
"Nur die Hierarchie für die <em>veröffentlichte</em> Version dieses "
"Menü-Links kann geändert werden."
msgid ""
"%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count menu links with pending revisions. "
"Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not "
"supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu "
"link to a published state."
msgstr[0] ""
"%capital_name enthält 1 Menülink mit ausstehenden Revisionen. Die "
"Manipulation eines Menübaums, der Links mit ausstehenden Revisionen "
"enthält, wird nicht unterstützt, aber die Manipulation kann wieder "
"aktiviert werden, indem jeder Menülink in einen veröffentlichten "
"Zustand gebracht wird."
msgstr[1] ""
"%capital_name enthält @count Menülinks mit ausstehenden Revisionen. "
"Die Manipulation eines Menübaums, der Links mit ausstehenden "
"Revisionen enthält, wird nicht unterstützt, aber die Manipulation "
"kann wieder aktiviert werden, indem jeder Menülink in einen "
"veröffentlichten Zustand gebracht wird."
msgid "Failed to read from @title."
msgstr "Es konnte nicht von @title gelesen werden."
msgid "The server reports the following message: %error."
msgstr "Der Server meldet die folgende Nachricht: %error."
msgid "The module providing a search page."
msgstr "Das Modul, das eine Suchseite bereitstellt."
msgid "Whether or not this module is enabled for search."
msgstr "Ob dieses Modul für die Suche aktiviert ist oder nicht."
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, die Konfiguration von Blöcken auf der "
"aktuellen Seite direkt zu bearbeiten."
msgid "Failed to save file due to error \"%error\""
msgstr ""
"Datei konnte aufgrund des Fehlers „%error“ nicht gespeichert "
"werden."
msgid "Expand all items"
msgstr "Alle Elemente ausklappen"
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
"Übersteuern der Option, die sich auf jedem Menü-Link befindet und "
"zum Ausklappen von Untermenüs verwendet wird, und stattdessen den "
"gesamten Menübaum als ausgeklappt anzeigen."
msgid ""
"The terms with updated parents have been modified by another user, the "
"changes could not be saved."
msgstr ""
"Die Begriffe mit aktualisierten übergeordneten Elementen wurden von "
"einem anderen Benutzer geändert, die Änderungen konnten nicht "
"gespeichert werden."
msgid ""
"%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of "
"terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by getting each term to a published state."
msgid_plural ""
"%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and "
"drop of terms with pending revisions is not supported, but you can "
"re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published "
"state."
msgstr[0] ""
"%capital_name enthält 1 Begriff mit ausstehenden Revisionen. "
"Drag-and-Drop von Begriffen mit ausstehenden Revisionen wird nicht "
"unterstützt, aber die Drag-and-Drop-Unterstützung kann wieder "
"aktiviert werden, nachdem jeder Begriff in einen veröffentlichten "
"Zustand gebracht wurde."
msgstr[1] ""
"%capital_name enthält @count Begriffe mit ausstehenden Revisionen. "
"Drag-and-Drop von Begriffen mit ausstehenden Revisionen wird nicht "
"unterstützt, aber die Drag-and-Drop-Unterstützung kann wieder "
"aktiviert werden, nachdem jeder Begriff in einen veröffentlichten "
"Zustand gebracht wurde."
msgid ""
"You can only change the hierarchy for the <em>published</em> version "
"of this term."
msgstr ""
"Nur die Hierarchie für die <em>veröffentlichte</em> Version dieses "
"Begriffs kann geändert werden."
msgid "Use the toolbar"
msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden"
msgid "Link to display"
msgstr "Link zur Anzeige"
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
"Zeigt einen Link zu einer pfadbasierten Anzeige dieser Ansicht unter "
"Beibehaltung der Filterkriterien, Sortierkriterien, "
"Seitennavigationseinstellungen und Kontextfilter an."
msgid "The display ID of the view display to link to."
msgstr "Die Anzeige-ID der Ansichtsanzeige, auf die verwiesen werden soll."
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr "Ist die neueste von Übersetzung betroffene Revision"
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
"Die Ansicht auf Revisionen, die die letzte von der Übersetzung "
"betroffene Revision der Entität sind beschränken."
msgid ""
"To make sure the results are the same when switching to the other "
"display, it is recommended to make sure the display:"
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass die Ergebnisse beim Wechsel auf die andere "
"Anzeige gleich sind, wird empfohlen, die Anzeige zu überprüfen:"
msgid "Has a path."
msgstr "Besitzt einen Pfad."
msgid "Has the same filter criteria."
msgstr "Besitzt die gleichen Filterkriterien."
msgid "Has the same sort criteria."
msgstr "Besitzt die gleichen Sortierkriterien."
msgid "Has the same pager settings."
msgstr "Besitzt die gleichen Seitennavigationseinstellungen."
msgid "Has the same contextual filters."
msgstr "Besitzt die gleichen kontextabhängigen Filter."
msgid "There are no path-based displays available."
msgstr "Es stehen keine pfadbasierten Anzeigen zur Verfügung."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area has no configured "
"display."
msgstr ""
"%current_display: Die Verknüpfung im Bereich %area besitzt keine "
"konfigurierte Anzeige."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which no longer exists."
msgstr ""
"%current_display: Der Link im Bereich %area zeigt auf die Anzeige "
"%linked_display , die nicht mehr existiert."
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which does not have a path."
msgstr ""
"%current_display: Der Link im Bereich %area zeigt auf die Anzeige "
"%linked_display , die keinen Pfad besitzt."
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Der Text, der für dieses Feld angezeigt werden soll. Es können Daten "
"aus dieser Ansicht gemäß den untenstehenden „Ersetzungsmustern“ "
"eingegeben werden. \r\n"
"<a href=\"@twig_docs\">Twig</a> oder die folgenden erlaubten HTML-Tags "
"dürfen eingefügt werden: <code>@tags</code>"
msgid ""
"The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for "
"each row."
msgstr ""
"Das Feld, das als das OPML-XML-URL-Attribut für jede Zeile verwendet "
"wird."
msgid "Managing content"
msgstr "Inhalte verwalten"
msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid."
msgstr ""
"Die Datei %filename konnte nicht hochgeladen werden, da der Dateiname "
"ungültig ist."
msgid "Added media items"
msgstr "Hinzugefügte Medienelemente"
msgid "Removing @label."
msgstr "Entferne @label."
msgid "Additional selected media"
msgstr "Zusätzlich ausgewählte Medien"
msgid "Select @name"
msgstr "@name auswählen"
msgid "Save and insert"
msgstr "Auswählen und einfügen"
msgid "The media item %label has been removed."
msgstr "Das Medienelement %label wurde entfernt."
msgid ""
"The media item has been created but has not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add it to the media library."
msgid_plural ""
"The media items have been created but have not yet been saved. Fill in "
"any required fields and save to add them to the media library."
msgstr[0] ""
"Das Medienelement wurde erstellt, aber noch nicht gespeichert. Bitte "
"alle erforderlichen Felder ausfüllen und speichern, um es zur "
"Medienbibliothek hinzuzufügen."
msgstr[1] ""
"Die Medienelemente wurde erstellt, aber noch nicht gespeichert. Bitte "
"alle erforderlichen Felder ausfüllen und speichern, um sie zur "
"Medienbibliothek hinzuzufügen."
msgid ""
"The <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> and <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> modules serve similar "
"purposes. <a href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul "
"Web Services and JSON:API modules</a> to determine the best choice for "
"your site."
msgstr ""
"Die Module <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> und <a "
"href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> dienen ähnlichen "
"Zwecken. <a href=\":comparison\">Vergleichen Sie die Module RESTFul "
"Web Services und JSON:API</a>, um zu entscheiden, welches der beiden "
"Module dem Anwendungszweck der Website am besten entspricht."
msgid ""
"Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. "
"See the <a href=\":jsonapi-docs\">JSON:API multilingual support "
"documentation</a> for more information on the current status of "
"multilingual support."
msgstr ""
"Einige Mehrsprachenfunktionen arbeiten derzeit nicht gut mit JSON:API "
"zusammen. Weitere Informationen zum aktuellen Status der "
"Mehrsprachenunterstützung sind in der <a href=\":jsonapi-docs\"> "
"JSON:API Dokumentation im Abschnitt Mehrsprachenunterstützung</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" "
"and \"Media\" entity types in JSON:API. See the <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API revision support documentation</a> for "
"more information on the current status of revision support."
msgstr ""
"Die Revisionsunterstützung für JSON:API ist derzeit "
"schreibgeschützt und nur für die Entitätstypen „Inhalt“ und "
"„Medien“ verfügbar. Weitere Informationen zum aktuellen Status "
"der Revisionsunterstützung sind in der <a href=\":jsonapi-docs\"> "
"JSON:API-Dokumentation zur API-Revisionsunterstützung </a> "
"verfügbar."
msgid "JSON:API multilingual support"
msgstr "JSON:API Mehrsprachenunterstützung"
msgid "JSON:API revision support"
msgstr "JSON:API Revisionsunterstützung"
msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations."
msgstr ""
"Festlegen, ob nur Aktionen mit Lesezugriff erlaubt sind oder alle "
"Aktionen."
msgid "JSON:API settings"
msgstr "JSON:API Einstellungen"
msgid "Restrict JSON:API to only read operations"
msgstr ""
"JSON:API ausschließlich auf Aktionen begrenzen, die "
"Leseberechtigungen erfordern (Schreibschutz)"
msgid "Allowed operations"
msgstr "Zulässige Aktionen"
msgid "Accept only JSON:API read operations."
msgstr "Nur JSON:API Aktion mit Lesezugriffen zulassen"
msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations."
msgstr ""
"Alle JSON:API Aktionen zulassen (Erstellen, lesen, aktualisieren und "
"löschen)."
msgid ""
"Warning: Only enable all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Warnung: Aktivieren Sie alle Aktionen nur, wenn die Website dies "
"erfordert. <a href=\":docs\">Mehr über das Absichern Ihrer Website "
"mit JSON:API erfahren.</a>"
msgid "Widget (table)"
msgstr "Steuerelement (Tabelle)"
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate "
"brownies, Appetizers"
msgstr ""
"Eine kommagetrennte Liste eingeben. Zum Beispiel: Vegetarisch, "
"Schokoladen-Brownies, Vorspeisen"
msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together."
msgstr ""
"Mit dieser Taxonomie können Rezepte des gleichen Typs zusammengefasst "
"werden."
msgid "Recipe Collections"
msgstr "Rezeptsammlungen"
msgid "Recipe collections"
msgstr "Rezeptsammlungen"
msgid "\"@block\" block"
msgstr "„@block“-Block"
msgid ""
"The Layout Builder module makes a number of permissions available, "
"which can be set by role on the <a href=\":permissions\">permissions "
"page</a>. For more information, see the <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Configuring Layout Builder "
"permissions</a> online documentation."
msgstr ""
"Das Layout-Builder-Modul stellt eine Reihe von Berechtigungen zur "
"Verfügung, die rollenspezifisch auf der Seite <a "
"href=\":permissions\">Berechtigungen</a> eingestellt werden können. "
"Weitere Informationen sind in der Online-Dokumentation <a "
"href=\":layout-builder-permissions\">Layout-Builder-Berechtigungen "
"konfigurieren</a> verfügbar."
msgid ""
"<strong>Warning</strong>: Layout Builder does not support translating "
"layouts. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">online "
"documentation</a>)"
msgstr ""
"<strong>Warnung</strong>: Layout-Builder unterstützt das Übersetzen "
"von Layouts nicht. (<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/layout-builder/layout-builder-and-content-translation\">Online-Dokumentation>)"
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
"Blöcke, die nur einmal im Layout-Builder verwendet werden sollen, "
"verwalten"
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr "Die Blockvorschau ist sichtbar. Blockbeschriftungen sind ausgeblendet."
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr "Die Blockvorschau ist ausgeblendet. Blockbeschriftungen sind sichtbar."
msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type - %bundle: Alle Layout-Übersteuerungen konfigurieren"
msgid ""
"Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit "
"the @entity_type_singular itself."
msgstr ""
"Warnung: Ermöglicht die Konfiguration des Layouts, auch wenn der "
"Benutzer @entity_type_singular selbst nicht bearbeiten kann."
msgid ""
"%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for "
"@entity_type_plural that the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type - %bundle: Layout-Übersteuerungen für "
"@entity_type_plural konfigurieren, die der Benutzer bearbeiten kann."
msgid "%entity_type: Configure all layout overrides"
msgstr "%entity_type: Alle Layout-Übersteuerungen konfigurieren"
msgid ""
"%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that "
"the user can edit"
msgstr ""
"%entity_type: Layout-Übersteuerungen für @entity_type_plural "
"konfigurieren, die der Benutzer bearbeiten kann."
msgid "Layout Builder user interface"
msgstr "Benutzeroberfläche des Layout-Builder-Moduls"
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr "Platzhalter für @preview_fallback"
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
"Das Layout-Template für alle @bundle @plural_label wird aktuell "
"bearbeitet."
msgid "You are editing the layout template for all @plural_label."
msgstr "Das Layout-Template für alle @plural_label wird gerade bearbeitet."
msgid "Section: @delta"
msgstr "Abschnitt: @delta"
msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region"
msgstr "Blöcke im Abschnitt: @section in der Region: @region"
msgid "@label (current)"
msgstr "@label (aktuell)"
msgid "Move the @block_label block"
msgstr "Den Block @block_label verschieben"
msgid ""
"You are editing the layout for this @bundle @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @bundle @plural_label "
"instead.</a>"
msgstr ""
"Aktuell wird das individuelle Layout von @bundle (@singular_label) "
"bearbeitet. <a href=\":link\">Statt dessen die Vorlage für alle "
"@bundle @plural_label bearbeiten.</a>"
msgid ""
"You are editing the layout for this @singular_label. <a "
"href=\":link\">Edit the template for all @plural_label instead.</a>"
msgstr ""
"Sie bearbeiten aktuell das Layout für @singular_label. <a "
"href=\":link\">Stattdessen das Layout für alle @plural_label "
"bearbeiten.</a>"
msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label."
msgstr "Sie bearbeiten aktuell das Layout für dieses @bundle @singular_label."
msgid "You are editing the layout for this @singular_label."
msgstr "Sie bearbeiten aktuell das Layout von „@singular_label\"."
msgid "Show content preview"
msgstr "Inhaltsvorschau anzeigen"
msgid "\"@field\" field"
msgstr "„@field“-Feld"
msgid ""
"The <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> and <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> modules serve similar purposes. <a "
"href=\":comparison\">Read the comparison of the RESTFul Web Services "
"and JSON:API modules</a> to determine the best choice for your site."
msgstr ""
"Die Module <a href=\":rest-docs\">RESTful Web Services</a> und <a "
"href=\":jsonapi-docs\">JSON:API</a> dienen ähnlichen Zwecken. <a "
"href=\":comparison\">Vergleichen Sie die Module RESTFul Web Services "
"und JSON:API</a>, um zu entscheiden, welches der beiden Module dem "
"Anwendungszweck der Website am besten entspricht."
msgid "\"@view\" views block"
msgstr "„@view“-Ansichtenblock"
msgid "Delete any file"
msgstr "Beliebige Datei löschen"
msgid "Refresh interval in seconds"
msgstr "Aktualisierungs-Intervall in Sekunden"
msgid "Modules installed"
msgstr "Module installiert"
msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "@entity-type %label neu hinzufügen"
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Edit the "
"field settings to select the allowed media types."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind keine zulässigen Medientypen konfiguriert. In "
"den Feldeinstellungen können die zulässigen Medientypen ausgewählt "
"werden."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. <a "
"href=\":url\">Edit the field settings</a> to select the allowed media "
"types."
msgstr ""
"Für dieses Feld sind keine zulässigen Medientypen konfiguriert. <a "
"href=\":url\">Bearbeiten Sie die Feldeinstellungen</a>, um die "
"zulässigen Medientypen auszuwählen."
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr "Archiviert"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr "Veröffentlicht"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr "Archivieren"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr "Neuen Entwurf erstellen"
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Die temporäre Datei \"%path\", die während der Speicherbereinigung "
"gelöscht wurde, war auf dem Dateisystem nicht vorhanden. Dies kann "
"durch einen fehlenden Stream-Wrapper verursacht werden."
msgid ""
"Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection "
"did not exist on the filesystem."
msgstr ""
"Die temporäre Datei \"%path\", die während der Speicherbereinigung "
"gelöscht wurde, war auf dem Dateisystem nicht vorhanden."
msgid "Layout Builder tools"
msgstr "Layout Builder-Werkzeuge"
msgid "not regex"
msgstr "kein regulärer Ausdruck"
msgid "Claro"
msgstr "Claro"
msgid "Claro settings"
msgstr "Claro-Einstellungen"
msgid "Tabs display toggle"
msgstr "Umschalter für das anzeigen/ausblenden von Tabs"
msgid ""
"The %view_id view could not be updated automatically while processing "
"an entity schema update for the %entity_type_id entity type."
msgstr ""
"Die Ansicht %view_id konnte nicht automatisch aktualisiert werden, "
"während eine Entitätsschema-Aktualisierung für den Entitätstyp "
"%entity_type_id verarbeitet wird."
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span><span class=\"active-tab "
"visually-hidden\"> (selected)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Medium </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> (ausgewählt)</span><span "
"class=\"active-tab visually-hidden\"> anzeigen</span>"
msgid ""
"<span class=\"visually-hidden\">Show </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> media</span>"
msgstr ""
"<span class=\"visually-hidden\">Medium </span>@title<span "
"class=\"visually-hidden\"> anzeigen</span>"
msgid "Adding selection."
msgstr "Auswahl wird hinzugefügt."
msgid "Added one media item."
msgid_plural "Added @count media items."
msgstr[0] "Ein Medien-Element hinzugefügt."
msgstr[1] "@count Medien-Elemente hinzugefügt."
msgid "Term from URL"
msgstr "Begriff aus URL"
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr "Die Inhalte der Ansicht %view_title filtern"
msgid "Content Block"
msgstr "Inhaltsblock"
msgid ""
"This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the "
".info.yml file contains a compatible 'core' or "
"'core_version_requirement' value."
msgstr ""
"Dieses Theme ist nicht mit Drupal @core_version kompatibel. "
"Überprüfen Sie, ob die Datei .info.yml einen kompatiblen Wert "
"für'core' oder'core_version_requirement' enthält."
msgid ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">incompatible with</span> version "
"@core_version)"
msgstr ""
"Drupal Core (@core_requirement) (<span "
"class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> Version @core_version)"
msgid "Additional Resources"
msgstr "Weiterführende Quellen"
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
"Ein gradliniges, zugängliches und leistungsstarkes Theme für den "
"Verwaltungsbereich von Drupal."
msgid "Status Details"
msgstr "Status-Details"
msgid "Maximum number of autocomplete suggestions."
msgstr "Maximale Anzahl an Autovervollständigungsvorschlägen."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist or does the database user "
"have sufficient privileges to create the database?</li><li>Have you "
"entered the correct database name?</li><li>Have you entered the "
"correct username and password?</li><li>Have you entered the correct "
"database hostname and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Die Verbindung zum Datenbank-Server konnte nicht hergestellt werden. "
"Der Server meldet folgendes: %error.<ul><li>Ist der Datenbank-Server "
"vorhanden?</li><li>Existiert die Datenbank oder hat der "
"Datenbankbenutzer ausreichende Berechtigungen, um die Datenbank zu "
"erstellen?</li><li>Haben Sie den richtigen Datenbanknamen "
"eingegeben?</li><li>Haben Sie den richtigen Benutzernamen und das "
"richtige Passwort eingegeben?</li><li>Haben Sie den Hostnamen des "
"richtigen Datenbank-Servers sowie die richtige Portnummer "
"eingegeben?</li></ul>"
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database hostname "
"and port number?</li></ul>"
msgstr ""
"Die Verbindung zum Datenbank-Server konnte nicht hergestellt werden. "
"Der Server meldet folgendes: %error.<ul><li>Ist der Datenbank-Server "
"vorhanden?</li> <li>Existiert die Datenbank und haben Sie den "
"richtigen Datenbanknamen eingegeben?</li> <li>Haben Sie den richtigen "
"Benutzernamen und das richtige Passwort eingegeben?</li> <li>Haben Sie "
"den Hostnamen des richtigen Datenbank-Servers und die richtige "
"Portnummer eingegeben?</li> </ul>"
msgid ""
"Failed to open or create database file %database. The database engine "
"reports the following message when attempting to create the database: "
"%error."
msgstr ""
"Die Datenbank %database konnte nicht geöffnet oder erstellt werden. "
"Der Datenbank-Server gibt beim Versuch in die Datenbank zu schreiben "
"folgende Fehlermeldung aus: %error."
msgid ""
"Failed to connect to database. The database engine reports the "
"following message: %error.<ul><li>Does the database file "
"exist?</li><li>Does web server have permission to write to the "
"database file?</li>Does the web server have permission to write to the "
"directory the database file should be created in?</li></ul>"
msgstr ""
"Die Verbindung zur Datenbank konnte nicht hergestellt werden. Der "
"Datenbank-Server meldet folgendes: %error.<ul><li>Existiert die "
"Datenbank?</li><li>Hat der Web-Server die Berechtigung, Daten in die "
"Datenbank zu schreiben?</li>Hat der Web-Server die Berechtigung, in "
"das Verzeichnis zu schreiben, in dem die Datenbank erstellt werden "
"soll?</li></ul>."
msgid ""
"The number of suggestions that will be listed. Use <em>0</em> to "
"remove the limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der Vorschläge, die aufgelistet werden soll. Verwende "
"<em>0</em>, um die Begrenzung aufzuheben."
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr "Listengröße der Autovervollständigung: @size"
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
msgid "St. Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr "Ceuta und Melilla"
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln"
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr "Heard und McDonaldinseln"
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
msgid "St. Martin"
msgstr "St. Martin"
msgid "North Macedonia"
msgstr "Nordmazedonien"
msgid "Macao SAR China"
msgstr "Macau (Chinesische Sonderverwaltungszone)"
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre und Miquelon"
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr "Spitzbergen & Jan Mayen"
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr "São Tomé & Príncipe"
msgid "Eswatini"
msgstr "Königreich Eswatini"
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr "Turks- und Caicosinseln"
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr "St. Vincent & Grenadinen"
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr "Wallis & Futuna"
msgid "The path that this alias belongs to."
msgstr "Der Pfad, zu dem dieser Alias gehört."
msgid "The source path has to start with a slash."
msgstr "Der Ausgangspfad muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgid "An alias used with this path."
msgstr "Ein Alias, der für diesen Pfad verwendet wird."
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr "Der Aliaspfad muss mit einem Schrägstrich beginnen."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr "Eindeutiger Pfadalias"
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr "Gültiger Pfad."
msgid ""
"Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Entweder ist der Pfad ,%link_path’ ungültig oder Sie haben keinen "
"Zugriff darauf."
msgid ""
"The @label workspace can not be published because it contains 1 item "
"in an unpublished moderation state."
msgid_plural ""
"The @label workspace can not be published because it contains @count "
"items in an unpublished moderation state."
msgstr[0] ""
"Der Arbeitsbereich @label kann nicht veröffentlicht werden, da er 1 "
"Element enthält, dass sich in einem Moderationsstatus befindet, der "
"dessen Veröffentlichung ausschließt."
msgstr[1] ""
"Der Arbeitsbereich @label kann nicht veröffentlicht werden, da er "
"@count Elemente enthält, die sich in einem Moderationsstatus "
"befinden, der deren Veröffentlichung ausschließt."
msgid "Moderation state sort"
msgstr "Moderationsstatus Sortierung"
msgid "Moderation state field"
msgstr "Moderationsstatus Feld"
msgid "Full string ID"
msgstr "Vollständige Zeichenfolgen-ID"
msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated"
msgstr ""
"Ein boolescher Wert, der angibt, ob diese Übersetzung aktualisiert "
"werden muss."
msgid "JSON:API allowed operations"
msgstr "JSON:API erlaubte Operationen"
msgid "All (create, read, update, delete)"
msgstr "Alle (erstellen, lesen, aktualisieren, löschen)"
msgid ""
"It is recommended to <a href=\":configure-url\">configure</a> JSON:API "
"to only accept all operations if the site requires it. <a "
"href=\":docs\">Learn more about securing your site with JSON:API.</a>"
msgstr ""
"Es wird empfohlen, JSON:API so zu <a "
"href=\":configure-url\">konfigurieren</a>, dass alle Aktionen nur "
"akzeptiert werden, wenn es die Website erfordert. <a "
"href=\":docs\">Weitere Informationen zur Absicherung Ihrer Website mit "
"JSON:API</a>"
msgid "i18n language"
msgstr "i18n-Sprache"
msgid "i18n mode"
msgstr "i18n-Modus"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
"Abschnitt <span class=\"visually-hidden\">am Ende des Layouts</span> "
"hinzufügen"
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
"Abschnitt <span class=\"visually-hidden\">am Anfang des Layouts</span> "
"hinzufügen"
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
"Abschnitt <span class=\"visually-hidden\">zwischen @first und "
"@second</span> hinzufügen"
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
"Block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"Region</span> hinzufügen"
msgid "@region region in @section"
msgstr "Region @region in @section"
msgid "Remove @section"
msgstr "@section entfernen"
msgid ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgstr ""
"<span class=\"layout-builder__section-label\" "
"aria-hidden=\"true\">@section</span>"
msgid "Configure @section"
msgstr "@section konfigurieren"
msgid "@section, Region: @region"
msgstr "@section, Region: @region"
msgid "Block label"
msgstr "Blockbeschriftung"
msgid "Are you sure you want to remove @section?"
msgstr "Möchten Sie @section wirklich löschen?"
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter requires "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> among the allowed HTML tags."
msgstr ""
"Der Filter %media-embed-filter-label erfordert, dass "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> zu den erlaubten HTML-Tags gehört."
msgid ""
"The <code>&lt;drupal-media&gt;</code> tag in the allowed HTML tags is "
"missing the following attributes: <code>%list</code>."
msgstr ""
"Dem Tag <code>&lt;drupal-media&gt;</code> in den erlaubten HTML-Tags "
"fehlen folgende Attribute: <code>%list</code>."
msgid ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"%filter filter."
msgid_plural ""
"The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the "
"following filters: %filters."
msgstr[0] ""
"Der Filter %media-embed-filter-label muss nach dem Filter %filter "
"platziert werden."
msgstr[1] ""
"Der Filter %media-embed-filter-label muss nach den folgenden Filtern "
"platziert werden: %filters."
msgid ""
"If you would like to change this, <a href=\":display\">add an image "
"style to the %field_name field</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie dies ändern möchten, <a href=\":display\">fügen Sie bitte "
"einen Bildstil zum Feld %field_name hinzu</a>."
msgid ""
"The default display for the %type media type is not currently using an "
"image style on the %field_name field. Not using an image style can "
"lead to much larger file downloads. @action_item"
msgstr ""
"Die Standardanzeige des Medientyps %type verwendet derzeit keinen "
"Bildstil im Feld %field_name. Das kann zu viel größeren "
"Dateidownloads führen. @action_item"
msgid "The view mode that is used by default"
msgstr "Der Ansichtsmodus, der standardmäßig verwendet wird"
msgid "Media types selectable in the Media Library"
msgstr "In der Medienbibliothek wählbare Medientypen"
msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog"
msgstr "Auswählbare Ansichtsmodi im Dialog „Medien bearbeiten“"
msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it."
msgstr ""
"Filtert unveröffentlichte Medien heraus, wenn der aktuelle Benutzer "
"sie nicht ansehen darf."
msgid "There is nothing to configure for this media."
msgstr "Für diesem Medium gibt es nicht zu konfigurieren."
msgid ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Edit the text format %format</a> to "
"modify the attributes that can be overridden."
msgstr ""
"@warning <a href=\"@edit_url\">Bearbeiten Sie das Textformat  "
"%format</a> um die Eigenscahften zu ändern, die überschrieben werden "
"können."
msgid ""
"The view mode that an embedded media item should be displayed in by "
"default. This can be overridden using the <code>data-view-mode</code> "
"attribute."
msgstr ""
"Der Ansichtsmodus, in dem ein eingebettetes Medienelement "
"standardmäßig angezeigt werden soll. Dies kann mit dem Attribut "
"<code>data-view-mode</code> übersteuert werden."
msgid "If none are selected, all will be allowed."
msgstr "Wenn keine ausgewählt wurden, sind alle erlaubt."
msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog"
msgstr "Auswählbare Ansichtsmodi im Dialogfeld \"Medien bearbeiten\""
msgid ""
"If two or more view modes are selected, users will be able to update "
"the view mode that an embedded media item should be displayed in after "
"it has been embedded.  If less than two view modes are selected, media "
"will be embedded using the default view mode and no view mode options "
"will appear after a media item has been embedded."
msgstr ""
"Wenn zwei oder mehr Ansichtsmodi ausgewählt sind, können Benutzer "
"den Ansichtsmodus, in dem ein eingebettetes Medienelement angezeigt "
"werden soll, aktualisieren nachdem es eingebettet wurde. Wenn nur ein "
"Ansichtsmodus ausgewählt ist, werden die Medien mittels des "
"Anzeigemodus Standard dargestellt und es werden keine Optionen für "
"den Ansichtsmodus angezeigt, nachdem ein Medienelement eingebettet "
"wurde."
msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded."
msgstr "Die referenzierte Medienquelle fehlt und muss neu eingebettet werden."
msgid ""
"\n"
"      <p>You can embed media items:</p>\n"
"      <ul>\n"
"        <li>Choose which media item to embed: <code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"        <li>Optionally also choose a view mode: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, otherwise the default view "
"mode is used.</li>\n"
"        <li>The <code>data-entity-type=\"media\"</code> attribute is "
"required for consistency.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"\n"
"      <p>Sie können Medienelemente einbetten:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"        <li>Wählen Sie das einzubettende Medienelement aus: "
"<code>&lt;drupal-media "
"data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" "
"/&gt;</code></li>\r\n"
"        <li>Optional können Sie auch einen Ansichtsmodus wählen: "
"<code>data-view-mode=\"tiny_embed\"</code>, ansonsten wird der "
"Standardansichtsmodus verwendet.</li>\r\n"
"        <li>Das Attribut <code>data-entity-type=\"media\"</code> ist "
"für die Konsistenz erforderlich.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"You can embed media items (using the <code>&lt;drupal-media&gt;</code> "
"tag)."
msgstr ""
"Medienelemente können unter Verwendung des "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code> Tag eingefügt werden."
msgid ""
"During rendering of embedded media: recursive rendering detected for "
"%entity_id. Aborting rendering."
msgstr ""
"Während der Darstellung von eingebetteten Medien: rekursive "
"Darstellung für %entity_id festgestellt. Darstellung wird "
"abgebrochen."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Während der Darstellung von eingebetteten Medien: das Medienelement "
"mit der UUID „@uuid“ ist nicht vorhanden."
msgid ""
"During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" "
"does not exist."
msgstr ""
"Während der Darstellung von eingebetteten Medien: der Ansichtsmodus "
"„@view-mode-id“ ist nicht vorhanden."
msgid ""
"Embeds media items using a custom tag, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. If used in conjunction with the "
"'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run "
"after them."
msgstr ""
"Bettet Medienelemente mit einem benutzerdefinierten Tag ein, "
"<code>&lt;drupal-media&gt;</code>. Wenn Sie es in Verbindung mit den "
"Filtern „Ausrichten/Bildbeschriftung“ verwenden, müssen Sie "
"sicherstellen, dass dieser Filter so konfiguriert ist, dass er am Ende "
"angewandt wird."
msgid ""
"The Media Library module provides a rich, visual interface for "
"managing media, and allows media to be reused in entity reference "
"fields or embedded into text content. It overrides the <a "
"href=\":media-collection\">media administration page</a>, allowing "
"users to toggle between the existing table-style interface and a new "
"grid-style interface for browsing and performing administrative "
"operations on media."
msgstr ""
"Das Modul Media Library, dass die Medienbibliothek bereitstellt, "
"bietet eine umfangreiche, visuelle Benutzeroberfläche für die "
"Verwaltung von Medien und ermöglicht die Wiederverwendung von Medien "
"in Entitätsreferenzfeldern oder die Einbettung von Medienelementen in "
"Textinhalte. Sie übersteuert die Seite <a "
"href=\":media-collection\">Medien verwalten</a> und ermöglicht es "
"Benutzern, zwischen der bestehenden tabellarischen Benutzeroberfläche "
"und einer neuen Benutzeroberfläche, die aus einer Rasteransicht "
"besteht, umzuschalten, um Medien zu Durchsuchen und auf Medienelemente "
"bezogene Verwaltungsvorgänge durchzuführen."
msgid ""
"To learn more about media management, begin by reviewing the <a "
"href=\":media-help\">documentation for the Media module</a>. For more "
"information about the media library and related functionality, see the "
"<a href=\":media-library-handbook\">online documentation for the Media "
"Library module</a>."
msgstr ""
"Um mehr über die Medienverwaltung zu erfahren, lesen Sie zunächst "
"die <a href=\":media-help\">Dokumentation des Moduls Media</a>. "
"Weitere Informationen zur Medienbibliothek und den damit verbundenen "
"Funktionen finden Sie in der <a "
"href=\":media-library-handbook\">Online-Dokumentation für das Modul "
"Media Library</a>."
msgid "Selection dialog"
msgstr "Auswahldialog"
msgid ""
"When selecting media for an entity reference field or a text editor, "
"Media Library opens a modal dialog to help users easily find and "
"select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and "
"table-style interface, and new media items can be uploaded directly "
"into it."
msgstr ""
"Bei der Auswahl von Medien für ein Entitätsreferenzfeld oder einen "
"Texteditor öffnet die Medienbibliothek einen modalen Dialog, der den "
"Benutzern das einfache Auffinden und Auswählen von Medien "
"erleichtert. Der modale Dialog kann zwischen einer rasterartigen oder "
"tabellarischen Benutzeroberfläche wechseln und neue Medienelemente "
"können direkt dort hochgeladen werden."
msgid ""
"Within the dialog, media items are divided up by type. If more than "
"one media type can be selected by the user, the available types will "
"be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate "
"permissions, each media type may also present a short form allowing "
"you to upload or create new media items of that type."
msgstr ""
"Innerhalb des Dialogs werden die Medienelemente nach Typ unterteilt. "
"Wenn ein Benutzer mehr als einen Medientyp auswählen kann, werden die "
"verfügbaren Typen als Reihe von vertikalen Registerkarten angezeigt. "
"Für Benutzer, die über entsprechende Berechtigungen verfügen, kann "
"jeder Medientyp auch in Kurzform dargestellt werden. In dieser Ansicht "
"können Benutzer neue Medienelemente erstellen und neue Medien dieses "
"Medientyps hochladen."
msgid "Grid-style vs. table-style interface"
msgstr "Rasteranzeige vs. Tabellenanzeige"
msgid ""
"The Media Library module provides a new grid-style interface for the "
"media administration page that displays media as thumbnails, with "
"minimal textual information, allowing users to visually browse media "
"in their site. The existing table-style interface is better suited to "
"displaying additional information about media items, in addition to "
"being more accessible to users with assistive technology."
msgstr ""
"Das Modul Media Library ermöglicht die Verwendung einer neuartigen, "
"im Stil eines Rasters gestalteten, Benutzeroberfläche für die "
"Medienverwaltung im Administrationsbereich, die Medien als "
"Miniaturansichten mit minimalen Textinformationen anzeigt, so dass "
"Benutzer die Medien auf der Website visuell durchsuchen können. Die "
"bestehende tabellarische Oberfläche eignet sich hingegen besser zur "
"Anzeige zusätzlicher Informationen über Medienelemente und ist für "
"Benutzer, die Bedienhilfen verwenden, besser zugänglich."
msgid "Reusing media in entity reference fields"
msgstr "Medien in Entitätsreferenzfeldern wiederverwenden"
msgid ""
"Any entity reference field that references media can use the media "
"library. To enable, configure the form display for the field to use "
"the \"Media library\" widget."
msgstr ""
"Jedes Entitätsreferenzfeld, das auf Medien verweist, kann die "
"Medienbibliothek verwenden. Um dies zu aktivieren, konfigurieren Sie "
"die Formularanzeige für das Feld so, dass es das Steuerelement "
"„Medienbibliothek“ verwendet."
msgid "Embedding media in text content"
msgstr "Einbetten von Medien in Textinhalte"
msgid ""
"To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert "
"from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the "
"\"Embed media\" filter in the text format associated with the text "
"editor."
msgstr ""
"Um die Medienbibliothek in CKEditor nutzen zu können, müssen Sie den "
"Button „Aus Medienbibliothek einfügen“ zur Werkzeugleiste des "
"CKEditors hinzufügen und den Filter „Medien einbetten“ in dem mit "
"dem Texteditor verknüpften Textformat aktivieren."
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. "
"This is the case for both the administration page and the modal "
"dialog."
msgstr ""
"Sowohl die tabellarische als auch die rasterartige Benutzeroberfläche "
"sind reguläre Ansichten und können über die "
"Ansichten-Benutzeroberfläche angepasst werden, einschließlich "
"Sortieren und Filtern. Dies ist sowohl für die Verwaltungsseite als "
"auch für den modalen Dialog der Fall."
msgid "Media Library settings"
msgstr "Medienbibliothekseinstellungen"
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr "Medienbibliothekseinstellungen verwalten."
msgid "Media library settings"
msgstr "Medienbibliothekseinstellungen"
msgid "Enable advanced UI"
msgstr "Experten-Modus aktivieren"
msgid ""
"The new site is missing modules corresponding to the old site's "
"modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration "
"and/or content needed by them will not be available on your new site. "
"<a href=':review'>Read the checklist</a> to help decide what to do."
msgstr ""
"Der neuen Website fehlen Module, die den Modulen, die auf der alten "
"Website verwendet wurden, entsprechen. Sofern sie nicht vor dem "
"Upgrade installiert werden, ist die von diesen Modulen benötigte "
"Konfiguration und/oder die Inhalte, die unter Verwendung dieser Module "
"zusammengestellt wurden nicht verfügbar. <a href=':review'>Lesen Sie "
"die Checkliste</a>, damit Sie entscheiden können, was zu tun ist."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set as <em>- Not specified -</em>."
msgstr ""
"Ein für eine bestimmte Sprache festgelegter Pfad-Alias wird immer "
"dann verwendet, wenn diese Seite in dieser Sprache angezeigt wird, und "
"hat Vorrang vor Pfad-Aliasen, die als <em>- Nicht angegeben -</em> "
"festgelegt sind."
msgid "No path aliases available. <a href=\":link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Keine Pfadaliase vorhanden. <a href=\":link\">URL-Alias "
"hinzufügen</a>."
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
"Die Suchseite, an die das Formular gesendet wird. Es kann auch der "
"Wert Standard verwendet werden um die die Standardsuchseite "
"auszugeben."
msgid ""
"Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are "
"provided for testing purposes only. Use at your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Themes gefunden: %theme_list. Experimentelle Themes "
"werden nur zu Testzwecken zur Verfügung gestellt. Die Nutzung erfolgt "
"auf eigene Gefahr."
msgid "Configuration sync directory"
msgstr "Synchronisationsverzeichnis der Konfiguration"
msgid ""
"Your %file file must define the %setting setting as a string "
"containing the directory in which configuration files can be found."
msgstr ""
"Die Datei %file muss die Einstellung %setting als Zeichenkette "
"enthalten, die das Verzeichnis enthält, in dem sich die "
"Konfigurationsdateien befinden."
msgid "experimental theme"
msgstr "experimentelles Theme"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web. This must be changed "
"in settings.php."
msgstr ""
"Ein lokaler Dateisystempfad, in dem temporäre Dateien gespeichert "
"werden. Dieses Verzeichnis sollte nicht über das Internet zugänglich "
"sein. Dies muss in settings.php geändert werden."
msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?"
msgstr "Möchten Sie wirklich ein experimentelles Theme installieren?"
msgid ""
"Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at "
"your own risk."
msgstr ""
"Experimentelle Themes werden nur zu Testzwecken zur Verfügung "
"gestellt. Die Nutzung erfolgt auf eigene Gefahr."
msgid "The following themes are experimental: @themes"
msgstr "Die folgenden Themes sind experimentell: @themes"
msgid "Internationalization mode."
msgstr "Internationalisierungsmodus."
msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table."
msgstr "Sprache der Tabelle taxonomy_vocabulary"
msgid "Translation of either the name or the description."
msgstr "Übersetzung des Namens oder der Beschreibung."
msgid "Language code from locales_target table"
msgstr "Sprachkürzel der Tabelle locales_target"
msgid "Require summary"
msgstr "Zusammenfassung erforderlich"
msgid "Always show summary"
msgstr "Zusammenfassung immer anzeigen"
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
"Die Zusammenfassung ist immer sichtbar, wenn sie als erforderlich "
"markiert wurde."
msgid "The summary field is required for @name"
msgstr "Das Feld für die Zusammenfassung von @name ist erforderlich"
msgid "Always show the summary field"
msgstr "Das Feld für die Zusammenfassung immer anzeigen"
msgid "Summary field will always be visible"
msgstr "Das Feld für die Zusammenfassung wird immer sichtbar sein"
msgid ""
"Too many password recovery requests from your IP address. It is "
"temporarily blocked. Try again later or contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Es gab zu viele Anfragen zur Passwort-Wiederherstellung von dieser "
"IP-Adresse, weshalb sie vorübergehend gesperrt wurde. Versuchen Sie "
"es später noch einmal oder wenden Sie sich an den Administrator der "
"Website."
msgid "Limit the available operators"
msgstr "Verfügbare Operatoren begrenzen"
msgid "List of available operators"
msgstr "Liste der verfügbaren Operatoren"
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr "Verfügbare Operatoren für den hervorgehoben Filter einschränken."
msgid "Restrict operators to"
msgstr "Operatoren begrenzen auf"
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr "Wird „keine“ ausgewählt, sind alle Operatoren verfügbar."
msgid ""
"You selected the \"@operator\" operator as the default value but is "
"not included in the list of limited operators."
msgstr ""
"Sie haben den Operator „@operator“ als Standardwert ausgewählt, "
"der aber nicht in der Liste der eingeschränkten Operatoren enthalten "
"ist."
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen von Arbeitsabläufen mittels Übergängen "
"zwischen verschiedenen Zuständen (z. B. Veröffentlichung oder "
"Benutzerstatus), die von anderen Modulen bereitgestellt werden."
msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to."
msgstr "Gibt den Arbeitsbereich an, zu dem diese Revision gehört."
msgid "Switch to Live"
msgstr "Auf Live umschalten"
msgid "Would you like to switch to the live version of the site?"
msgstr "Möchten Sie zur Live-Version der Website wechseln?"
msgid "Switch to the live version of the site."
msgstr "Auf Live-Version der Website umschalten."
msgid "You are now viewing the live version of the site."
msgstr "Sie sehen jetzt die Live-Version der Website."
msgid "Nightwatch Testing"
msgstr "Nachtüberwachungstests"
msgid ""
"Minimal profile for running Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Minimales Profil für die Durchführung von Nightwatch-Tests. Enthält "
"nur die unbedingt erforderlichen Module."
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr "Medienbibliothek-Vorschau (220x220)"
msgid "Delete {{ name }}"
msgstr "{{ name }} löschen"
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr "Eine hochgeladene Datei oder ein Dokument, wie z. B. ein PDF-Dokument."
msgid "Viewing help topics"
msgstr "Hilfethemen anzeigen"
msgid ""
"The top-level help topics are listed on the main <a "
"href=\":help_page\">Help page</a>. Links to other topics, including "
"non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading "
"when viewing a topic page."
msgstr ""
"Die wichtigsten Hilfethemen sind auf der <a "
"href=\":help_page\">Hauptseite der Hilfe</a> aufgeführt. Links zu "
"anderen Themen, einschließlich weiterführender Hilfethemen, finden "
"Sie unter der Überschrift „Verwandte Themen\", auf den Seiten der "
"einzelnen Hilfethemen."
msgid "Providing help topics"
msgstr "Themen in der Hilfe bereitstellen"
msgid "Translating help topics"
msgstr "Hilfethemen übersetzen"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using the <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation module</a>. Topics "
"provided by custom modules and themes are also translatable if they "
"have been viewed at least once in a non-English language, which "
"triggers putting their translatable text into the translation "
"database."
msgstr ""
"Der Titel und der Text der Hilfethemen, die von den Modulen und Themes "
"der Community bereitgestellt werden, sind mit dem <a "
"href=\":locale_help\">Interface Translation Modul</a> übersetzbar. "
"Themen, die von benutzerdefinierten Modulen und Themes bereitgestellt "
"werden, sind auch übersetzbar, wenn sie mindestens einmal in einer "
"nicht-englischen Sprache angesehen wurden, was dazu führt, dass ihr "
"übersetzbarer Text in die Übersetzungsdatenbank aufgenommen wird."
msgid "Configuring help search"
msgstr "Suchfunktion der Hilfe konfigurieren"
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> for more topics."
msgstr ""
"Rufen Sie das <a href=\":help_page\">Inhaltsverzeichnis der "
"Online-Hilfe</a> auf, um weitere Hilfethemen zu lesen."
msgid "Help Topics"
msgstr "Hilfethemen"
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr ""
"Ermöglicht die Anzeige von Hilfethemen, die von Themes und Modulen "
"bereitgestellt werden."
msgid "Help search"
msgstr "Suche der Hilfe"
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Einstellungen eines Blocks, der zuvor in der "
"Region eines Themes platziert wurde."
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr "Klicken Sie auf den Namen des Themes, das den Block enthält."
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
"Klicken Sie optional auf <em>Blockregionen veranschaulichen</em>, um "
"die Regionen des Themes anzuzeigen."
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie nur die Region, in der sich ein Block befindet, oder die "
"Reihenfolge der Blöcke innerhalb einer Region ändern möchten, "
"ziehen Sie Blöcke an die gewünschte Position und klicken Sie auf "
"<em>Blöcke speichern</em>."
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
"Wenn Sie zusätzliche Einstellungen ändern möchten, finden Sie die "
"Region, in der sich der zu aktualisierende Block gerade befindet, und "
"klicken Sie auf <em>Konfigurieren</em> in der Zeile der "
"Blockbeschreibung."
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die Einstellungen des Blocks. Die verfügbaren "
"Einstellungen variieren je nach Modul, das den Block bereitstellt, "
"aber für alle Blöcke können Sie die folgenden Einstellungen "
"festlegen:"
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
"<em>Blocktitel</em>: Die Überschrift für den Block auf der Website. "
"Bei einigen Blöcken müssen Sie das Kontrollkästchen <em>Titel "
"übersteuern</em> aktivieren, um einen Titel einzugeben."
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
"<em>Titel anzeigen</em>: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen, wenn "
"Sie möchten, dass der Titel angezeigt wird"
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
"<em>Sichtbarkeit</em>: Fügen Sie Bedingungen hinzu, wann der Block "
"angezeigt werden soll"
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
"<em>Region</em>: Ändern Sie die Theme-Region, in der der Block "
"angezeigt wird"
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Block speichern</em>."
msgid "What are blocks?"
msgstr "Was sind Blöcke?"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
"Blöcke sind Bereiche mit Inhalten, die in eine Region oder einen Teil "
"einer Seite Ihrer Website übertragen werden. Blöcke werden für "
"jedes Theme spezifisch platziert und konfiguriert."
msgid "What is the block description?"
msgstr "Was ist die Blockbeschreibung?"
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
"Die Blockbeschreibung ist die Beschreibung eines Blocks. Diese "
"Beschreibung wird ausschließlich im Verwaltungsbereich angezeigt. "
"Diese Beschreibung wird Besuchern der Website, die nicht auf den "
"Verwaltungsbereich der Website zugreifen können nicht angezeigt."
msgid "What is the block title?"
msgstr "Was ist der Blocktitel?"
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
"Der Blocktitel ist die Überschrift, die den Besuchern der Website "
"optional angezeigt wird, sobald der Block in einer Region platziert "
"wurde."
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr "Platzieren Sie einen Block in der Region eines Themes."
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Namen des Themes, in das Sie den Block einfügen "
"möchten."
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Suchen Sie die Region, in der Sie den Block verwenden möchten, und "
"klicken Sie auf <em>Block platzieren</em> in dieser Region. Es öffnet "
"sich ein modales Dialogfenster."
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
"Suchen Sie den Block, den Sie platzieren möchten, und klicken Sie auf "
"<em>Block platzieren</em>. Daraufhin erscheint der Modal-Dialog "
"<em>Block konfigurieren</em>."
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
"Geben Sie eine Beschreibung für den Block ein (diese Beschreibung "
"wird Administratoren angezeigt). Geben Sie auch den Text ein, den der "
"Block anzeigen soll."
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
"Geben Sie eine Beschriftung für diesen Blocktyp ein (Wird im "
"Verwaltungsbereich angezeigt). Optional können Sie den automatisch "
"erzeugten Systemnamen oder die Beschreibung \r\n"
" des Blocks bearbeiten."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Die Seite <em>Blocktypen</em> wird "
"erneut geladen."
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Zeile Ihres neuen Blocktyps auf <em>Felder "
"verwalten</em> und fügen Sie die gewünschten Felder zu Ihrem "
"Blocktyp hinzu."
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
"Zusätzlich können Sie auf <em>Formularanzeige verwalten</em> oder "
"<em>Anzeige verwalten</em> klicken, um das Bearbeitungsformular oder "
"die Anzeigeoptionen der Felder eines Blocktyps anzupassen."
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
"Verwenden Sie Kontextlinks, um auf Verwaltungsaufgaben zuzugreifen, "
"ohne dabei durch das Menü Verwalten navigieren zu müssen."
msgid "What are contextual links?"
msgstr "Was sind Kontextlinks?"
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
"<em>Kontextlinks</em> geben Benutzern, die über die Berechtigung "
"<em>Kontextlinks verwenden</em> verfügen, die Möglichkeit "
"administrative Aufgaben, die sich auf Bereiche von Seiten, die sich "
"nicht im Verwaltungsbereich von Drupal befinden, schneller ausführen "
"zu können. Wenn beispielsweise eine Seite auf der Website einen Block "
"anzeigt, verfügt der Block über einen Kontextlink, der es Benutzern "
"mit der Berechtigung zur Konfiguration des Blocks ermöglicht diesen "
"direkt im Frontend zu konfigurieren. Wenn der Block ein Menü oder "
"eine Ansicht enthält, verfügt der Block auch über einen Kontextlink "
"zum Bearbeiten des jeweiligen Menüpunkts oder der entsprechenden "
"Ansicht. Wenn Sie auf einen kontextabhängigen Link klicken, gelangen "
"Sie direkt zur entsprechenden Verwaltungsseite, ohne durch das "
"administrative Menüsystem navigieren zu müssen."
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Modul Contextual Links installiert ist "
"und dass Ihrem Benutzerkonto eine Rolle zugewiesen ist, die über die "
"Berechtigung <em>Kontextabhängige Links verwenden</em> verfügt. "
"Optional ist sicherzustellen, dass ein Werkzeugleistenmodul "
"installiert ist (entweder das Modul Toolbar, dass mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird oder ein äquivalentes von der Community "
"bereitgestelltes Zusatzmodul)."
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
"Besuchen Sie eine Seite der Website, die nicht zum Verwaltungsbereich "
"gehört, wie z. B. die Startseite."
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
"Suchen Sie sich einen Block oder einen anderen Bereich auf der Seite "
"aus, den Sie bearbeiten oder konfigurieren möchten."
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
"Machen Sie den Button für kontextbezogene Links sichtbar, indem Sie "
"mit der Maus über diesen Bereich auf der Seite fahren. In den meisten "
"Themes sieht diese Schaltfläche wie ein Bleistift aus und befindet "
"sich in der oberen rechten Ecke der Seite (oben links für Sprachen, "
"die von rechts nach links gelesen werden) Wenn Sie mit dem Mauszeiger "
"über den betreffenden Bereich fahren, wird der Button ebenfalls "
"hervorgehoben. Alternativ können Sie auch auf den Button für "
"Kontextlinks am rechten Rand des Menüs „Verwalten“ klicken "
"(linkes Menüende für Sprachen, die von rechts nach links gelesen "
"werden), wodurch alle auf der Seite vorhandenen Kontextlink-Buttons "
"sichtbar werden, bis das Symbol im Menü „Verwalten“ erneut "
"angeklickt wird."
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
"Während der Kontextlink-Button für den aktuell wichtigen Bereich "
"sichtbar ist, klicken Sie auf den Button, um die Liste der Links, "
"anzuzeigen, mit deren Hilfe Sie diesen Bereich bearbeiten können. "
"Klicken Sie auf einen Link in der Liste, um die entsprechende Seite im "
"Verwaltungsbereich aufzurufen."
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
"Erledigen Sie eine administrative Aufgabe und speichern Sie die "
"entsprechenden Einstellungen oder brechen Sie die Aktion ab. Im "
"Regelfall wird die Seite, von der aus Sie angefangen haben erneut "
"angezeigt."
msgid "What are security updates?"
msgstr "Was sind Sicherheitsaktualisierungen?"
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
"Jede Software hat gelegentlich Fehler, und manchmal haben diese Fehler "
"Auswirkungen auf die Sicherheit der Software. Wenn "
"sicherheitsrelevante Fehler im Drupal-Kernsystem, den Modulen oder den "
"Themes behoben werden, die diese Website verwendet, werden diese "
"Fehlerbehebungen in Form eines <em>Sicherheitsupdates</em> "
"veröffentlicht. Sie müssen die Sicherheitsupdates installieren, "
"damit die Website weiterhin vor Sicherheitsrisiken geschützt ist."
msgid "Security tasks"
msgstr "Sicherheitsrelevante Aufgaben"
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Die Überwachung von Aktualisierungen, die das Kernsystem und die von "
"der Community bereitgestellten Zusatzmodule und/oder Zusatz-Themes "
"aktuell halten, sind Teil des Sicherheitskonzeptes der Website. "
"Weitere Informationen zu spezifischen Aufgaben sind in den unten "
"aufgeführten verwandten Themen zu finden."
msgid "Overview of accessibility"
msgstr "Übersicht über die Barrierefreiheit"
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
"Die standardmäßige Benutzeroberfläche zum Ziehen und Ablegen zur "
"Anordnung von Tabelleneinträgen im Verwaltungsbereich stellt einige "
"Benutzer vor eine Herausforderung, darunter Benutzer von "
"Tastenkürzeln und Benutzer von Screenreadern und anderen "
"Hilfstechnologien. Die Benutzeroberfläche der "
"„Ziehen-und-Ablegen-Funktion“ kann in einer Tabelle deaktiviert "
"werden, indem Sie auf einen Link mit der Bezeichnung "
"<em>Zeilenreihenfolge anzeigen</em> über der Tabelle klicken. Die "
"alternative Benutzeroberfläche, die über diesen Link aufgerufen "
"wird, ermöglicht es dem Benutzer, die Tabelle zu bearbeiten, indem er "
"numerische Gewichtungswerte (mit aufsteigenden Zahlenwerten) eingibt, "
"anstatt die Tabellenzeilen mit Hilfe der Maus sortieren zu müssen."
msgid "Administrative interface overview"
msgstr "Übersicht über den Verwaltungsbereich"
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
"Ein Menüsystem, über das Seiten für Verwaltungsaufgaben aufgerufen "
"werden können. Das Modul Toolbar, das mit dem Kernsystem ausgeliefert "
"wird, zeigt dieses Menü oben oder links auf der Seite an (rechts für "
"Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden). Es gibt auch von "
"der Community bereitgestellte Zusatzmodule, mit äquivalentem "
"Funktionsumfang. Diese ersetzen das mit dem Kernsystem ausgelieferte "
"Modul und bieten zusätzliche Funktionen. Das Modul <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin "
"Toolbar</a> ist ein Beispiel für ein Zusatzmodul, das von der "
"Community bereitgestellt wird und mit dem das Modul Toolbar ersetzt "
"werden kann."
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
"Das Shortcuts-Modul des Kernsystems erweitert die Werkzeugleiste um "
"eine konfigurierbare Liste von Links zu häufig verwendeten Aufgaben."
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kernsystemmodul Contextual Links installieren, enthalten "
"Verwaltungsseiten Links, die zu verwandten Verwaltungsaufgaben "
"führen."
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
"Das Hilfemodul des Kernsystems zeigt Hilfethemen an und stellt einen "
"Block bereit, der auf Seiten des Verwaltungsbereichs platziert werden "
"kann. Dieser Block gibt einen Überblick über die Funktionalität der "
"jeweiligen Seite im Verwaltungsbereich von Drupal."
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Lesen Sie die unten aufgeführten verwandten Themen für Informationen "
"zu spezifischen Aufgaben."
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
"Richten Sie die Website so ein, dass Benutzer nach Hilfethemen suchen "
"können."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zur Seite "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Suche und Metadaten</em> &gt; "
"<em>Suchseiten</em>."
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass eine Suchseite der Hilfe im Abschnitt "
"<em>Suchseiten</em> aufgeführt ist. Wenn nicht, fügen Sie eine neue "
"Seite vom Typ <em>Hilfe</em> hinzu."
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
"Erstellen Sie, eine Reihe von Verknüpfungen für den Zugriff auf "
"Seiten im Verwaltungsbereich der Website, lassen Sei diese anzeigen "
"und verwenden Sie diese."
msgid "What are shortcuts?"
msgstr "Was Sind Verknüpfungen?"
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
"<em>Verknüpfungen</em> sind Links zu Verwaltungsseiten. Diese Links "
"werden vom Modul Shortcuts, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, "
"verwaltet. Eine Website kann eine oder mehrere "
"<em>Verknüpfungsgruppen</em> enthalten, die von einem oder mehreren "
"Benutzern gemeinsam genutzt werden können (standardmäßig gibt es "
"nur eine Verknüpfungsgruppe, die von allen Benutzern gemeinsam "
"genutzt wird). Jede Verknüpfungsgruppe enthält eine begrenzte Anzahl "
"von Verknüpfungen. Benutzer benötigen die Berechtigung "
"<em>Verknüpfungen verwenden</em>, um Verknüpfungen anzeigen zu "
"können und die Berechtigung <em>Aktuelle Verknüpfungsgruppe "
"bearbeiten</em>, um Verknüpfungen in der ihnen zugeordneten "
"Verknüpfungsgruppe hinzufügen, bearbeiten oder löschen zu können. "
"Die Berechtigung <em>Beliebige Verknüpfungsgruppe auswählen</em> "
"wird benötigt, damit Benutzer beim Bearbeiten ihres Benutzerprofils "
"eine anderen Verknüpfungsgruppe auswählen können. Es gibt auch die "
"Berechtigung <em>Verknüpfungen verwalten</em>, die es einem "
"Administrator ermöglicht, jede dieser Aktionen durchzuführen und "
"Verknüpfungen für andere Benutzer zu definieren."
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu einer Seite im Verwaltungsbereich, für die Sie eine "
"Verknüpfung im Menü Verknüpfungen erstellen möchten."
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
"Wiederholen Sie dies, bis alle gewünschten Links zu der von Ihnen "
"gewünschten Verknüpfungsgruppe hinzugefügt wurden."
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Verknüpfungen</em> in der Werkzeugleiste, um Ihre "
"Verknüpfungen anzuzeigen und zu überprüfen, ob die Liste "
"vollständig ist."
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
"Klicken Sie optional auf <em>Verknüpfungen bearbeiten</em> am rechten "
"Ende der Verknüpfungsliste (linkes Ende in Sprachen von rechts nach "
"links), um Links zu entfernen oder ihre Reihenfolge zu ändern."
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen beliebigen Link in der Verknüpfungsleiste, um "
"direkt zur Verwaltungsseite zu gelangen."
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Grundeinstellungen der Website. Einschließlich "
"des Namens, des Slogans, der E-Mail-Adresse, der Standardzeitzone, des "
"Standardlandes und der zu verwendenden Datumsformate der Website."
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen, einen Slogan und die Haupt-E-Mail-Adresse Ihrer "
"Website ein."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>. Sie sollten eine "
"Meldung sehen, dass die Einstellungen gespeichert wurden."
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
"Wählen Sie das standardmäßige Land und die Standardzeitzone für "
"Ihre Website."
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
"Schauen Sie sich die <em>Muster</em> für die Formate "
"„Standard-Datum lang“, „Standard-Datum mittellang“ und "
"„Standard-Datum kurz“ an. Wenn einer dieser Werte nicht mit dem "
"Datumsformat übereinstimmt, das auf der Website verwendet werden "
"soll, klicken Sie in der jeweiligen Zeile auf <em>Bearbeiten</em>, um "
"das jeweilige Format zu bearbeiten."
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
"Passen Sie die <em>Format-Zeichenkette</em> an, bis das <em>angezeigte "
"Format</em> Ihren Wünschen entspricht. (Datumsformatzeichenketten "
"bestehen aus PHP-Datumsformatcodes.)"
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Format speichern</em>. Sie sollten eine Meldung "
"sehen, dass das Format gespeichert wurde."
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die vorherigen drei Schritte für alle anderen "
"Datumsformate, die geändert werden müssen."
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
"Richten Sie Ihre Website so ein, dass sie angemessen auf "
"Website-Fehler reagiert, einschließlich 403- und 404-Statuscodes"
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr "Was sind 403- und 404-Statuscodes?"
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer eine Website besucht, sendet der Webserver "
"zusätzlich zum Seiteninhalt einen Statuscode. Eine normale, "
"fehlerfreie Reaktion hat den Code 200. Wenn die angeforderte Seite "
"nicht gefunden wird, lautet der zurückgegebene Statuscode 404. Wenn "
"die Seite existiert, der Benutzer aber nicht berechtigt ist, die Seite "
"zu besuchen, lautet der Statuscode 403. Das Drupal-Kernsystem stellt "
"Standardantworten für 403- und 404-Codes bereit. Wenn gewünscht, "
"können die Seiten für den jeweiligen Status-Code auch angepasst "
"werden."
msgid "What other errors can occur?"
msgstr "Welche anderen Fehler können noch auftreten?"
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
"In einigen Situationen kann Ihre Website Fehlermeldungen erzeugen. "
"Diese können auf Benutzerfehler (z.B. Eingabe ungültiger Werte in "
"ein Formular oder falsche Konfiguration), PHP-Laufzeitfehler oder "
"Softwarefehler zurückzuführen sein. Einige Fehler können zu einem "
"<em>weißen Bildschirm, dem sog. „White Screen of death“ kurz "
"WSOD</em> (einer völlig leere Antwort auf eine Anfrage an eine "
"Webseite) führen. Weniger drastische Fehler werden Fehlermeldungen "
"erzeugen. Sie können konfigurieren, was passiert, wenn eine "
"Fehlermeldung erzeugt wird."
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
"Wenn gewünscht, können Seiten für 403- und 404-Statuscodes erstellt "
"werden. Notieren Sie sich die URLs dieser Seiten, um sie hier "
"einzutragen."
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
"Wählen Sie für eine Website im Live-Betrieb unter <em>Anzuzeigende "
"Fehlermeldungen</em> die Option <em>keine</em> aus. Wählen Sie für "
"eine in Entwicklung befindliche Website eine der anderen Optionen, "
"damit Sie die Fehler, die die Website erzeugt, besser nachvollziehen "
"können."
msgid "Take a tour of an administrative page."
msgstr "Machen Sie einen Rundgang auf einer Seite des Verwaltungsbereichs."
msgid "What are tours?"
msgstr "Was sind Touren?"
msgid ""
"The core Tour module provides users with <em>tours</em>, which are "
"guided tours of the administrative interface. Each tour starts on a "
"particular administrative page, and consists of one or more "
"<em>tips</em> that highlight elements of the page, guide you through a "
"workflow, or explain key concepts. Users need <em>Access tour</em> "
"permission to view tours, and JavaScript must be enabled in their "
"browsers."
msgstr ""
"Das Tour-Modul, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, stellt "
"Benutzern <em>Touren</em> zur Verfügung, die durch den "
"Verwaltungsbereich führen. Jede Tour beginnt auf einer bestimmten "
"Seite des Verwaltungsbereichs und besteht aus einem oder mehreren "
"<em>Tipps</em>, die Elemente der Seite hervorheben, Sie durch einen "
"Arbeitsablauf führen oder Schlüsselkonzepte erklären. Benutzer "
"benötigen die Berechtigung <em>Touren verwenden</em>, um Touren "
"verwenden zu können. Außerdem muss JavaScript im Browser des "
"jeweiligen Benutzers aktiviert sein."
msgid ""
"Make sure that the core Tour module is installed, and that you have a "
"role with the <em>Access tour</em> permission. Also, make sure that a "
"toolbar module is installed (either the core Toolbar module or a "
"contributed module replacement)."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass das Tour-Modul des Kernsystems installiert "
"ist und dass Ihrem Benutzerkonto eine Rolle mit der Berechtigung "
"<em>Touren verwenden</em> zugewiesen ist. Stellen Sie außerdem "
"sicher, dass ein Werkzeugleistenmodul installiert ist (entweder das "
"Modul Toolbar, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird oder ein "
"äquivalentes von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul)."
msgid ""
"Visit an administrative page that has a tour, such as the edit view "
"page provided by the core Views UI module."
msgstr ""
"Besuchen Sie eine Seite mit einer Tour, wie z. B. die Seite Ansichten, "
"die vom Kernsystemmodul  Views UI bereitgestellt wird."
msgid ""
"Click the <em>Tour</em> button at the right end of the toolbar (left "
"end for right-to-left languages). The first tip of the tour should "
"appear."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Button <em>Tour</em> am rechten Ende der "
"Werkzeugleiste (linkes Ende für Sprachen, die von rechts nach links "
"gelesen werden). Der erste Tipp der Tour sollte erscheinen."
msgid ""
"Click the <em>Next</em> button to advance to the next tip, and <em>End "
"tour</em> at the end to close the tour."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Button <em>Weiter</em>, um zum nächsten Tipp zu "
"gelangen, und <em>Tour beenden</em> am Ende, um die Tour zu beenden."
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Einstellungen, die sich darauf beziehen, wie "
"Benutzerkonten erstellt und gelöscht werden."
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
"Welche Einstellungen beziehen sich auf die Erstellung und Löschung "
"von Benutzerkonten?"
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
"Neuen Benutzern kann ermöglicht werden, Benutzerkonten, mit oder ohne "
"Verifizierung der E-Mail-Adresse anzulegen. Es kann auch festgelegt "
"werden, dass Benutzerkonten nur nach Freigabe durch einen "
"Administrator aktiviert werden. Sie können den Registrierungsvorgang "
"auch so gestalten, dass nur Administratoren mit der Berechtigung "
"<em>Benutzer verwalten</em> neue Benutzerkonten anlegen dürfen."
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
"Sie können konfigurieren, was mit den Inhalten geschieht, die ein "
"Benutzer erstellt hat, wenn sein Konto <em>geschlossen</em> "
"(gelöscht) wurde."
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
"Sie können die E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die an Benutzer "
"gesendet werden, wenn deren Benutzerkonten freigegeben werden müssen, "
"genehmigt wurden, erstellt wurden, gesperrt wurden oder gelöscht "
"worden sind. Außerdem kann auch der Text der E-Mail bearbeitet "
"werden, die ein Benutzer bekommt, wenn er sein Passwort zurücksetzen "
"möchte."
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr "Was sind Variablen im Textkörper einer E-Mail-Nachricht?"
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
"<em>Variablen</em> sind kurze Textzeichenketten, die in eckige "
"Klammern [] eingeschlossen sind und die in konfigurierte "
"E-Mail-Nachrichtentexte eingefügt werden können. Wenn eine "
"individuelle Nachricht generiert wird, werden die Daten der Website "
"durch die Variablen ersetzt. Einige häufig verwendete Variablen sind:"
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
"[site:login-url]: Die URL, unter der sich Benutzer an der Website "
"anmelden können."
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr "[user:display-name]: Der Anzeigename des Benutzers"
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr "[user:mail]: Die E-Mail-Adresse des Benutzers."
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
"[user:one-time-login-url]: Eine zeitlich begrenzt aktive URL, mit der "
"sich ein Benutzer einmalig anmelden kann, wenn er sein Passwort "
"zurücksetzen muss."
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode, die Sie für die Erstellung von "
"Benutzerkonten verwenden möchten, und aktivieren oder deaktivieren "
"Sie das Kontrollkästchen, das dafür sorgt, dass eine Überprüfung "
"der E-Mail-Adresse erforderlich ist, um die entsprechenden "
"Einstellungen der Website anzupassen."
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, was mit Inhalten geschieht, die ein Benutzer erstellt "
"hat, wenn sein Konto geschlossen wird."
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
"Optional können Sie den Text von E-Mail-Nachrichten bearbeiten, die "
"sich auf Benutzerkonten beziehen."
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr "Überprüfen Sie, ob die anderen Einstellungen korrekt sind."
msgid ""
"Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on "
"your site:"
msgstr ""
"Hilfethemen können durch Module oder Themes bereitgestellt werden. "
"Folgende Hilfethemen der obersten Ebene sind aktuell verfügbar:"
msgid ""
"Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and "
"can be customized via the <a href=\":views-ui\">Views UI</a>, "
"including sorting and filtering. This is the case for both the "
"administration page and the modal dialog."
msgstr ""
"Sowohl die tabellarische Ansicht als auch die Rasteransicht sind "
"reguläre Ansichten und können über die <a href=\":views-ui\">Views "
"UI</a> angepasst werden, einschließlich Sortieroptionen und Filtern. "
"Dies ist sowohl für die Ansicht, die im Verwaltungsbereich verwendet "
"wird, als auch für den modalen Dialog der Fall."
msgid ""
"In the grid-style interface, the fields that are displayed (including "
"which image style is used for images) can be customized by configuring "
"the \"Media library\" view mode for each of your <a "
"href=\":media-types\">media types</a>. The thumbnail images in the "
"grid-style interface can be customized by configuring the \"Media "
"Library thumbnail (220×220)\" image style."
msgstr ""
"In der Benutzeroberfläche im Anzeigeformat Raster können die "
"angezeigten Felder (einschließlich des Bildstils, der für Bilder "
"verwendet wird) angepasst werden, indem der Anzeigemodus "
"„Medienbibliothek\" für jeden der <a "
"href=\":media-types\">Medientypen</a> konfiguriert wird. Die "
"Miniaturbilder in der Benutzeroberfläche im Anzeigeformat Raster "
"können durch Konfigurieren des Bildstils „Miniaturbild der "
"Medienbibliothek (220×220)\" angepasst werden."
msgid ""
"When adding new media items within the modal dialog, the fields that "
"are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" "
"form mode for each of your <a href=\":media-types\">media types</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie neue Medienelemente innerhalb des modalen Dialogs "
"hinzufügen, können Sie die angezeigten Felder anpassen, indem Sie "
"den Formularmodus „Medienbibliothek\" für jeden Ihrer <a "
"href=\":media-types\">Medientypen</a> konfigurieren."
msgid "Provides the API allowing to rename URLs."
msgstr "Stellt eine API zur Verfügung, die es ermöglicht, URLs umzubenennen."
msgid "The parent workspace."
msgstr "Der übergeordnete Arbeitsbereich."
msgid "Merge workspace"
msgstr "Arbeitsbereich zusammenführen"
msgid "Only top-level workspaces can be published."
msgstr ""
"Es können nur die Arbeitsbereiche veröffentlicht werden, die sich in "
"der obersten Ebene befinden."
msgid "Merge into @target_label"
msgstr "Zusammenführen mit @target_label"
msgid ""
"The %label workspace can not be deleted because it has child "
"workspaces."
msgstr ""
"Der Arbeitsbereich %label kann nicht gelöscht werden, weil er "
"untergeordnete Arbeitsbereiche besitzt."
msgid ""
"There are no changes that can be merged from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Es gibt keine Änderungen, die von %source_label nach %target_label "
"zusammengeführt werden können."
msgid ""
"Would you like to merge the contents of the %source_label workspace "
"into %target_label?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Inhalte des Arbeitsbereichs %source_label wirklich "
"mit %target_label zusammenführen?"
msgid "Merge workspace contents."
msgstr "Arbeitsbereichsinhalte zusammenführen"
msgid ""
"The contents of the %source_label workspace have been merged into "
"%target_label."
msgstr ""
"Die Inhalte des Arbeitsbereichs %source_label wurden mit %target_label "
"zusammengeführt."
msgid ""
"There is @count item that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be merged from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Es gibt @count Element, das von %source_label mit %target_label "
"zusammengeführt werden kann"
msgstr[1] ""
"Es gibt @count Elemente, die von %source_label mit %target_label "
"zusammegeführt werden können"
msgid "Workspace selection"
msgstr "Arbeitsbereichsauswahl"
msgid "Medium 8:7"
msgstr "Mittel 8:7"
msgid "Responsive 3x2"
msgstr "Responsiv 3x2"
msgid ""
"The field that is going to be used as the RSS item link for each row. "
"This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or "
"a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to "
"content\"."
msgstr ""
"Das Feld, das als Link für den RSS-Artikel in jeder Zeile verwendet "
"werden soll. Dies muss entweder ein interner Pfad wie \"node/123\" "
"oder eine relative URL sein, wie sie von Feldern wie dem Feld „Link "
"zum Inhalt\" erzeugt wird."
msgid ""
"Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: "
"%entity_id, using the %field_name field on the "
"%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting "
"rendering."
msgstr ""
"Beim Darstellen der Entität %entity_type: %entity_id wurde erkannt, "
"dass die Entität, unter Verwendung des Feldes %field_name auf der "
"Entität %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id rekursiv "
"dargestellt wird. Die Darstellung der Entität wurde abgebrochen."
msgid "Response status"
msgstr "Antwort-Status"
msgid "Width: %width pixels"
msgstr "Breite: %width Pixel"
msgid "Height: %height pixels"
msgstr "Höhe: %height Pixel"
msgid "Heading type"
msgstr "Überschrifttyp"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file must not be "
"deleted or modified from the original download."
msgstr ""
"Das Installationsprogramm von @drupal erfordert, dass die Datei "
"%default-file nicht verändert oder aus dem ursprünglichen Download "
"entfernt wird."
msgid ""
"Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site "
"have the Field module installed? Error: @message"
msgstr ""
"Die Felderkennung für die Drupal-Kernsystemversion @core ist "
"fehlgeschlagen. Wurde auf dieser Website das Modul Fields installiert? "
"Fehler: @message"
msgid ""
"Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in "
"settings.php and it should be removed."
msgstr ""
"Drupal 9 verwendet den Wert $settings['install_profile'] in "
"settings.php nicht mehr. Dieser Wert sollte entfernt werden."
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr "@low_version_number bis @high_version_number"
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr "Drupal Kernsystem Sicherheitsabdeckung"
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
"Weitere Informationen über unterstützte Veröffentlichungen von "
"Drupal sind in der <a "
"href=\":url\">Veröffentlichungszyklus-Übersicht</a> verfügbar."
msgid "Manage workspace"
msgstr "Arbeitsbereiche verwalten"
msgid "Other workspaces:"
msgstr "Andere Arbeitsbereiche"
msgid "View all workspaces"
msgstr "Alle Arbeitsbereiche anzeigen"
msgid "Not compatible"
msgstr "Nicht kompatibel"
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr "Erfordert Drupal-Kernsystem:"
msgid "Covered until @end_version"
msgstr "Unterstützt bis @end_version"
msgid "Coverage has ended"
msgstr "Abdeckung ist abgelaufen"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to @next_minor or higher</a> "
"soon to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Aktualisieren Sie bald auf "
"@next_minor oder höher</a>, um weiterhin Sicherheitsupdates zu "
"erhalten."
msgid "Covered until @date"
msgstr "Unterstützt bis @date"
msgid ""
"<a href=\":update_status_report\">Update to a supported minor</a> as "
"soon as possible to continue receiving security updates."
msgstr ""
"<a href=\":update_status_report\">Update auf eine unterstützte "
"Nebenversion</a> so bald wie möglich, um weiterhin Sicherheitsupdates "
"zu erhalten."
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration von Aufgaben, die als Reaktion auf "
"Ereignisse ausgeführt werden."
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung von Breakpoints und Breakpoints-Gruppen "
"für Responsive-Designs."
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr "Ermöglicht es Benutzern Inhalte zu kommentieren."
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr "Ermöglicht Benutzern die Übersetzung von Konfigurationstexten."
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung seitenweiter Kontaktformulare sowie von "
"Formularen zur Kontaktaufnahme mit einzelnen Benutzern."
msgid "Allows users to translate content."
msgstr "Ermöglicht es den Benutzern, Inhalte zu übersetzen."
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung kontextbezogener Links für den direkten "
"Zugriff auf Aufgaben, die sich auf Seitenelemente beziehen."
msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
"Ermöglicht die Protokollierung von Systemereignissen in der "
"Datenbank."
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
"Ermöglicht die Speicherung von Seiten mit dynamischen Inhalten für "
"alle Benutzer."
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung des Field Moduls über eine "
"Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp für Bildmedien und bietet Werkzeuge zur "
"Konfiguration der Anzeige."
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr "Ermöglicht es Benutzern, die Konfiguration verfügbarer Sprachen."
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Menü-Links zu erstellen."
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
"Benutzer mit ausreichenden Zugriffsrechten können diese Optionen "
"übersteuern."
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
"Ermöglicht das Speichern von Seiten für Gäste und kann verwendet "
"werden, wenn der externe Seiten-Cache nicht verfügbar ist."
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Suchseiten auf der Grundlage von Plugins, "
"die von anderen Modulen bereitgestellt werden, zu erstellen."
msgid "PHP APCu caching"
msgstr "PHP APCu caching"
msgid "Enabled (@size)"
msgstr "Aktiviert (@size)"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu "
"limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above "
"is recommended, especially if your site uses additional custom or "
"contributed modules."
msgstr ""
"Abhängig von Ihrer Konfiguration kann Drupal mit einem @apcu_size "
"APCu-Limit laufen. Es wird jedoch eine @apcu_default_size "
"APCu-Begrenzung (standardmäßig eingestellt) oder höher empfohlen, "
"besonders wenn Ihre Website zusätzliche benutzerdefinierte oder von "
"der Community beigesteuerte Module verwendet."
msgid "Memory available: @available."
msgstr "Verfügbarer Speicher: @available."
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
"PHP APCu-Caching kann die Leistung Ihrer Website erheblich verbessern. "
"Es wird <strong>dringend empfohlen</strong>, <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> auf Ihrem Server zu installieren."
msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old"
msgstr ""
"Die Drupal-Version, von der aus Sie eine Aktualisierung durchführen "
"möchten, ist zu alt."
msgid "Unsupported schema version: @module"
msgstr "Nicht unterstützte Schemaversion: @module"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to an intermediate version first (last removed version: "
"@last_removed_version, installed version: @installed_version)."
msgstr ""
"Die installierte Version des Moduls %module ist zu alt, um sie zu "
"aktualisieren. Aktualisieren Sie zuerst auf eine Zwischenversion "
"(letzte entfernte Version: @last_removed_version, installierte "
"Version: @installed_version)."
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr ""
"Ermöglicht geführte Touren durch die Benutzeroberfläche der "
"Website."
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erstellen und Verwalten von Ansichten mittels "
"Benutzeroberfläche."
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level.</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Rezepte für jeden Anlass, mit allen "
"möglichen Zutaten und für jede Fertigkeitsstufe entdecken.</p>"
msgid ""
"<p class=\"text-align-center\">Explore recipes across every type of "
"occasion, ingredient, and skill level</p>"
msgstr ""
"<p class=\"text-align-center\">Rezepte für jeden Anlass, mit allen "
"möglichen Zutaten für Anfänger oder Chefköche entdecken</p>"
msgid ""
"Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the "
"default instead of \"Any\"."
msgstr ""
"Für alle leer lassen. Andernfalls wird das erste ausgewählte Element "
"als Standard anstelle von \"Alle\" verwendet."
msgid "Select %entity_types"
msgstr "%entity_types auswählen"
msgid "Select @entity_types"
msgstr "@entity_types auswählen"
msgid "MariaDB"
msgstr "MariaDB"
msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent"
msgstr "MySQL, Percona Server oder gleichwertig"
msgid "Required by the theme: @theme_names"
msgid_plural "Required by the themes: @theme_names"
msgstr[0] "Wird von folgendem Theme benötigt: @theme_names"
msgstr[1] "Wird von folgenden Themes benötigt: @theme_names"
msgid "@theme"
msgstr "@theme"
msgid "@theme (theme) (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@theme (Theme) (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly."
msgstr ""
"Dieses Theme erfordert die aufgeführten Module, um korrekt zu "
"funktionieren."
msgid ""
"Review the <a href=\":url\"> suggestions for resolving this "
"incompatibility</a> to repair your installation, and then re-run "
"update.php."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die <a href=\":url\">Vorschläge zur Behebung dieser "
"Inkompatibilität</a>, um Ihre Installation zu reparieren und führen "
"Sie anschließend update.php erneut aus."
msgid "Missing updates for: @module"
msgstr "Aktualisierungen für das Modul @module fehlen"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Modul ist installiert, ist aber nicht kompatibel mit "
"Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Module sind installiert. Die Module sind jedoch nicht "
"kompatibel mit Drupal @version:"
msgid "Incompatible module"
msgid_plural "Incompatible modules"
msgstr[0] "Inkompatibles Modul"
msgstr[1] "Inkompatible Module"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with "
"Drupal @version:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Theme ist installiert, ist aber nicht kompatibel mit "
"Drupal @version:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Themes sind installiert. Diese Themes sind jedoch nicht "
"kompatibel mit Drupal @version:"
msgid "Incompatible theme"
msgid_plural "Incompatible themes"
msgstr[0] "Inkompatibles Theme"
msgstr[1] "Inkompatible Themes"
msgid ""
"The following module is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following modules are installed, but they are incompatible with "
"PHP @version:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Modul ist installiert, aber es ist nicht kompatibel mit "
"PHP @version:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Module sind installiert. Diese Module sind jedoch nicht "
"kompatibel mit PHP @version:"
msgid ""
"The following theme is installed, but it is incompatible with PHP "
"@version:"
msgid_plural ""
"The following themes are installed, but they are incompatible with PHP "
"@version:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Theme ist installiert, aber es ist nicht kompatibel mit "
"PHP @version:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Themes sind installiert. Diese Themes sind jedoch nicht "
"kompatibel mit PHP @version:"
msgid ""
"The following module is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following modules are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Modul ist in der Konfiguration core.extension als "
"installiert gekennzeichnet, fehlt jedoch:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Module sind in der Konfiguration core.extension als "
"installiert gekennzeichnet, fehlen jedoch:"
msgid "Missing or invalid module"
msgid_plural "Missing or invalid modules"
msgstr[0] "Fehlendes oder ungültiges Modul"
msgstr[1] "Fehlende oder ungültige Module"
msgid ""
"The following theme is marked as installed in the core.extension "
"configuration, but it is missing:"
msgid_plural ""
"The following themes are marked as installed in the core.extension "
"configuration, but they are missing:"
msgstr[0] ""
"Das folgende Theme ist in der Konfiguration core.extension als "
"installiert gekennzeichnet, fehlt jedoch:"
msgstr[1] ""
"Die folgenden Themes sind in der Konfiguration core.extension als "
"installiert gekennzeichnet, fehlen jedoch:"
msgid "Missing or invalid theme"
msgid_plural "Missing or invalid themes"
msgstr[0] "Fehlendes oder ungültiges Theme"
msgstr[1] "Fehlende oder ungültige Themes"
msgid ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update to a version prior to @versions first (missing updates: "
"@missing_updates)."
msgid_plural ""
"The installed version of the %module module is too old to update. "
"Update first to a version prior to all of the following: @versions "
"(missing updates: @missing_updates)."
msgstr[0] ""
"Die installierte Version des Moduls %module ist zu alt für eine "
"Aktualisierung. Bitte zuerst auf eine Version vor @versions "
"aktualisieren (fehlende Aktualisierungen: @missing_updates)."
msgstr[1] ""
"Die installierte Version des Moduls %module ist zu alt für eine "
"Aktualisierung. Bitte zuerst auf eine Version vor den folgenden "
"aktualisieren: @versions (fehlende Aktualisierungen: "
"@missing_updates)."
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-missing\">fehlt</span>)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"this version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">ist inkompatibel "
"mit</span> dieser Version des Drupal-Kernsystems)"
msgid ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module_name (<span class=\"admin-missing\">inkompatibel mit</span> "
"Version: @version)"
msgid "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module_name (<span class=\"admin-disabled\">deaktiviert</span>)"
msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies."
msgstr ""
"@theme kann wegen fehlender notwendiger Modulabhängigkeiten nicht "
"installiert werden."
msgid "Empty version"
msgstr "Leere Version"
msgid "Invalid version: @existing_version"
msgstr "Ungültige Version: @existing_version"
msgid "Testing config dependencies and optional configuration"
msgstr ""
"Testen von Konfigurationsabhängigkeiten und optionalen "
"Konfigurationen"
msgid "Stable 9"
msgstr "Stable 9"
msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS."
msgstr ""
"Ein Basis-Theme, das das Markup und das CSS des Kernsystems von Drupal "
"9.0.0 verwendet."
msgid ""
"Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing "
"your site."
msgstr ""
"Verhindern, dass Besucher mit einer oder mehreren bestimmten "
"IP-Adressen auf Ihre Website zugreifen und die Website betrachten "
"dürfen."
msgid "Enter an <em>IP address</em> and click <em>Add</em>."
msgstr ""
"Geben Sie eine <em>IP-Adresse</em> ein und klicken Sie auf "
"<em>Hinzufügen</em>."
msgid ""
"You should see the IP address you entered listed under <em>Banned IP "
"addresses</em>. Repeat the above steps to ban additional IP addresses."
msgstr ""
"Sie sollten die von Ihnen eingegebene IP-Adresse unter <em>Gesperrte "
"IP-Adressen</em> aufgelistet sehen. Wiederholen Sie die obigen "
"Schritte, um weitere IP-Adressen zu verbieten."
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr "Welche Datentypen gibt es auf einer Website?"
msgid "What is a content entity?"
msgstr "Was ist eine Inhaltsentität?"
msgid "What is a field?"
msgstr "Was ist ein Feld?"
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
"Innerhalb der Entitätselemente werden die Daten in einzelnen "
"<em>Feldern</em> gespeichert, von denen jedes einen Datentyp enthält, "
"wie formatierten oder einfachen Text, Bilder oder andere Dateien oder "
"Daten. Felder können von einem Administrator auf Entitätsuntertypen "
"hinzugefügt werden, so dass alle Entitätselemente eines bestimmten "
"Entitätsuntertyps die gleiche Sammlung von Feldern zur Verfügung "
"haben, und sie können einen oder mehrere Werte enthalten. Wenn Sie "
"Entitätselemente anlegen oder bearbeiten, geben Sie die Werte für "
"die Felder auf dem Entitätselement an."
msgid "What is a reference field?"
msgstr "Was ist ein Referenzfeld?"
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
"Ein <em>Referenzfeld</em> ist ein Feld, das eine Beziehung zwischen "
"einer Entität und einer oder mehreren anderen Entitäten speichert, "
"die zum gleichen oder zu einem anderen Entitätstyp gehören können. "
"Beispielsweise speichert ein <em>Inhaltsreferenzfeld</em> eines "
"Inhaltstyps eine Beziehung zwischen einem Beitrag auf einer Website "
"und einem oder mehreren anderen Inhaltselementen, wie Medien."
msgid "What field types are available?"
msgstr "Welche Feldtypen sind verfügbar?"
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
"Die folgenden Feldtypen werden durch das Kernsystem und die Module des "
"Kernsystems bereitgestellt (viele weitere werden durch von der "
"Community bereitgestellte Zusatzmodule bereitgestellt):"
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
"Boolesch, Zahl (wird vom Kernsystem bereitgestellt): Speichert "
"Wahr/Falsch-Werte und Zahlen."
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
"Kommentar (bereitgestellt com Kernsytemmodul Comment): Ermöglicht es "
"Benutzern, Kommentare zu einer Entität hinzuzufügen"
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
"Datum, Zeitstempel (Datetime-Modul): Speichert Datums- und "
"Uhrzeitangaben"
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr "Email (Kernsystem): Speichert E-Mail-Adressen"
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr "Link (Link-Modul): Speichert URLs und Linktexte"
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr "Telefon (Telephone-Modul): Speichert Telefonnummern"
msgid "What is a formatter?"
msgstr "Was ist ein Anzeigeformat?"
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
"Ein <em>Anzeigeformat</em> ist eine Möglichkeit, ein Feld anzuzeigen; "
"die meisten Feldtypen bieten mehrere Arten von Anzeigeformaten an, und "
"die meisten Anzeigeformate haben Einstellungen, die die Anzeige des "
"Feldes noch genauer definieren. Es ist auch möglich, die Anzeige "
"eines Feldes komplett auszuschließen. Außerdem haben Sie die "
"Möglichkeit, die Beschriftung des Feldes bei dessen Anzeige ein- oder "
"auszublenden."
msgid "What is a widget?"
msgstr "Was ist ein Steuerelement?"
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
"<em>Steuerelemente</em> stellen eine Möglichkeit dar, ein Feld zu "
"bearbeiten. Einigen Feldtypen, wie z. B. einzeiligen Klartextfeldern, "
"steht nur ein Steuerelement zur Verfügung (in diesem Fall ein "
"einzeiliges Texteingabefeld). Andere Feldtypen bieten "
"Steuerelementauswahlmöglichkeiten. Z. B. kann ein Textfeld vom Typ "
"<em>Liste</em> als <em>Drop-Down-Auswahl</em> oder "
"<em>Radio-Button-Formular</em> ausgegeben werden, damit die "
"enthaltenen Werte ausgewählt werden können. Viele Steuerelementtypen "
"verfügen über weitere Einstellungen, die noch genauer definieren, "
"wie ein Feld, bzw. dessen Inhalt bearbeitet werden kann."
msgid "Managing content structure overview"
msgstr "Überblick über die Verwaltung der Inhaltsstruktur"
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
"Neben den im vorigen Abschnitt aufgeführten Feldmodulen gibt es "
"weitere Module im Kernsystem, die Sie zur Verwaltung Ihrer "
"Inhaltsstruktur verwenden können:"
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
"Das System muss so konfiguriert werden, dass Cron automatisch "
"ausgeführt wird."
msgid "What are cron tasks?"
msgstr "Was sind Cron-Aufgaben?"
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass Ihre Website und ihre Module weiterhin gut "
"funktionieren, sollte regelmäßig eine Gruppe von "
"Verwaltungsvorgängen durchgeführt werden. Diese Operationen werden "
"<em>Cron</em>aufgaben genannt, und die Ausführung der Aufgaben wird "
"als <em>Cron-Lauf</em> bezeichnet. Je nachdem, wie oft der Inhalt "
"Ihrer Website aktualisiert wird, müssen Sie Cron eventuell nach einem "
"Zeitplan von stündlich bis wöchentlich ausführen, damit Ihre "
"Website gut läuft."
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr "Welche Möglichkeiten gibt es, Cron auszuführen?"
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
"Wenn das mit dem Kernsystem ausgelieferte Modul Automated Cron "
"installiert ist, wird Ihre Website nach einem von Ihnen "
"konfigurierbaren Zeitplan regelmäßig Cron-Läufe ausführen."
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
"Sie können auf Ihrem Webserver eine Aufgabe einrichten, um die <em> "
"cron-URL</em>, die für Ihre Website einzigartig ist, nach einem "
"Zeitplan zu besuchen."
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
"Sie können Cron auch manuell ausführen, aber dies ist nicht der "
"empfohlene Weg, denn Cron sollte regelmäßig ausgeführt werden."
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
"Wenn Sie Cron sofort ausführen möchten, klicken Sie auf <em>Cron "
"ausführen</em> und warten Sie, bis der Cron-Lauf abgeschlossen ist."
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Möglichkeit haben, Aufgaben auf Ihrem Webserver zu "
"konfigurieren, kopieren Sie den Link, vor dem <em>Um Cron von "
"außerhalb auszurufen verwenden Sie: steht.</em> Richten Sie eine "
"Aufgabe ein, um diese URL nach Ihrem gewünschten Cron-Zeitplan "
"aufrufen zu lassen, z. B. einmal pro Stunde oder einmal pro Woche. "
"(Auf Linux-ähnlichen Servern können Sie den Befehl <em>wget</em> "
"verwenden, um eine URL aufzurufen). Wenn Sie eine externe Routine "
"konfigurieren, sollten Sie das Modul Automated Cron deinstallieren."
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie keine externe Aufgabe konfiguriert haben und das Modul "
"Automated Cron, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, installiert "
"ist, wählen Sie unter <em>Cron-Einstellungen</em> &gt; <em>Cron "
"abarbeiten alle</em> ein Zeitintervall zur Ausführung automatisierte "
"Cron-Läufe. Klicken Sie danach auf <em>Konfiguration speichern</em>."
msgid "What is a module?"
msgstr "Was ist ein Modul?"
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Ein <em>Modul</em> ist eine Sammlung von PHP-, JavaScript- und/oder "
"CSS-Dateien, mit der neue Funktionen zur Website hinzugefügt werden. "
"Einige <em>Kernsystemmodule</em> sind im Download des Kernsystems "
"enthalten. Weitere <em>von der Community bereitgestellte "
"Zusatzmodule</em> können separat von der Seite <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend</a> auf Drupal.org heruntergeladen werden."
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr "Was ist ein experimentelles Modul?"
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
"Ein <em>experimentelles</em> Modul ist ein Modul, das sich noch in der "
"Entwicklung befindet und noch nicht stabil ist. Vom Einsatz solcher "
"experimenteller Module in Produktivumgebungen wird abgeraten."
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr "Wie funktioniert die Installation und Deinstallation?"
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
"Die Installation eines mit dem Kernsystem mitgelieferten oder eines "
"heruntergeladenen Moduls bedeutet, dass Sie es einschalten, um dessen "
"Funktionen und Merkmale zu nutzen. Eine Deinstallation bedeutet, dass "
"Sie das Modul ausschalten und dessen gesamte Konfiguration entfernen. "
"Ein Modul kann nicht deinstalliert werden, wenn ein anderes "
"installiertes Modul von ihm abhängt oder wenn Sie mit dem Modul "
"Inhalte auf Ihrer Website erstellt haben. Sie müssen zuerst den "
"entsprechenden Inhalt löschen und abhängige Module deinstallieren, "
"bevor Sie ein entsprechendes Modul deinstallieren können."
msgid "Extending overview"
msgstr "Übersicht über Erweiterungen"
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
"In den unten aufgeführten verwandten Themen finden Sie Hilfe bei der "
"Durchführung von Aufgaben, die mit der Erweiterung der "
"Funktionalität Ihrer Website zusammenhängen."
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr "Überblick über die Wartung und die Fehlersuche auf der Website"
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
"Hier finden Sie einige Aufgaben und Hinweise zur Wartung Ihrer Website "
"und zur Behebung von Problemen, die auf Ihrer Website auftreten "
"können. Weitere Informationen finden Sie in den verwandten Themen "
"unten."
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Ihre Website so, dass Cron regelmäßig ausgeführt "
"wird."
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
"Wenn sich Ihre Website nicht wie erwartet verhält, löschen Sie den "
"Cache, bevor Sie versuchen, das Problem zu diagnostizieren."
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Website-Berichte, die Ihnen bei der Diagnose von "
"Problemen mit Ihrer Website helfen können. Es gibt auch zwei Module "
"im Kernsystem, die für die Fehlerprotokollierung verwendet werden "
"können: Database Logging und Syslog."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
"Suchen Sie den Subtyp, in dem Sie das Feld hinzufügen möchten, und "
"klicken Sie auf <em>Felder verwalten</em>."
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Feld hinzufügen</em>."
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
"Das Feld <em>Beschriftung</em> sollte nun sichtbar sein. Geben Sie "
"eine Beschriftung für das Feld ein, die sowohl auf dem "
"Bearbeitungsformular des Inhalts als auch bei der Anzeige des Inhalts "
"verwendet wird."
msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Speichern und fortfahren</em>."
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
"Geben Sie auf der nächsten Seite einen Wert für die <em>Erlaubte "
"Anzahl von Werten</em> ein. Sie können das Feld auf einen Wert pro "
"Entitätsposition oder eine bestimmte Anzahl von Werten beschränken "
"oder auf den Wert „Unbegrenzt“ einstellen. Klicken Sie auf "
"<em>Feldeinstellungen speichern</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite können Sie optional die Einstellungen für "
"das Feld bearbeiten, die je nachdem, welchen Feldtyp Sie anlegen, "
"variieren. Für alle Felder können Sie die <em>Beschriftung</em>, den "
"<em>Hilfetext</em> (Text, der unter dem Feld auf der Seite der "
"Inhaltsbearbeitung angezeigt werden soll) und den Status "
"<em>Erforderlich</em> (damit ein Wert eingegeben werden muss, um den "
"Inhalt bei der Bearbeitung speichern zu können) bearbeiten. Sie "
"können auch einen Standardwert für das Feld konfigurieren."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suchen Sie den bestimmten Subtyp, dessen Anzeige Sie konfigurieren "
"möchten, und klicken Sie auf <em>Anzeige verwalten</em> in der Liste "
"<em>Aktionen</em>."
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Pfeile zum Ziehen (Draghandles), um die Felder in "
"der von Ihnen gewünschten Reihenfolge anzuordnen."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Ziehen Sie alle Felder, die in der Anzeige ausgeblendet sein sollen, "
"in den Abschnitt <em>Deaktiviert</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Spalte <em>Beschriftung</em> die Position für die "
"Beschriftung der einzelnen Felder in der Anzeige oder <em>- "
"Ausgeblendet -</em>, um eine Beschriftung auszublenden. Sie können "
"auch <em>- Visuell ausgeblendet-</em> auswählen, wenn Sie möchten, "
"dass der Text der Beschriftung in der HTML-Seite erscheint, so dass "
"Screenreader und Suchmaschinen ihn zwar lesen können, er aber für "
"andere Benutzer nicht sichtbar ist."
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Spalte <em>Format</em> das gewünschte "
"Anzeigeformat des jeweiligen Felds aus."
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
"Nachdem Sie das gewünschte Anzeigeformat ausgewählt haben, klicken "
"Sie auf das Zahnrad in jeder Zeile, um die Einstellungen des "
"Anzeigeformates zu ändern."
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
"<em>Speichern</em>."
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
"Testen Sie die Anzeige des Entitätssubtyps, indem Sie eine Entität "
"anzeigen. wiederholen Sie diese Schritte bei Bedarf, um die Anzeige "
"eines Feldes weiter zu verfeinern."
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suchen Sie den bestimmten Subtyp, für den Sie das "
"Bearbeitungsformular konfigurieren möchten, und klicken Sie in der "
"Liste <em>Aktionen</em> auf <em>Formularanzeige verwalten</em>."
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
"Ziehen Sie alle Felder, die Sie nicht auf dem Bearbeitungsformular "
"sehen möchten, in den Abschnitt <em>Deaktiviert</em>."
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
"Wählen Sie in der Spalte <em>Steuerelement</em> das Steuerelement "
"für jedes Feld aus."
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
"Nachdem Sie die gewünschten Steuerelemente ausgewählt haben, klicken "
"Sie auf das Zahnrad in jeder Zeile, um die Einstellungen für das "
"jeweilige Steuerelement zu ändern."
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
"Testen Sie das Bearbeitungsformular für Ihren Entitätssubtyp, indem "
"Sie eine Entität bearbeiten oder erstellen. Wiederholen Sie bei "
"Bedarf diese Schritte, um das Formular weiter zu verfeinern."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <em>Neues Feld hinzufügen</em> die Art des "
"Referenzfeldes aus, das Sie hinzufügen möchten. Der Abschnitt "
"<em>Referenz</em> in der Auswahlliste zeigt die häufigsten Typen von "
"Referenzfeldern; wählen Sie <em>Andere...</em>, wenn der "
"Entitätstyp, auf den Sie verweisen möchten, nicht aufgeführt ist."
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich auf der nächsten Seite, dass der Typ der "
"Entität, die Sie referenzieren möchten, unter <em>Zu "
"referenzierender Elementtyp</em> angezeigt wird, oder wählen Sie den "
"gewünschten Typ aus, wenn dies nicht der Fall ist. Geben Sie einen "
"Wert für die <em>Erlaubte Anzahl von Werten</em> ein. Sie können das "
"Feld auf einen Wert pro Entitätselement oder eine bestimmte Anzahl "
"von Werten beschränken oder auf unbegrenzt einstellen. Klicken Sie "
"auf <em>Feldeinstellungen speichern</em>."
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite können Sie optional die Einstellungen für "
"<em>Beschriftung</em>, <em>Hilfetext</em> (Text, der unter dem Feld "
"auf der Seite zur Inhaltsbearbeitung angezeigt werden soll) und die "
"Option <em>Pflichtfeld</em> (damit ein Wert eingegeben werden muss, um "
"den Inhalt bei der Bearbeitung zu speichern) bearbeiten."
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
"Im Abschnitt <em>Referenztyp</em> werden Sie in der Regel die "
"Entitätssubtypen einschränken wollen, die referenziert werden "
"können. Wenn Sie z. B. eine Referenz vom Typ <em>Inhalt</em> anlegen, "
"können Sie ein oder zwei <em>Inhaltstypen</em> als "
"Auswahlmöglichkeiten markieren. Die Auswahlmöglichkeiten sind für "
"Redakteure noch leichter zu durchsuchen, wenn Sie auch ein "
"Sortierkriterium festlegen (normalerweise den Titel einer Entität "
"oder deren Beschriftung)."
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr "Daten im Cache der Website löschen."
msgid "What is the cache?"
msgstr "Was ist der Cache?"
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
"Einige der Berechnungen, die durchgeführt werden, wenn eine Seite "
"Ihrer Website geladen wird, dauern sehr lange. Um die Zeit zu sparen, "
"die anfallen würde, wenn diese Berechnungen erneut durchgeführt "
"werden müssten, können aufbereitete Versionen der einzelnen Seiten "
"ihrer Website im <em>Cache</em> gespeichert werden. Es gibt interne "
"Mechanismen, um zwischengespeicherte Daten zu löschen und damit den "
"Cache zu <em>leeren</em>, wenn sich die Bedingungen oder Annahmen, die "
"in die Berechnung von Seiteninhalten eingeflossen sind, geändert "
"haben. Sie können zwischengespeicherte Daten auch manuell löschen. "
"Wenn sich Ihre Website seltsam verhält, ist es ein guter erster "
"Schritt, den Cache zu leeren und zu prüfen, ob ein Problem nach dem "
"Leeren des Zwischenspeichers verschwunden ist."
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Alle Zwischenspeicher leeren</em>. Die "
"zwischengespeicherten Daten Ihrer Website werden gelöscht."
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
"Versetzen Sie Ihre Website in den Wartungsmodus, um Wartungsarbeiten "
"durchzuführen, und kehren Sie dann nach Abschluss in den Normalmodus "
"zurück."
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr "Was ist der Wartungsmodus?"
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
"Wenn sich Ihre Website im Wartungsmodus befindet, sehen die meisten "
"Besucher Ihrer Website eine einfache Nachrichtenseite, anstatt die "
"volle Funktionalität der Website nutzen zu können. Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Die Website im Wartungsmodus verwenden</em>, die "
"bereits angemeldet sind, können die gesamte Website nutzen. Die "
"Anmeldeseite unter <em>/user</em> ist ebenfalls für jedermann "
"zugänglich."
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Option <em>Website in den Wartungsmodus "
"versetzen</em>, ändern Sie optional die <em>Meldung, die im "
"Wartungsmodus angezeigt werden soll, und klicken Sie auf "
"<em>Konfiguration speichern</em>. Ihre Website wird sofort in den "
"Wartungsmodus versetzt."
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr "Führen Sie Ihre Wartungsarbeiten durch."
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie die Option <em>Website in den Wartungsmodus "
"versetzen</em> und klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>. "
"Ihre Website wird wieder in den normalen Betriebsmodus versetzt."
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
"Installieren Sie ein Moduls des Kernsystems oder ein von der Community "
"bereitgestelltes Zusatzmodul, das bereits heruntergeladen wurde."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
"Geben Sie ein Wort aus dem Modulnamen oder der Beschreibung in das "
"Suchfeld ein, um die Liste der Module zu verkleinern. Suchen Sie das "
"Modul, das Sie installieren möchten."
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
"Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Namen des Moduls, das "
"Sie installieren möchten. Sie können auch mehr als ein "
"Kontrollkästchen aktivieren, um mehrere Module gleichzeitig zu "
"installieren. Wenn das Kontrollkästchen für das zu installierende "
"Modul deaktiviert ist, erweitern Sie die Informationen, um zu sehen, "
"warum. Möglicherweise müssen Sie ein zusätzliches Modul "
"herunterladen, das erforderlich ist, damit das von Ihnen gewünschte "
"Modul installiert werden kann."
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Installieren</em> unten auf der Seite. Wenn Sie "
"sich für die Installation eines Moduls mit noch nicht installierten "
"Abhängigkeiten oder ein experimentelles Modul entschieden haben, "
"müssen Sie Ihre Auswahl auf der nächsten Seite bestätigen."
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
"Warten Sie, bis das Modul (oder die Module) installiert ist (sind). "
"Sie sollten auf die Seite <em>Erweitern</em> mit der Meldung "
"zurückkehren, dass das Modul oder die Module installiert wurden."
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
"Geben Sie ein Wort aus dem Modulnamen oder der Beschreibung in das "
"Suchfeld ein, um die Liste der Module zu verkleinern. Suchen Sie das "
"Modul, das Sie deinstallieren möchten."
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
"Sehen Sie in der Spalte <em>Beschreibung</em> nach, ob es Gründe "
"gibt, dass dieses Modul nicht deinstalliert werden kann. Zum Beispiel "
"haben Sie möglicherweise Inhalte mit diesem Modul erstellt (die Sie "
"zuerst löschen müssten), oder es ist ein anderes Modul installiert, "
"das die Installation dieses Moduls erfordert (Sie müssten das andere "
"Modul zuerst deinstallieren)."
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
"Wenn keine Gründe aufgeführt sind, kann das Modul deinstalliert "
"werden. Markieren Sie das Kästchen in der Spalte "
"<em>Deinstallieren</em> neben dem Namen des Moduls."
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Deinstallieren</em> unten auf der Seite. "
"Überprüfen Sie die Liste der zu deinstallierenden Module und der zu "
"löschenden Konfiguration auf der Bestätigungsseite und klicken Sie "
"auf <em>Deinstallieren</em>."
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
"Warten Sie auf die Deinstallation des Moduls. Sie sollten auf die "
"Seite <em>Deinstallieren</em> mit einer Meldung zurückkehren, dass "
"das Modul deinstalliert wurde."
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
"Berichte generieren, um mehr über den Status und den Zustand der "
"Website zu erfahren."
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kernsystemmodul Database Logging installiert haben, "
"navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Berichte</em> &gt; <em>Aktuelle Protokollnachrichten</em>, um "
"einen Bericht über die Fehler- und Informationsmeldungen zu sehen, "
"die Ihre Website erzeugt hat. Sie können den Bericht nach "
"<em>Schweregrad</em> filtern, um nur die kritischsten Meldungen zu "
"sehen, falls gewünscht."
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Benutzer hinzufügen</em>."
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
"Geben Sie die <em>E-Mail-Adresse</em>, den <em>Benutzernamen</em> und "
"ein <em>Passwort</em> sowie die Passwortwiederholung für den neuen "
"Benutzer ein."
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die <em>Rollen</em> die dem neuen Benutzer "
"zugewiesen wurden, korrekt sind."
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass der neue Benutzer eine E-Mail-Benachrichtigung "
"über das neue Konto erhält, markieren Sie <em>Benutzer über neues "
"Konto benachrichtigen</em>."
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr "Optional können Sie andere Einstellungen auf dem Formular ändern."
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Neues Benutzerkonto erstellen</em>."
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
"Sie werden auf der Seite <em>Benutzer hinzufügen</em> bleiben. "
"Wiederholen Sie diese Schritte, wenn Sie weitere Benutzerkonten "
"erstellen müssen."
msgid "Create a new role."
msgstr "Legen Sie eine neue Rolle an."
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Rolle hinzufügen</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
"Geben Sie den gewünschten <em>Rollennamen</em> ein. Falls gewünscht, "
"klicken Sie auf <em>Bearbeiten</em>, um den <em>Systemnamen</em> für "
"die Rolle zu ändern."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie sollten auf die Seite "
"<em>Rollen</em> zurückgeführt werden und Ihre neue Rolle sollte in "
"der Rollenliste stehen."
msgid "What is a user?"
msgstr "Was ist ein Benutzer?"
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
"Ein Benutzer ist jeder, der auf Ihre Website zugreift oder sie "
"betrachtet. <em>Gäste</em> sind Benutzer, die nicht angemeldet sind, "
"und <em>angemeldete</em> Benutzer sind Benutzer, die auf der Website "
"eingeloggt sind."
msgid "What is a role?"
msgstr "Was ist eine Rolle?"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
"<em>Rollen</em> dienen der Gruppierung und Klassifizierung von "
"Benutzern. Jedem Benutzer können eine oder mehrere Rollen zugewiesen "
"werden. Es gibt auch spezielle Rollen für alle Gäste und für alle "
"angemeldeten Benutzer."
msgid "What is a permission?"
msgstr "Was ist eine Berechtigung?"
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Das Erteilen einer <em>Berechtigung</em> für eine Rolle ermöglicht "
"es Benutzern, denen diese Rolle zugewiesen wurde, eine Aktion auf der "
"Website durchzuführen. Solche Aktionen sind beispielsweise. das "
"Anzeigen von Inhalten, das Bearbeiten oder Erstellen einer bestimmten "
"Art von Inhalten, die Verwaltung der Einstellungen eines bestimmten "
"Moduls oder die Verwendung einer bestimmten Funktion der Website (z. "
"B. die Suchfunktion)."
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr "Übersicht über die Verwaltung von Benutzerkonten und Besuchern"
msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. The core Ban "
"module allows administrators to ban certain IP addresses from "
"accessing the site. Depending on which modules you have installed on "
"your site, the related topics below will help you with tasks related "
"to managing user accounts and visitors."
msgstr ""
"Das mit dem Kernsystem ausgelieferte Modul „User\" ermöglicht es "
"Benutzern, sich zu registrieren, anzumelden und abzumelden. "
"Administratoren können mit Hilfe dieses Moduls Benutzerrollen und "
"Berechtigungen verwalten. Das Modul „Ban\", das ebenfalls mit dem "
"Kernsystem ausgeliefert wird, ermöglicht es Administratoren, "
"bestimmte IP-Adressen vom Zugriff auf die Website auszuschließen. Je "
"nachdem, welche Module Sie auf Ihrer Website installiert haben, helfen "
"Ihnen die unten aufgeführten verwandten Themen bei den Aufgaben, die "
"in Zusammenhang mit der Verwaltung von Benutzerkonten und Besuchern "
"anfallen können."
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr "Ändern Sie die Berechtigungen einer vorhandenen Rolle."
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Berechtigungen für die Rolle und achten Sie "
"dabei besonders auf die mit <em>Warnung markierten Berechtigungen: "
"Weisen Sie diese Berechtigungen nur vertrauenswürdigen Rollen zu. Auf "
"diese Art hervorgehobene Berechtigungen haben Auswirkungen auf die "
"Sicherheit.</em> Entfernen Sie die Markierungen der Berechtigungen, "
"die diese Rolle nicht haben sollte, in der Zeile der Berechtigung und "
"der Spalte der Rolle. überprüfen Sie die Berechtigungen, die diese "
"Rolle haben sollte."
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Berechtigungen speichern</em>."
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr "Aktualisieren oder löschen Sie ein bestehendes Benutzerkonto."
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen oder die E-Mail-Adresse des "
"Benutzerkontos, das Sie aktualisieren oder löschen möchten, ganz "
"oder teilweise ein und klicken Sie auf <em>Filter</em>. Eine kurze "
"Liste von Benutzerkonten, einschließlich des betreffenden "
"Benutzerkontos, sollte in der Tabelle angezeigt werden. Falls nicht, "
"ändern Sie den Filtertext, bis Sie das gewünschte Benutzerkonto "
"finden können."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Bearbeiten</em> im Bereich <em>Aktionen</em> des "
"entsprechenden Benutzerkontos."
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
"Um das Benutzerkonto zu löschen, scrollen Sie nach unten und klicken "
"Sie auf <em>Konto löschen</em>. Wählen Sie auf der nächsten Seite "
"aus, was mit dem Inhalt des Benutzers geschehen soll und klicken Sie "
"auf <em>Benutzerkonto löschen</em>."
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Um das Benutzerkonto zu aktualisieren, geben Sie neue Werte in das "
"Formular ein und klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid "Selection handler"
msgstr "Auswahl-Routine"
msgid "Selection handler settings"
msgstr "Einstellungen der Auswahl-Routine"
msgid "Programming languages"
msgstr "Programmiersprachen"
msgid "Media has been removed."
msgstr "Das Medium wurde entfernt."
msgid "Olivero Utilities"
msgstr "Olivero-Werkzeuge"
msgid "Enable mobile menu at all widths"
msgstr "Mobilmenü für alle Bildschirmbreiten aktivieren"
msgid "Header site branding background color"
msgstr "Hintergrundfarbe der Kopfzeile des Brandings der Website"
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr "Nach Keyword oder Wortbestandteil suchen"
msgid "Nav Medium"
msgstr "Navigation mittel"
msgid "Grid Medium"
msgstr "Raster mittel"
msgid "Grid Max"
msgstr "Rastermaximum"
msgid "Olivero"
msgstr "Olivero"
msgid "olivero settings"
msgstr "Olivero-Einstellungen"
msgid ""
"Schema information for module %module was missing from the database. "
"You should manually review the module updates and your database to "
"check if any updates have been skipped up to, and including, "
"%last_update_hook."
msgstr ""
"In der Datenbank fehlten Schemainformationen für das Modul %module. "
"Sie sollten die Modulaktualisierungen und Ihre Datenbank manuell "
"überprüfen, um zu prüfen, ob Aktualisierungen bis einschließlich "
"%last_update_hook übersprungen wurden."
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
"Fügen Sie Felder auf persönlichen und öffentlich zugänglichen "
"Kontaktformularen der Website hinzu, entfernen sie diese oder ordnen "
"Sie diese neu an."
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr "Welche Felder gibt es im Kontaktformular?"
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
"Klicken Sie im Formular, in dem Sie das Feld ändern möchten auf "
"<em>Felder verwalten</em> und fügen Sie dem Formular ein oder mehrere "
"Felder hinzu oder entfernen Sie ein oder mehrere Felder des Formulars."
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Formularanzeige verwalten</em> Um die Reihenfolge "
"der Anordnung der Formularfelder oder deren Konfiguration zu ändern."
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die persönlichen Kontaktformulare von registrierten "
"Benutzern."
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
"Im Abschnitt <em>Kontakteinstellungen</em> aktivieren / deaktivieren "
"Sie das Kontrollkästchen, um das Kontaktformular für neue "
"Benutzerkonten zu aktivieren / zu deaktivieren."
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>."
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Berechtigungen der auf der Website "
"vorhandenen Rollen, einschließlich der allgemeinen Rollen "
"<em>Gast</em> und <em>Angemeldeter Benutzer</em> korrekt zugewiesen "
"sind. Um persönliche Kontaktformulare verwenden zu können, "
"benötigen Benutzer sowohl die Berechtigung <em>Benutzerinformationen "
"anzeigen</em> aus dem Modul <em>User</em>, die es Benutzern "
"ermöglicht, Benutzerprofile anzuzeigen als auch die Berechtigung "
"<em>Persönliches Kontaktformular verwenden</em>, aus dem Modul "
"<em>Contact</em>, die es Benutzern ermöglicht, Kontaktformulare zu "
"verwenden, wenn sie Benutzerprofile anzeigen können."
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein auf der gesamten Website verfügbares "
"Kontaktformular."
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Kontaktformular hinzufügen</em>."
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
"Geben Sie die <em>Beschriftung</em> (den Titel) für das Formular und "
"die <em>Empfänger</em> ein. Legen Sie optional weitere Einstellungen "
"fest."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie sollten Ihr neues "
"Kontaktformular jetzt in der Tabelle sehen können. Außerdem enthält "
"die Tabelle einen Link, über den das Kontaktformular aufgerufen "
"werden kann."
msgid "What are contact forms?"
msgstr "Was sind Kontaktformulare?"
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
"Es gibt zwei verschiedene Arten von Kontaktformularen, die vom mit dem "
"Kernsystem ausgelieferten Modul Contact zur Verfügung gestellt "
"werden. Persönliche Kontaktformulare, die es den Benutzern "
"ermöglichen, mit anderen Benutzern auf der Website in Kontakt zu "
"treten, und allgemeine, auf der gesammten Website verfügbare "
"Kontaktformulare, die es den Benutzern ermöglichen, mit "
"Website-Managern oder Administratoren in Kontakt zu treten. Eine "
"Website kann mehr als ein allgemeines Kontaktformular enthalten. Jedes "
"dieser Kontaktformulare hat seine eigenen Felder zum Ausfüllen, einen "
"eigenen Empfänger und eine eigene URL. Auch die auf persönlichen "
"Kontaktformularen anzuzeigenden Felder können geändert werden."
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
"Besucher der Website können Personen, die auf der Website registriert "
"sind, über das persönliche Kontaktformular eine E-Mail schicken, "
"ohne die E-Mail-Adresse des Empfängers zu kennen oder zu erfahren. "
"Wenn ein Benutzer mit den entsprechenden Berechtigungen das Profil "
"eines anderen Benutzers ansieht, sieht der Betrachter eine "
"Registerkarte mit der Aufschrift <em>Kontakt</em> oder einen Link, der "
"zum jeweiligen persönlichen Kontaktformular führt. Diese Einstellung "
"kann der Benutzer dessen Profil angesehen wird, in den Einstellungen "
"seines Benutzerkontos vornehmen."
msgid "Contact form management tasks"
msgstr "Kontaktformular-Verwaltungsaufgaben"
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr "Lesen Sie die verwandten Themen für spezifische Aufgaben."
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
"Klicken Sie in den Aktionen des Kontaktfomulars, dass als "
"Standardkontaktformular der Website festgelegt werden soll "
"auf<em>Bearbeiten</em>."
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Option <em>Als Standardformular festlegen</em> and "
"klicken Sie anschließend auf <em>Speichern</em>."
msgid "Tracking overview"
msgstr "Überblick über die Aufzeichnung des Leseverhaltens von Benutzern"
msgid ""
"The core History module tracks how recently users have viewed content "
"items, and provides a Views field and filter that can be used to show "
"users content that they haven't yet seen."
msgstr ""
"Das mit dem Kernsystem ausgelieferte Modul „History\" zeichnet auf, "
"wie Benutzer in letzter Zeit Inhalte angesehen haben, und stellt das "
"Feld „Aufrufe\" (views) und einen Filter zur Verfügung, der "
"verwendet werden kann, um Benutzern Inhalte anzuzeigen, die sie noch "
"nicht angesehen haben."
msgid ""
"If you have one or more tracking modules installed on your site, see "
"the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Wenn ein oder mehrere Aufzeichnungsmodule auf der Website installiert "
"sind, finden Sie in den unten aufgeführten verwandten Themen "
"spezielle Aufgaben dazu."
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Einstellungen speichern</em>. Die Seite <em>Felder "
"verwalten</em> sollte geöffnet werden und Ihr neues Feld erscheint in "
"der Liste."
msgid "What content visits are tracked?"
msgstr "Welche Aufrufe von Inhalten auf der Website werden aufgezeichnet?"
msgid ""
"The core History module tracks when each logged-in user has most "
"recently visited each content item page on the site. This allows "
"content to be marked as <em>new</em> or <em>updated</em> for each "
"user, meaning that it was newly created or has been updated since the "
"last time they visited its page. These records are kept for one month, "
"meaning that content older than one month is never marked as new or "
"updated."
msgstr ""
"Das mit dem Kernsystem ausgelieferte Modul History zeichnet für jeden "
"angemeldeten Benutzer auf, wann dieser zuletzt welchen Inhalt auf der "
"Website aufgerufen hat. Dadurch kann der Inhalt für jeden Benutzer "
"als <em>neu</em> oder <em>aktualisiert</em> markiert werden, was "
"bedeutet, dass Benutzer darüber Informiert wurden, ob seit ihrem "
"letzten Besuch der Website neue Inhalte erstellt oder Inhalte "
"aktualisiert wurden. Diese Aufzeichnungen werden einen Monat lang "
"aufbewahrt. Inhalte, die älter als ein Monat sind werden also niemals "
"als neu oder aktualisiert markiert."
msgid "What options are available for using this tracking information?"
msgstr ""
"Welche Optionen stehen für die Verwendung dieser Informationen zur "
"Verfügung?"
msgid ""
"You can display the new/updated status of content by creating or "
"editing a view. There is a <em>Has new content</em> field for "
"<em>Content</em> views, which displays the new/updated marker. There "
"is also a <em>Has new content</em> filter, which limits the view to "
"new and updated content."
msgstr ""
"Sie können den Status des Inhalts (neu/aktualisiert) anzeigen, indem "
"Sie eine Ansicht erstellen oder bearbeiten. Das Feld <em>Hat neuen "
"Inhalt</em> das für <em>Inhalte</em> in Ansichten ausgegeben werden "
"kann, um die Kennzeichnung neue/aktualisiert anzuzeigen. Der Filter "
"<em>Hat neuen Inhalt</em> kann in einer Ansicht verwendet werden, um "
"diese nach neuen und aktualisierten Inhalten zu filtern."
msgid ""
"Configure and display tracking of how many times content has been "
"viewed on your site, assuming that the core Statistics module is "
"currently installed."
msgstr ""
"Lassen Sie sich anzeigen und konfigurieren Sie, wie oft Inhalte auf "
"Ihrer Website aufgerufen wurden, vorausgesetzt, das Modul Statistics "
"ist derzeit installiert."
msgid "What are the options for displaying popularity tracking?"
msgstr ""
"Welche Optionen gibt es um anzuzeigen, welche Inhalte am beliebtesten "
"sind?"
msgid ""
"You can display a <em>content hits</em> counter of how many times a "
"content item has been viewed, at the bottom of content item pages. You "
"can also place a <em>Popular content</em> block in a region of your "
"theme, which shows a list of the most popular and most recently-viewed "
"content."
msgstr ""
"Der Zähler <em>Inhaltsaufrufe</em> zeigt an, wie oft ein Inhalt "
"angesehen wurde. Diesen Zähler können Sie am Ende einer Seite "
"anzeigen. Sie können auch einen Block mit dem Titel <em>Beliebte "
"Inhalte</em> in einem Abschnitt Ihres Themes platzieren, der eine "
"Liste der beliebtesten und zuletzt angesehenen Inhalte anzeigt."
msgid ""
"Check <em>Count content views</em> and click <em>Save "
"configuration</em>."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <em>Inhaltsaufrufe zählen</em> und klicken Sie auf "
"<em>Konfiguration Speichern</em>."
msgid ""
"In the <em>Statistics</em> section, check or uncheck the <em>View "
"content hits</em> permission for each role. Click <em>Save "
"permissions</em>."
msgstr ""
"Aktivieren oder deaktivieren Sie im Abschnitt <em>Statistiken</em>  "
"die Berechtigung <em>Inhaltsaufrufe anzeigen</em> für jede Rolle. "
"Klicken Sie auf <em>Berechtigungen speichern</em>."
msgid ""
"Optionally, in the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>. Place the <em>Popular "
"content</em> block in a region in your theme (you will need to have "
"the core Block module installed; see related topic for more details on "
"block placement)."
msgstr ""
"Optional können Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>Blocklayout</em> navigieren. Platzieren Sie "
"den Block <em>Beliebter Inhalt</em> in einem Abschnitt Ihres Themes "
"(Sie müssen das mit dem Kernsystem ausgelieferte Modul Block "
"installiert haben; weitere Einzelheiten zur Platzierung von Blöcken "
"sind unter Verwandte Themen verfügbar)."
msgid "What displays of recently-updated content are available?"
msgstr "Welche Anzeigen sind für kürzlich aktualisierte Inhalte verfügbar?"
msgid ""
"Assuming that you have the core Activity Tracker module installed, "
"these pages that show recently-updated content are available:"
msgstr ""
"Unter der Voraussetzung, dass Sie das mit dem Kernsystem ausgelieferte "
"Modul Activity Tracker installiert haben, sind diese Seiten, die "
"kürzlich aktualisierte Inhalte anzeigen, verfügbar:"
msgid ""
"The <em>My recent content</em> tab on the <em>Recent content</em> page "
"(for logged-in users) limits the list to content created or commented "
"on by the user viewing the page."
msgstr ""
"Die Registerkarte <em>Meine neuesten Inhalte</em> auf der Seite "
"<em>Neuester Inhalt</em> (für angemeldete Benutzer) beschränkt die "
"Liste auf Inhalte, die vom Benutzer, der die Seite betrachtet, "
"erstellt oder kommentiert wurden."
msgid ""
"The <em>Activity</em> tab on a user profile shows the same list for "
"the user whose profile is being viewed."
msgstr ""
"Die Registerkarte <em>Aktivität</em> in einem Benutzerprofil zeigt "
"dieselbe Liste für den Benutzer an, dessen Profil angezeigt wird."
msgid ""
"Whether to force the output to be an absolute link (beginning with "
"http: or https:)"
msgstr ""
"Ob die Ausgabe des Links in absoluter Form (beginnend mit http: oder "
"https:) erzwungen werden soll"
msgid ""
"Whether to force this URL to point to a secure location (beginning "
"with https:)"
msgstr ""
"Ob die Ausgabe der Adresse als sichere URL (beginnend mit https:) "
"erzwungen werden soll."
msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "Übersetzung in %langcode für %project überprüft."
msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode Übersetzungen für %project heruntergeladen."
msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "%langcode Übersetzungen für %project werden importiert."
msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "Übersetzungen in %langcode für %project importiert."
msgid ""
"It looks like you have content on your new site which <strong>may be "
"overwritten</strong> if you continue to run this upgrade. The upgrade "
"should be performed on a clean Drupal @version installation. For more "
"information see the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">upgrade handbook</a>."
msgstr ""
"Es sieht so aus, als würden Sie Inhalte auf Ihrer neuen Website, die "
"<strong>vielleicht überschrieben</strong> werden, wenn Sie mit diesem "
"Upgrade fortfahren. Das Upgrade sollte auf einer sauberen Drupal "
"@version-Installation durchgeführt werden. Weitere Informationen sind "
"im <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrade-Handbuch</a> verfügbar."
msgid ""
"An upgrade has already been performed on this site. To perform a new "
"migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. "
"Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more "
"information, see the <a href=\":url\">upgrading handbook</a>."
msgstr ""
"Auf dieser Website wurde bereits ein Upgrade durchgeführt. Um eine "
"neue Migration durchzuführen, erstellen Sie eine saubere und leere "
"neue Installation von Drupal @version. Rollbacks mittels "
"Benutzeroberfläche werden noch nicht unterstützt. Weitere "
"Informationen sind im <a href=\":url\">Upgrade-Handbuch</a> "
"verfügbar."
msgid ""
"Upgrade a site by importing its files and the data from its database "
"into a clean and empty new install of Drupal @version. See the <a "
"href=\":url\">Drupal site upgrades handbook</a> for more information."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie eine Website, indem Sie ihre Dateien und die Daten "
"aus ihrer Datenbank in eine saubere und leere Neuinstallation von "
"Drupal @version importieren. Weitere Informationen sind im <a "
"href=\":url\">Handbuch zur aktualisierung von Websites</a> verfügbar."
msgid ""
"This empty Drupal @version installation you will import the old site "
"to."
msgstr ""
"Diese leere Drupal @version-Installation, in die Sie die alte Website "
"importieren werden."
msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link."
msgstr ""
"Der Menüname (= Namen der Verknüpfungsgruppe) für diese "
"Verknüpfung."
msgid ""
"There are errors with some installed themes. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Es gibt Fehler bei einigen installierten Themes. Besuchen Sie die <a "
"href=\":link\">Statusbericht-Seite</a> für weitere Informationen."
msgid ""
"There are errors with some installed modules. Visit the <a "
"href=\":link\">status report page</a> for more information."
msgstr ""
"Es gibt Fehler bei einigen installierten Modulen. Besuchen Sie die <a "
"href=\":link\">Statusbericht-Seite</a> für weitere Informationen."
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
"Der Systemname der Anzeige darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen oder "
"Unterstriche enthalten."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is missing from your site. <a href=\":url\">More information about "
"this error</a>."
msgstr ""
"Es gibt einen Eintrag zum Modul %name in der Tabelle system.schema. "
"Das Modul selbst ist aber nicht vorhanden. <a href=\":url\">Weitere "
"Informationen zu diesem Fehler</a>."
msgid ""
"Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but "
"is not installed. <a href=\":url\">More information about this "
"error</a>."
msgstr ""
"Es gibt einen Eintrag zum Modul %name in der Tabelle system.schema. "
"Das Modul ist aber nicht installiert. <a href=\":url\">Weitere "
"Informationen zu diesem Fehler</a>."
msgid "Missing required data for configuration: %config"
msgstr "Fehlende erforderliche Daten für die Konfiguration: %config"
msgid "Search form (narrow)"
msgstr "Suchformular (schmal)"
msgid "Search form (wide)"
msgstr "Suchformular (breit)"
msgid "What is a book?"
msgstr "Was ist ein Buch?"
msgid ""
"A book is a structured group of content pages, arranged in a "
"hierarchical structure called a <em>book outline</em>. A book "
"hierarchy can be up to nine levels deep, and a book can include "
"<em>Book page</em> content items or other content items. Every book "
"has a default book-specific navigation block, which contains links "
"that lead to the previous and next pages in the book and to the level "
"above the current page in the book's structure."
msgstr ""
"Ein Buch ist eine strukturierte Sammlung von Inhaltsseiten, die in "
"einer hierarchischen Struktur mit der Bezeichnung "
"<em>Buchgliederung</em> angeordnet sind. Eine Buchhierarchie kann bis "
"zu neun Ebenen tief sein, und ein Buch kann <em>Buchseiten</em> oder "
"andere Inhalte enthalten. Jedes Buch hat einen buchspezifischen "
"Standardnavigationsblock, der Links enthält, die zur vorherigen und "
"nächsten Seite im Buch und zur Ebene über der aktuellen Seite in der "
"Gliederung des Buches führen."
msgid "What are the permissions for books?"
msgstr "Was sind die Berechtigungen für Bücher?"
msgid "Allows users to add new books to the site."
msgstr "Erlaubt es Benutzern, neue Bücher zur Website hinzuzufügen."
msgid "Add content and child pages to books and manage their hierarchies"
msgstr ""
"Inhalt und untergeordnete Seiten zu Büchern hinzufügen und deren "
"Hierarchie verwalten."
msgid "Allows users to add configured types of content to existing books."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, konfigurierte Inhaltstypen zu bestehenden "
"Büchern hinzuzufügen."
msgid ""
"Allows users to add <em>any</em> type of content to a book, use the "
"book overview administration page, and rearrange the pages of a book "
"from the book outline page."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, einem Buch einen <em>beliebigen</em> "
"Inhaltstyp hinzuzufügen, die Seite  Buchübersicht zu verwenden und "
"die Seiten eines Buches von der Buchübersichtsseite aus neu "
"anzuordnen."
msgid "Administer site configuration (in the System module section)"
msgstr "Die Konfiguration der Website (im Abschnitt System-Modul) verwalten"
msgid ""
"Allows users to do many site configuration tasks, including "
"configuring books. This permission has security implications."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Benutzern, viele Konfigurationsaufgaben zu "
"erledigen, einschließlich der Konfiguration von Büchern. Diese "
"Berechtigung hat sicherheitsrelevante Folgen."
msgid ""
"Allows users to click the <em>printer-friendly version</em> link to "
"generate a printer-friendly display of the page, which includes pages "
"below it in the book outline."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, auf den Link <em>druckerfreundliche "
"Version</em> zu klicken, um eine druckerfreundliche Darstellung der "
"Seite zu erzeugen, die in der Buchübersicht auch die darunter "
"liegenden Seiten enthält."
msgid "<em>Book page</em> content permissions (in the Node module section)"
msgstr "<em>Buchseite</em> (Inhaltsberechtigungsabschnitt des Moduls Node)"
msgid ""
"Like other content types, the <em>Book page</em> content type has "
"separate permissions for creating, editing, and deleting a user's own "
"and any content items of this type."
msgstr ""
"Wie andere Inhaltstypen verfügt auch der Inhaltstyp "
"<em>Buchseite</em> über separate Berechtigungen zum Erstellen, "
"Bearbeiten und Löschen von eigenen Inhalten und Inhalten dieses Typs, "
"die von anderen Benutzern erstellt wurden."
msgid "Managing books"
msgstr "Bücher verwalten"
msgid ""
"Book management is handled by the core Book module. The topics listed "
"below will help you create, edit, and configure books."
msgstr ""
"Die Buchverwaltung wird über das mit dem Kernsystem ausgelieferte "
"Modul Book gesteuert. Die unten aufgeführten Themen helfen Ihnen beim "
"Erstellen, Bearbeiten und Konfigurieren von Büchern."
msgid "Add a page to an existing book."
msgstr "Eine Seite zu einem vorhandenen Buch hinzufügen."
msgid "Enter a title for the page and some text for the body of the page."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel für die Seite und etwas Text für den "
"Textkörper der Seite ein."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select the "
"book you want to add the page to in the <em>Book</em> select list. If "
"you want to insert this page into the book hierarchy, also select the "
"desired parent page in the <em>Parent item</em> select list."
msgstr ""
"Klicken Sie im Bereich der vertikalen Registerkarten auf "
"<em>Buchgliederung</em>. Wählen Sie das Buch, dem Sie die Seite "
"hinzufügen möchten, in der Auswahlliste <em>Buch</em> aus. Wenn Sie "
"diese Seite in die Buchgliederung einfügen möchten, wählen Sie auch "
"die gewünschte übergeordnete Seite in der Auswahlliste "
"<em>Übergeordnetes Element</em> aus."
msgid ""
"Select the desired weight for the page in the <em>Weight</em> select "
"list (pages with the same parent item are ordered from lowest to "
"highest weight)."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Gewichtung für die Seite in der "
"Auswahlliste <em>Gewichtung</em> (Seiten mit demselben übergeordneten "
"Eintrag). Seiten mit demselben übergeordneten Eintrag werden von der "
"niedrigsten bis zur höchsten Gewichtung sortiert."
msgid "Click <em>Save</em> to add the page to the book."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>, um die Seite zum Buch "
"hinzuzufügen."
msgid "Configure settings related to books."
msgstr "Einstellungen in Bezug auf Bücher konfigurieren."
msgid ""
"Check all of the content types that you would like to use as book "
"pages in the <em>Content types allowed in book outlines</em> field."
msgstr ""
"Markieren Sie  im Feld <em>Inhaltstypen in Buchgliederung erlaubt</em> "
"alle Inhaltstypen, die Sie als Buchseiten verwenden möchten."
msgid ""
"In the <em>Content type for the Add child page link</em> field, select "
"the content type that will be created from the <em>Add child page</em> "
"link on a book page."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt <em>Inhaltstyp für den Link Untergeordnete "
"Seite hinzufügen</em> den Inhaltstyp, der über einen Klick auf den "
"Link <em> Untergeordnete Seite hinzufügen</em> auf einer Buchseite "
"erstellt wird."
msgid "Create a new book."
msgstr "Ein neues Buch erstellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>Add content</em> &gt; <em>Book page</em>. If "
"you have configured additional content types that can be added to "
"books, you can substitute a different content type for <em>Book "
"page</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Inhalt</em> &gt; <em>Inhalt hinzufügen</em> &gt; "
"<em>Buchseite</em>. Wenn Sie zusätzliche Inhaltstypen konfiguriert "
"haben, die zu Büchern hinzugefügt werden sollen, können Sie "
"<em>Buchseite</em> durch einen anderen Inhaltstyp ersetzen."
msgid ""
"Enter a title for the book, and if desired, some text for the body of "
"the book's title page."
msgstr ""
"Geben Sie einen Titel für das Buch und, falls gewünscht, einen Text "
"für den Textkörper der Titelseite des Buches ein."
msgid ""
"In the vertical tabs area, click <em>Book Outline</em>. Select <em>- "
"Create a new book -</em> from the <em>Book</em> select list."
msgstr ""
"Klicken Sie im Bereich der vertikalen Registerkarten auf "
"<em>Buchgliederung</em>. Wählen Sie <em>- Ein neues Buch erstellen "
"-</em> aus der Auswahlliste <em>Buch</em> aus."
msgid "Click <em>Save</em> to create the book."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Speichern</em>, um das Buch zu erstellen."
msgid "Change the order and titles of pages within a book."
msgstr ""
"Die Reihenfolge und die Titel der Seiten innerhalb eines Buches "
"ändern."
msgid ""
"Click <em>Edit order and titles</em> for the book you would like to "
"change."
msgstr ""
"Klicken Sie bei dem Buch, dass Sie verändern möchten auf "
"<em>Gliederung und Titel bearbeiten</em>"
msgid "Drag the book pages to the desired order."
msgstr ""
"Ordnen Sie die Buchseite durch ziehen und ablegen an der gewünschten "
"Stelle innerhalb der Wunschgliederung ein."
msgid ""
"If desired, enter new text for one or more of the page titles within "
"the book."
msgstr ""
"Falls gewünscht, geben Sie neuen Text für einen oder mehrere "
"Seitentitel innerhalb des Buches ein."
msgid "Click <em>Save book pages</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Buchseiten speichern</em>."
msgid "What are breakpoints?"
msgstr "Was sind Breakpoints?"
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
"Breakpoints sind die Stellen, an denen der Inhalt Ihrer Website "
"umgebrochen wird, um dem Benutzer das bestmögliche Layout zum "
"Konsumieren der Informationen auf Ihrer Website zu bieten. Ein "
"Breakpoint unterteilt die Höhe oder Breite von Anzeigebereichen "
"(Bildschirmen, Druckern und andere Medienausgabetypen) in "
"Umbruchpunkte. Ein Breakpoint für die Breite von 40em zum Beispiel "
"erzeugt zwei Umbruchpunkte: einen für Breiten bis 40em und einen für "
"Breiten über 40em. Breakpoints können verwendet werden, um "
"festzulegen, wann Layouts von einer Form zu einer anderen wechseln "
"sollen, wann die Größe von Bildern geändert werden soll und wann "
"Änderungen, die aufgrund einer geänderten Höhe oder Breite des "
"Viewports auf einer Website ausgeführt werden müssen, durchgeführt "
"werden sollen."
msgid "What are media queries?"
msgstr "Was sind Media Queries?"
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
"Media queries sind eine formale Möglichkeit, Breakpoints zu kodieren. "
"Zum Beispiel würde ein Breakpoint mit einer Breite von 40em als Media "
"Query \"(min-width: 40em)\" notiert. Breakpoints sind eigentlich nur "
"Media queries mit einigen zusätzlichen Metadaten, wie z. B. einem "
"Namen und Multiplikatorinformationen."
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr "Was sind Auflösungsmultiplikatoren?"
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr "Was ist eine Breakpoint-Gruppe?"
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr "Überblick über das Verwalten von Breakpoints und Breakpoint-Gruppen"
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
"Das Modul <em>Breakpoint</em> ermöglicht die Definition von "
"Breakpoints und Breakpoint-Gruppen in YAML-Dateien. Module und Themes "
"können die API des Moduls <em>Breakpoint</em> nutzen, um Breakpoints "
"und Breakpoint-Gruppen zu definieren und den Breakpoints "
"Auflösungsmultiplikatoren zuzuweisen."
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr "W3C-Standards für Media-Queries"
msgid "What is a theme?"
msgstr "Was ist ein Theme?"
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
"Ein <em>Theme</em> ist eine Reihe von Dateien, die das visuelle "
"Erscheinungsbild Ihrer Website definieren. Das Kernsystem und die "
"Module, die auf der Website laufen, bestimmen, welche Inhalte "
"(einschließlich des HTML-Texts auf Ihrer Website und anderer in der "
"Datenbank gespeicherter Daten sowie hochgeladene Bilder und alle "
"anderen Asset-Dateien) auf den Seiten Ihrer Website angezeigt werden. "
"Das Theme bestimmt das HTML-Markup und das CSS-Styling, die zusammen "
"für die Darstellung von Inhalten verantwortlich sind. Mit dem "
"Kernsystem werden mehrere Basis-Themes ausgeliefert. Zusätzliche "
"<em>von der Community bereitgestellte Themes</em> können separat von "
"der Seite <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend auf drupal.org</a> heruntergeladen werden. Sie können auch Ihr "
"eigenes Theme erstellen."
msgid "What is a base theme?"
msgstr "Was ist ein Basis-Theme?"
msgid "What is a layout?"
msgstr "Was ist ein Layout?"
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr "Das Design der Seite verändern - Überblick"
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
"Das Modul Field UI, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, stellt "
"eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von Feldern und deren "
"Anzeige in Entitäten zur Verfügung."
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
"Das Modul Layout Builder, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, "
"stellt eine wesentlich flexiblere Benutzeroberfläche zum "
"Konfigurieren der Anzeige von Entitäten zur Verfügung."
msgid "What is site performance?"
msgstr "Was ist Website-Leistung?"
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
"Mit Leistung der Website  sind in diesem Zusammenhang Faktoren "
"gemeint, die sich auf die Geschwindigkeit und die Ladezeit der Website "
"beziehen. Also all das, was zu einer schnellen Antwortzeit des Servers "
"führt, nachdem ein Benutzer eine Aktion auf der Website ausgeführt "
"hat."
msgid "What is caching?"
msgstr "Was ist Caching?"
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
"Caching ist das Zwischenspeichern bereits berechneter "
"HTML-Ausgabedaten die beim ersten Abruf einer Seite geladen werden. "
"Diese Technologie spart Zeit, da nicht veränderte Daten beim "
"nächsten Aufruf einer Seite schneller abgerufen werden können, weil "
"eine Neuberechnung entfällt. Automatische Caching-Systeme enthalten "
"auch Mechanismen, um zwischengespeicherte Daten zu löschen oder als "
"nicht mehr gültig zu markieren, wenn sich die zugrunde liegenden "
"Daten geändert haben. Um dies zu erleichtern, haben "
"zwischengespeicherte Daten eine <em>Lebensdauer</em>. Die Lebensdauer "
"ist die maximale Zeit, die sich diese Daten im Zwischenspeicher "
"befinden, bevor sie gelöscht werden (wodurch die Neuberechnung der im "
"Zwischenspeicher befindlichen Daten erzwungen wird)."
msgid "What is file aggregation?"
msgstr "Was ist Dateiaggregation?"
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
"Bei der Aggregation werden CSS- und JavaScript-Dateien "
"zusammengeführt und in ein Format komprimiert, das deutlich kompakter "
"als das Original ist. Dies ermöglicht eine schnellere Übertragung "
"und eine schnellere Darstellung am anderen Ende."
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr "Was kann ich tun, um die Leistung meiner Website zu verbessern?"
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr "Das Modul Internal Page Cache"
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
"Speichert Seiten, die von nicht angemeldeten Benutzern (anonyme "
"Benutzer) angefordert werden, im Cache. Wenn Ihre Website "
"unterschiedliche Ergebnisse an verschiedene anonyme Benutzer senden "
"muss, sollte diese Funktion nicht verwendet werden."
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Das Modul Internal Dynamic Page Cache"
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
"Speichert Daten sowohl für authentifizierte als auch für anonyme "
"Benutzer im Cache, wobei nicht im Cache gespeicherte Daten auf der "
"Seite in Platzhalter umgewandelt und erst berechnet werden, wenn die "
"Seite aufgerufen wird."
msgid "Big Pipe module"
msgstr "Das Modul Big Pipe"
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
"Ändert die Art und Weise, wie Seiten an Benutzer gesendet werden, so "
"dass zunächst die im Cache gespeicherten Teile ausgegeben werden. "
"Für alle Teile der Website, die sich nicht im Cache befinden, werden "
"Platzhalter eingesetzt. Anschließend werden die Teile des Inhalts, "
"für die Platzhalter eingesetzt wurden, gestreamt. Dies ermöglicht es "
"dem Browser, den Großteil der Seite sehr schnell darzustellen und die "
"Website anschließend mit den fehlenden Details aufzufüllen."
msgid "Performance page settings"
msgstr "Leistungseinstellungen der Website"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
"Wenn Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>Leistung</em> navigieren, finden Sie eine Einstellung für die "
"maximale Cache-Lebensdauer sowie die Möglichkeit, CSS- und "
"JavaScript-Dateiaggregation zu aktivieren."
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr "Online-Dokumentation des Moduls Internal Page Cache"
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr "Online-Dokumentation des Moduls Internal Dynamic Page Cache"
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr "Online-Dokumentation des Moduls BigPipe"
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr "Was sind die Bestandteile eines Layouts?"
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suchen Sie den bestimmten Subtyp, für den Sie ein Layout erstellen "
"möchten, und klicken Sie in der Liste <em>Aktionen</em> auf "
"<em>Anzeige verwalten</em>."
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie unter <em>Layout-Optionen</em> das Kontrollkästchen "
"<em>Layout-Builder verwenden</em>. Sie können auch das Kästchen "
"unten ankreuzen, damit das Layout für jedes Entitätselement "
"individuell angepasst werden kann. Wenn das Kästchen nicht angekreuzt "
"ist, verwendet die Website dasselbe Layout für alle Elemente dieses "
"Entitätsuntertyps."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie kehren zur Seite <em>Anzeige "
"verwalten</em> zurück. Die Tabelle der Felder , die Sie aus der "
"klassischen Anzeigeverwaltung von Drupal kennen, wird nicht mehr "
"angezeigt."
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Layout verwalten</em>, um zur "
"Layout-Verwaltungsansicht zu gelangen. Ein Standardlayout wird für "
"Sie eingerichtet, mit einem einzelnen einspaltigen Abschnitt, der die "
"Felder Ihres Entitäts-Subtyps enthält."
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Um den Standardabschnitt zu entfernen und mit einem leeren Layout zu "
"beginnen, suchen Sie den Standardabschnitt, der wie ein X aussieht, "
"und klicken Sie auf die Schaltfläche <em>Entfernen</em>. Bestätigen "
"Sie die Aktion durch Klicken auf <em>Entfernen</em> im Popup-Dialog."
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrem Layout neue Abschnitte mit jeweils einer bis vier "
"Spalten hinzu. Beispielsweise könnten Sie oben einen einspaltigen, in "
"der Mitte einen zweispaltigen und unten einen einspaltigen Abschnitt "
"einfügen. Um einen Abschnitt hinzuzufügen, klicken Sie auf "
"<em>Abschnitt hinzufügen</em> und dann auf die gewünschte Anzahl von "
"Spalten. Für mehrspaltige Abschnitte legen Sie die Prozentsätze für "
"die Spaltenbreite fest und klicken Sie im Pop-up-Dialog auf "
"<em>Abschnitt hinzufügen</em>."
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
"Klicken Sie in jedem Abschnitt auf <em>Block hinzufügen</em>, um "
"einen Block hinzuzufügen. Sie sehen eine Liste der auf Ihrer Website "
"verfügbaren Blöcke sowie einen Abschnitt namens "
"<em>Inhaltsfelder</em> mit einem Block für jedes Feld in dem Inhalt, "
"den Sie gerade konfigurieren. Jeder Block kann, falls gewünscht, mit "
"einem <em>Titel</em> konfiguriert werden. Für alle Blöcke, die ein "
"Feld innerhalb eines Inhalts repräsentieren, kann auch das "
"Anzeigeformat festgelegt werden. Fahren Sie fort, Blöcke zu Ihren "
"Abschnitten hinzuzufügen, bis alle gewünschten Blöcke und Felder "
"angezeigt werden."
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihr Layout. Sie können <em>Inhaltsvorschau "
"anzeigen</em> ankreuzen, um eine Vorschau anzeigen zu lassen, die "
"darstellt, wie Ihr Layout aussehen wird, oder das Häkchen entfernen, "
"um die Namen der Felder und Blöcke in jedem Abschnitt angezeigt zu "
"bekommen."
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
"Falls erforderlich, ordnen Sie die Blöcke neu an, indem Sie diese an "
"neue Positionen ziehen. Wenn Sie mit dem Mauszeiger über einen Block "
"fahren, erscheint ein Kontextmenü, mit dem Sie die Konfiguration des "
"Blocks ändern, den Block entfernen oder <em>Blöcke innerhalb des "
"Abschnitts mit Hilfe einer kompakteren Benutzeroberfläche verschieben "
"können."
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie mit dem Layout zufrieden sind, klicken Sie auf <em>Layout "
"speichern</em>."
msgid "Creating layout defaults"
msgstr "Layoutvorgaben erstellen"
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr "Layouts über die Benutzeroberfläche des Layout Builders erstellen"
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
"Installieren Sie ein Theme, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird "
"oder ein von der Community bereitgestelltes Theme, das Sie bereits "
"heruntergeladen haben. Wählen Sie die Standardthemes, für die "
"Website und deren Verwaltungsbereich."
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
"Suchen Sie das Theme, das Sie als Standardtheme der Website und für "
"Verwaltungsseiten verwenden möchten."
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
"Jedes der Themes, das sich im Abschnitt <em>Deinstallierte Themes</em> "
"befindet, kann über den Link <em>Installieren</em>, installiert "
"werden. Warten Sie, bis das Theme installiert (und der Download der "
"Übersetzungen abgeschlossen ist) wurde. Sie sollten auf die Seite "
"<em>Design</em> zurückgeleitet werden."
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
"Suchen Sie das Theme, das Sie als Standardtheme festlegen möchten. "
"Das Theme sollte sich nun im Abschnitt <em>Installierte Themes</em> "
"befinden. Wenn das Theme nicht bereits als <em>Standard-Theme</em>, "
"gekennzeichnet ist,\r\n"
"klicken Sie auf den Link <em>Als Standard festlegen</em>."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
"Wählen Sie unten auf der Seite das <em>Verwaltungs-Theme</em>, das "
"Sie auf den Seiten des Administrationsbereiches verwenden möchten. "
"Klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>, wenn Sie ein neues "
"Theme ausgewählt haben."
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
"Wenn Sie das Standard-Theme für Ihre Website geändert haben, "
"besuchen Sie die Homepage der Website oder eine andere Seite die nicht "
"zum Verwaltungsbereich Ihrer Website gehört und überprüfen Sie, ob "
"die Website das neue Theme verwendet. Wenn Sie das Theme des "
"Verwaltungsbereichs geändert haben, überprüfen Sie, ob das neue "
"Theme auf den Seiten des Verwaltungsbereichs verwendet wird."
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
"Deinstallieren Sie ein Theme, das zuvor installiert war, aber auf der "
"Website nicht mehr verwendet wird."
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
"Suchen Sie im Abschnitt <em>Installierte Themes</em> das Theme, das "
"Sie deinstallieren möchten."
msgid ""
"The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved "
"work in the form, and then reload the page."
msgstr ""
"Das Formular ist inzwischen veraltet. Drücken Sie den Zurück-Button, "
"kopieren Sie alle ungespeicherten Arbeiten im Formular und laden Sie "
"die Seite neu."
msgid "Deployment identifier"
msgstr "Bereitstellungs-ID"
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr "Eine oder mehrere Suchseiten konfigurieren."
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt <em>Suchseiten</em>. Sie sehen "
"eine Liste der bereits konfigurierten Suchseiten auf Ihrer Website."
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
"Um eine bestehende Suchseite zu konfigurieren, klicken Sie auf "
"<em>Bearbeiten</em>. Oder, um eine neue Suchseite hinzuzufügen, "
"wählen Sie <em>Suchseitentyp</em> und klicken Sie auf <em>Suchseite "
"hinzufügen</em>."
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
"Geben Sie die gewünschten <em>Beschriftung</em> und den <em>Pfad</em> "
"für die Suchseite ein."
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
"Wählen Sie für <em>Inhalt</em> Suchseiten und wälen Sie "
"anschließend aus, wie viel Einfluss die verfügbaren "
"<em>Content-Ranking</em>-Faktoren auf das Ranking der Suchergebnisse "
"haben sollen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie gelangen zurück auf die Seite "
"<em>Such-Seiten</em>."
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass die richtige Suchseite als <em>Status</em> "
"in der Spalte <em>Status</em> aufgeführt ist. Falls nicht, klicken "
"Sie in der Liste <em>Aktionen</em> in der Spalte <em>Status</em> auf "
"<em>Standard </em>, um die richtige Suchseite auszuwählen."
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
"Deaktivieren oder löschen Sie optional alle Suchseiten, die Sie nicht "
"auf der Website zur Verfügung haben möchten (die Deaktivierung ist "
"vorübergehend, während die Löschung dauerhaft ist)"
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
"Verwalten Sie den Suchindex und stellen Sie sicher, dass die Website "
"für die Suche vollständig indexiert ist."
msgid "What is the search index?"
msgstr "Was ist der Suchindex?"
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
"Geben Sie unter <em>Anzahl der Objekte, die in einem Cron-Lauf "
"indexiert werden</em> die <em>Anzahl der zu indizierenden Elemente pro "
"Cron-Lauf</em> ein. Eine kleinere Anzahl von Elementen sorgt für "
"einen schnelleren Abschluss des Cron-Laufs und minimiert das Risiko "
"eines Timeouts. Eine größere Anzahl von zu indizierenden Elementen "
"sorgt dafür, das mehr Bestandteile Ihrer Website während eines "
"Cron-Laufs indiziert werden."
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
"Geben Sie unter <em>Standardeinstellungen für die Indizierung</em> "
"die gewünschte <em>Mindestwortlänge zur Indizierung</em> ein. "
"Wörter, die kürzer sind, als die angegebene Mindestanzahl von "
"Buchstaben, werden bei der Suche aus den Schlüsselwörtern und bei "
"der Indexierung aus dem Inhalt entfernt."
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verwendet, "
"aktivieren Sie optional <em>Einfache CJK-Behandlung</em> unter "
"<em>Standardeinstellungen für die Indizierung</em>, um eine gewisse "
"Unterstützung für diese Sprachen zu bieten."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>. Die Seite "
"<em>Suchseiten</em> sollte erneut angezeigt werden."
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Seite neu indizieren</em>, wenn Sie die "
"Indizierungskonfiguration geändert haben, oder später, wenn Sie "
"glauben, dass der Suchindex beschädigt wurde."
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
"Nachdem Sie mehrmals auf die Ausführung von Cron gewartet haben, "
"überprüfen Sie, ob der Inhalt für die Suche vollständig indexiert "
"wurde. Der Gesamtstatus wird unter <em>Indexierungsfortschritt</em> "
"aufgelistet, und der Status für jede Suchseite wird in der Spalte "
"<em>Indexierungsfortschritt</em> des Abschnitts <em>Suchseiten</em> "
"angezeigt."
msgid "What are search pages?"
msgstr "Was sind Suchseiten?"
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul Search organisiert die Suchfunktion der Website "
"mittels <em>Seiten</em>. Jede Seite ermöglicht es den Benutzern, "
"einen bestimmten Inhaltstyp mit einer bestimmten Konfiguration zu "
"durchsuchen. Die Konfiguration umfasst die Angabe einer URL, die mit "
"<em>search</em> beginnt, einen Namen für die Seite und zusätzliche "
"Optionen für einige Suchseitentypen."
msgid "What modules provide site search?"
msgstr "Welche Module bieten eine Website-Suche?"
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
"Das Kernssystemmodul Search bietet die Möglichkeit, Suchseiten zu "
"konfigurieren. Suchseitentypen werden sowohl vom Kernsystem als auch "
"von Zusatzmodulen angeboten, die von der Community bereitgestellt "
"werden. Folgende Kernsystemmodule stellen Suchseiten zur Verfügung:"
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr "Das Modul Node, für die Suche nach Inhaltsseiten"
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr "Das Modul User, zur Suche von Benutzerprofilen"
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr "Das Modul Help, für die Suche nach Hilfethemen"
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
"Als Alternative zur Suche des Kernsystems, die über das Modul Search "
"bereitgestellt wird, können Sie für die Suchfunktion einer Website "
"auch auf von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"zurückgreifen. Beispielsweise verwenden die Module <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> und "
"<a href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> "
"Technologien von Drittanbietern mit denen Sie eine Suchfunktion für "
"die Website bereitstellen können."
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr "Was sind die Einschränkungen des Kernsystemmoduls Search?"
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
"Es gibt zwei Haupteinschränkungen der Suchfunktion des Kernsystems. "
"Erstens ist sie nicht für sehr große Websites geeignet. Wenn Sie "
"eine große Website haben, sollten Sie sich andere Suchtechnologien "
"wie Apache Solr ansehen. Zweitens unterstützt der Seitentyp "
"Beitragssuche nur exakte Schlüsselwortübereinstimmungen. Dies "
"entspricht nicht dem, was die meisten Benutzer erwarten. Sie können "
"dies verbessern, indem Sie ein sprachspezifisches Stemming-Modul für "
"Ihre Sprache installieren (wie z. B. <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> für amerikanisches Englisch), so dass z. B. eine Suche "
"nach dem Wort walk Seiten finden würde, die die Wörter walk, walking "
"und walked enthalten."
msgid "What are the search permissions?"
msgstr "Welche Berechtigungen sind für die Suche verfügbar?"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Suche verwenden</em> können den "
"Block <em>Suchformular</em> und die Seite <em>Suche</em> benutzen. "
"Diese Berechtigung ist für den Zugriff auf jede Suche erforderlich, "
"die über das Kernsystemmodul Search konfiguriert wurde."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Berechtigung <em>Suche verwenden</em> ist die "
"Berechtigung <em>Benutzerinformationen anzeigen</em> erforderlich, "
"wenn Benutzer nach Benutzern suchen können sollen."
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
"Zusätzlich zur Berechtigung <em>Suche verwenden</em> ist für die "
"Suche nach Inhalten die Berechtigung <em>Veröffentlichte Inhalte "
"anzeigen</em> erforderlich."
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Erweiterte Suche verwenden</em> "
"können bei der Suche nach Inhalten komplexere Suchfilter verwenden."
msgid "Configuring site search overview"
msgstr "Konfigurieren der Übersicht zur Suche"
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online-Dokumentation "
"des Moduls Search</a>"
msgid "Document root for files"
msgstr "Stammverzeichnis für Dateien"
msgid "Document root for public files"
msgstr "Stammverzeichnis für öffentliche Dateien"
msgid "Document root for private files"
msgstr "Stammverzeichnis für private Dateien"
msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths."
msgstr ""
"Aktiviert den Umschalter für das Mobile Menü für alle "
"Bildschirmbreiten."
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr "Einen zuvor platzierten Block konfigurieren"
msgid "Managing blocks"
msgstr "Blöcke verwalten"
msgid "Placing a block"
msgstr "Einen Block platzieren"
msgid "Adding content to a book"
msgstr "Inhalt zu einem Buch hinzufügen"
msgid "Configuring books"
msgstr "Bücher konfigurieren"
msgid "Creating a book"
msgstr "Ein Buch erstellen"
msgid "Changing the outline of a book"
msgstr "Die Gliederung eines Buchs ändern"
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr "Breakpoints nach Auflösung, Breite und Höhe verwalten"
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr "Felder in Kontaktformularen verwenden"
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr "Persönliche Kontaktformulare konfigurieren"
msgid "Creating a new contact form"
msgstr "Ein neues Kontaktformular erstellen"
msgid "Managing contact forms"
msgstr "Kontaktformulare verwalten"
msgid "Setting a default contact form"
msgstr "Ein Standardkontaktformular festlegen"
msgid "Using contextual links"
msgstr "Kontextlinks verwenden"
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr "Das Erscheinungsbild der Website ändern"
msgid "Managing content structure"
msgstr "Inhaltsstruktur verwalten"
msgid "Running and configuring cron"
msgstr "Cron ausführen und konfigurieren"
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr "Die Funktionalität der Website verändern und erweitern"
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr "Die Website warten und nach Fehlern suchen"
msgid "Optimizing site performance"
msgstr "Die Leistung und Geschwindigkeit der Website optimieren"
msgid "Making your site secure"
msgstr "Die Website absichern"
msgid "Tracking the content of your website"
msgstr "Die Verwendung der Inhalte der Website nachverfolgen"
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr "Zugänglichkeit des Verwaltungsbereichs"
msgid "Using the administrative interface"
msgstr "Den Verwaltungsbereich verwenden"
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr "Ein Feld zum Subtyp einer Entität hinzufügen"
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
"Die Anzeigeeinstellungen der Felder des Subtyps einer Entität "
"konfigurieren"
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr "Das Bearbeitungsformular des Subtyps einer Entität konfigurieren"
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr "Ein Referenzfeld zu einem Entitätssubtyp hinzufügen"
msgid "Tracking which content a user has visited"
msgstr "Aufzeichnen, welche Inhalte durch einen Benutzer eingesehen wurden."
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr "Das Layout einer Entität ändern"
msgid "Configuring site search"
msgstr "Die Suche der Website konfigurieren"
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr "Verknüpfungen/Verwaltungslinks erstellen und verwenden"
msgid "Tracking and displaying popular content"
msgstr "Die Beliebtheit von Inhalten aufzeichnen und beliebte Inhalte anzeigen"
msgid "Clearing the site cache"
msgstr "Den Cache der Website leeren"
msgid "Changing basic site settings"
msgstr "Grundlegende Einstellungen der Website ändern"
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr "Fehlerrückmeldungen, inklusive 403-/404-Seiten konfigurieren"
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr "Den Wartungsmodus aktivieren und deaktivieren"
msgid "Installing a module"
msgstr "Ein Modul installieren"
msgid "Uninstalling a module"
msgstr "Ein Modul deinstallieren"
msgid "Running reports on your site"
msgstr "Berichte über die Website einsehen"
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr "Ein Theme installieren und ein Standard-Theme festlegen"
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr "Ein nicht verwendetes Theme deinstallieren"
msgid "Taking tours of administrative pages"
msgstr "Touren im Verwaltungsbereich unternehmen"
msgid "Viewing lists of recently-updated content"
msgstr "Listen zuletzt aktualisierter Inhalte anzeigen"
msgid "Creating a user account"
msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen"
msgid "Adding a new role"
msgstr "Eine neue Rolle hinzufügen"
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr "Benutzerkonten und Seitenbesucher verwalten"
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr "Die Berechtigungen einer Rolle ändern"
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr "Konfigurieren, wie Benutzerkonten erstellt und gelöscht werden"
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr "Ein Benutzerkonto bearbeiten oder löschen"
msgid "Module Link"
msgstr "Modullink"
msgid "Mobile menu all widths"
msgstr "Mobiles Menü bei allen Bildschirmbreiten"
msgid "Site branding background color"
msgstr "Hintergrundfarbe des Brandings der Seite"
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr "<em>Sie haben noch keinen Inhalt für die Startseite erstellt.</em>"
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
"Drupal ist eine Open-Source-Plattform für den Aufbau digitaler "
"Erlebnisse. Sie wird von der <a "
"href=\"@drupal_community\">Drupal-Community</a> erstellt, verwendet, "
"unterrichtet, dokumentiert und vermarktet. Unsere Gemeinschaft besteht "
"aus Menschen aus der ganzen Welt die sich <a "
"href=\"@drupal_values\">gemeinsame Werte</a> gegeben hat, die darauf "
"abzielen respektvoll zusammen zu arbeiten. Deshalb sagen wir auch "
"gern:"
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr "Komm wegen des Codes, bleib wegen der Community."
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr "Es gibt ein paar Möglichkeiten, mit Drupal zu beginnen:"
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
"Das <a href=\"@drupal_user_guide\">Benutzerhandbuch:</a> Umfasst die "
"Installation, Verwaltung, Erstellung und Pflege des Inhalts einer "
"Drupal-Website."
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
"<a href=\"@create_content\">Inhalte erstellen:</a> Wollen Sie gleich "
"loslegen? Beginnen Sie mit dem Hinzufügen von Inhalten. "
"<strong>Hinweis:</strong> Die Informationen auf dieser Seite werden "
"verschwinden, sobald Sie Ihrer Website Inhalt hinzufügen. Lesen Sie "
"deshalb zunächst weiter und erstellen Sie Lesezeichen für die unten "
"genannten weiterführenden Themen, die für Sie interessant sind."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Drupal erweitern:</a> Drupals Kernsystem "
"kann auf bemerkenswerte Weise erweitert und angepasst werden. "
"Installieren Sie zusätzliche Funktionen und ändern Sie das Aussehen "
"Ihrer Website mit Hilfe der Module und Themes, die von unserer "
"Community zur Verfügung gestellt werden."
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
"Setzen Sie Lesezeichen für diese Links zu unseren "
"Drupal-Community-Gruppen und Unterstützungsressourcen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Hilfreiche Informationen zur Bewertung von Drupal als Framework und "
"als Karriereweg. Unterrichtet in Ihrer Landessprache."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_events\">Kommende Veranstaltungen:</a> Erweitern Sie "
"auf Konferenzen und Veranstaltungen auf der ganzen Welt Ihr Wissen und "
"vernetzen Sie sich mit anderen."
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community-Seite:</a> Liste der "
"wichtigsten Drupal-Community-Gruppen mit eigenem Inhalt."
msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line"
msgstr ""
"Migration über das Quell-Plug-in ist aufgrund folgendes "
"Aufnahmefehlers gescheitert: @e in @file Zeile @line"
msgid ""
"Display %display has set node/% as path. This will not produce what "
"you want. If you want to have multiple versions of the node view, use "
"Layout Builder."
msgstr ""
"Für die Anzeige %display wurde node/% als Pfad eingestellt. Dies "
"führt nicht zu dem Ergebnis, dass Sie haben möchten. Wenn Sie "
"mehrere Versionen einer Ansicht haben möchten, die Inhalte des "
"Modules Node anzeigt, verwenden Sie den Layout Builder."
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
"Lesen Sie <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">die PHP-Dokumentation zum Thema Datumsformate</a>"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
"Ein benutzerdefiniertes Datumsformat. Lesen Sie die <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-Dokumentation</a>, "
"um mehr über verfügbare Optionen zu erfahren."
msgid "Manage translations for any entity that the user can edit"
msgstr ""
"Verwaltung von Übersetzungen für alle durch Benutzer bearbeitbaren "
"Entitäten."
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. "
"Text formats change how HTML tags and other text will be <em>processed "
"and displayed</em> in the site. They are used to transform text, and "
"also help to defend your website against potentially damaging input "
"from malicious users. Visual text editors can be associated with text "
"formats by using the <a href=\":editor_help\">Text Editor module</a>. "
"For more information, see the <a href=\":filter_do\">online "
"documentation for the Filter module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Filter ermöglicht es Administratoren, Textformate zu "
"konfigurieren. Textformate ändern die Art und Weise, wie HTML-Tags "
"und anderer Text auf der Website <em>verarbeitet und angezeigt</em> "
"werden. Textfilter werden verwendet, um Text umzuwandeln, und helfen "
"auch, Ihre Website gegen potenziell schädliche Eingaben von "
"böswilligen Benutzern zu schützen. Visuelle Texteditoren können mit "
"Textformaten verknüpft werden, indem Sie das Modul <a "
"href=\":editor_help\">Texteditor </a> verwenden. Weitere Informationen "
"sind in der <a href=\":filter_do\">Online-Dokumentation des "
"Filter-Moduls</a> verfügbar."
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
"Es gibt vier Haupttypen von Daten. <em>Inhalt</em> ist die Information "
"(Text, Bilder usw.), die den Besuchern der Website angezeigt werden "
"soll. <em>Konfiguration</em> sind die Daten, die definieren, wie der "
"Inhalt angezeigt wird. Einige Konfigurationen (wie Feldbeschriftungen) "
"können auch Website-Besuchern angezeigt werden. Ein <em>Status</em> "
"ist eine temporäre Information in Form von Daten über den Zustand "
"Ihrer Website.\r\n"
"Dies kann beispielsweise der Zeitpunkt sein, an dem das System zuletzt "
"seine <em>Cron</em>-Aufgaben ausgeführt hat. <em>Sitzungsdaten</em> "
"sind eine Untergruppe von Zustandsdaten, die sich auf die "
"Interaktionen der Benutzer mit der Website beziehen. Sitzungsdaten "
"enthalten beispielsweise Informationen über Website-Cookies und "
"darüber ob eine Person an einer Website angemeldet ist oder nicht."
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
"Liste (Options-Modul): Speichert Werte, die aus vordefinierten Listen "
"ausgewählt wurden, wobei die Werte Zahlen oder Text sein können; "
"mehr zu Listenfeldern erfahren Sie unten."
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
"Referenz (Kernsystem): Speichert Entitätsreferenzen; siehe Abschnitt "
"oben"
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
"Text (Modul Text): Speichert formatierten und unformatierten Text. "
"Weitere Informationen zu Textfeldern finden Sie im folgenden "
"Abschnitt."
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr "Welche Einstellungen sind für Felder vom Typ Liste verfügbar?"
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
"Listenfelder verknüpfen vordefinierte <em>Schlüssel</em> (oder "
"Werte) mit <em>Beschriftungen</em>, die der Benutzer angezeigt "
"bekommt. Beispielsweise könnten Sie ein Listenfeld definieren, das "
"dem Benutzer die Namen mehrerer Standorte anzeigt, während hinter den "
"Kulissen ein Standortcode in der Datenbank gespeichert wird. Jeder "
"Listenfeldtyp entspricht einem in der Datenbank gespeicherten "
"Schlüsselwert. Das Feld <em>Liste (Ganzzahl)</em> speichert "
"beispielsweise ganze Zahlen, während das Feld <em>Liste (Text)</em> "
"Textzeichenfolgen speichert. Nachdem Sie den Feldtyp ausgewählt "
"haben, entspricht die Haupteinstellung für ein Listenfeld den "
"<em>zulässigen Listenwerten</em>, die den Schlüsselwert mit einer "
"Beschriftung verknüpfen."
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr "Welche Textfeldtypen gibt es?"
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Arten von Textfeldern mit unterschiedlichen "
"Eigenschaften. Textfelder können entweder <em>Klartextfelder</em> "
"oder <em>Textfelder mit formatierten Texten</em> sein: Klartextfelder "
"enthalten keinen HTML-Quelltext, während Textfelder mit formatierten "
"Texten HTML enthalten können und durch <em>Textfilter</em> "
"verarbeitet werden (diese werden vom Kernsystemmodul Filter zur "
"Verfügung gestellt. Wenn Sie dieses Modul aktiviert haben, finden Sie "
"weitere Informationen im verwandten Thema über Filter weiter unten). "
"Textfelder können auch Klartextfelder (lang) (mit einem Limit von 255 "
"Zeichen) oder <em>lang</em> (mit einem sehr großen Zeichenlimit) "
"sein. Lange formatierte Textfelder können das Attribut "
"<em>Zusammenfassung</em> enthalten. Alle möglichen Kombinationen "
"dieser Merkmale existieren als Textfeldtypen. Zwei Beispiele für "
"Textfeldtypen sind <em>Text (einfach)</em> und <em>Text (formatiert, "
"lang, mit Zusammenfassung)</em>."
msgid "What is a menu?"
msgstr "Was ist ein Menü?"
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
"Ein Menü ist eine Sammlung von <em>Menü-Links</em>, die zum "
"Navigieren auf einer Website verwendet werden. Menüs und Menü-Links "
"können von Modulen oder Administratoren bereitgestellt werden."
msgid "Managing menus overview"
msgstr "Überblick über die Verwaltung von Menüs"
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Das Modul „Menu-UI“, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, "
"stellt eine Benutzeroberfläche für die Verwaltung von Menüs, "
"einschließlich der Erstellung neuer Menüs, und der Möglichkeit die "
"Reihenfolge der Menüpunkte in einem Menü zu ändern, zu Verfügung. "
"Außerdem können mit diesem Modul Links, die von Modulen "
"bereitgestellt werden, deaktiviert werden. Das Modul bietet auch die "
"Möglichkeit, direkt während der Bearbeitung eines Inhalts Links zu "
"Menüs hinzuzufügen, wenn dies für den jeweiligen Inhaltstyp "
"konfiguriert wurde. Das Modul „Custom-Menu-Links“, das ebenfalls "
"mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, ermöglicht es, "
"benutzerdefinierte Links zu Menüs hinzuzufügen. Jedes Menü kann "
"angezeigt werden, indem ein entsprechender Block in der Region eines "
"Themes platziert wird. Einige Themes können auch ein Menü außerhalb "
"des Blocksystems anzeigen. Lesen Sie sich die unten aufgeführten "
"verwandten Themen durch, um zu erfahren, wie Sie spezifische Aufgaben "
"im Zusammenhang mit Menüs erledigen können."
msgid "Enabling web services"
msgstr "Webdienste aktivieren"
msgid "What is a web service?"
msgstr "Was ist ein Webdienst?"
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
"Ein Webdienst ermöglicht es Ihrer Website, ihre Inhalte und Daten "
"anderen Websites und Anwendungen zur Verfügung zu stellen. "
"Typischerweise werden die Daten über <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in einem serialisierten, maschinenlesbaren Format transportiert."
msgid "What is serialization?"
msgstr "Was ist Serialisierung?"
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
"Bei der Serialisierung werden komplexe Datenstrukturen in Textstrings "
"umgewandelt, so dass sie ausgetauscht und gespeichert werden können. "
"Der umgekehrte Prozess heißt <em>Deserialisierung</em>. JSON und XML "
"sind die beiden am häufigsten verwendeten "
"Daten-Serialisierungsformate für Webdienste."
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr "Was ist HTTP-Basis-Authentifizierung?"
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP-Basisauthentifizierung</a> "
"ist eine Methode zur Authentifizierung von Anfragen, bei der ein "
"Benutzername und ein Passwort zusammen mit der Anfrage gesendet "
"werden."
msgid "What modules provide web services?"
msgstr "Welche Module stellen Webdienste zur Verfügung?"
msgid "JSON:API module"
msgstr "Modul JSON:API"
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr "RESTful- Web-Services-Modul"
msgid "Serialization module"
msgstr "Serialization-Modul"
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
"Bietet ein Framework für das Hinzufügen spezifischer "
"Serialisierungsformate für andere Module."
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr "HTTP-Basic-Authentication-Modul"
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
"Es gibt auch von der Community bereitgestellte Zusatzmodule, die "
"Webdienste zur Verfügung stellen."
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr "Online-Dokumentation des Moduls RESTful Web Services"
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr "Online-Dokumentation des Moduls JSON:API"
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr "Vergleich der RESTFul-Web-Services und JSON:API-Module"
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr "Texteditoren mit Textformaten verbinden"
msgid "What is a text editor?"
msgstr "Was ist ein Texteditor?"
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr "Textfilter und Textformate verwalten"
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr "Textformate auf der Website konfigurieren."
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr "Was sind Textfilter und Textformate"
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
"Ein Textfilter ist ein Verarbeitungsschritt, der auf Text angewendet "
"werden kann, um ihn entweder in irgendeiner Weise umzuwandeln (z. B. "
"URLs im Text in HTML-Links umzuwandeln) oder um potenziell "
"gefährliche Eingaben von Website-Benutzern abzuwehren. Ein Textformat "
"ist eine geordnete Folge von Textfiltern. Textfilter werden von "
"Modulen bereitgestellt. Textformate werden vom Kernsystemmodul Filter "
"verwaltet."
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
"Textfelder, die im Feldtypnamen das Wort „formatiert\" enthalten, "
"wie z. B. <em>Text (formatiert)</em>, verwenden Textformate. Benutzer "
"wählen das Textformat beim Bearbeiten des Feldtextes aus. Wenn der "
"Text eines Feldes auf der Website angezeigt wird, wird er mit dem "
"gewählten Textformat bearbeitet. Administratoren können Textformate "
"konfigurieren und mittels Berechtigungen darüber entscheiden, wer "
"welches Format verwenden darf. Wenn das Kernsystemmodul Texteditor "
"aktiviert ist, können Administratoren auch visuelle Editoren mit "
"Textformaten verknüpfen."
msgid "What text filters are available?"
msgstr "Welche Textfilter gibt es?"
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr "Einige der häufiger verwendeten Textfilter sind:"
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
"Beschränken Sie, welche HTML-Tags verwendet werden können. Dies "
"dient der Sicherheit der Website, kann aber auch dazu verwendet "
"werden, ein erzwungenes Design auf der Website durchzusetzen."
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
"Zeilenumbrüche im HTML-Quelltext werden als horizontale Leerzeichen "
"angezeigt. Dieser Filter wandelt Zeilenumbrüche in HTML-Absatz- und "
"Zeilenumbruch-Tags um."
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr "Erkennt URLs im Klartextformat und verwandelt diese in HTML-Links"
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
"Bei Textformaten, die HTML-Bild-Tags erlauben, werden Bilder auf URLs "
"auf dieser Website beschränkt."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Konfigurieren</em>, um ein bestehendes Textformat "
"zu konfigurieren, oder <em>+ Textformat hinzufügen</em>, um ein neues "
"Textformat zu erstellen."
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr "Geben Sie den gewünschten <em>Namen</em> des Textformats an."
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
"Überprüfen Sie die <em>Rollen</em>, die dieses Textformat verwenden "
"können. Einige HTML-Tags erlauben es Benutzern, böswillige Links "
"oder Skripte in den Text einzubetten. Um die Sicherheit zu "
"gewährleisten, sollten anonyme und nicht vertrauenswürdige Benutzer "
"nur Zugriff auf Textformate haben, die sie entweder auf reinen Text "
"oder einen sicheren Satz von HTML-Tags beschränken. <strong>Die "
"unsachgemäße Konfiguration eines Textformats ist ein "
"Sicherheitsrisiko.</strong>"
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
"Wenn das Kernsystemmodul Text Editor installiert ist, lesen Sie das "
"verwandte Thema, um einen Texteditor mit Ihrem Textformat zu "
"verbinden."
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <em>Aktivierte Filter</em> die Textfilter, die Sie "
"verwenden möchten."
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
"Ziehen Sie unter <em>Verarbeitungsreihenfolge</em> die Filter in die "
"richtige Reihenfolge. Wählen Sie die Reihenfolge sorgfältig aus; "
"wenn Sie z. B. einen Filter haben, der dazu führt, dass ein "
"bestimmter HTML-Tag dem Text hinzugefügt wird, sollte dieser nach "
"einem Filter ausgeführt werden, der HTML-Tags einschränkt, um zu "
"vermeiden, dass die neuen Tags, die der erste Filter hinzugefügt hat, "
"gelöscht werden."
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
"Überprüfen Sie unter <em>Filtereinstellungen</em> die Einstellungen "
"für jeden aktiven Filter, der über Konfigurationsoptionen verfügt, "
"und passen Sie diese an."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>, was Sie zur Seite "
"<em>Textformate und Editoren</em> zurückbringt."
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Arbeitsschritte, wenn Sie weitere Textformate "
"konfigurieren müssen."
msgid "Creating threaded discussion forums"
msgstr "In Themen unterteilte Diskussionsforen erstellen"
msgid "What is a forum?"
msgstr "Was ist ein Forum?"
msgid ""
"A forum is nested hierarchy of discussions, where users post topics "
"and comment on them."
msgstr ""
"Ein Forum ist eine ineinander verschachtelte Hierarchie von "
"Diskussionen, in der Benutzer Themen posten und diese kommentieren."
msgid "What is the forum hierarchy?"
msgstr "Was ist eine Forumhierarchie?"
msgid "The forum hierarchy consists of:"
msgstr "Die Forenhierarchie besteht aus:"
msgid ""
"Optional <em>containers</em> can be used to group similar forums (for "
"example, <em>Recipes</em>). Forums can be inside containers and vice "
"versa."
msgstr ""
"Optional können <em>Container</em> verwendet werden, um ähnliche "
"Foren zu gruppieren (z.B. <em>Rezepte</em>). Foren können sich in "
"Containern befinden und umgekehrt."
msgid ""
"<em>Comments</em> submitted by users (for example, <em>You wash the "
"potatoes first and then...</em>)."
msgstr ""
"Von Benutzern eingetragene<em>Kommentare</em>  (z. B. <em>Sie waschen "
"zuerst die Kartoffeln und dann...</em>)."
msgid ""
"The <em>forums</em> and <em>containers</em> in the hierarchy are "
"implemented as terms in a hierarchical taxonomy vocabulary. The topics "
"are content items posted in forums (not in containers), and replies "
"are comments on each topic item. Deeply nested hierarchies of forums "
"and containers are generally difficult for users to understand and "
"navigate, so it is recommended to keep your hierarchy simple."
msgstr ""
"Die <em>Foren</em> und <em>Container</em> in der Hierarchie sind als "
"Begriffe in einem hierarchischen Taxonomie-Vokabular hinterlegt. Die "
"Themen sind Inhalte, die in Foren (nicht in Containern) "
"veröffentlicht werden. Die Antworten sind Kommentare zu jedem Thema. "
"Tief verschachtelte Hierarchien von Foren und Containern sind für "
"Benutzer im Allgemeinen schwerer zu verstehen und erschweren die "
"Navigation. Daher wird empfohlen, die Hierarchie Flach zu halten."
msgid "Managing and using forums overview"
msgstr "Überblick über die Verwendung und das Verwalten von Foren"
msgid ""
"The core Forum module supplies a content type called <em>Forum "
"topic</em>, along with associated comment type and taxonomy "
"vocabulary. As with other comment types, you can configure comments on "
"forum topics to be threaded or unthreaded. See the related topics "
"listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Das Modul Forum, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, stellt "
"einen Inhaltstyp namens <em>Forenthema</em>, zusammen mit dem "
"zugehörigen Kommentartyp und einem Taxonomievokabular zur Verfügung. "
"Wie auch bei anderen Kommentartypen können Sie Kommentare zu "
"Forumsthemen so konfigurieren, dass sie mit oder ohne "
"Antwortmöglichkeit verfasst werden können. Lesen Sie die unten "
"aufgeführten verwandten Themen für spezifische Aufgaben."
msgid "Configuring forums"
msgstr "Foren konfigurieren"
msgid "Configure settings for forums, and set up forum structure."
msgstr ""
"Einstellungen des Forums konfigurieren und die Struktur des Forums "
"einrichten."
msgid ""
"Choose the desired settings for <em>Hot topic threshold</em>, "
"<em>Topics per page</em>, and <em>Default order</em>. Click <em>Save "
"configuration</em> if you have made any changes."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Einstellungen für die Option "
"<em>Schwelle für beliebte Themen</em> sowie die Optionen <em>Themen "
"pro Seite</em> und <em>Standardreihenfolge</em>. Klicken Sie auf "
"<em>Konfiguration speichern</em>, wenn Sie Änderungen vorgenommen "
"haben."
msgid ""
"Create the containers that you want in your forum hierarchy, starting "
"at the top level, if any. To create a container, click <em>Add "
"container</em>, enter the container name and optionally other "
"settings, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Container, die Sie in Ihrer Forenhierarchie haben "
"möchten, beginnend mit der obersten Ebene, falls vorhanden. Um einen "
"Container anzulegen, klicken Sie auf <em>Container hinzufügen</em>, "
"geben Sie den Containernamen und optional weitere Einstellungen ein "
"und klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid ""
"Create the forums that you want in your forum hierarchy, starting at "
"the top level. To create a forum, click <em>Add forum</em> and enter "
"the forum name. If your hierarchy has this forum inside a container or "
"another forum, select the parent forum/container in the "
"<em>Parent</em> field. Review and/or edit the other settings, and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Erstellen Sie die Foren, die Sie in Ihrer Forenhierarchie haben "
"möchten, beginnend auf der obersten Ebene. Um ein Forum anzulegen, "
"klicken Sie auf <em>Forum hinzufügen</em> und geben Sie den "
"Forumnamen ein. Wenn sich dieses Forum in Ihrer Hierarchie in einem "
"Container oder einem anderen Forum befindet, wählen Sie das "
"übergeordnete Forum/Container im Feld <em>Übergeordnetes Forum</em> "
"aus. Überprüfen und/oder bearbeiten Sie die anderen Einstellungen, "
"und klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid ""
"Optionally, delete the provided <em>General discussion</em> forum, if "
"you do not want this forum to be available on your site."
msgstr ""
"Optional können Sie das bereitgestellte Forum <em>Allgemeine "
"Diskussion</em> löschen, wenn Sie nicht möchten, dass dieses Forum "
"auf Ihrer Website verfügbar ist."
msgid ""
"Review and/or edit the permissions related to forums. The "
"administrative permission for editing the forum settings is in the "
"<em>Forum</em> module section of the permissions page, and "
"administrative permissions for editing the forum hierarchy are in the "
"<em>Taxonomy</em> module section. The user permissions for creating "
"forum topics are in the <em>Node</em> module section, and for "
"commenting on topics are in the <em>Comment</em> module section."
msgstr ""
"Überprüfen und/oder bearbeiten Sie die Berechtigungen im "
"Zusammenhang mit Foren. Die administrative Berechtigung für die "
"Bearbeitung der Foreneinstellungen befindet sich im Abschnitt des "
"Moduls <em>Forum</em>  auf der Seite Berechtigungen. Die "
"administrative Berechtigung für die Bearbeitung der Forenhierarchie "
"befindet sich im Abschnitt des Moduls <em>Taxonomie</em>. Die "
"Berechtigungen für das Anlegen von Beiträgen innerhalb von Foren "
"befinden sich im Abschnitt des Moduls <em>Node</em>, die "
"Berechtigungen zur Kommentierung von Fohrenbeiträgen befindet sich im "
"Abschnitt des Moduls <em>Comment</em>."
msgid "Locking a forum topic"
msgstr "Ein Forenthema schließen"
msgid "Lock a topic to prevent users from making any more comments."
msgstr ""
"Schließen Sie ein Forenthema, um Benutzer daran zu hindern, weitere "
"Kommentare zu diesem Thema zu verfassen."
msgid ""
"Locate the topic within the forum, and click on the title to view the "
"topic."
msgstr ""
"Suchen Sie das Thema innerhalb des Forums, und klicken Sie auf den "
"Titel, um das Thema anzuzeigen."
msgid "Click <em>Edit</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Bearbeiten</em>."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, check <em>Closed</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie unter<em>Kommentareinstellungen</em> die Option "
"<em>Geschlossen</em> aus."
msgid "Moving a topic to a new forum"
msgstr "Ein Thema in ein neues Forum verschieben"
msgid "Move a forum topic and all of its comments to a new forum."
msgstr ""
"Verschieben Sie ein Forumsthema und alle seine Kommentare in ein neues "
"Forum."
msgid ""
"In the <em>Forums</em> field, select the new forum that you want the "
"topic to move to."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld <em>Foren</em> das neue Forum aus, in das das "
"Thema verschoben werden soll."
msgid ""
"Check <em>Leave shadow copy</em> to create a link in the original "
"forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Aktivieren Sie <em>Schattenkopie belassen</em>, um im Originalforum "
"einen Link zu erstellen, der auf den neuen Ort verweist."
msgid "Starting a forum discussion"
msgstr "Eine Diskussion im Forum beginnen"
msgid "Post a new topic in a forum to start a discussion."
msgstr ""
"Eröffnen Sie ein neues Thema im Forum, um eine Diskussion zu "
"beginnen."
msgid "Click <em>Add new Forum topic</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Neues Forenthema hinzufügen</em>."
msgid "Enter the topic's <em>Subject</em> and <em>Body</em>."
msgstr "Geben Sie das <em>Thema</em> und den dazugehörigen <em>Text</em> ein."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>Blocklayout</em>."
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr "Menüeinstellungen für einen Inhaltstyp konfigurieren"
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie für einen vorhandenen Inhaltstyp die verfügbaren "
"Menüs, die auf den Seiten zur Inhaltsbearbeitung als Optionen "
"angezeigt werden. Diesen Menüs können während der Bearbeitung Links "
"zu Inhalten dieses Typs hinzugefügt werden."
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suchen Sie den Inhaltstyp, den Sie konfigurieren möchten, und klicken "
"Sie in der Liste <em>Aktionen</em> auf <em>Bearbeiten</em>."
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
"Überprüfen Sie unter <em>Menüeinstellungen</em> die Menüs, die "
"beim Bearbeiten eines solchen Inhalts verfügbar sein sollen."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
"Wählen Sie optional das grundsätzlich übergeordnete "
"<em>Standardmenü</em>, um Links zu Inhalten in einem Standardmenü "
"innerhalb der Informationsstruktur der Website zu platzieren."
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr "Einen Link zu einem Menü hinzufügen"
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
"Fügen Sie einen Link zu einem Menü hinzu. Beachten Sie, dass Sie "
"auch von der Inhaltsbearbeitungsseite aus einen Link zu einem Menü "
"hinzufügen können, wenn für den Inhaltstyp Menüeinstellungen "
"konfiguriert wurden."
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suchen Sie das gewünschte Menü und klicken Sie in der Liste "
"<em>Aktionen</em> auf <em>Link hinzufügen</em>."
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr "Geben Sie den anzuzeigenden <em>Titel des Menü-Links</em> ein."
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr "Fügen Sie dem <em>Link</em> eine der folgenden Optionen hinzu:"
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr "Einen internen Pfad wie: <em>/node/add</em>"
msgid "A full external URL"
msgstr "Eine vollständige externe Adresse"
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe des Titels eines Inhalts und wählen Sie "
"diesen aus, wenn der vollständige Titel angezeigt wird."
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> um den <em>Titel des Menü-Links</em> als "
"reinen Text ohne Link anzuzeigen"
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
"<em>&lt;front&gt;</em> um auf die Startseite Ihrer Website zu "
"verlinken"
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass <em>Aktiviert</em> ausgewählt ist; wenn "
"nicht, wird der Menülink nicht angezeigt."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
"Geben Sie optional eine <em>Beschreibung</em> ein, die angezeigt wird, "
"wenn ein Benutzer mit dem Mauszeiger über den Link fährt."
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
"Aktivieren Sie optional <em>Als erweitert anzeigen</em>, um "
"automatisch die untergeordneten Elemente dieses Links (falls "
"vorhanden) anzeigen zu lassen, wenn dieser Link angezeigt wird."
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
"Wählen Sie optional den <em>übergeordneten Menü-Link</em> aus, wenn "
"dieser Menü-Link ein untergeordneter Menü-Link eines anderen Menüs "
"sein soll."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie kehren zur Seite <em>Link "
"hinzufügen</em> zurück, auf der Sie einen weiteren Link hinzufügen "
"können."
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
"Suchen Sie das Menü, zu dem Sie gerade einen Link hinzugefügt haben, "
"und klicken Sie in der Liste <em>Aktionen</em> auf <em>Bearbeiten</em> "
"."
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Reihenfolge der Links korrekt ist. Ist dies "
"nicht der Fall, verschieben Sie die Menü-Links so lange, bis die "
"Reihenfolge korrekt ist, und klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid "Creating a menu"
msgstr "Ein Menü erstellen"
msgid "Create a new menu."
msgstr "Erstellen Sie ein neues Menü"
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Menü hinzufügen</em>."
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
"Geben Sie den Titel für das Menü ein, der als Standardtitel des "
"Blocks verwendet wird, wenn das Menü als Block angezeigt wird. Falls "
"gewünscht, bearbeiten Sie auch den Systemnamen des Menüs, der "
"standardmäßig vom Titel abgeleitet wird."
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
"Geben Sie eine administrative Zusammenfassung ein, die auf der Seite "
"<em>Menüs</em> angezeigt wird."
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website mehr als eine Sprache hat, wählen Sie die Sprache "
"für das Menü aus."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie befinden sich nun auf der "
"Menübearbeitungsseite und sind bereit, Links zum Menü hinzuzufügen, "
"wenn das Kernsystemmodul Custom Menu Links installiert ist. Lesen Sie "
"die verwandten Themen für weitere Aufgaben."
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr "Reihenfolge ändern und deaktivieren von Menülinks"
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie Menü-Links oder ändern Sie deren Reihenfolge und "
"Hierarchie."
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
"Klicken Sie hinter dem Menü, das Sie bearbeiten möchten, auf "
"<em>Menü bearbeiten</em>."
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
"Ziehen Sie Menü-Links in eine neue Reihenfolge, oder aktivieren / "
"deaktivieren Sie die Option <em>Aktiviert</em>, um Menü-Links zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Speichern</em>, um Ihre Änderungen zu speichern."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP-Datumsformat-Codes "
"Referenz</a>"
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr "[site:name]: Der name Ihrer Website."
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr "[site:url]: Die URL Ihrer Website"
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr "Listen von Inhalten (Ansichten) verwalten"
msgid "What is a view?"
msgstr "Was ist eine Ansicht?"
msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
"Eine <em>Ansicht</em> ist eine Auflistung von Inhalten auf Ihrer "
"Website, z. B. ein Block mit den neuesten Kommentaren, eine Seite mit "
"Nachrichten oder eine Liste von registrierten Benutzern. Die "
"Auflistungen können in Tabellen, Rastern, Listen, als Kalender, "
"RSS-Feed und in anderen Formaten ausgegeben werden (einige "
"Ausgabeformate erfordern möglicherweise die Installation "
"zusätzlicher von der Community bereitgestellter Module)."
msgid "What are the components of a view?"
msgstr "Was sind die Bestandteile einer Ansicht?"
msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ansicht zum ersten Mal anlegen, geben Sie an, welche Art "
"von <em>Basisdaten</em> in der Ansicht angezeigt werden soll. Die Art "
"der anzuzeigenden Basisdaten kann im Nachgang nicht geändert werden. "
"Nachdem Sie einen Basisdatentyp gewählt haben, können Sie die "
"folgenden Komponenten bearbeiten, mit denen Sie festlegen können, "
"welche Daten in welcher Reihenfolge und in welchem Format ausgegeben "
"werden sollen:"
msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
"<em>Anzeige</em> Legt fest, ob die Ausgabe mittels einer Seite, eines "
"Blocks, eines Feeds usw. angezeigt wird. Eine einzelne Ansicht kann "
"mehrere Anzeigen mit jeweils unterschiedlichen Einstellungen "
"enthalten."
msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
"<em>Format</em>: der Ausgabestil für jede Anzeige, wie z. B. Inhalt, "
"Raster, Tabelle oder HTML-Liste."
msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
"<em>Felder</em>: Wenn es das Format erlaubt, werden die einzelnen "
"Felder angezeigt."
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
"<em>Filterkriterien</em>: Kriterien, zur Limitierung der auszugebenden "
"Daten. Z. B. ob der Inhalt veröffentlicht ist, die Art des Inhalts, "
"usw. Filter können <em>hervorgehoben</em> werdem, damit Benutzer "
"auswählen können, wie die Daten gefiltert werden sollen."
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
"<em>Sortierkriterien</em>: Wie Daten angeordnet werden sollen. Die "
"Sortierung kann auch hervorgehoben werden, damit Benutzer diese "
"Einstellung festlegen können."
msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
"<em>Kopfzeile</em> und <em>Fußzeile</em>: Inhalt, der oben oder unten "
"in der Ansichtsanzeige angezeigt werden soll."
msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
"<em>Verhalten, wenn keine Ergebnisse vorliegen</em>: Was tun, wenn die "
"Filterkriterien dazu führen, dass keine Daten angezeigt werden "
"können."
msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
"<em>Seitennavigation</em>: Wie viele Einträge angezeigt werden sollen "
"und wie die Seitennavigation erfolgen soll, wenn zusätzliche "
"Einträge verfügbar sind."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
"<em>Erweitert</em> &gt; <em>Kontextuelle Filter</em>: Wie reguläre "
"Filter, außer die Kriterien die aus dem <em>Kontext</em> stammen, wie "
"z. B. das aktuelle Datum, die Seite, auf der die Ansicht angezeigt "
"wird, usw."
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
"<em>Erweitert</em> &gt; <em>Beziehungen</em>: zusätzliche Daten die "
"mit einbezogen und angezeigt werden sollen. D. h. Daten, die in "
"irgendeiner Weise mit den Basisdaten der Ansicht zusammenhängen (z. "
"B. Daten über den Benutzer, der den Inhalt erstellt hat)"
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
"<em>Fortgeschritten</em> &gt; <em>Filteroptionen </em>: wenn Sie "
"Filter oder Sortierungen einsetzen, legen sie hier fest, wie das "
"dazugehörige Formular einem Benutzer angezeigt wird."
msgid "Managing views overview"
msgstr "Überblick über die Verwaltung von Ansichten"
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
"Das Modul „Views“, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, ist "
"für die Darstellung von Ansichten verantwortlich. Das Kernsystemmodul "
"„Views UI“ ermöglicht Ihnen das Erstellen, Bearbeiten und "
"Löschen von Ansichten mit Hilfe des Verwaltungsbereichs. Für "
"spezifische Aufgaben lesen Sie bitte die unten stehenden verwandten "
"Themen (wenn das Modul Views-UI installiert ist)."
msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr "Eine neuen Anzeige zu einer vorhandenen Ansicht hinzufügen"
msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
"Fügen Sie eine neue Anzeige zu einer vorhandenen Ansicht hinzu. Auf "
"diese Weise können Sie ähnliche Daten wie in einer bestehenden "
"Ansicht mit ähnlichen Einstellungen in einem neuen Block, auf einer "
"neuen Seite, in einem neuen Feed usw. anzeigen."
msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr "Klicken Sie unter <em>Anzeigen</em> auf <em>Hinzufügen</em>."
msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Pop-up-Liste auf den Link für die Art der Anzeige, "
"die Sie hinzufügen möchten. Die gebräuchlichsten Typen sind "
"<em>Seite</em> und <em>Block</em>. Die neue Anzeige wird zu Ihrer "
"Ansicht hinzugefügt. Sie können die hinzugefügte Anzeige im "
"Anschluss bearbeiten."
msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
"Klicken Sie optional auf den Link neben <em>Anzeigename</em> und geben "
"Sie einen neuen Namen ein, der für diese Anzeige im "
"Verwaltungsbereich der Website angezeigt werden soll."
msgid "Creating a new view"
msgstr "Eine neue Ansicht erstellen"
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine neue Ansicht, um Inhalte oder andere Inhalte auf "
"der Website aufzulisten."
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Ansicht hinzufügen</em>."
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld <em>Name der Ansicht</em> den Namen der Ansicht ein, "
"der im Verwaltungsbereich für die Ansicht verwendet wird."
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <em>Ansichtseinstellungen</em> &gt; "
"<em>Anzeigen</em> den Basisdatentyp aus, der in Ihrer Ansicht "
"angezeigt werden soll. Dieser kann später nicht mehr geändert "
"werden."
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
"Wahlweise können Sie Filter-, Sortier- und "
"Seiten-/Blockanzeigeeinstellungen auswählen oder eingeben. Später "
"können weitere Optionen hinzugefügt oder geändert werden."
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern und bearbeiten</em>. Ihre Ansicht wird "
"erstellt; bearbeiten Sie die Ansicht, indem Sie die Arbeitsschritte in "
"den verwandten Themen unten befolgen."
msgid "Editing an existing view display"
msgstr "Eine in einer Ansicht bereits vorhandene Anzeige bearbeiten"
msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie eine bereits in einer Ansicht vorhandene Anzeige, um "
"die anzuzeigenden Daten zu ändern oder die Art und Weise zu ändern, "
"wie diese Daten angezeigt werden."
msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
"Klicken Sie unter <em>Anzeigen</em>, auf die Anzeige, die Sie "
"bearbeiten möchten."
msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
"Bei Abschnitten, die Listen enthalten (wie z. B. <em>Felder</em> und "
"<em>Filterkriterien</em>), können Sie ein bestehendes Element ändern "
"oder löschen, indem Sie auf den Namen des Elements klicken. Um ein "
"neues Element hinzuzufügen, klicken Sie im Drop-Button auf "
"<em>Hinzufügen</em>. Um die Reihenfolge der Elemente zu ändern, "
"klicken Sie im Drop-Button auf <em>Neu anordnen</em>."
msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
"Bei Abschnitten, die individuelle Einstellungen enthalten (wie z. B. "
"<em>Titel</em> und <em>Format</em>), gibt es oft zwei Links für jede "
"Einstellung. Der erste Link zeigt den aktuellen Wert an; klicken Sie "
"auf diesen Link, um den Wert zu ändern. Wenn es einen zweiten Link "
"mit dem Namen <em>Einstellungen</em> gibt, klicken Sie auf diesen "
"Link, um die Einstellungsdetails zu ändern. Wenn das <em>Format</em> "
"aktuell z. B. <em>Unformatierte Liste</em> ist, klicken Sie auf "
"<em>Unformatierte Liste</em>, um das Format in <em>Raster</em> oder "
"<em>Tabelle</em> zu ändern. Klicken Sie auf <em>Einstellungen</em> "
"neben dem Formattyp, um die Einstellungen des gewählten Formats zu "
"ändern."
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie alle Einstellungen geändert haben, vergewissern Sie sich, "
"dass die Anzeige korrekt ist, indem Sie auf <em>Vorschau "
"aktualisieren</em> klicken. Passen Sie die Einstellungen "
"gegebenenfalls weiter an."
msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
"Wenn Sie die Anzeige überprüft haben, klicken Sie auf "
"<em>Speichern</em>. Wenn Sie Fehler gemacht haben und Ihre Änderungen "
"verwerfen möchten, klicken Sie alternativ auf <em>Abbrechen</em>."
msgid ""
"For accessibility and search engine optimization, all images that "
"convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also "
"allows entry of title text for images, but it can lead to confusion "
"for screen reader users and its use is not recommended. Image fields "
"can be configured so that alternate and title text fields are enabled "
"or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The "
"recommended setting is to enable and require alternate text and "
"disable title text."
msgstr ""
"Aus Gründen der Barrierefreiheit und Suchmaschinenoptimierung sollten "
"alle Bilder, die auf Websites Bedeutung vermitteln, einen alternativen "
"Text haben. Drupal erlaubt auch die Eingabe von Titeltexten für "
"Bilder. Dies kann zu Verwirrung bei den Benutzern von Screenreadern "
"führen. Daher wird die Auszeichnung von Bildern mit Bildtiteln nicht "
"empfohlen. Bildfelder können so konfiguriert werden, dass "
"Alternativtextfelder und Titeltextfelder aktiviert oder deaktiviert "
"werden. Falls diese Felder aktiviert sind, können die Felder so "
"eingestellt werden, dass sie erforderlich sind. Die empfohlene "
"Einstellung ist deshalb, das Eingabefeld für alternativen Text zu "
"aktivieren und als erforderlich auszuzeichnen und das Feld für "
"Angaben zum Titel eines Bildes zu deaktivieren."
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
"Dies muss ein interner Pfad wie z. B. %add-node sein. Sie können auch "
"mit der Eingabe des Titels eines Inhalts beginnen, um diesen "
"auszuwählen. Geben Sie %front ein, um auf die Startseite zu "
"verlinken. Geben Sie %nolink ein, um nur den Linktext anzuzeigen. "
"Geben Sie %button ein, um nur den über die Tastatur zugänglichen "
"Linktext anzuzeigen."
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit der Eingabe des Titels eines Inhalts, um diesen "
"auszuwählen. Sie können auch einen internen Pfad wie z. B. %add-node "
"oder eine externe URL wie z .B. %url eingeben. Geben Sie %front ein, "
"um auf die Startseite zu verlinken. Geben Sie %nolink ein, um nur den "
"Linktext anzuzeigen. Geben Sie %button ein, um nur den über die "
"Tastatur zugänglichen Linktext anzuzeigen."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. Refer to <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed Security "
"Considerations</a>."
msgstr ""
"Es ist potenziell unsicher, oEmbed-Inhalte in einem Frame anzuzeigen, "
"der von der gleichen Domain stammt, über die auch Ihre Website "
"aufgerufen wird, da dies die Ausführung von Drittanbietercode "
"ermöglichen kann. Siehe <a "
"href=\"https://oembed.com/#section3\">oEmbed-Sicherheitsüberlegungen</a>."
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content in the Media "
"settings</a>."
msgstr ""
"Es ist potenziell unsicher, oEmbed-Inhalte in einem Frame anzuzeigen, "
"der von der gleichen Domain stammt, über die auch Ihre Website "
"aufgerufen wird, da dies die Ausführung von Drittanbietercode "
"ermöglichen kann. <a href=\":url\">In den Medieneinstellungen können "
"Sie eine andere Domain für die Bereitstellung von oEmbed-Inhalten</a> "
"angeben."
msgid ""
"If checked, users creating new media items in the media library will "
"see a summary of their selected media items, and they will be able to "
"insert their selection directly into the media field or text editor."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sehen Benutzer, die neue "
"Medienelemente in der Medienbibliothek erstellen, eine Zusammenfassung "
"ihrer ausgewählten Medienelemente und können ihre Auswahl direkt in "
"das Medienfeld oder den Texteditor einfügen."
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
"Eine Kennzeichnung, die angibt, ob der Link in Menüs dargestellt "
"werden soll. (1 = ein deaktivierter Menülink, der im "
"Verwaltungsbereich angezeigt werden kann, -1 = ein Menü-Callback, 0 = "
"ein normaler, sichtbarer Link)"
msgid "Menu link language code."
msgstr "Sprach-Code des Menü-Links"
msgid "Translation set id."
msgstr "ID des Übersetzungssatzes"
msgid "Menu link ID of the source language menu link."
msgstr "Menü-Link-ID des Menü-Links der Ausgangssprache."
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu links</em> permission can "
"add, edit, and delete custom menus on the <a href=\":menu\">Menus "
"page</a>. Custom menus can be special site menus, menus of external "
"links, or any combination of internal and external links. You may "
"create an unlimited number of additional menus, each of which will "
"automatically have an associated block (if you have the <a "
"href=\":block_help\">Block module</a> installed). By selecting "
"<em>Edit menu</em>, you can add, edit, or delete links for a given "
"menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for "
"controlling the order of links, and creating a hierarchy within the "
"menu."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Menüs und Menülinks verwalten</em> "
"können auf der Seite <a href=\":menu\">Menüs</a> benutzerdefinierte "
"Menüs hinzufügen, bearbeiten und löschen. Benutzerdefinierte Menüs "
"können spezielle Menüs sein, die aus externen Links bestehen oder "
"jede Kombination von internen und externen Links enthalten. Sie "
"können eine unbegrenzte Anzahl von zusätzlichen Menüs erstellen, "
"von denen jedes automatisch einen zugehörigen Block hat (wenn Sie das "
"Modul <a href=\":block_help\">Block</a> installiert haben). Wenn Sie "
"<em>Menü bearbeiten</em> auswählen, können Sie Links zu einem "
"bestimmten Menü hinzufügen, diese bearbeiten oder löschen. Die "
"Seite mit der Linkliste stellt eine Drag-and-Drop-Schnittstelle zur "
"Steuerung der Reihenfolge der Links und zur Erstellung einer "
"Hierarchie innerhalb des Menüs zur Verfügung."
msgid "Default parent link"
msgstr "Übergeordneter Link (standard)"
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Wählen Sie den Menülink, der standardmäßig als übergeordneter "
"Link für einen neuen Link im Formular für die Erstellung von "
"Inhalten verwendet wird."
msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus."
msgstr ""
"Der ausgewählte Menülink befindet sich nicht in einem der "
"ausgewählten Menüs."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Warnung:</strong> Derzeit gibt es 1 Menü-Link in %title. "
"Dieser Link wird gelöscht (vom System definierte Links werden "
"zurückgesetzt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Warnung:</strong> Es gibt derzeit @count Menü-Links in "
"%title. Diese Links werden gelöscht (vom System definierte Links "
"werden zurückgesetzt)."
msgid "Drupal @version module name"
msgstr "Drupal @version Modulname"
msgid "Drupal @version machine name"
msgstr "Drupal @version Systemname"
msgid "The human-readable name of the mapping"
msgstr "Der für Menschen lesbare Name der Zuordnung"
msgid "The machine name of the mapping"
msgstr "Der Systemname der Zuordnung"
msgid "The group this mapping belongs to"
msgstr "Die Gruppe, zu der diese Zuordnung gehört"
msgid "The mappings linked to the breakpoints group"
msgstr "Die mit der Gruppe von Breakpoints verknüpfte Zuordnung"
msgid "About searching"
msgstr "Über das Durchsuchen einer Website"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the <em>Shortcuts</em> "
"block on the <a href=\":blocks\">Blocks administration page</a>. "
"Certain administrative modules also display your shortcuts; for "
"example, the core <a href=\":toolbar-help\">Toolbar module</a> "
"provides a corresponding menu link."
msgstr ""
"Sie können Ihre Verknüpfungen anzeigen, indem Sie den Block "
"<em>Verknüpfungen</em> auf der Seite <a href=\":blocks\">Blöcke im "
"Verwaltungsbereich</a> aktivieren. Bestimmte Verwaltungsmodule zeigen "
"Ihre Verknüpfungen ebenfalls an. Das Modul<a "
"href=\":toolbar-help\">Toolbar</a>, das mit dem Kernsystem "
"ausgeliefert wird, stellt beispielsweise einen entsprechenden "
"Menülink zur Verfügung."
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Der neue Verknüpfungssatz wird durch Kopieren von Links aus Ihrem "
"Standard-Verknüpfungssatz erstellt."
msgid "The new set is created by copying links from the %default set."
msgstr ""
"Der neue Verknüpfungssatz wird durch Kopieren von Links aus dem "
"Verknüpfungssatz %default erstellt."
msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)."
msgstr ""
"Der menu.mlid Primärschlüssel für diesen Menü-Link "
"(=Verknüpfungssatz)."
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr "Menüs und Links verwalten"
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
"Das Menü ist nur sichtbar, wenn sich der Menü-Link für die aktuelle "
"Seite auf dieser Ebene oder darunter befindet. Verwenden Sie Ebene 1, "
"um dieses Menü immer anzuzeigen."
msgid "Menu language."
msgstr "Menüsprache"
msgid "Menu i18n mode."
msgstr "Menu-i18n- Modus."
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr "Rollen und Berechtigungen verwalten"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip"
msgstr ""
"Der Missbrauchschutz für Formulare hat einen Anmeldeversuch für die "
"Benutzer-ID %uid von %ip verhindert"
msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid"
msgstr ""
"Der Missbrauchschutz für Formulare hat einen Anmeldeversuch für %uid "
"verhindert"
msgid "Flood control blocked login attempt from %ip"
msgstr ""
"Der Missbrauchschutz für Formulare hat einen Anmeldeversuch von %ip "
"verhindert."
msgid "Menu link entry"
msgstr "Menülinkeintrag"
msgid ""
"When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the "
"parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent link will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Wenn ein Menü-Link als Reiter zur Verfügung gestellt wird, muss "
"Drupal wissen, was der übergeordnete Menü-Link dieses Reiters sein "
"wird. Manchmal wird der übergeordnete Link bereits existieren, aber "
"manchmal müssen Sie einen übergeordneten Link erstellen lassen. Der "
"Pfad eines übergeordneten Menü-Links ist immer derselbe Pfad, wobei "
"der letzte Teil weggelassen wird, d. h. wenn der Pfad zu dieser "
"Ansicht <em>foo/bar/baz</em> lauten würde, wäre der übergeordnete "
"Menü-Link <em>foo/bar</em>."
msgid "Normal menu link"
msgstr "Normaler Menülink"
msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menülink erstellen, geben Sie bitte "
"dessen Titel ein."
msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link."
msgstr ""
"Wenn Sie einen übergeordneten Menülink erstellen, geben Sie bitte "
"die Beschreibung für das Menü ein."
msgid ""
"If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier "
"tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the "
"first menu link."
msgstr ""
"Wenn der übergeordnete Menülink ein Reiter ist, geben Sie die "
"Gewichtung des Reiters ein. Schwerere Reiter sinken nach unten/hinen "
"und leichtere Reiter werden weiter vorne/oben im Menü positioniert."
msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them."
msgstr ""
"Ansichten können keine normalen Menülinks erstellen, wenn im "
"betreffenden Pfad ein % enthalten ist."
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
"Wenn „Benutzerdefiniert\" ausgewählt ist, lesen Sie die <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">die PHP-Dokumente zu Datumsformaten</a> . "
"Andernfalls geben Sie die Anzahl der verschiedenen Zeiteinheiten ein, "
"die angezeigt werden sollen, wobei der Standardwert 2 entspricht."
msgid "Primary Branding Color"
msgstr "Primäre Farbe des Brandings"
msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
"Ein übersichtliches, zugängliches und flexibles "
"Drupal-Frontend-Theme."
msgid "Block Layout Page"
msgstr "Blocklayout-Verwaltungsbereichsseite"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page that can be displayed in regions (such as footer or sidebar) on "
"your page."
msgstr ""
"Blöcke sind Boxen mit Inhalten, die in einem Abschnitt oder einem "
"Bereich einer Webseite dargestellt werden, die in Regionen (z. B. "
"Fußzeile oder Seitenleiste) auf der Website angezeigt werden können."
msgid ""
"Any custom or contributed block can be added to a particular region by "
"clicking on a button Place block. A new block can also be created by "
"clicking on Place Block"
msgstr ""
"Jeder benutzerdefinierte oder von einem Modul bereitgestellte Block "
"kann zu einem bestimmten Abschnitt hinzugefügt werden, indem man auf "
"den Butten Block platzieren klickt. Durch einen Klick auf Block "
"platzieren, kann auch ein neuer Block erstellt werden."
msgid ""
"By Clicking on \"Configure\" you can go ahead and edit the contents of "
"the block, deal with the visibility settings and even change the "
"placement of where it is on your theme."
msgstr ""
"Wenn Sie auf „Konfigurieren\" klicken, können Sie den Inhalt des "
"Blocks bearbeiten, Sichtbarkeitseinstellungen vornehmen und sogar die "
"Position des Blocks im aktiven Theme ändern."
msgid "Wide (1090)"
msgstr "Breit (1090)"
msgid "Olivero Medium"
msgstr "Olivero mittel"
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr "j.  F  Y"
msgid "Content blocks"
msgstr "Bibliothek benutzerdefinierter Blöcke"
msgid "Failed to fetch available update data:"
msgstr "Verfügbare Aktualisierungsdaten konnten nicht abgerufen werden:"
msgid ""
"See <a href=\"@url\">PHP OpenSSL requirements</a> in the Drupal.org "
"handbook for possible reasons this could happen and what you can do to "
"resolve them."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"@url\">PHP OpenSSL-Anforderungen</a> im "
"Drupal.org-Handbuch für mögliche Gründe, wie dies passieren konnte "
"und was Sie tun können, um sie zu lösen."
msgid ""
"Check <a href=\"@url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Prüfen Sie <a href=\"@url\">Ihre lokalen Systemprotokolle</a> auf "
"zusätzliche Fehlermeldungen."
msgid "Check your local system logs for additional error messages."
msgstr ""
"Überprüfen Sie Ihre lokalen Systemprotokolle auf zusätzliche "
"Fehlermeldungen."
msgid "Drupal update settings"
msgstr "Drupal-Aktualisierungseinstellungen"
msgid "For security reasons, your upload has been rejected."
msgstr "Der Upload wurde aus Sicherheitsgründen abgelehnt."
msgid "Testing themes blocks"
msgstr "Blöcke des Themes testen"
msgid "Minimal profile for testing block installation of themes."
msgstr "Minimalprofil zum Testen der installation von Blöcken in Themes."
msgid "Testing theme with optional blocks"
msgstr "Themeing mit optionalen Blöcken testen"
msgid "Testing theme with required blocks"
msgstr "Themeing mit erforderlichen Blöcken testen"
msgid "Testing theme without blocks"
msgstr "Theme ohne Blöcke testen"
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr "Komplette Konfiguration exportieren"
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Export</em> und speichern Sie die Archivdatei ab."
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
"Wählen Sie den <em>Konfigurationstyp</em>, den Sie exportieren "
"möchten, und wählen Sie dann den spezifischen "
"<em>Konfigurationsnamen</em>, der exportiert werden soll."
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
"Den Text im Textfeld \"Hier ist Ihre Konfiguration\" in die "
"Zwischenablage kopieren."
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
"Den kopierten Text in einen lokalen Klartexteditor einfügen und unter "
"dem Namen speichern, der unterhalb des Textfeldes vorgeschlagen wird."
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr "Komplette Konfiguration importieren"
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
"Suchen Sie nach dem <em>Konfigurationsarchiv</em>, das Sie importieren "
"möchten."
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Hochladen</em>. Ihr Konfigurationsarchiv wird "
"entpackt und im Verzeichnis für die Konfigurationssynchronisation "
"abgelegt, und Sie werden auf die Seite <em>Synchronisieren</em> "
"weitergeleitet."
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
"Überprüfen Sie die Unterschiede zwischen der von Ihnen hochgeladenen "
"und der aktiven Konfiguration, falls vorhanden, und klicken Sie auf "
"<em>Alle importieren</em>, um die Änderungen zu importieren."
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
"Wählen Sie den <em>Konfigurationstyp</em>, den Sie importieren "
"möchten."
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
"Kopieren Sie auf Ihrem Computer oder einem anderen Gerät die "
"Konfiguration im YAML-Format, die Sie importieren möchten, in die "
"Zwischenablage."
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
"Fügen Sie den Text aus der Zwischenablage in das Feld mit der "
"Beschriftung <em>Konfiguration hier einfügen</em> ein."
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Importieren</em>."
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr "Verwalten und Bereitstellen der Konfiguration"
msgid "What is the configuration system?"
msgstr "Was ist das Konfigurationssystem?"
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
"Das Konfigurationssystem bietet Administratoren die Möglichkeit, die "
"Site anzupassen und Konfigurationsänderungen zwischen "
"Entwicklungssites und der Live-Site zu verschieben und zu "
"synchronisieren. Das System tut dies auf zwei Arten:"
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr "Einen Ort zum Speichern von Konfigurationen bereitstellen."
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
"Einen Prozess bereitstellen, mit dessen Hilfe "
"Konfigurationsänderungen zwischen Instanzen derselben Website "
"importiert und exportiert werden können. Z. B. von der Umgebung "
"„dev\" zur Umgebung „staging\" und von dort in die Umgebung "
"„live\"."
msgid "What is configuration data?"
msgstr "Was sind Konfigurationsdaten?"
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
"Konfigurationsdaten beschreiben Einstellungen, die festlegen, wie sich "
"Ihre Website verhält oder angezeigt wird. Wenn z. B. ein "
"Administrator Einstellungen über ein Verwaltungsformular "
"aktualisiert, werden diese Einstellungen als Konfigurationsdaten "
"gespeichert. Konfigurationsdaten beschreiben so einfache Einstellungen "
"wie den Namen einer Webseite, aber auch so komplexe Einstellungen wie "
"eine Ansicht oder einen Bildstil."
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr "Welche Arten der Konfiguration gibt es?"
msgid "Active configuration"
msgstr "Aktive Konfiguration"
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
"Die aktive Konfiguration ist die aktuelle Arbeitskonfiguration einer "
"Website. Die Speicherung der aktiven Konfiguration wird von der "
"Website festgelegt und befindet sich standardmäßig in der Datenbank."
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
"Ein einfaches Konfigurationselement ist eine Gruppe von Einstellungen, "
"z. B. die Einstellungen für ein Modul oder ein Theme. Jedes einfache "
"Konfigurationselement hat seine eigene einzigartige Struktur."
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
"Konfigurationsentitäten sind benutzerdefinierte "
"Konfigurationselemente, die nach Typ gruppiert sind, z. B. Ansichten, "
"Bildstile und Inhaltstypen. Jede Konfigurationsentität innerhalb "
"eines Typs hat eine ähnliche Struktur."
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration kann von einem Modul, einem Theme oder einem "
"Installationsprofil über das Verzeichnis <em>config/install</em> oder "
"<em>config/optional</em> definiert werden. Die Konfiguration wird in "
"YAML-Dateien (Dateiendung .yml) zur Verfügung gestellt. YAML ist ein "
"für Menschen lesbarer Standard zur Serialisierung von Daten, der vom "
"Kernsystem für verschiedene Zwecke verwendet wird. Sobald die "
"Standardkonfiguration in die aktive Konfiguration der Site (durch die "
"Installation der Erweiterung) importiert wurde, ist diese "
"Konfiguration Bestandteil der Site. Sie ist nicht mehr Bestandteil der "
"Erweiterung. Das bedeutet, dass zukünftige Aktualisierungen der "
"Erweiterung die auf der Seite aktive Konfiguration der Erweiterung "
"nicht außer Kraft setzen."
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr "Was ist die Konfigurationssynchronisation?"
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
"Die Konfigurationssynchronisation ist der Prozess des Exports und "
"Imports von Konfigurationen, um die Konfiguration zwischen "
"verschiedenen Versionen einer Website synchron zu halten; zum Beispiel "
"zwischen einer Entwicklungs-Website und der Live-Website."
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
"Jede Website hat einen eindeutigen Bezeichner, auch <em>UUID</em> "
"genannt, der die Website für das System in jeder Instanz der Website "
"identifiziert, sofern die Website-Instanzen als Klone reproduziert "
"wurden (Klonen bedeutet, dass die Codebase und die Datenbank kopiert "
"werden, um eine neue Website-Instanz zu erstellen). Wenn "
"Website-Instanzen geklont werden, hat eine \"dev\"-Instanz der Website "
"die gleiche UUID wie die \"live\"-Instanz. Wenn Website-Instanzen die "
"gleiche UUID haben, kann die Konfiguration von einer Instanz in eine "
"andere exportiert werden."
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
"Die folgende Liste enthält Begriffe und Konzepte im Zusammenhang mit "
"der Konfigurationssynchronisation:"
msgid "Exported configuration"
msgstr "Exportierte Konfiguration"
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
"Wenn die Konfiguration exportiert wird, wird die aktive Konfiguration "
"als Satz von Dateien im YAML-Format exportiert. Bei Verwendung der "
"administrativen Benutzeroberfläche zur "
"<em>Konfigurationssynchronisierung</em> kann die Konfiguration als "
"Archiv exportiert werden, dass einen „vollständigen Export“ der "
"Konfiguration einer Website enthält. Es können aber auch einzelne "
"Konfigurationselemente exportiert werden. Ein so erzeugtes Archiv kann "
"dann in die Ziel-Instanz einer Website importiert werden."
msgid "Imported configuration"
msgstr "Importierte Konfiguration"
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
"Eine importierte Konfiguration ist eine Konfiguration, die aus einer "
"anderen Instanz der Site (der „Quelle\") exportiert wurde und nun in "
"eine andere Website-Instanz (dem „Ziel\") importiert wird, wodurch "
"deren aktive Konfiguration entsprechend des importierten "
"Konfigurationsdatensatzes aktualisiert wird."
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
"Der Speicherort des Konfigurations-Sync-Verzeichnisses wird in der "
"Datei <em>settings.php</em> der Website festgelegt. Beim Exportieren "
"der Konfiguration wird die aktive Konfiguration exportiert und in "
"YAML-Dateien beschrieben, die im Konfigurations-Sync-Verzeichnis "
"abgelegt werden. Nach dem ersten Export vergleicht das System die "
"aktive Konfiguration der Website mit den Konfigurationsdaten im "
"Sync-Verzeichnis und exportiert nur aktive Konfigurationselemente, die "
"sich von ihren Gegenstücken im Sync-Verzeichnis unterscheiden."
msgid "Managing configuration overview"
msgstr "Überblick über die Verwaltung der Konfiguration"
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
"Konfigurationsverwaltungsaufgaben, wie z. B. das Exportieren oder "
"Importieren von Konfigurationen und das Synchronisieren von "
"Konfigurationen, können entweder über die administrative "
"Benutzeroberfläche des Kernsystemmoduls „Configuration Manager“ "
"oder über ein Kommandozeilen-Tool (CLI) durchgeführt werden. Das "
"Definieren eines anderen Pfads für das "
"Konfigurations-Synchronisationsverzeichnis als Standardwert erfordert "
"Lese-/Schreibzugriff auf die Datei <em>settings.php</em> der Website."
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Die meisten Module und Themes enthalten auch Formulare zum "
"Aktualisieren der Einstellungen der von ihnen bereitgestellten "
"Konfiguration. Spezifische Aufgaben hierzu finden Sie in den unten "
"aufgeführten verwandten Themen."
msgid "Managing media"
msgstr "Medien verwalten"
msgid "What are media items?"
msgstr "Was sind Medienelemente?"
msgid "What is the media library?"
msgstr "Was ist die Medienbibliothek?"
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
"Die Medienbibliothek ist eine visuelle Benutzeroberfläche zum "
"Verwalten und Wiederverwenden von Medienelementen. Fügen Sie "
"Medienelemente zum Inhalt hinzu, indem Sie Medienreferenzfelder und "
"das Steuerelement der Medienbibliothek verwenden."
msgid "What is an image style?"
msgstr "Was ist ein Bildstil?"
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
"Ein Bildstil ist eine Reihe von Bearbeitungsschritten, die als "
"<em>Effekte</em> bezeichnet werden und auf Bilder angewendet werden "
"können. Beispiele für Effekte sind das Skalieren und Beschneiden von "
"Bildern auf verschiedene Größen. Responsive Bildstile können "
"Bildstile mit den Größen-Breakpoints Ihres Themes verknüpfen. Dies "
"ermöglicht es, Bilder in der Größe der Browser-Breite "
"bereitzustellen."
msgid "Overview of managing media"
msgstr "Überblick über die Medienverwaltung"
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr "Die folgenden Module stellen medienbezogene Funktionen bereit:"
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
"Medienelemente und Medientypen werden vom Modul Media verwaltet, das "
"mit dem Kernsystem ausgeliefert wird."
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Media\" stellt das Referenzfeld „Medien\" zur "
"Verfügung, mit dem Medien zu Inhalten hinzugefügt werden können. "
"Die Kernsystemmodule „File\" und „Image\" stellen ebenfalls "
"Referenzfelder zur Verfügung. Es wird empfohlen, das Referenzfeld "
"„Medien\" zu verwenden, da es vielseitiger ist als die "
"Referenzfelder der Module „File“ und „Image“."
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Media Library“ stellt die Medienbibliothek "
"und das Medienbibliothek-Steuerelement zur Verfügung. Wenn dieses "
"Modul installiert ist, wird das Steuerelement der Medienbibliothek zum "
"Standardsteuerelement für die Bearbeitung von Medienreferenzfeldern."
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Image“ stellt eine Benutzeroberfläche zum "
"Definieren von Bildstilen zur Verfügung. Das Kernsystemmodul "
"„Responsive Image\" stellt responsive Bildstile bereit. Mit dem "
"Kernsystemmodul „Breakpoint\" und einem Breakpoint-fähigen Theme "
"können diese responsiven Stile Bilder in der für den Browser "
"geeigneten Größe darstellen."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\" "
"hreflang=\"en\">Media-Modul</a>"
msgid "Adding an image style"
msgstr "Einen Bildstil hinzufügen"
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Bildstil hinzufügen</em>."
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
"Geben Sie einen beschreibenden <em>Bildstilnamen</em> ein und klicken "
"Sie auf <em>Neuen Bildstil erstellen</em>."
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <em>Effekt</em> einen Effekt aus, den Sie anwenden "
"möchten, und klicken Sie auf <em>Hinzufügen</em>."
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Effekt auf der nächsten Seite. Die meisten "
"Effekte erfordern eine zusätzliche Konfiguration, nachdem sie "
"hinzugefügt wurden. Geben Sie z. B. für den Effekt "
"<em>Zuschneiden</em> die <em>Breite</em> und <em>Höhe</em> ein, auf "
"die das Bild zugeschnitten werden soll, und legen Sie die Einstellung "
"für den<em>Ankerpunkt</em> fest. Klicken Sie auf <em>Effekt "
"hinzufügen</em>."
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
"Wiederholen Sie die beiden vorigen Schritte so lange, bis alle "
"gewünschten Effekte hinzugefügt sind."
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
"Ziehen und verschieben Sie die einzelnen Effekte, um die Reihenfolge "
"der Effekte zu ändern. Klicken Sie dann auf <em>Speichern</em>, um "
"die neue Reihenfolge zu speichern."
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
"Der Bildstil kann jetzt verwendet werden, um ein Feld, das ein Bild "
"enthält, in Ihren Layouts oder traditionellen Feldanzeigen zu "
"formatieren. Er kann auch als Teil eines responsiven Bildstils "
"verwendet werden. Weitere Informationen finden Sie in den verwandten "
"Themen unten."
msgid "Adding a new media type"
msgstr "Einen neuen Medientyp hinzufügen"
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
"Wenn es nicht bereits einen Medientyp für den Medientyp gibt, den Sie "
"auf Ihrer Website verwenden möchten, klicken Sie auf <em>Medientyp "
"hinzufügen</em>."
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
"Geben Sie einen <em>Namen</em> und eine <em>Beschreibung</em> für "
"Ihren Medientyp ein, und wählen Sie die <em>Medienquelle</em>."
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
"Für die meisten Medienquellen gibt es zusätzliche Informationen, die "
"mit Ihrem Medienelement in einem Feld Ihres Medientyps gespeichert "
"werden müssen. Wählen Sie unter <em>Konfiguration der "
"Medienquelle</em> ein vorhandenes Feld aus, das Sie zum Speichern "
"dieser Informationen wiederverwenden möchten, oder wählen Sie <em> - "
"Erstellen -</em>, um ein neues Feld zu erstellen."
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
"Beachten Sie die Typen von Metadaten im Abschnitt "
"<em>Feldzuordnung</em>, die den Feldern Ihres Medientyps zugeordnet "
"werden können."
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
"Fügen Sie optional weitere Felder für die oben genannten Metadaten "
"oder für andere Informationen hinzu, die Sie zu Ihrem Medientyp "
"speichern möchten, indem Sie auf <em>Felder verwalten</em> klicken "
"(siehe verwandtes Thema unten)."
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
"Wenn Sie Metadatenfelder hinzugefügt haben, klicken Sie auf "
"<em>Bearbeiten</em>. Wählen Sie unter <em>Feldzuordnung</em> die "
"Felder aus, die Sie für die einzelnen Metadateninformationen "
"hinzugefügt haben."
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
"Sie können diesen Medientyp jetzt verwenden, indem Sie ein "
"Medienreferenzfeld zu einem beliebigen Subtyp einer Inhaltsentität "
"hinzufügen. Lesen Sie mehr darüber im unter verwandte Themen "
"aufgeführten Hilfethema."
msgid "Migrating, updating, and upgrading"
msgstr "Migrieren, Aktualisieren und Upgraden"
msgid "What are updating, upgrading, and migrating?"
msgstr "Was sind Updates, Upgrades und Migrationen?"
msgid ""
"<em>Updating</em> is the process of changing from one minor version of "
"the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, "
"or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to "
"major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and "
"install profiles are compatible. <em>Upgrading</em> is the process of "
"changing from an older major version of the software to a newer "
"version, such as from version 7 to 8. <em>Migrating</em> is the "
"process of importing data into a site."
msgstr ""
"Ein <em>Update</em> ist der Vorgang des Wechsels von einer "
"Nebenversion der Software auf eine neuere Version, z. B. von Version "
"8.3.4 auf 8.3.5 oder 8.3.5 auf 8.4.0. Ab Version 8.x können Sie auch "
"auf die Hauptversionen 9, 10 und darüber hinaus aktualisieren, wenn "
"Ihre Zusatzmodule, Themen und Installationsprofile kompatibel sind. "
"<em>Upgrading</em> ist der Wechsel von einer älteren Hauptversion der "
"Software auf eine neuere Version, z. B. von Version 7 auf 8. "
"<em>Migrieren</em> ist der Vorgang des Importierens von Daten in eine "
"Website."
msgid ""
"To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the "
"content and configuration the same, you will install the new version "
"of the software and add-on modules and themes in a new site, and then "
"migrate the content and other data from your old site into the new "
"site."
msgstr ""
"Um eine Website von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8 oder neuer zu "
"aktualisieren und dabei den Inhalt und die Konfiguration "
"beizubehalten, installieren Sie die neue Version der Software sowie "
"Zusatzmodule und Themes in einer neuen Website und migrieren dann den "
"Inhalt und andere Daten von Ihrer alten Website in die neue Website."
msgid "Overview of Migrating"
msgstr "Überblick über die Migration"
msgid "Provides the underlying API for migrating data."
msgstr ""
"Stellt die zugrundelegende API für die Migration von Daten zur "
"Verfügung."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Upgrading "
"Drupal</a>"
msgstr ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal\">Drupal auf "
"die nächste Version aktualisieren</a>"
msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface"
msgstr "Migrieren der Daten für ein Upgrade über die Benutzeroberfläche"
msgid ""
"Read the introduction and follow the <em>Preparation steps</em> on the "
"page. Then click <em>Continue</em>."
msgstr ""
"Lesen Sie die Einleitung und führen Sie die "
"<em>Vorbereitungsschritte</em> auf der Seite durch. Klicken Sie dann "
"auf <em>Fortfahren</em>."
msgid ""
"Select the Drupal version of the source site. Also enter the database "
"credentials and public and private files directories (private file "
"directory is not available when migrating from Drupal 6). Click "
"<em>Review upgrade</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie die Drupal-Version der Quell-Site aus. Geben Sie auch die "
"Datenbank-Anmeldeinformationen und die Verzeichnisse für öffentliche "
"und private Dateien ein (das Verzeichnis für private Dateien ist bei "
"der Migration von Drupal 6 nicht verfügbar). Klicken Sie auf "
"<em>Upgrade überprüfen</em>."
msgid ""
"If the next page you see contains a message about conflicting content, "
"that means that the site where you are running the upgrade is not "
"empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is "
"acceptable, click the button to continue; if not, start these steps "
"over in a new, clean Drupal site."
msgstr ""
"Wenn die nächste Seite, die Sie sehen, eine Meldung über "
"widersprüchliche Inhalte enthält, bedeutet dies, dass die Website, "
"in der Sie das Upgrade ausführen, nicht leer ist. Wenn Sie "
"fortfahren, verlieren Sie die Daten in der Website. Wenn das "
"akzeptabel ist, klicken Sie auf die Schaltfläche, um fortzufahren; "
"wenn nicht, beginnen Sie diese Schritte erneut in einer neuen, "
"sauberen Drupal-Website."
msgid ""
"On the <em>What will be upgraded?</em> page, review the list of "
"modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and "
"you want to migrate the data from those modules, you will need to "
"download contributed modules and/or install core or contributed "
"modules, and start these steps over."
msgstr ""
"Überprüfen Sie auf der Seite <em>Was wird aktualisiert?</em> die "
"Liste der Module, deren Daten nicht aktualisiert werden. Wenn diese "
"Liste nicht leer ist und Sie die Daten aus diesen Modulen migrieren "
"möchten, müssen Sie von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"herunterladen und/oder Kernsystemmodule oder von der Community "
"bereitgestellte Module installieren und diese Schritte erneut "
"ausführen."
msgid ""
"When the list of modules that will and will not be upgraded meets your "
"expectations, click <em>Perform upgrade</em> and wait for the upgrade "
"to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks "
"that were successful or failed, and you can review the upgrade message "
"log by clicking the link on the results page."
msgstr ""
"Wenn die Liste der Module, die aktualisiert werden und die Liste der "
"Module, die nicht aktualisiert werden, Ihren Erwartungen entsprechen, "
"klicken Sie auf <em>Aktualisierung durchführen</em> und warten Sie, "
"bis die Aktualisierung abgeschlossen ist. Sie erhalten eine "
"Benachrichtigung die über die Anzahl der erfolgreichen oder "
"fehlgeschlagenen Aktualisierungsaufgaben und können das Protokoll der "
"Aktualisierung überprüfen, indem Sie auf den Link auf der "
"Ergebnisseite klicken."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\">Upgrading "
"from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/upgrading-drupal/upgrading-from-drupal-6-or-7-to-drupal-8-and-newer\"> "
"Von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8 (und neuer) aktualisieren</a>"
msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr "Einen responsiven Bildstil konfigurieren"
msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Responsiven Bildstil hinzufügen</em>."
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr "Eine beschreibende <em>Beschriftung</em> für den Stil eingeben."
msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
"Wählen Sie eine <em>Breakpoint-Gruppe</em> aus den Gruppen, die durch "
"Ihre installierten Themes und Module definiert sind."
msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
"Auf der nächsten Seite finden Sie die Feldgruppen für die "
"Breakpoints, die von der ausgewählten <em>Breakpoint-Gruppe</em> "
"bereitgestellt werden."
msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
"Erweitern Sie für jeden Breakpoint, den Sie verwenden möchten, die "
"entsprechende Feldgruppe. Aktivieren Sie die Option <em>Einen "
"einzelnen Bildstil auswählen</em> unter <em>Typ</em> und wählen Sie "
"den <em>Bildstil</em>, der für Bilder verwendet werden soll, wenn "
"dieser Breakpoint verwendet wird. Wiederholen Sie diesen Schritt für "
"alle weiteren Breakpoints, die Sie verwenden möchten."
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr "Klicken Sie auf: <em>Speichern</em>"
msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
"Sie können jetzt diesen responsiven Bildstil verwenden, um ein Feld, "
"das ein Bild enthält, in Ihren Layouts oder traditionellen aus "
"Feldern bestehenden Formularanzeigen zu formatieren. Weitere "
"Informationen sind verwandten Themen unten verfügbar."
msgid "Entity create"
msgstr "Entität erstellt"
msgid "Human name of the parent node type."
msgstr "Name des übergeordneten Inhaltstyps"
msgid "Machine name of the parent node type."
msgstr "Systemname des übergeordneten Beitragstyps"
msgid "@title sub-navigation"
msgstr "Unternavigation von @title"
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr "Inhalte zwischen Arbeitsablaufzuständen verschieben"
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr "Wer Kann Arbeitsablaufzustände ändern?"
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Bearbeiten</em>, um die Entität zu bearbeiten."
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie unten auf der Seite unter <em>Ändern zu:</em> den neuen "
"Arbeitsablaufstatus aus und klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr "Wer kann einen Arbeitsablauf konfigurieren?"
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr "Planen Sie den neuen Arbeitsablauf:"
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
"Entscheiden Sie, welche Arbeitsablaufzustände Sie benötigen, z. B. "
"<em>Konzept</em>, <em>Prüfung</em> und <em>Final</em>."
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr "Legen Sie die Einstellungen für jeden Zustand einzeln fest:"
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr "<em>Beschriftung</em>: der Name des Zustands"
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
"<em>Veröffentlicht</em>: Wenn dieses Kontrollkästchen aktiviert ist, "
"wird der Inhalt, wenn er diesen Status erreicht, auf der Website "
"sichtbar gemacht (für Benutzer mit entsprechender Berechtigung)."
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
"<em>Standardrevision</em>: wenn aktiviert, wird der Inhalt, wenn er "
"diesen Zustand erreicht, zur Standardrevision des Inhalts. "
"Veröffentlichte Inhalte erhalten automatisch den Zustand "
"Standardrevision."
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr "Entscheiden Sie, in welchem Zustand der Inhalt erstellt werden soll."
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
"Legen Sie die Liste der zulässigen Übergänge zwischen den "
"Zuständen fest. Sie könnten z. B. einen Übergang zwischen "
"<em>Konzept</em> und <em>Überprüfung</em> wünschen. Jeder Übergang "
"hat eine Beschriftung; zum Beispiel könnte der Übergang von "
"„Konzept\" zu „Überprüfung\" mit „Konzept überprüfen\" "
"beschriftet sein."
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Arbeitsablauf hinzufügen</em>."
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen in das Feld <em>Beschriftung</em> ein, wählen "
"Sie <em>Inhaltsmoderation</em> aus dem Feld <em>Arbeitsablauftyp</em> "
"und klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Liste <em>Statuszustände</em> mit den von "
"Ihnen geplanten Statuszuständen übereinstimmt. Sie können fehlende "
"Statuszustände hinzufügen, indem Sie auf <em>Neuen Zustand "
"hinzufügen</em> klicken. Sie können Zustände bearbeiten oder "
"löschen, indem Sie unter <em>Aktionen</em> auf <em>Bearbeiten</em> "
"oder <em>Löschen</em> klicken (wenn die Option <em>Löschen</em> "
"nicht verfügbar ist, müssen Sie zunächst alle <em>Übergänge</em>, "
"die zu diesem Zustand oder aus diesem Zustand heraus führen) "
"löschen."
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
"Überprüfen Sie, ob die Liste <em>Übergänge</em> mit Ihrem "
"geplanten Ablauf übereinstimmt. Sie können fehlende Übergänge "
"hinzufügen, indem Sie auf <em>Einen neuen Übergang hinzufügen</em> "
"klicken. Sie können Übergänge bearbeiten oder löschen, indem Sie "
"unter <em>Aktionen</em> auf <em>Bearbeiten</em> oder <em>Löschen</em> "
"klicken."
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
"Markieren Sie die Entitätsubtypen, auf die Sie den Arbeitsablauf "
"anwenden möchten. Sie könnten sich zum Beispiel dafür entscheiden, "
"Ihren Arbeitsablauf auf den Inhaltstyp <em>Seite</em> anzuwenden, aber "
"nicht auf den Inhaltstyp <em>Artikel</em>."
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <em>Arbeitsablaufeinstellungen</em> den "
"<em>Standard-Moderationsstatus</em> für neue Inhalte aus."
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Speichern</em>, um den Arbeitsablauf zu speichern."
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
"Optional (empfohlen) können Sie eine Ansicht für Ihren "
"benutzerdefinierten Arbeitsablauf erstellen, um eine Seite für "
"Inhaltsredakteure bereitzustellen, auf der diese sehen können, welche "
"Inhalte moderiert werden müssen. Sie können dies tun, wenn das Modul "
"Views UI installiert ist, indem Sie die Schritte im verwandten Thema "
"<em>Erstellen einer neuen Ansicht</em> ausführen, das unten unter "
"<em>Verwandte Themen</em> aufgeführt ist. Wenn Sie die Ansicht "
"erstellen, wählen Sie unter <em>Ansichtseinstellungen</em> &gt; "
"<em>Anzeigen</em> den Revisionsdatentyp aus, für den Sie den "
"Arbeitsablauf konfiguriert haben, und stellen Sie sicher, dass das "
"Feld <em>Arbeitsablaufstatus</em> in Ihrer Ansicht angezeigt wird."
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe der Inhaltsmoderation verwalten"
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr "Was ist ein Arbeitsablauf zur Inhaltsmoderation?"
msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
"Auf einigen Websites müssen neue Inhalte und Inhaltsüberarbeitungen "
"<em>moderiert</em> werden. Das heißt, sie müssen mehrere "
"Zwischenzustände durchlaufen, bevor sie für die Besucher der Website "
"sichtbar werden. Die Sammlung von Zuständen und die Definition der "
"Übergänge zwischen den Zuständen wird als <em>Arbeitsablauf</em> "
"bezeichnet. Ein neuer Inhalt kann beispielsweiseim Status "
"<em>Entwurf</em>beginnen und muss dann mehrere "
"<em>Überprüfungszustände</em> durchlaufen, bevor er auf der "
"Live-Website <em>veröffentlicht</em> wird."
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr "Überblick über die Arbeitsabläufe der Inhaltsmoderation"
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Content Moderation\" ermöglicht es Ihnen die "
"Veröffentlichungsoptionen für Inhalte, die normalerweise nur die "
"Zustände „unveröffentlicht\" und \"veröffentlicht\" enthalten, zu "
"erweitern. Das Modul ermöglicht Ihnen, eine veröffentlichte Version "
"zu besitzen, die live ist und eine separate Arbeitskopie zu besitzen, "
"die überprüft wird, bevor sie veröffentlicht wird. Dies wird durch "
"die Verwendung von Arbeitsabläufen erreicht, mit denen Sie bei Bedarf "
"verschiedene Zustände und Übergänge auf Entitäten anwenden "
"können."
msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Workflows“ ermöglicht es Ihnen, "
"Arbeitsabläufe mit Zuständen und Übergängen zu verwalten."
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
"In den unten aufgeführten verwandten Themen finden Sie spezifische "
"Aufgaben und Hintergrundinformationen."
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr "Online-Dokumentation des Moduls Content Moderation"
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
"Wenn es sich bei %identifier um ein gültiges Benutzerkonto handelt, "
"wird eine E-Mail mit Anweisungen zum Zurücksetzen Ihres Passworts an "
"die darin hinterlegte E-Mail-Adresse gesendet."
msgid ""
"@language translation was not added. To add a translation, you must "
"modify the configuration."
msgstr ""
"Die Übersetzung für @language wurde nicht hinzugefügt. Um eine "
"Übersetzung hinzuzufügen, müssen Sie die Konfiguration ändern."
msgid "No page is specified"
msgstr "Keine Seite angegeben"
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
"Geben Sie das Markup für den Bereich in einem beliebigen verfügbaren "
"Textformat an."
msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr "Geben Sie ein Markup für den Bereich mit minimaler Filterung an."
msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
"Sie können in dieser Ansicht Daten gemäß den oben aufgeführten "
"„Verfügbaren globalen Token (Platzhalter)\" eingeben. Sie können "
"die folgenden erlaubten HTML-Tags einschließen: <code>@tags</code>"
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
"Sie können die folgenden erlaubten HTML-Tags mit diesen „Token\" "
"verwenden: <code>@tags</code>"
msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"."
msgstr "Es gibt keine @entity_type_plural, die zu \"%value\" passen."
msgid ""
"Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want "
"by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Viele @entity_type_plural werden als %value bezeichnet. Geben Sie den "
"gewünschten an, indem Sie die ID in Klammern anhängen, wie „@value "
"(@id)\"."
msgid ""
"Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". "
"Specify the one you want by appending the id in parentheses, like "
"\"@value (@id)\"."
msgstr ""
"Mehrere @entity_type_plural passen zu dieser Referenz; „%multiple\". "
"Geben Sie die gewünschte an, indem Sie die ID in Klammern anhängen, "
"wie \"@value (@id)\"."
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
"Das Modul '@module_name' stellt den Datenbanktreiber '@driver_name' "
"zur Verfügung."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: <p class=\"error\">@message</p> For more help adding or "
"updating code on your server, see the <a "
"href=\":handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Server konnte nicht hergestellt werden. Der Server "
"gibt die folgende Meldung zurück: <p class=\"error\">@message</p> "
"Weitere Hilfe zum Hinzufügen oder Aktualisieren von Code auf Ihrem "
"Server finden Sie in der <a href=\":handbook_url\">Dokumentation</a>."
msgid ""
"HTML tables can be created with table headers and caption/summary "
"elements."
msgstr ""
"HTML-Tabellen können mit Tabellenüberschriften und "
"Beschriftungs-/Zusammenfassungselementen erstellt werden."
msgid ""
"Alt text is required by default on images added through CKEditor (note "
"that this can be overridden)."
msgstr ""
"Bei Bildern, die über CKEditor hinzugefügt werden, ist "
"standardmäßig ein Alt-Text erforderlich (beachten Sie, dass dies "
"überschrieben werden kann)."
msgid ""
"Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to "
"images."
msgstr ""
"Die semantischen HTML5-Elemente figure und figcaption sind verfügbar, "
"damit beschreibende Bildunterschriften hinzugefügt werden können."
msgid "This log is not persistent"
msgstr "Dies ist kein permanent verfügbares Protokoll."
msgid ""
"The Database Logging module logs may be cleared by administrators and "
"automated cron tasks, so they should not be used for <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">forensic logging</a>. For forensic "
"purposes, use the Syslog module."
msgstr ""
"Die durch das Modul Database Logging erzeugten Protokolle können von "
"Administratoren und mittels automatisierter Cron-Wartungsaufgaben "
"gelöscht werden, daher sollten sie nicht zu <a "
"href=\":audit_trail_wiki\">Audit-Zwecken</a> verwendet werden. "
"Verwenden Sie zur Durchführung von Audits stattdessen das Modul "
"Syslog."
msgid "Your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Ihr Upload wurde in %filename umbenannt."
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
"Trennen Sie Erweiterungen mit einem Komma oder Leerzeichen. Jede "
"Erweiterung kann alphanumerische Zeichen, '.', und '_' enthalten und "
"sollte mit einem alphanumerischen Zeichen beginnen und enden."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are "
"a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or "
"'_', and these two characters cannot appear next to each other. "
"Separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Die Liste der zulässigen Erweiterungen ist nicht gültig. Erlaubte "
"Zeichen sind a-z, 0-9, '.', und '_'. Das erste und letzte Zeichen darf "
"nicht '.' oder '_' sein, und diese beiden Zeichen dürfen nicht "
"nebeneinander stehen. Trennen Sie Erweiterungen durch ein Komma oder "
"ein Leerzeichen."
msgid ""
"Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely "
"upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension "
"will then be added automatically."
msgstr ""
"Fügen Sie %txt_extension zur Liste der zulässigen Erweiterungen "
"hinzu, um Dateien mit einer %extension-Erweiterung sicher hochzuladen. "
"Die Erweiterung %txt_extension wird dann automatisch hinzugefügt."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; @layout_link."
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie den Block und klicken Sie auf <em>Block "
"speichern</em>. Einzelheiten zur Konfiguration finden Sie unter "
"@configure_topic."
msgid "Translating configuration"
msgstr "Übersetzen der Konfiguration"
msgid ""
"For configuration entities, find the specific entity that you want to "
"translate on the next page, and click <em>Translate</em> under "
"<em>Operations</em>."
msgstr ""
"Für Konfigurationsentitäten suchen Sie auf der nächsten Seite die "
"spezifische Entität, die Sie übersetzen möchten, und klicken Sie "
"auf <em>Übersetzen</em> unter <em>Aktionen</em>."
msgid ""
"Enter translations for the translatable text fields for the "
"configuration item, and save."
msgstr ""
"Geben Sie Übersetzungen für die übersetzbaren Textfelder für das "
"Konfigurationselement ein und klicken Sie anschließend auf Speichern."
msgid "Configuring content language settings and translation"
msgstr ""
"Konfigurieren der Spracheinstellungen und der Übersetzung von "
"Inhalten"
msgid ""
"Under <em>Custom language settings</em>, find the content entity types "
"that should have customized language settings on your site. Check the "
"box next to each one. A section will appear below the list with "
"settings for that entity type."
msgstr ""
"Suchen Sie unter <em>benutzerdefinierte Spracheinstellungen</em> die "
"Inhaltsentitätstypen, die auf Ihrer Website über benutzerdefinierte "
"Spracheinstellungen verfügen sollen. Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen neben den einzelnen Typen. Unterhalb der Liste wird "
"ein Abschnitt mit den Einstellungen für diesen Entitätstyp "
"angezeigt."
msgid ""
"For each entity type you checked, in the settings section below check "
"the boxes for each entity sub-type that should be "
"<em>Translatable</em> on your site. If the entity type does not have "
"sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole."
msgstr ""
"Für jeden Entitätstyp, den Sie markiert haben, aktivieren Sie im "
"Abschnitt Einstellungen unten die Kontrollkästchen für jeden "
"Entitätsuntertyp, der auf Ihrer Seite <em>Übersetzbar</em> sein "
"soll. Wenn der Entitätstyp keine Untertypen hat, gibt es nur ein "
"Kontrollkästchen für den Entitätstyp als Ganzes."
msgid ""
"For each entity type or subtype, select the <em>Default language</em>. "
"Also, if you want to have languages other than the default available "
"when you create content, check <em>Show language selector on create "
"and edit pages</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie für jeden Entitätstyp oder Entitätssubtyp die "
"<em>Standardsprache</em> aus. Wenn Sie außerdem beim Erstellen von "
"Inhalten andere Sprachen als die Standardsprache zur Verfügung haben "
"möchten, aktivieren Sie <em>Sprachauswahl auf Bearbeitungsformularen "
"anzeigen</em>."
msgid ""
"For each <em>Translatable</em> type or sub-type, look through the list "
"of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields "
"that should be translatable are checked. For example, you would "
"probably want to translate a <em>Title</em> field, but you might not "
"want to translate a <em>Start date</em> field."
msgstr ""
"Sehen Sie die Liste der Felder jedes <em>übersetzbaren</em> Typs oder "
"Subtyps an und stellen Sie sicher, dass nur die Felder markiert sind, "
"die übersetzbar sein sollen. Zum Beispiel würden Sie wahrscheinlich "
"ein <em>Titel</em>-Feld übersetzen wollen, ein Feld, dass ein "
"<em>Startdatum</em> enthält jedoch eventuell nicht."
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em> when all of your changes are "
"complete."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Konfiguration speichern</em>, wenn alle Ihre "
"Änderungen abgeschlossen sind."
msgid "Working with languages and translations"
msgstr "Arbeiten mit Sprachen und Übersetzungen"
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr "Welcher Text kann auf Ihrer Website übersetzt werden?"
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
"In Drupal gibt es drei verschiedene Textarten, die übersetzt werden "
"können:"
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
"Der Text der Benutzeroberfläche, der vom Kernsystem, Ihrem "
"Installationsprofil, Themes (Designs für das Frontend und den "
"Verwaltungsbereich Ihrer Website) und Modulen bereitgestellt wird, ist "
"in Englisch verfasst, kann aber in andere Sprachen übersetzt werden. "
"Sie können auch Übersetzungen herunterladen, die von "
"Community-Mitgliedern bereitgestellt wurden."
msgid "Working with languages overview"
msgstr "Übersicht über das Arbeiten mit Sprachen"
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Update Manager module manages automatic downloads of "
"community-provided translations of default configuration and "
"user-interface text. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
"Das Kernsystemnmodul „Language\" ermöglicht das Hinzufügen neuer "
"Sprachen zu Ihrer Site, stellt den Block bereit, der den "
"<em>Sprachumschalter</em> enthält und bietet die Möglichkeit, die "
"Sichtbarkeit von Blöcken abhängig von der verwendeten Anzeigesprache "
"zu konfigurieren. Die Einstellungen für die Sichtbarkeit von Blöcken "
"sind nur verfügbar, wenn Sie mehrere Sprachen konfiguriert haben. Mit "
"den Kernsystemmodulen „Content Translation“, „Configuration "
"Translation“ und „Interface Translation“ können Sie die Inhalte "
"Ihrer Website, die Konfiguration, die auf Ihrer Website verwendet wird "
"und die Texte, die von der integrierten Benutzeroberfläche "
"bereitgestellt werden übersetzen. Das Kernsystemmodul \"Update "
"Manager\" kümmert sich darum, das die von der Community "
"bereitgestellten Übersetzungen der Standardkonfiguration und der "
"Texte der Benutzeroberfläche automatisch heruntergeladen werden. "
"Lesen Sie die unten aufgeführten verwandten Themen um Informationen "
"zu spezifischen Aufgaben zu erhalten."
msgid "Adding a language"
msgstr "Eine Sprache hinzufügen"
msgid "Add a language to your site."
msgstr "Eine Sprache zu Ihrer Website hinzufügen."
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Sprache hinzufügen</em>."
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
"Wenn Ihre Sprache in der Liste <em>Sprachname</em> steht, wählen Sie "
"sie aus und klicken Sie auf <em>Sprache hinzufügen</em>."
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
"Wenn Ihre Sprache nicht in der Liste enthalten ist, wählen Sie "
"<em>Benutzerdefinierte Sprache...</em> und geben Sie das "
"<em>Sprachkürzel</em> den, <em>Sprachnamen</em> und die "
"<em>Schreib/Leserichtung</em> für die Sprache ein. Klicken Sie auf "
"<em>Eigene Sprache hinzufügen</em>."
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Manager module installed and translations are available "
"for your language, wait for translations to be downloaded. You should "
"be returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
"Warten Sie darauf, dass das Übersetzungssystem aktualisiert wird. "
"Wenn Sie das Kernsystemmodul „Update Manager\" installiert haben und "
"Übersetzungen für Ihre Sprache verfügbar sind, warten Sie, bis die "
"Übersetzungen heruntergeladen sind. Die Seite <em>Sprachen</em> wird "
"erneut angezeigt, wenn der Vorgang abgeschlossen ist."
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr "Konfigurieren der Spracherkennung und -auswahl"
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Methoden, die verwendet werden, um zu "
"entscheiden, welche Sprache für die Anzeige von Text auf Ihrer "
"Website verwendet werden soll."
msgid "What is a language detection method?"
msgstr "Was ist eine Spracherkennungsmethode?"
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
"Eine Spracherkennungsmethode ist eine Möglichkeit für Ihre Website, "
"zu entscheiden, welche Sprache für die Anzeige von Text verwendet "
"werden soll. Diese Entscheidung wird getroffen, indem eine Reihe von "
"Erkennungsmethoden für Sprachen ausgewertet wird; die erste "
"Erkennungsmethode, die ein Ergebnis liefert, bestimmt, welche Sprache "
"verwendet wird. Wenn Sie mehr als eine Sprache auf Ihrer Website "
"haben, können Sie die verwendeten Erkennungsmethoden und die "
"Reihenfolge, in der sie ausgewertet werden, sowohl für "
"Benutzeroberflächentext als auch für Inhaltstext konfigurieren. "
"Konfigurationstext verwendet immer die "
"Benutzeroberflächentext-Methode, und die meisten Websites verwenden "
"dieselben Erkennungsmethoden für alle Arten von Text."
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr "Welche Methoden zur Spracherkennung gibt es?"
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
"Die verfügbaren Erkennungsmethoden hängen davon ab, welche Module "
"Sie installiert haben. Einige der am häufigsten verwendeten "
"Spracherkennungsmethoden sind:"
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Sprache aus der URL, die entweder in einem "
"Pfadpräfix wie <em>example.com/fr/page_path</em> für die Sprache "
"Französisch (fr) oder in einer Domain wie "
"<em>de.example.com/pfad_zur_seite</em> stehen kann."
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
"Für angemeldete Benutzer verwenden Sie die Sprache, die sie in ihren "
"Profilen eingestellt haben."
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr "Spracheinstellungen des Browsers des Benutzers verwenden."
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
"Die Sprache verwenden, die zuletzt in einem "
"<em>Sprachumschalter</em>-Block ausgewählt wurde."
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
"Die Sprache aus einem Sitzungsparameter oder einem Abfrageparameter "
"verwenden. Fügen Sie z. B. <em>?language=fr</em> an das Ende der URL "
"an."
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Kontrollkästchen, um die gewünschten "
"Spracherkennungsmethoden zu aktivieren, und deaktivieren Sie die "
"Kontrollkästchen für die Methoden, die Sie nicht verwenden möchten."
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
"Ordnen Sie die Methoden in einer anderen Reihenfolge innerhalb der "
"Liste an, um die Reihenfolge zu ändern, in der die Methoden "
"angewendet werden, falls gewünscht."
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Einstellungen speichern</em>."
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
"Klicken Sie bei jeder aktivierten Erkennungsmethode auf "
"<em>Konfigurieren</em> und überprüfen Sie, ob die Konfiguration "
"korrekt ist (oder aktualisieren Sie die Konfiguration, falls nicht)."
msgid "Importing a translation file"
msgstr "Eine Übersetzungsdatei importieren"
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
"Importieren Sie eine Datei (.po-Erweiterung), die Übersetzungen für "
"Texte der Benutzeroberfläche enthält."
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
"Suchen Sie nach der <em>Übersetzungsdatei</em>, die Sie importieren "
"möchten. Wählen Sie die Sprache aus und aktivieren Sie die "
"gewünschten Importoptionen."
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Importieren</em> und warten Sie, bis die Datei "
"importiert ist."
msgid "Translating user interface text"
msgstr "Texte der Benutzeroberfläche übersetzen"
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
"Übersetzen Sie Texte der Benutzeroberfläche aus dem Englischen in "
"eine andere Sprache, die auf Ihrer Website aktiviert ist."
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
"Suchen Sie mithilfe der Filter nach einer Zeichenkette oder einer "
"Reihe von Zeichenketten, die Sie übersetzen möchten; stellen Sie "
"sicher, dass Sie die richtige <em>Übersetzungssprache</em> "
"auswählen, wenn Sie mehr als eine andere Sprache als Englisch auf "
"Ihrer Website aktiviert haben."
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
"Geben Sie neue Übersetzungen ein und klicken Sie auf "
"<em>Übersetzungen speichern</em>."
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Schritte, bis der gesamte gewünschte Text der "
"Benutzeroberfläche für alle Sprachen Ihrer Website übersetzt ist."
msgid "Checking interface translation status"
msgstr "Prüfen der Benutzeroberflächenübersetzungen"
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
"Überprüfen Sie den aktuellen Status der Übersetzung der "
"Benutzeroberfläche und sehen Sie nach, ob Aktualisierungen verfügbar "
"sind."
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
"Schauen Sie sich die Spalte <em>Übersetzung der "
"Benutzeroberfläche</em> in der Sprachtabelle an, um den Prozentsatz "
"des Textes der Benutzeroberfläche zu ermitteln, der für jede Sprache "
"übersetzt wurde."
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
"Optional können Sie auf <em>Manuell prüfen</em> klicken, um den "
"Bericht zu aktualisieren."
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
"Sehen Sie sich den Bericht an, um herauszufinden, ob es für bestimmte "
"Sprachen Übersetzungsaktualisierungen gibt, die Sie herunterladen "
"können."
msgid ""
"You can use the <em>Migration</em> group of modules to perform the "
"migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, "
"as well as other migrations. These modules also provide APIs that can "
"be used by programmers to write custom software for migrations. Here "
"are the functions of the core migration modules:"
msgstr ""
"Sie können die Module aus dem Abschnitt <em>Migration</em> auf der "
"Seite Erweitern verwenden, um die Migrationsschritte, die bei der "
"Aktualisierung von Drupal 6 oder 7 auf Drupal 8 oder höher, sowie "
"für andere Migrationen erforderlich sind verwenden. Diese Module "
"bieten auch APIs, die von Programmierern verwendet werden können, um "
"eigene Software für Migrationen zu schreiben. Hier sind die "
"Funktionen der Migrationsmodule des Kernsystems:"
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr "[user:account-name]: Der Name des Benutzerkontos."
msgid ""
"Help search is not fully indexed. Some results may be missing or "
"incorrect."
msgstr ""
"Die Suche in der Hilfe ist nicht vollständig indiziert. Einige "
"Ergebnisse können fehlen oder falsch sein."
msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed."
msgstr ""
"Die Suche der Hilfe ist nicht vollständig indiziert. Einige "
"Ergebnisse können fehlen oder falsch sein."
msgid ""
"You need to enter the database credentials of the Drupal site that you "
"want to upgrade. You can also include its files directory in the "
"upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files "
"http://www.example.com."
msgstr ""
"Sie müssen die Datenbank-Anmeldeinformationen der Drupal-Site "
"eingeben, die Sie aktualisieren möchten. Sie können auch ihr "
"Dateiverzeichnis in das Upgrade einbeziehen. Zum Beispiel lokale "
"Dateien, /var/www/docroot, oder Remote-Dateien http://www.example.com."
msgid ""
"If there is existing content on the site that may be overwritten by "
"this upgrade, you will be informed."
msgstr ""
"Wenn es auf der Website bereits Inhalte gibt, die durch dieses Upgrade "
"überschrieben werden könnten, werden Sie darüber informiert."
msgid ""
"Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that "
"were successful or failed."
msgstr ""
"Abschließend wird eine Meldung über die Anzahl der erfolgreichen "
"oder fehlgeschlagenen Aktualisierungsaufgaben angezeigt."
msgid ""
"To import private files from your current Drupal site, enter a local "
"file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave "
"blank to use the same value as Public files directory."
msgstr ""
"Um private Dateien von Ihrer aktuellen Drupal-Website zu importieren, "
"geben Sie ein lokales Dateiverzeichnis ein, das Ihre Website enthält "
"(z. B. /var/www/docroot). Lassen Sie den Wert leer, um den gleichen "
"Wert wie das Verzeichnis für öffentliche Dateien zu verwenden."
msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"Fügen Sie <a href=\":modules\">von der Community bereitgestellte "
"Zusatzmodule</a> hinzu, um die Funktionalität Ihrer Website zu "
"erweitern."
msgid "Database driver provided by module"
msgstr "Vom Modul bereitgestellter Datenbanktreiber"
msgid "Adding %project"
msgstr "Füge %project hinzu"
msgid "Error adding / updating"
msgstr "Fehler beim Hinzufügen/Aktualisieren"
msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name erfolgreich hinzugefügt / aktualisiert"
msgid ""
"Files were added successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Dateien wurden erfolgreich hinzugefügt. Ihre Site wurde aus dem "
"Wartungsmodus genommen."
msgid "Files were added successfully."
msgstr "Dateien wurden erfolgreich hinzugefügt."
msgid "File add failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Das Hinzufügen der Dateien schlug fehl! Weitere Informationen sind im "
"Protokoll verfügbar."
msgid ""
"File add failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Das Hinzufügen von Dateien schlug fehl! Im unten ausgegebenen "
"Protokoll sind weitere Informationen verfügbar. Ihre Website befindet "
"sich noch im Wartungsmodus."
msgid ""
"The Update Manager also allows administrators to add and update "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Mit dem Update Manager können Administratoren auch Module und Themes "
"über die Administrationsoberfläche hinzufügen und aktualisieren."
msgid "Add from a URL"
msgstr "Von einer URL hinzufügen"
msgid "Upload a module or theme archive"
msgstr "Hochladen eines Modul- oder Theme-Archivs"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file."
msgstr "Sie müssen entweder eine URL angeben oder eine Archivdatei hochladen."
msgid "%project is already present."
msgstr "%project ist bereits vorhanden."
msgid "View user email addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen der Benutzer anzeigen"
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
"Benutzer ohne diese Berechtigung haben keinen Zugriff auf "
"E-Mail-Adressen auf Benutzerseiten oder an anderen Stellen, an denen "
"sie angezeigt werden könnten, z. B. in Ansichten und "
"JSON:API-Antworten."
msgid "The username or email address is invalid."
msgstr "Entweder der Benutzername oder die E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid ""
"Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: "
"%name."
msgstr ""
"Das Formular zum Zurücksetzen des Passworts wurde mit einem "
"unbekannten oder inaktiven Benutzerkonto verwendet: %name."
msgid "Always show the default display"
msgstr "Immer die Standardanzeige anzeigen"
msgid "Publish workspace"
msgstr "Arbeitsbereich veröffentlichen"
msgid "Publish %source_label workspace"
msgstr "Arbeitsbereich %source_label veröffentlichen"
msgid ""
"There are no changes that can be published from %source_label to "
"%target_label."
msgstr ""
"Es sind keine Änderungen vorhanden, die von %source_label nach "
"%target_label veröffentlicht werden können."
msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Inhalt des Arbeitsbereichs %label wirklich "
"veröffentlichen?"
msgid "Publish workspace contents."
msgstr "Arbeitsbereichinhalte veröffentlichen."
msgid "Successful publication."
msgstr "Veröffentlichung erfolgreich."
msgid "Publication failed. All errors have been logged."
msgstr ""
"Die Veröffentlichung ist fehlgeschlagen. Alle Fehler wurden "
"protokolliert."
msgid ""
"There is @count item that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgid_plural ""
"There are @count items that can be published from %source_label to "
"%target_label"
msgstr[0] ""
"Es gibt @count Element, dass von %source_label nach %target_label "
"veröffentlicht werden kann."
msgstr[1] ""
"Es gibt @count Elemente die von %source_label nach %target_label "
"veröffentlicht werden können."
msgid "Publish @count item to @target"
msgid_plural "Publish @count items to @target"
msgstr[0] "@count Element nach @target veröffentlicht"
msgstr[1] "@count Elemente nach @target veröffentlicht."
msgid "Missing help topic %topic"
msgstr "Das Hilfethema %topic fehlt"
msgid "Failed to fetch security advisory data:"
msgstr "Die Sicherheitshinweisdaten konnten nicht abgerufen werden:"
msgid ""
"See <a href=\":url\">Troubleshooting the advisory feed</a> for "
"possible causes and resolutions."
msgstr ""
"Lesen Sie: <a href=\":url\">Fehlersuche im Problembehebungs-Feed</a> "
"für mögliche Ursachen und Lösungen."
msgid ""
"Check <a href=\":url\">your local system logs</a> for additional error "
"messages."
msgstr ""
"Prüfen Sie <a href=\":url\">Ihre lokalen Systemprotokolle</a> auf "
"weitere Fehlermeldungen."
msgid "Critical security advisories"
msgstr "Wichtige Sicherheitshinweise"
msgid ""
"The System module displays highly critical and time-sensitive security "
"announcements to site administrators. Some security announcements will "
"be displayed until a critical security update is installed. "
"Announcements that are not associated with a specific release will "
"appear for a fixed period of time. <a href=\":handbook\">More "
"information on critical security advisories</a>."
msgstr ""
"Das Modul System zeigt hochkritische und zeitkritische "
"Sicherheitsmeldungen für Administratoren an. Einige "
"Sicherheitsankündigungen werden angezeigt, bis ein kritisches "
"Sicherheitsupdate installiert ist. Ankündigungen, die nicht mit einer "
"bestimmten Veröffentlichung verbunden sind, werden für einen "
"festgelegten Zeitraum angezeigt. <a href=\":handbook\">Weitere "
"Informationen zu kritischen Sicherheitsankündigungen finden Sie "
"hinter diesem Link</a>."
msgid ""
"Only the most highly critical security announcements will be shown. <a "
"href=\":advisories-list\">View all security announcements</a>."
msgstr ""
"Es werden nur die höchst kritischen Sicherheitsankündigungen "
"angezeigt. <a href=\":advisories-list\">Alle Sicherheitsankündigungen "
"anzeigen</a>."
msgid ""
"(<a href=\":system-help\">What are critical security "
"announcements?</a>)"
msgstr "(<a href=\":system-help\">Was sind kritische Sicherheitshinweise?</a>)"
msgid "Critical security announcements"
msgstr "Kritische Sicherheitshinweise"
msgid "Security advisory settings"
msgstr "Sicherheitshinweiseinstellungen"
msgid "Display critical security advisories"
msgstr "Kritische Sicherheitshinweise anzeigen"
msgid "How often to check for security advisories, in hours"
msgstr ""
"In welchem Abstand (in Stunden) soll auf neue Sicherheitshinweise "
"geprüft werden?"
msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded."
msgstr ""
"Der JSON-Feed mit den Sicherheitshinweisen von Drupal.org konnte nicht "
"entschlüsselt werden."
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:display-name],\r\n"
"\r\n"
"auf der Seite [site:name] wurde eine Anfrage zur Löschung Ihres "
"Benutzerkontos gestellt.\r\n"
"\r\n"
"Sie können nun Ihr Benutzerkonto auf der Seite [site:url-brief] "
"schließen, indem Sie auf folgenden Link klicken oder diesen in die "
"Adresszeile Ihres Browsers kopieren:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"Beachten Sie: Die Schließung Ihres Benutzerkontos kann nicht "
"rückgängig gemacht werden.\r\n"
"\r\n"
"Dieser Link läuft innerhalb eines Tages ab. Es passiert nichts, wenn "
"Sie den Link nicht benutzen.\r\n"
"\r\n"
"Ihr Team von:\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]"
msgid "The label of the link."
msgstr "Die Beschriftung des Links"
msgid "Pre-header"
msgstr "Vorangelagerte Kopfzeile"
msgid "Banner Top"
msgstr "Banner oben"
msgid "Hero (full width)"
msgstr "Hero (gesamte Breite)"
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] "Den Inhalt von %from in %to ändern."
msgstr[1] "Die Inhalte von %from in %to ändern."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as documented in <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a>."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt das Aktualisieren von Modulen und Themen über "
"diese Schnittstelle nicht. Stattdessen aktualisieren Sie Module und "
"Themes, indem Sie die neuen Versionen direkt auf den Server hochladen, "
"wie in <a href=\":doc_url\">Drupal Erweitern</a> beschreiben."
msgid ""
"Your server does not support adding modules and themes from this "
"interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly "
"to the server, as documented in <a href=\":doc_url\">Extending "
"Drupal</a>."
msgstr ""
"Ihr Server unterstützt das Hinzufügen von Modulen und Themen über "
"diese Schnittstelle nicht. Fügen Sie stattdessen Module und Themes "
"hinzu, indem Sie sie direkt auf den Server hochladen, wie in <a "
"href=\":doc_url\">Drupal Erweitern</a> beschrieben."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert <strong>@backends "
"access</strong> auf Ihren Server. Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal "
"Erweitern</a> für weitere Aktualisierungsmethoden."
msgstr[1] ""
"Das Aktualisieren von Modulen und Themes erfordert den Zugriff auf "
"Ihren Server mit Hilfe einer der folgenden Methoden: "
"<strong>@backends</strong>. Siehe <a href=\":doc_url\">Erweiterung von "
"Drupal</a> für andere Aktualisierungsmethoden."
msgid ""
"Adding modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other methods."
msgid_plural ""
"Adding modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other methods."
msgstr[0] ""
"Das Hinzufügen von Modulen und Themes erfordert "
"<strong>@backends</strong>-Zugriff auf Ihren Server. Siehe <a "
"href=\":doc_url\">Drupal Erweitern</a> für weitere Methoden."
msgstr[1] ""
"Das Hinzufügen von Modulen und Themes erfordert den Zugriff auf Ihren "
"Server über eine der folgenden Methoden: <strong>@backends</strong>. "
"Siehe <a href=\":doc_url\">Drupal Erweitern</a> für weitere Methoden."
msgid "Creating an advanced action"
msgstr "Eine erweiterte Aktion erstellen"
msgid ""
"Create an advanced action. You can, for example, create an action to "
"change the author of multiple content items. See @action_overview for "
"more about actions."
msgstr ""
"Erstellen Sie eine erweiterte Aktion. Sie können z. B. eine Aktion "
"erstellen, um den Autor mehrerer Inhalte zu ändern. Lesen Sie das "
"Hilfethema @action_overview, um weitere Informationen zu Aktionen zu "
"erhalten."
msgid "Who can create actions?"
msgstr "Wer kann Aktionen erstellen?"
msgid ""
"Users with the <em>@action_permissions</em> permission (typically "
"administrators) can create actions."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@action_permissions</em> "
"(typischerweise Administratoren) können Aktionen erstellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@actions</em>. A "
"list of all actions is shown."
msgstr ""
"Navigiern Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>konfiguration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@actions</em>. "
"Eine Liste von Aktionen wird angezeigt."
msgid "Choose an advanced action from the dropdown and click <em>Create</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie eine erweiterte Aktion aus dem Dropdown-Button und klicken "
"Sie auf <em>Erstellen</em>."
msgid ""
"Enter a name for the action in the <em>Label</em> field. This label "
"will be visible for the user."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld <em>Beschriftung</em> einen Namen für die Aktion "
"ein. Diese Beschriftung wird für Benutzer sichtbar sein."
msgid ""
"Configure any of the other available options. These will depend on the "
"kind of action that you have chosen."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie eine der anderen verfügbaren Optionen. Diese "
"hängen von der Art der Aktion ab, die Sie gewählt haben."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the list of actions, with "
"your new action added to the list."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Sie kehren zur Liste der Aktionen "
"zurück, wobei Ihre neue Aktion der Liste hinzugefügt wird."
msgid ""
"To edit an action you have previously created, click "
"<em>Configure</em> in the <em>Operations</em> drop-down list. To "
"delete an action you have previously created, click <em>Delete</em> in "
"the <em>Operations</em> drop-down list."
msgstr ""
"Um eine zuvor erstellte Aktion zu bearbeiten, klicken Sie auf "
"<em>Konfigurieren</em> in der Dropdown-Liste <em>Vorgänge</em>. Um "
"eine zuvor erstellte Aktion zu löschen, klicken Sie auf "
"<em>Löschen</em> in der Dropdown-Liste <em>Vorgänge</em>."
msgid "What are actions?"
msgstr "Was sind Aktionen?"
msgid ""
"Actions are module-defined tasks that can be executed on the site; for "
"example, unpublishing content, sending an email message, or blocking a "
"user."
msgstr ""
"Aktionen sind moduldefinierte Aufgaben, die auf der Website "
"ausgeführt werden können, z. B. das Aufheben der Veröffentlichung "
"von Inhalten, das Senden einer E-Mail-Nachricht oder das Sperren eines "
"Benutzers."
msgid "What are simple actions?"
msgstr "Was sind einfache Aktionen?"
msgid ""
"Simple actions do not require configuration. They are automatically "
"available to be executed, and are always listed as available on the "
"@actions_page."
msgstr ""
"Einfache Aktionen erfordern keine Konfiguration. Sie sind automatisch "
"zur Ausführung verfügbar und werden auf der Seite @actions_page "
"immer als verfügbar aufgeführt."
msgid "What are advanced actions?"
msgstr "Was sind erweiterte Aktionen?"
msgid "How are actions executed?"
msgstr "Wie werden Aktionen ausgeführt?"
msgid ""
"In the core software, actions can be executed through a <em>bulk "
"operations form</em> added to a view; if you have the core Views "
"module installed, see the related topic \"Managing content listings "
"(views)\" for more information about views and bulk operations."
msgstr ""
"Im Kernsystem können Aktionen über ein "
"<em>Massenaktionsformular</em> ausgeführt werden, das einer Ansicht "
"hinzugefügt wird; wenn Sie das Kernsystemmodul „Views\" installiert "
"haben, finden Sie unter dem verwandten Thema „Verwalten von "
"Inhaltsauflistungen (Ansichten)\" weitere Informationen zu Ansichten "
"und Massenbearbeitungsaktionen."
msgid "Configuring actions overview"
msgstr "Überblick über das Konfigurieren von Aktionen"
msgid "Configuring comments"
msgstr "Kommentare konfigurieren"
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie einen Inhaltstyp/Subtyp so, dass er Kommentare "
"zulässt, indem Sie einen von Ihnen konfigurierten Kommentartyp "
"verwenden. Weitere Informationen zu Inhaltsentitäten und Feldern "
"finden Sie unter @content_structure_topic und zur Konfiguration eines "
"Kommentartyps unter @comment_type_topic."
msgid "Who can configure comments?"
msgstr "Wer kann Kommentare konfigurieren?"
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
"Um diese Schritte ausführen zu können, muss das Modul Field UI "
"installiert sein. Sie benötigen die Berechtigung "
"<em>@comment_permissions_link</em> des Moduls „Comment\", um die "
"Kommentareinstellungen für ein Kommentarfeld zu ändern. Außerdem "
"benötigen Sie die entsprechende Berechtigung für das Hinzufügen von "
"Feldern zum Entitätstyp oder Subtyp, an den die Kommentare angehängt "
"sind. Um z. B. ein Kommentarfeld zu Inhalten hinzuzufügen, die vom "
"Modul „Node\" bereitgestellt werden, benötigen Sie die Berechtigung "
"<em>Inhaltstypen verwalten</em> des Moduls „Node\"."
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
"Folgen Sie den Schritten im verwandten Thema <em>Feld zu einem "
"Entitätsuntertyp hinzufügen</em>, um ein Feld vom Typ "
"<em>Kommentare</em> zum gewünschten Entitätstyp oder -subtyp "
"hinzuzufügen."
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der ersten Feldeinstellungsseite den "
"<em>Kommentartyp</em>, der für diesen Entitätstyp oder Untertyp "
"verwendet werden soll. Sie werden auch feststellen, dass das Feld "
"<em>Zulässige Anzahl von Werten</em> für Kommentarfelder nicht "
"geändert werden kann."
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
"Geben Sie auf der nächsten Feldeinstellungsseite die gewünschten "
"Einstellungen für das Kommentarfeld ein:"
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
"<em>Baumstruktur</em>: ob die Kommentare in Themen (Threads) gesammelt "
"werden oder nicht, wobei die Leute auf bestimmte Kommentare antworten "
"können, anstatt auf den Inhalt selbst."
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
"<em>Kommentare pro Seite</em>: die maximale Anzahl von Kommentaren, "
"die auf einer Seite angezeigt werden (bei Überschreitung dieser "
"Grenze wird eine Seitennavigation hinzugefügt)."
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
"<em>Gastkommentare</em>: Ob Gäste mit ihren Kommentaren "
"Kontaktinformationen hinterlassen dürfen oder müssen (gilt nur, wenn "
"Gäste die Erlaubnis haben, Kommentare zu veröffentlichen)."
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
"<em>Kommentarformular auf der gleichen Seite wie die Kommentare "
"anzeigen</em>. Ob das Kommentarantwortformular auf der gleichen Seite "
"wie die Kommentare angezeigt wird. Wenn dies nicht ausgewählt ist, "
"wird beim Klicken auf <em>Antworten</em> eine neue Seite mit dem "
"Antwortformular geöffnet."
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
"<em>Vorschau des Kommentars</em>: ob die Vorschau von Kommentaren vor "
"dem Senden <em>erforderlich</em>, <em>optional</em> oder "
"<em>deaktiviert</em> ist."
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
"<em>Standardwert</em>: Jede einzelne Entität hat ihre eigenen "
"Kommentareinstellungen, aber hier können Sie Standardwerte für die "
"Kommentareinstellungen für diesen Entitätstyp oder Subtyp festlegen. "
"Die Werte für die Kommentareinstellungen sind:"
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr "<em>Geöffnet</em>: Kommentare sind erlaubt."
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Geschlossen</em>: Bisherige Kommentare bleiben sichtbar, aber es "
"sind keine neuen Kommentare erlaubt."
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
"<em>Ausgeblendet</em>: Bisherige Kommentare werden ausgeblendet, und "
"es sind keine neuen Kommentare erlaubt."
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr "Online-Dokumentation zu Inhaltskommentareinstellungen"
msgid "Creating a comment type"
msgstr "Einen Kommentartyp erstellen"
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen neuen Kommentartyp. Siehe @comment_overview_topic "
"für Informationen über Kommentare und Kommentartypen."
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr "Wer kann einen Kommentartyp erstellen?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung<em>@comment_permissions_link</em> "
"(typischerweise Administratoren) können Kommentartypen erstellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Kommentartyp hinzufügen</em>."
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld <em>Beschriftung</em> einen Namen für den "
"Kommentartyp ein, unter dem er im Verwaltungsbereich der Website "
"aufgeführt wird."
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld <em>Ziel-Entitätstyp</em> den Entitätstyp aus, "
"der kommentiert werden soll. Lesen Sie das Hilfethema "
"@content_structure_topic, um weitere Informationen zu "
"Inhaltsentitäten und Feldern zu erhalten."
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Der Kommentartyp wird angelegt."
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI installiert haben, können Sie "
"optional die Schritte in den verwandten Themen ausführen, um dem "
"neuen Kommentartyp Felder hinzuzufügen, das Bearbeitungsformular "
"einzurichten und die Anzeige zu konfigurieren."
msgid "Disabling comments"
msgstr "Kommentare deaktivieren"
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie die Kommentarfunktion für eine bestimmte Entität "
"(siehe @content_structure_topic für weitere Informationen über "
"Inhaltsentitäten und Felder). Beachten Sie, dass Sie die "
"Feldeinstellungen für das Kommentarfeld bearbeiten müssen, wenn Sie "
"die Kommentarfunktion für alle Entitäten eines Entitätstyps oder "
"-subtyps deaktivieren möchten, Lesen Sie das Hilfethema "
"@comment_config_topic, um weitere Informationen zum Konfigurieren des "
"Kommentarfelds zu erhalten."
msgid "Who can disable comments?"
msgstr "Wer kann Kommentare deaktivieren?"
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
"Sie benötigen die Berechtigung <em>@comment_permissions_link</em>, um "
"die Kommentierung zu deaktivieren. Außerdem benötigen Sie die "
"Berechtigung, die Entität zu bearbeiten, auf der sich die Kommentare "
"befinden."
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
"Suchen Sie die Entität, für die Sie Kommentare deaktivieren "
"möchten, und bearbeiten Sie diese. Um beispielsweise Kommentare für "
"Inhalte zu deaktivieren, können Sie die entsprechende Entität "
"finden, indem Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Inhalt</em> navigieren, nach dem gewünschten Inhalt suchen und "
"dann auf <em>Bearbeiten</em> klicken."
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
"Wählen Sie unter <em>Kommentareinstellungen</em> die gewünschte "
"Kommentareinstellung:"
msgid "Save the entity."
msgstr "Speichern Sie die Entität"
msgid "Moderating comments"
msgstr "Kommentare moderieren"
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
"Entscheiden Sie, welche Kommentare auf der Website angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr "Wer kann Kommentare moderieren?"
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@comment_permissions_link</em> "
"(normalerweise Administratoren) können Kommentare moderieren. Sie "
"benötigen außerdem die Berechtigung <em>Zugriff auf die "
"Inhaltsübersichtsseite</em> aus dem Modul Node (wenn es installiert "
"ist), um zur Seite der Kommentarverwaltung zu navigieren."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Inhalt</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. Es wird eine "
"Liste mit allen Kommentaren angezeigt."
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
"Um die Veröffentlichung von Kommentaren rückgängig zu machen, "
"wählen Sie einen oder mehrere Kommentare aus, indem Sie die "
"Kontrollkästchen auf der linken Seite (rechte Seite in Sprachen von "
"rechts nach links) aktivieren. Wählen Sie dann <em>Kommentar "
"unveröffentlichen</em> aus der Auswahlliste <em>Aktion</em> und "
"klicken Sie auf <em>Ausgewählte Elemente übernehmen</em>. Wenn Sie "
"die Aktion <em>Kommentar löschen</em> wählen, können Sie "
"stattdessen die unerwünschten Kommentare löschen."
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
"Um den Inhalt eines Kommentars zu ändern, klicken Sie auf "
"<em>Bearbeiten</em> im der Drop-Button für einen bestimmten "
"Kommentar."
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
"Um Kommentare zu veröffentlichen, die noch nicht auf der Website "
"sichtbar sind, navigieren Sie zur Registerkarte "
"<em>@comment_unpublished_link</em>. Wählen Sie einen oder mehrere "
"Kommentare aus, indem Sie die Kästchen auf der linken Seite markieren "
"(rechte Seite in Sprachen von rechts nach links). Wählen Sie dann "
"<em>Kommentar veröffentlichen</em> aus der Auswahlliste "
"<em>Aktion</em> und klicken Sie auf <em>Ausgewählte Elemente "
"übernehmen</em>."
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr "Online-Dokumentation zur Kommentarmoderation"
msgid "Managing comments"
msgstr "Kommentare verwalten"
msgid "What is a comment?"
msgstr "Was ist ein Kommentar?"
msgid "What is a comment type?"
msgstr "Was ist ein Kommentartyp?"
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
"Kommentare sind in <em>Kommentartypen</em> unterteilt, die die "
"Entitätssubtypen des Entitätstyps „Kommentar\" sind. Jeder "
"Kommentartyp hat seine eigenen Felder und seine eigenen Formular- und "
"Anzeigeeinstellungen. Jeder dieser Typen kann verwendet werden, um "
"einen einzelnen Entitätstyp zu kommentieren. Sie können verschiedene "
"Kommentartypen für die Kommentierung unterschiedlicher Inhalte auf "
"Ihrer Website einrichten. Sie können zum Beispiel einen Kommentartyp "
"für Rezepte einrichten, der die Felder „Wie hat es geschmeckt?\" "
"und „Hat die Anleitung funktioniert?\" enthält. Daneben können Sie "
"einen anderen Kommentartyp für Blogeinträge erstellen, der nur aus "
"einem allgemeinen Kommentarfeld besteht."
msgid "What is moderation?"
msgstr "Was ist Moderation?"
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
"<em>Moderation</em> ist ein Arbeitsablauf, bei dem Kommentare, die von "
"einigen Benutzern auf Ihrer Website gepostet werden, vor der "
"Veröffentlichung überprüft werden, um Spam und anderes schlechtes "
"Verhalten zu verhindern. Das Kernsystem bietet grundlegende "
"Moderationsfunktionen: Sie können Berechtigungen so konfigurieren, "
"dass neue Kommentare, die von einigen Benutzerrollen gepostet werden, "
"zunächst als unveröffentlicht gelten, bis ein Benutzer mit einer "
"anderen Rolle sie überprüft und veröffentlicht. Von der Community "
"bereitgestellte Zusatzmodule bieten zusätzliche Moderations- und "
"Spam-Reduktionsfunktionen, wie z. B. die Anforderung an nicht "
"vertrauenswürdige Benutzer, einen CAPTCHA-Test zu bestehen, bevor sie "
"Kommentare abgeben, und die Möglichkeit für Community-Mitglieder, "
"Kommentare als möglichen Spam zu markieren. Weitere Informationen zu "
"Benutzern, Berechtigungen und Rollen finden Sie unter: "
"@users_overview_topic."
msgid "Overview of managing comments"
msgstr "Überblick über die Verwaltung von Kommentaren"
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr "Das Kernsystemmodul Comment bietet die folgenden Funktionen:"
msgid "Posting comments"
msgstr "Kommentare verfassen"
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
"Erstellen von Kommentartypen; das Kernsystemmodul „Field UI“ "
"ermöglicht das Anhängen von Feldern an Kommentartypen und das "
"Anhängen von Kommentarreferenzfeldern an andere Entitäten, damit "
"Personen diese kommentieren können."
msgid "Configuring commenting"
msgstr "Kommentierung konfigurieren"
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr "Kommentare wie oben besprochen moderieren"
msgid "What is quick editing?"
msgstr "Was ist der Direktbearbeitungsmodus?"
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Button <em>Bearbeiten</em> für kontextuelle Links "
"in der Werkzeugleiste (in den meisten Themes sieht er wie ein "
"Bleistift aus). Kontextuelle <em>Bearbeiten</em>-Links mit dem "
"gleichen Symbol werden überall auf Ihrer Seite angezeigt."
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
"Suchen Sie den kontextbezogenen Link für den Teil der Seite, den Sie "
"bearbeiten möchten. Wenn Sie z. B. die Einstellungen für einen Block "
"bearbeiten möchten, sollte sich der Link in der oberen rechten Ecke "
"des Blocks befinden, oder oben links bei Sprachen, die von rechts nach "
"links gelesen werden."
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr "Nehmen Sie Ihre Änderungen vor und senden Sie das Formular ab."
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
"Der Verwaltungsbereich des Kernsystems erfüllt viele Standards für "
"Barrierefreiheit, so dass die meisten Seiten in ihrem Standardzustand "
"für die meisten Benutzer zugänglich sind. Bestimmte Seiten werden "
"jedoch für einige Benutzer durch die Verwendung einer nicht "
"standardmäßigen oder verbesserten Schnittstelle zugänglicher. Zu "
"diesen Schnittstellen gehören:"
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr "Aktivierung der Inline-Formular Fehlermeldungen"
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
"Fehler, die beim Absenden eines Formulars auftreten, z. B. wenn ein "
"Pflichtfeld nicht ausgefüllt wird, sind für Benutzer manchmal schwer "
"zu verstehen und die Fehlerquelle einer solchen Fehlermeldung ist "
"bisweilen schwer zu finden. Um die Quellen solcher Fehler leichter zu "
"finden, hat es sich in der Praxis bewehrt, eine Zusammenfassung der "
"Fehler oben auf der Formularseite zu platzieren. Damit Fehlermeldungen "
"leichter zu verstehen sind, ist es am besten, sie nahe bei den "
"Formularfeldern anzuzeigen, auf die sie sich beziehen. Beide Praktiken "
"werden mittels des Kernsystemmoduls „Inline Form Errors\" "
"implementiert."
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr "Welche Komponenten sind im Verwaltungsbereich verfügbar?"
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
"Barrierefreie Funktionen, die allen Benutzern die Durchführung von "
"Verwaltungsaufgaben ermöglichen. Lesen Sie das Hilfethema "
"@accessibility_topic, um weitere Informationen hierzu zu erhalten."
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr "Welche Menüpunkte gibt es im Menü Verwalten?"
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
"Das Menü Verwalten, das Sie über den Link <em>@admin_link</em> auf "
"Ihrer Website oder über eine Werkzeugleiste aufrufen können, "
"enthält die folgenden Abschnitte (einige sind möglicherweise nicht "
"verfügbar, je nachdem, welche Module derzeit auf Ihrer Website "
"installiert sind und welche Berechtigungen Sie haben):"
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
"<strong>Inhalt:</strong> Finden und verwalten Sie neue Seiten sowie "
"Kommentare und Dateien."
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Struktur:</strong> Platzieren und bearbeiten Sie Blöcke, "
"richten Sie Inhaltstypen und Felder ein, konfigurieren Sie Menüs, "
"verwalten Sie die Taxonomie und konfigurieren Sie einige von der "
"Community bereitgestellte Zusatzmodule."
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
"<strong>Design:</strong> Wählen Sie Themes aus, installieren Sie neue "
"Themes und aktualisieren Sie bereits installierte Themes."
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
"<strong>Erweitern:</strong> Aktualisieren, installieren und "
"deinstallieren Sie Module."
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
"<strong>Konfiguration:</strong> Konfigurieren Sie die Einstellungen "
"für verschiedene Funktionen der Website, einschließlich der "
"Einstellungen für einige von der Community bereitgestellte "
"Zusatzmodule."
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
"<strong>Benutzer:</strong> Verwalten Sie Benutzerkonten und "
"Berechtigungen."
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
"<strong>Berichte:</strong> Sehen Sie Informationen zur Sicherheit der "
"Website sowie zu notwendigen Aktualisierungen und zu den Aktivität "
"auf der Website ein."
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
"<strong>Hilfe:</strong> In der Hilfe erhalten Sie Informationen "
"darüber, wie Sie den Verwaltungsbereich von Drupal verwenden können."
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
"Installieren Sie die oben genannten Kernsystemmodule, um den "
"entsprechenden Aspekt des Verwaltungsbereichs zu verwenden. In den "
"unten aufgeführten verwandten Themen finden Sie weitere Einzelheiten "
"zu einigen Aspekten des Verwaltungsbereiches."
msgid "Creating a content item"
msgstr "Inhalt erstellen"
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
"Erstellen und veröffentlichen Sie einen Inhalt. Lesen Sie das "
"Hilfethema @content_overview_topic, um weitere Informationen zu "
"Inhaltstypen und Inhalten zu erhalten."
msgid "Who can create content?"
msgstr "Wer kann Inhalt erstellen?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@content_permissions_link</em> "
"können die Seite <em>Inhalt</em> besuchen, wie in diesem Thema "
"beschrieben. Jeder Inhaltstyp hat eine Eigene Berechtigung, um "
"festzulegen, wer diesen Inhalt erstellen darf. Um z. B. einen Inhalt "
"vom Typ Artikel zu erstellen, benötigt ein Benutzer die Berechtigung "
"Artikel: Neuen Inhalt erstellen. Außerdem können Benutzer mit der "
"Berechtigung <em>Zugriffskontrolle für Inhalte umgehen</em> oder "
"<em>Inhalt verwalten</em> Inhalte jeglichen Typs erstellen. Einige von "
"der Community bereitgestellte Module ändern die Berechtigungsstruktur "
"für das Erstellen von Inhalten."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>@content_link</em>."
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Inhalt hinzufügen</em>."
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
"Wenn auf Ihrer Website mehr als ein Inhaltstyp definiert ist, für den "
"Sie die Berechtigung zum Erstellen haben, klicken Sie auf den Namen "
"des Inhaltstyps, den Sie erstellen möchten."
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
"Geben Sie im Formular zum Bearbeiten von Inhalten den <em>Titel</em> "
"Ihres Inhalts ein, der als Seitentitel angezeigt wird, wenn das "
"Inhaltselement auf einer Seite angezeigt wird, und auch als "
"Beschriftung für das Inhaltselement im Verwaltungsbereich."
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
"Füllen Sie die anderen Felder aus, die im Bearbeitungsformular für "
"diesen speziellen Inhaltstyp angezeigt werden."
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
"Lassen Sie das Feld <em>Veröffentlicht</em> markiert, um den Inhalt "
"sofort zu veröffentlichen, oder deaktivieren Sie es, um ihn nicht zu "
"veröffentlichen. Nicht veröffentlichte Inhalte werden in der Regel "
"Benutzern, die keine Administratoren sind, nicht angezeigt."
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
"Klicken Sie optional auf <em>Vorschau</em>, um eine Vorschau des "
"Inhalts anzuzeigen."
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Der Inhalt wird auf einer Seite "
"angezeigt."
msgid "Creating a content type"
msgstr "Einen Inhaltstyp erstellen"
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen neuen Inhaltstyp. Lesen Sie das Hilfethema "
"@content_overview_topic, um weitere Informationen zu Inhaltstypen zu "
"erhalten."
msgid "Who can create a content type?"
msgstr "Wer kann Inhaltstypen erstellen?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@content_permissions_link</em> "
"(typischerweise Administratoren) können neue Inhaltstypen erstellen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr "Klicken Sie auf <em>Inhaltstyp hinzufügen.</em>"
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld <em>Name</em> einen Namen für den Inhaltstyp ein, "
"unter dem er im Verwaltungsbereich der Website aufgeführt wird."
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
"Optional können Sie eine <em>Beschreibung</em> für den Inhaltstyp "
"eingeben. Möglicherweise möchten Sie auch einige der Einstellungen "
"im Bereich der vertikalen Registerkarten auf der Bearbeitungsseite "
"anpassen."
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern und Felder verwalten</em>. Ihr "
"Inhaltstyp wird erstellt und wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI "
"installiert haben, werden Sie zur Seite <em>Felder verwalten</em> für "
"den Inhaltstyp weitergeleitet. (Wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI "
"nicht installiert haben, steht auf dem Button stattdessen "
"<em>Speichern</em>)."
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kernsystemmodul Field UI installiert haben, folgen Sie "
"den Schritten in den verwandten Themen, um dem neuen Inhaltstyp Felder "
"hinzuzufügen, das Bearbeitungsformular einzurichten und die Anzeige "
"zu konfigurieren."
msgid "Editing a content item"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
"Suchen Sie ein Inhaltselement und bearbeiten Sie es, oder "
"aktualisieren Sie eine Gruppe von Inhaltselementen in der Masse. Siehe "
"@node_overview_topic für weitere Informationen zu Inhaltstypen und "
"Inhaltselementen."
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr "Wer kann Inhalte finden und bearbeiten?"
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@content_permissions_link</em> "
"können die Seite <em>Inhalt</em> verwenden, um Inhalte zu finden. "
"Jeder Inhaltstyp hat seine eigenen Bearbeitungsberechtigungen. Um zum "
"Beispiel Inhalte vom Typ Artikel zu bearbeiten, benötigt ein Benutzer "
"das Recht <em>Artikel: Eigenen Inhalt bearbeiten</em> Berechtigung, um "
"einen von ihm erstellten Artikel zu bearbeiten, oder die <em>Artikel: "
"Beliebigen Inhalt bearbeiten</em>, um einen Artikel zu bearbeiten, den "
"jemand anderes erstellt hat. Darüber hinaus können Benutzer mit dem "
"Recht <em>Zugriffskontrolle für Inhalte umgehen</em> oder <em>Inhalt "
"verwalten</em> Inhaltsartikel aller Typen bearbeiten. Einige "
"Community-Module ändern die Berechtigungsstruktur für die "
"Bearbeitung von Inhalten."
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
"Optional können Sie Filter verwenden, um die Liste der angezeigten "
"Inhalte zu reduzieren:"
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr "<em>Titel</em>: Schlüsselwort/Schlüsselwörter aus dem Titel"
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr "<em>Inhaltstyp</em>"
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr "<em>Veröffentlichungsstatus</em>"
msgid "<em>Language</em>"
msgstr "<em>Sprache</em>"
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
"Wenn Sie Filterwerte eingeben oder auswählen, klicken Sie auf "
"<em>Filtern</em>, um die Filter anzuwenden."
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
"Optional können Sie die Liste sortieren, indem Sie auf eine "
"Spaltenüberschrift klicken. Klicken Sie erneut, um die Reihenfolge "
"umzukehren."
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Um den Titel oder andere Feldwerte für eines Inhaltes zu bearbeiten, "
"klicken Sie auf <em>Bearbeiten</em> in der Zeile des Inhalts. "
"Aktualisieren Sie die Werte und klicken Sie auf <em>Speichern</em>."
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
"Einige Arten von Bearbeitungen können massenhaft an mehreren Inhalten "
"vorgenommen werden. Um z. B. mehrere noch nicht veröffentlichte "
"Inhalte zu veröffentlichen, markieren Sie die Kontrollkästchen in "
"der linken Spalte (rechte Spalte in Sprachen, die von rechts nach "
"links gelesen werden), um die gewünschten Inhalte auszuwählen. "
"Wählen Sie unter <em>Aktion</em> die Aktion <em>Inhalt "
"veröffentlichen</em>. Klicken Sie auf <em>Auf ausgewählte Elemente "
"anwenden</em>, um die Änderung vorzunehmen. Die anderen Aktionen "
"unter <em>Aktion</em> funktionieren auf ähnliche Weise."
msgid "What is a content item?"
msgstr "Was ist Inhalt?"
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
"<em>Inhalte</em> sind verschiedene Subtypen des Entitätstyps Inhalt, "
"die Felder zum Speichern von Text, HTML-Markup, Bildern, angehängten "
"Dateien und anderen Daten enthalten können. Lesen Sie das Hilfethema "
"@content_structure_topic, um weitere Informationen zu "
"Inhaltsentitäten und Feldern zu erhalten."
msgid "What is a content type?"
msgstr "Was ist ein Inhaltstyp?"
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
"Inhalte sind in <em>Inhaltstypen</em> unterteilt, die "
"Entitätssubtypen des Entitätstyps Inhalts sind. Jeder Inhaltstyp hat "
"seine eigenen Felder und Anzeigeeinstellungen. Sie können "
"beispielsweise Inhaltstypen für Seiten, Artikel, Rezepte, "
"Veranstaltungen und Blogeinträge auf Ihrer Website anlegen."
msgid "Overview of managing content"
msgstr "Überblick über das Verwalten von Inhalten"
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
"Mit dem Kernsystemmodul „Node\" können Sie Inhaltstypen definieren "
"und Inhalte, die aus einem solchen Inhaltstyp heraus erstellt werden, "
"hinzufügen und bearbeiten. Mit dem Kernsystemmodul „Field UI\" "
"können Sie jedem Inhaltstyp Felder zuordnen und das "
"Bearbeitungsformular und die Anzeige des jeweiligen Inhaltstyps "
"verwalten. Lesen Sie auch die unten aufgeführten verwandten Themen, "
"um weitere Informationen über Aufgaben im Zusammenhang mit Inhalten "
"zu erhalten. Viele andere Kernsystemmodule sowie von der Community "
"bereitgestellte Zusatzmodule und Installationsprofile stellen "
"vordefinierte Inhaltstypen zur Verfügung und fügen weitere "
"Berechtigungen für Inhalte und andere Funktionen hinzu."
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr "Einen URL-Alias für einen Inhalt erstellen."
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Geben Sie einer Seite mit Inhalten einen für Menschen lesbaren oder "
"SEO-freundlichen URL-Alias. Sie können ähnliche Schritte ausführen, "
"um einen Alias für die Seite eines Taxonomie-Begriffs zu erstellen. "
"Lesen Sie auch: @overview_topic für weitere Informationen zu Aliasen."
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr "Wer kann URL-Aliase erstellen?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@path_permissions_link</em> können "
"Aliase erstellen. Um die Arbeitsschritte in diesem Thema auszuführen, "
"benötigen Sie außerdem die Berechtigung, den entsprechenden "
"Inhaltstyp bearbeiten zu dürfen."
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
"Suchen Sie das Formular zur Bearbeitung des Inhalts, den Sie "
"bearbeiten möchten und öffnen Sie es, oder erstellen Sie einen neuen "
"Inhalt (siehe verwandte Themen zum Erstellen und Bearbeiten von "
"Inhalten)."
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
"Geben Sie unter <em>URL alias</em> im Bearbeitungsformular den "
"gewünschten Alias ein (z. B. „/über-uns\"). Achten Sie darauf, "
"dass der Alias mit einem „/\"-Zeichen beginnt."
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Seite mit dem neuen Alias besucht werden "
"kann, zum Beispiel <em>https://example.com/über-uns</em>."
msgid "Editing a URL alias"
msgstr "Einen URL-Alias bearbeiten"
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
"Ändern Sie einen vorhandenen URL-Alias, um den Pfad oder den "
"Alias-Wert zu korrigieren. Lesen Sie das Hilfethema "
"@path_overview_topic, um mehr über URL-Aliase zu erfahren."
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr "Wer kann URL-Aliase verwalten?"
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@path_permissions_link</em> können "
"Aliase bearbeiten."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Suche und Metadaten</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. Es erscheint eine Liste aller Aliase der "
"Website."
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dropdown-Button des Alias, den Sie ändern möchten auf "
"<em>Bearbeiten</em>."
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
"Nehmen Sie die gewünschten Änderungen vor und klicken Sie auf "
"<em>Speichern</em>. Sie gelangen zurück zur Seite mit der "
"URL-Alias-Liste."
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie von dieser Seite aus auch neue Aliase für "
"jeden Pfad auf Ihrer Website hinzufügen können."
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr "Aliase für URLs konfigurieren"
msgid "What is a URL?"
msgstr "Was ist eine URL?"
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
"URL ist die Abkürzung für „Uniform Resource Locator\", also die "
"Adresse der Seite im Web. Es ist der „Name\", mit dem ein Browser "
"eine Seite zur Anzeige identifiziert. Im Beispiel „Besuchen Sie uns "
"auf <em>example.com</em>.\" wäre <em>https://example.com</em> die URL "
"für die Startseite Ihrer Website. Benutzer verwenden URLs, um Inhalte "
"im Web zu finden."
msgid "What is a path?"
msgstr "Was ist ein Pfad?"
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
"Ein Pfad ist der eindeutige, letzte Teil der URL für eine bestimmte "
"Funktion oder ein Stück Inhalt. Zum Beispiel lautet der Pfad für "
"eine Seite, deren vollständige URL "
"<em>https://example.com/node/7</em> lautet, <em>node/7</em>. Hier sind "
"einige Beispiele für Pfade, die Sie auf Ihrer Website finden "
"könnten:"
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr "node/7: Pfadangabe zu einem bestimmten Inhalt."
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr "taxonomy/term/6: Pfadangabe zur Seite eines Taxonomiebegriffs."
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr "user/3: Pfadangabe zur Seite eines Benutzerprofils."
msgid "What is an alias?"
msgstr "Was ist ein Alias?"
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
"Das Kernsystem ermöglicht es Ihnen, verständlichere URLs für Seiten "
"auf Ihrer Website bereitzustellen, die <em>Aliase</em> genannt werden. "
"Wenn Sie zum Beispiel eine \"Über uns\"-Seite mit dem Pfad "
"<em>node/7</em> haben, können Sie dafür den Alias <em>über</em> "
"einrichten, so dass Ihre Besucher die Seite unter "
"<em>https://www.example.com/über</em> aufrufen können."
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr "Überblick über die Konfiguration von Pfaden, Aliasen und URLs"
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Path“ stellt die URL-Aliasing-Funktionalität "
"bereit. Mit dem von der Community bereitgestellten Zusatzmodul <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> können "
"automatisch URL-Aliase für Inhalte und andere Seiten erzeugt werden. "
"Lesen Sie die unten aufgeführten verwandten Themen, um mehr über "
"spezifische Aufgaben zu erfahren."
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr "Taxonomie konfigurieren"
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Taxonomie-Vokabular und fügen Sie ein Referenzfeld "
"für dieses Vokabular zu einem Inhalt hinzu. Lesen Sie das Hilfethema "
"@taxonomy_overview_topic für Informationen zur Taxonomie und "
"@content_structure_topic, um mehr über Inhalte zu erfahren."
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr "Wer kann ein Taxonomie-Vokabular konfigurieren?"
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@taxonomy_permissions_link</em> "
"können ein Vokabular konfigurieren. Um ein Feld im Verwaltungsbereich "
"der Website hinzuzufügen, muss das Kernsystemmodul Field UI "
"installiert sein, und Sie benötigen außerdem die Berechtigung "
"<em>Felder verwalten</em> für die Entität, zu der Sie das Feld "
"hinzufügen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü<em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Vokabular hinzufügen</em>."
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld <em>Name</em> einen Namen für das Vokabular ein (z. "
"B. „Zutaten\"), so wie es im Verwaltungsbereich der Website "
"angezeigt wird. Optional können Sie eine Beschreibung hinzufügen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Ihr Vokabular wird erstellt und "
"Sie sehen die Seite, die alle Begriffe dieses Vokabulars auflistet."
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
"Klicken Sie optional auf <em>Begriff hinzufügen</em>, um dem neuen "
"Vokabular einen Begriff hinzuzufügen. Geben Sie im Feld <em>Name</em> "
"den Namen des Begriffs ein (z. B. „Butter\"). Klicken Sie auf "
"<em>Speichern</em>. Sie erhalten eine Bestätigung über den von Ihnen "
"angelegten Begriff. Optional können Sie fortfahren, um weitere "
"Begriffe hinzuzufügen."
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
"Wenn Sie das Modul Field UI installiert haben, folgen Sie den "
"Anweisungen im verwandten Thema <em>Ein Referenzfeld zu einem "
"Entity-Subtyp hinzufügen</em>, um ein Taxonomie-Referenzfeld zu einem "
"Entitätstyp Ihrer Wahl hinzuzufügen. In den Einstellungen des Feldes "
"können Sie das <em>Vokabular</em> auswählen, das Sie erstellt haben, "
"um es referenzieren zu können."
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
"Möglicherweise möchten Sie auch die Anzeige und die Formularanzeige "
"des neuen Feldes konfigurieren (siehe verwandte Themen)."
msgid "Managing taxonomy"
msgstr "Taxonomie verwalten"
msgid "What is taxonomy?"
msgstr "Was ist Taxonomie?"
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
"<em>Taxonomie</em> wird verwendet, um Website-Inhalte zu "
"klassifizieren. Ein gängiges Beispiel für eine Taxonomie sind die "
"Tags, die verwendet werden, um Beiträge in einer Blog-Website zu "
"klassifizieren oder zu kategorisieren. Eine Koch-Website könnte eine "
"Zutaten-Taxonomie verwenden, um Rezepte zu klassifizieren. Einzelne "
"Taxonomie-Elemente werden als <em>Begriffe</em> bezeichnet (die "
"Blog-Tags oder Rezeptzutaten in diesen Beispielen sind solche "
"Begriffe). Eine bestimmte Anzahl von Begriffen wird als "
"<em>Vokabular</em> bezeichnet (Alle Blogpost-Tags oder alle "
"Rezeptzutaten in diesen Beispielen stellen jeweils ein Vokabular da). "
"Technisch gesehen sind Taxonomiebegriffe ein Entitätstyp und die "
"Entitätsuntertypen sind die Vokabulare. Lesen Sie das Hilfethema "
"@content_structure_topic, um weitere Informationen zu "
"Inhaltsentitäten zu erhalten. Wie andere Entitäten auch können "
"Taxonomiebegriffe mit Feldern versehen werden. Sie könnten z. B. ein "
"Bildfeld einrichten, das ein Symbol für jeden Begriff enthält."
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
"Ein individuelles Vokabular kann seine Begriffe in einer Hierarchie "
"organisieren, oder es kann flach sein. Zum Beispiel haben Blog-Tags "
"normalerweise eine flache Struktur, während ein Vokabular für "
"Rezeptzutaten hierarchisch aufgebaut sein kann (zum Beispiel könnten "
"Tomaten ein Unterbegriff von Gemüse sein, und unter Tomaten könnten "
"Sie grüne und rote Tomaten haben)."
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
"Taxonomiebegriffe werden normalerweise als Referenzfelder an andere "
"Inhaltsentitäten angehängt, so dass Sie sie zur Klassifizierung von "
"Inhalten verwenden können. Wenn Sie ein Taxonomie-Referenzfeld "
"einrichten, können Sie Benutzern die Eingabe von Begriffen auf zwei "
"Arten ermöglichen:"
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
"Neue Begriffe können direkt im Formular zur Bearbeitung von Inhalten "
"erstellt werden."
msgid "Fixed list of terms"
msgstr "Liste vordefinierter Begriffe"
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
"Die Liste der Begriffe wird außerhalb des Formulars zur Bearbeitung "
"von Inhalten kuratiert und verwaltet, und Benutzer können beim "
"Bearbeiten von Inhalten nur aus der vorhandenen Liste auswählen."
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr "Überblick über die Verwaltung von Taxonomien"
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Taxonomy\" ermöglicht das Erstellen und "
"Bearbeiten von Taxonomievokabularen und Taxonomiebegriffen. Das "
"Kernsystemmodul „Field UI“ stellt eine Benutzeroberfläche zum "
"Hinzufügen von Feldern zu Entitäten, einschließlich des "
"Taxonomiereferenzfelds, und zum Konfigurieren der Feldbearbeitung und "
"-anzeige zur Verfügung. in den unten aufgeführten verwandten Themen "
"finden Sie spezifische Aufgaben, die mit diesem Modul umgesetzt werden "
"können."
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
"<em>Seiteneinstellungen</em>, <em>Sperreinstellungen</em> usw.: "
"Einstellungen, die für den Anzeigetyp spezifisch sind, z. B. die URL "
"für eine Seitenanzeige. Die meisten Anzeigetypen unterstützen eine "
"<em>Zugriffseinstellung</em>, in der Sie eine Berechtigung oder Rolle "
"wählen können, die ein Benutzer haben muss, um die Ansicht zu sehen."
msgid "What are bulk operations?"
msgstr "Was sind Massenbearbeitungsaktionen (Aktionen)?"
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr "Ein Massenaktionsformular zu einer Ansicht hinzufügen"
msgid "Who can edit views?"
msgstr "Wer kann Ansichten bearbeiten?"
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
"Das Modul Views UI, das mit dem Kernsystem ausgeliefert wird, muss "
"installiert sein und sie benötigen die Berechtigungen "
"<em>@views_permissions</em> damit Sie Ansichten bearbeiten können."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@views</em>. Es wird eine Liste mit allen "
"Ansichten angezeigt."
msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
"Wenn es in der Liste <em>Felder</em> für die Ansicht noch kein "
"<em>Massenformular für Bearbeitungsaktionen</em> gibt, klicken Sie im "
"Abschnitt <em>Felder</em> auf <em>Hinzufügen</em>, um das Formular "
"hinzuzufügen. (Der genaue Name des Massenformularfelds variiert und "
"kann Schlüsselwörter wie „Massenaktualisierung\", "
"„Formularelement\" oder „Operationen\" enthalten - nicht zu "
"verwechseln mit <em>Operations/Aktions-Links</em>, die auf jedes "
"Element in einer Zeile angewendet werden). Wenn das Feld für das "
"Massenbearbeitungsformular bereits existiert, klicken Sie auf den "
"Feldnamen, um die Einstellungen des Feldes zu bearbeiten."
msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
"Markieren Sie in der Liste <em>Ausgewählte Aktionen</em> die "
"Aktion(en), die Sie verfügbar machen möchten, und klicken Sie auf "
"<em>Anwenden (alle Anzeigen)</em>."
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die <em>Zugriffseinstellungen</em> für die "
"Ansicht mindestens so restriktiv sind wie die Berechtigungen, die zum "
"Ausführen der Massenbearbeitungsaktionen erforderlich sind. Personen "
"mit der Berechtigung, die Ansicht zu sehen, die aber nicht die "
"Berechtigung haben, die Massenbearbeitungsaktionen auszuführen, "
"werden Probleme bekommen."
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Speichern</em>. Die Aktion(en) steht/stehen nun "
"als Massenbearbeitungsaktionen in der Ansicht zur Verfügung."
msgid ""
"The following permissions are needed to create and manage books; see "
"@user_overview_topic and its related topics for more about "
"permissions."
msgstr ""
"Zum Erstellen und Verwalten von Büchern sind die folgenden "
"Berechtigungen erforderlich. Weitere Informationen zu Berechtigungen "
"finden Sie im Hilfethema @user_overview_topic und den zugehörigen "
"Themen."
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
"Erstellen und Herunterladen eines Archivs mit der gesamten "
"Konfiguration Ihrer Website, exportiert als YAML-Dateien. Lesen Sie "
"das Hilfethema @config_overview_topic, um weitere Informationen zur "
"Konfiguration zu erhalten."
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Exportieren Sie ein einzelnes Konfigurationselement in eine Datei. "
"Lesen Sie das Hilfethema @config_overview_topic, um weitere "
"Informationen zur Konfiguration zu erhalten."
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importieren Sie die komplette Konfiguration Ihrer Website aus einem "
"Archiv, z. B. einer Datei, die einen zuvor angefertigten Export der "
"Konfiguration enthält. Lesen Sie das Hilfethema @export_full_topic), "
"um weitere Information über den Export der vollständigen "
"Konfiguration zu erhalten. Lesen Sie das Hilfethema "
"@config_overview_topic, um weitere Informationen zur Konfiguration zu "
"erhalten."
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
"Importieren Sie ein einzelnes Konfigurationselement im YAML-Format, z. "
"B. ein zuvor exportiertes Element. Lesen Sie das Hilfethema "
"@export_single_topic, um mehr Informationen darüber zu erhalten. "
"Lesen Sie @config_overview_topic, um weitere Informationen zur "
"Konfiguration zu erhalten."
msgid ""
"Translate your site configuration to another language. See "
"@language_add_topic if you need to add a new language."
msgstr ""
"Übersetzen Sie die Konfiguration der Website in eine andere Sprache. "
"Lesen Sie @language_add_topic, wenn Sie eine neue Sprache hinzufügen "
"möchten."
msgid ""
"Find either the configuration entity type or the simple configuration "
"item that you want to translate in the <em>Label</em> column of the "
"list. Click <em>List</em> under <em>Operations</em> for a "
"configuration entity, or <em>Translate</em> for simple configuration. "
"(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration "
"and configuration entities.)"
msgstr ""
"Suchen Sie, in der Listenspalte <em>Beschriftung</em>, entweder den "
"Konfigurationsentitätstyp oder das einfache Konfigurationselement, "
"das Sie übersetzen möchten. Klicken Sie unter <em>Aktionen</em> für "
"eine Konfigurationsentität auf <em>Liste</em> oder "
"<em>Übersetzen</em> für eine einfache Konfiguration. Lesen Sie "
"@config_overview_topic, um mehr über Konfigurationstypen und "
"Konfigurationsentitäten zu erfahren."
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
"Das Kontaktformular enthält immer die Felder <em>Betreff</em> und "
"<em>Nachricht</em>. Wenn Sie weitere Felder hinzufügen möchten, "
"folgen Sie den Schritten in @adding_fields_topic."
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
"Ändern Sie den Arbeitsablaufstatus einer bestimmten Entität. Lesen "
"Sie @workflows_overview_topic für eine Übersicht über "
"Arbeitsabläufe und @content_structure_topic für eine Übersicht "
"über Inhaltsentitäten."
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
"Erstellen oder bearbeiten Sie einen Arbeitsablauf mit verschiedenen "
"Arbeitsablaufzuständen (z. B. <em>Konzept</em>, <em>Archiviert</em> "
"usw.) zur Moderation von Inhalten. Lesen Sie das Hilfethema "
"@workflows_overview_topic, um weitere Informationen zu "
"Arbeitsabläufen zu erhalten."
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
"Legen Sie fest welche Rollen die Berechtigungen haben sollen jeden "
"einzelnen Übergang durchzuführen. Einen Überblick über Rollen und "
"Berechtigungen finden Sie unter: @user_overview_topic."
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
"Entscheiden Sie, für welche <em>Entitätstypen</em> und Subtypen der "
"Arbeitsablauf gelten soll. Nur für Entitätstypen, die Revisionen "
"unterstützen, können Arbeitsabläufe definiert werden. Lesen Sie "
"@content_structure_topic für weitere Informationen über "
"Inhaltsentitäten und Felder."
msgid ""
"Configure language and translation settings for one or more content "
"entity types (see @content_structure_topic for an overview of content "
"entities). To do this, you must have at least two languages "
"configured. Afterwards, you will have a <em>Translate</em> operation "
"available for your content entities, either as a tab or link when you "
"are viewing or editing content, or on content administration pages."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Sprach- und Übersetzungseinstellungen für "
"einen oder mehrere Inhaltstypen. Lesen Sie @content_structure_topic "
"für eine Übersicht über Inhaltsentitäten. Dazu müssen Sie "
"mindestens zwei Sprachen aktiviert haben. Danach steht Ihnen die "
"Aktion <em>Übersetzen</em> für Ihre Inhalte, zur Verfügung ,wenn "
"Sie Inhalte anzeigen oder bearbeiten. Auch in der Inhaltsübersicht "
"wird der Link „Übersetzen“ dann hinzugefügt."
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Ein <em>Layout</em> ist eine Vorlage, die definiert, wo Blöcke und "
"andere Inhaltselemente angezeigt werden sollen. Das Kernsystemmodul "
"Layout Discovery ermöglicht es Modulen und Themes, Layouts zu "
"registrieren, und das Kernsystemmodul Layout Builder stellt eine "
"Benutzeroberfläche zur Platzierung von Feldern und Blöcken in "
"Layouts für Entitätsuntertypen und einzelne Entitätselemente zur "
"Verfügung. Lesen Sie das Hilfethema @content_structure_topic, um "
"weitere Informationen zu Entitäten und Feldern zu erhalten."
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Zu den wichtigsten Medienelementen gehören Audio, Bilder, Dokumente "
"und Videos. Andere Medientypen, wie z. B. Beiträge für soziale "
"Medien, können durch von der Community bereitgestellte Zusatzmodule "
"hinzugefügt werden. Bei Medienelementen kann es sich um Dateien "
"handeln, die sich im Dateisystem Ihrer Website befinden, oder um "
"Remote-Elemente, auf die über eine URL verwiesen wird. Medienelemente "
"sind Inhalte, die in Drupal als Entitäten eingepflegt werden. Zur "
"besseren Unterscheidung werden diese Entitäten in Subtypen unterteilt "
"(Video, Dokument, Bild, usw.). Medientypen können Felder enthalten. "
"Lesen Sie das Hilfethema @content_structure_topic, um weitere "
"Informationen über Inhaltsentitäten und Felder zu erhalten."
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
"Inhalte (Blöcke, Inhalte usw.) können in Englisch oder einer anderen "
"Sprache verfasst und in weitere Sprachen übersetzt werden. Lesen Sie "
"das Hilfethema @content_structure_topic, um mehr über Inhalte zu "
"erfahren."
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
"Viele Konfigurationselemente enthalten auch Text, der übersetzt "
"werden kann. Die Standardkonfiguration, die von der Software Ihrer "
"Website bereitgestellt wird, ist in englischer Sprache abgefasst. Sie "
"können auch von der Community bereitgestellte Übersetzungen "
"herunterladen. Lesen Sie das Hilfethema @config_overview_topic, um "
"mehr zum Thema Konfiguration in Drupal zu erfahren."
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Macht <em>Entitäten</em> für andere Anwendungen zugänglich, indem "
"es eine vollständig konforme Implementierung der <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Spezifikation</a> verwendet. "
"Lesen Sie @content_structure_topic für weitere Informationen über "
"Inhaltsentitäten und Felder."
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie ein Textformat so, dass ein auf Ihrer Website "
"installierter Texteditor angezeigt wird, wenn ein Benutzer einen Text "
"bearbeitet und dieses Textformat auswählt. Konfigurieren Sie den "
"Texteditor, indem Sie z. B. festlegen, welche Schaltflächen und "
"Funktionen verfügbar sind. Lesen Sie @filter_overview_topic für "
"weitere Informationen über Textformate."
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
"Folgen Sie den Arbeitsschritten im Thema @filter_overview_topic, um "
"ein neues Textformat hinzuzufügen oder ein vorhandenes Textformat zu "
"konfigurieren. Wenn Sie den Arbeitsschritt zum Abschluss der "
"Konfiguration des Textformats erreicht haben, kehren Sie zu diesem "
"Thema zurück."
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
"Kehren Sie zur Seite @filter_overview_topic zurück, um die "
"Konfiguration des Textformats abzuschließen, und stellen Sie sicher, "
"dass Sie das Textformat speichern."
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Feld zu einem Entitäts-Subtyp hinzu. Lesen Sie "
"@content_structure_topic für eine Übersicht über Entitäts- und "
"Subtypen sowie eine Übersicht über Feldtypen."
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
"Wählen Sie unter <em>Ein neues Feld hinzufügen</em> den Feldtyp aus, "
"den Sie hinzufügen möchten; eine Übersicht über die Feldtypen "
"finden Sie im Hilfethema: @content_structure_topic."
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die <em>Anzeigeformate</em>, die zur Anzeige der "
"Felder eines Entitätssubtypen verwendet werden, ihre Reihenfolge in "
"der Anzeige und die Formatierungseinstellungen. Lesen Sie das "
"Hilfethema @content_structure_topic, um Hintergrundinformationen zu "
"erhalten."
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die <em>Steuerelemente</em>, die zur Bearbeitung der "
"Felder eines Entitätsuntertyps verwendet werden, sowie die "
"zugehörigen Einstellungen und ihre Reihenfolge im Formular. Lesen Sie "
"das Hilfethema @content_structure_topic, um Hintergrundinformationen "
"zu erhalten."
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Entitätsreferenzfeld zum Subtyp einer Entität hinzu. "
"Lesen Sie das Hilfethema @content_structure_topic, um weitere "
"Informationen zu Entitäten und Referenzfeldern zu erhalten."
msgid ""
"Decide on the hierarchy of containers and forums you want for your "
"site; see @forum_concept_topic for an overview of forum hierarchy."
msgstr ""
"Entscheiden Sie sich für eine Hierarchie von Containern und Foren, "
"die Sie für Ihre Site wünschen. Lesen Sie @forum_concept_topic für "
"einen Überblick über die Forenhierarchie."
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
"Prüfen Sie den Indizierungsstatus der Suchseite für die "
"Online-Hilfe. Wenn die Hilfe nicht vollständig indiziert wurde, lesen "
"Sie im Hilfethema @cron_topic, wie man Cron so lange laufen lässt, "
"bis die Indizierung abgeschlossen ist."
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
"In Zukunft können Sie mit Hilfe dieser Seite oder mit Hilfe der "
"Arbeitsschritte im Hilfethema @cache_topic den <em>Suchindex neu "
"aufbauen</em>, um zu erzwingen, dass die Texte der Online-Hilfe für "
"die Suche neu indiziert wird. Dies sollten Sie immer dann tun, wenn "
"ein Modul, ein Theme, eine Sprache oder die Zeichenketten einer "
"Benutzeroberflächenübersetzung aktualisiert wurden."
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
"Fügen Sie einen neuen Bildstil hinzu, der für die Verarbeitung und "
"Anzeige von Bildern verwendet werden kann. Lesen Sie @media_topic für "
"einen Überblick über Bildstile."
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie einen Entitätssubtyp so, dass seine Felder in einem "
"Layout angezeigt werden. Lesen Sie das Hilfethema "
"@content_structure_topic, um weitere Informationen zu Entitäten und "
"Feldern zu erhalten."
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
"Ein Layout besteht aus einem oder mehreren <em>Abschnitten</em>. Jeder "
"Abschnitt kann aus einer bis vier <em>Spalten</em> bestehen. Sie "
"können Blöcke, einschließlich spezieller Blöcke für die Felder "
"des Entitäts-Subtyps, in jeder Spalte jedes Abschnitts platzieren. "
"Lesen Sie @block_overview_topic für weitere Informationen über "
"Blöcke."
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
"Fügen Sie einen neuen Medientyp hinzu, der in Medienreferenzfeldern "
"referenziert werden kann. Medientypen sind ein Inhaltsentitätstyp. "
"Lesen Sie das Hilfethema @media_topic, um einen Überblick über "
"Medienelemente und Medientypen zu erhalten sowie das Hilfethema "
"@content_structure_topic, um weitere Informationen zu "
"Inhaltsentitäten und Feldern zu erhalten."
msgid ""
"Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an "
"older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview "
"of migrating and upgrading."
msgstr ""
"Migrieren Sie Daten in eine neue, leere Website als Teil einer "
"Aktualisierung von einer älteren Version von Drupal. Lesen Sie "
"@migrate_overview_topic für einen Überblick über die Migration und "
"die Aktualisierung."
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie einen responsiven Bildstil, der verwendet werden "
"kann, um Bilder in verschiedenen Größen auf verschiedenen Geräten "
"anzuzeigen. Lesen Sie @media_topic für eine Übersicht über "
"responsive Bildstile und @breakpoint_overview_topic für eine "
"Übersicht über das Thema Breakpoints."
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
"Wählen Sie einen <em>Fallback-Bildstil</em>, der verwendet wird, wenn "
"keiner der anderen Stile zur definierten Bildgröße passt. Lesen Sie "
"@image_style_topic, wenn Sie einen neuen Stil hinzufügen möchten."
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
"Folgen Sie nun den Arbeitsschritten im Hilfethema @search_index_topic, "
"um sicherzustellen, dass Index der Suchfunktion aktualisiert wird."
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
"Die vom Kernsystem bereitgestellten Sucharten <em>Inhalt</em> und "
"<em>Hilfe</em> indizieren ihren Inhalt vor und speichern die "
"Ergebnisse in mehreren Datenbanktabellen, die zusammen als "
"<em>Suchindex</em> bezeichnet werden. Der Prozess der Indizierung legt "
"die Darstellung dieser Inhalte als Suchergebnis fest und zerlegt ihn "
"in Wörter, die dann effizienter mit Schlüsselwortabfragen "
"abgeglichen werden können, wenn Benutzer eine Suche durchführen. Die "
"Suchindizierung erfolgt während Cron-Läufen. Lesen Sie das "
"Hilfethema @cron_topic, um weitere Informationen über Cron zu "
"erhalten."
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
"Führen Sie die Schritte in @cron_topic aus, um sicherzustellen, dass "
"eine Cron-Aufgabe konfiguriert wurde."
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
"Um die Suche mithilfe des Kernsystemmoduls Search konfigurieren zu "
"können, müssen Sie eine oder mehrere Suchseiten anlegen. Außerdem "
"müssen Sie die Berechtigungen überprüfen oder ändern, damit die "
"gewünschten Benutzerrollen die Site durchsuchen können. (Weitere "
"Informationen zu Rollen und Berechtigungen finden Sie im Hilfethema "
"@user_overview_topic.) Für die Inhaltssuche müssen Sie außerdem "
"sicherstellen, dass der Suchindex konfiguriert ist und die Site "
"vollständig indiziert ist. Schließlich können Sie den "
"<em>Suchformular</em>-Block auf Seiten Ihrer Website platzieren oder "
"die Suchseite zu einem Navigationsmenü hinzufügen, um den Benutzern "
"einen einfachen Zugang zur Suche zu ermöglichen. Spezifische Aufgaben "
"finden Sie in den unten aufgeführten verwandten Themen."
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
"Leeren Sie den Seiten-Cache. Lesen Sie @cache_topic für weitere "
"Informationen."
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
"Deinstallieren Sie ein Modul. Ihre Website sollte sich im "
"<em>Wartungsmodus</em> befinden, wenn Sie Module deinstallieren. Lesen "
"Sie das Hilfethema @maintenance_topic, um weitere Informationen zur "
"Wartung Ihrer Website zu erhalten."
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
"Folgen Sie den Arbeitsschritten im Hilfethema @view_edit_topic, um die "
"anderen Einstellungen für die Anzeige zu bearbeiten."
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
"Suchen Sie den Abschnitt, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, "
"z. B. <em>Format</em> oder <em>Filterkriterien</em>. Lesen Sie "
"@views_overview_topic für weitere Informationen."
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
"Mit dem Kernsystem können Sie Arbeitsabläufe konfigurieren, in denen "
"jeder Übergang mit einer Berechtigung verbunden ist, die einer "
"bestimmten Rolle zugewiesen werden kann. Lesen Sie "
"@configuring_workflows_topic für weitere Informationen."
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
"Benutzer mit ausreichenden Rechten können den Arbeitsablaufstatus "
"einer bestimmten Entität ändern. Lesen Sie @changing_states_topic "
"für weitere Informationen."
msgid ""
"Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. "
"Using previously stored data. This may contain out of date "
"information."
msgstr ""
"Entfernte oEmbed-Anbieter konnten aufgrund eines Fehlers nicht "
"abgerufen werden: @error. Es werden zuvor gespeicherte Daten "
"verwendet. Diese können veraltete Informationen enthalten."
msgid ""
"Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using "
"previously stored data. This may contain out of date information."
msgstr ""
"Die Datenbank der entfernten oEmbed-Anbieter hat eine ungültige oder "
"leere Liste zurückgegeben. Es werden zuvor gespeicherte Daten "
"verwendet. Diese können veraltete Informationen enthalten."
msgid "Block type settings"
msgstr "Blocktypeinstellungen"
msgid "Navigation logo"
msgstr "Navigationslogo"
msgid "@bundle_type is not @bundles or @last"
msgstr "@bundle_type ist nicht @bundles oder @last"
msgid "@bundle_type is not @bundle"
msgstr "@bundle_type ist nicht @bundle"
msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den @entity-type %label aus dem Bereich %region "
"entfernen?"
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
"Dadurch wird die Platzierung des Blocks entfernt. Sie müssen den "
"Block <a href=\":url\">noch einmal platzieren</a>, um diese Aktion "
"rückgängig zu machen."
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr "Der @entity-type %label wurde aus der Region %region entfernt."
msgid "Destination file \"%file\" exists"
msgstr "Zieldatei \"%file\" existiert"
msgid ""
"The file could not be uploaded because the destination "
"\"%destination\" is invalid."
msgstr ""
"Die Datei konnte nicht hochgeladen werden, weil das Ziel "
"„%destination\" ungültig ist."
msgid ""
"For more information see the <a href=\":html-specifications\">HTML "
"Living Standard</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie im <a "
"href=\":html-specifications\">HTML Living Standard</a> oder verwenden "
"Sie Ihre bevorzugte Suchmaschine, um andere Seiten zu finden, die HTML "
"erklären."
msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)."
msgstr "Konvertiert ein Bild in ein bestimmtes Format (z. B. JPEG)."
msgid ""
"Determines the content language from the request parameter named "
"'language_content_entity'."
msgstr ""
"Bestimmt die Inhaltssprache vom Abfrageparameter "
"„language_content_entity\"."
msgid "The source field definition for the %type media type is missing."
msgstr "Die Quellfelddefinition für den Medientyp %type fehlt."
msgid "Author/owner name"
msgstr "Name des Autors/Eigentümers"
msgid "Author/owner URL"
msgstr "URL des Autors/Eigentümers"
msgid "Media item default name"
msgstr "Standardname des Medienelements"
msgid "Thumbnail local URI"
msgstr "Lokale URI für Miniaturbilder"
msgid "Resource source URL"
msgstr "URL der Ressourcenquelle"
msgid "Resource width"
msgstr "Breite der Resource"
msgid "Resource height"
msgstr "Höhe der Ressource"
msgid "Resource HTML representation"
msgstr "HTML-Darstellung der Ressource"
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Updating Drupal "
"guide</a>. If you are unsure what these terms mean you should probably "
"contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ausführlichere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/updating-drupal\">Anleitung zur "
"Aktualisierung von Drupal</a>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, was "
"diese Begriffe bedeuten, sollten Sie sich an Ihren Hosting-Anbieter "
"wenden."
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr "Auf der Seite <a href=\"@appearance\">Design</a> festgelegt."
msgid "Save and go to list"
msgstr "Speichern und zur Liste gehen"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\":update-guide\">Updating Drupal guide</a> for information on "
"how to update Drupal core manually."
msgstr ""
"Die automatische Aktualisierung des Drupal-Kerns wird nicht "
"unterstützt. In der <a href=\":update-guide\">Anleitung zur "
"Aktualisierung von Drupal</a> finden Sie Informationen zur manuellen "
"Aktualisierung des Drupal-Kernsystems."
msgid "You must provide a URL to install."
msgstr "Sie müssen eine URL für die Installation angeben."
msgid ""
"The role %role has had the following non-existent permission(s) "
"removed: %permissions."
msgstr ""
"Die Rolle %role besaß die folgende nicht existierende(n) "
"Berechtigung(en), welche entfernt wurde: %permissions."
msgid ""
"The role %role_list has had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgid_plural ""
"The roles %role_list have had non-existent permissions removed. Check "
"the logs for details."
msgstr[0] ""
"Den Rollen %role_list wurden nicht existierende Berechtigungen "
"entzogen. Prüfen Sie die Protokolle für Details."
msgstr[1] ""
"Den Rollen %role_list wurden nicht existierende Berechtigungen "
"entzogen. Prüfen Sie die Protokolle für Details."
msgid "Other permissions pages"
msgstr "Andere Berechtigungsseiten"
msgid ""
"The main Permissions page can be overwhelming, so each module that "
"defines permissions has its own page for setting them. There are links "
"to these pages on the <a href=\":modules\">Extend page</a>. When "
"editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage "
"permissions tab for permissions related to that configuration."
msgstr ""
"Die Hauptseite „Berechtigungen\" kann etwas überfordernd sein, "
"daher hat jedes Modul, das Berechtigungen definiert, seine eigene "
"Seite, auf der diese eingestellt werden können. Links zu diesen "
"Seiten finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":modules\">Erweiterungen</a>. Bei der Bearbeitung eines "
"Inhaltstyps, eines Vokabulars usw. gibt es auch eine Registerkarte "
"„Berechtigungen verwalten\" für Berechtigungen, die sich auf diese "
"Konfiguration beziehen."
msgid "Account %name has been disabled."
msgstr "Das Benutzerkonto %name wurde deaktiviert."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Löscht das Benutzerkonto und macht seinen Inhalt zum Eigentum des "
"Benutzers %anonymous-name. Diese Aktion kann nicht rückgängig "
"gemacht werden."
msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Löscht das Benutzerkonto und dessen Inhalt. Diese Aktion kann nicht "
"rückgängig gemacht werden."
msgid ""
"To log in to this site, your browser must accept cookies from the "
"domain %domain."
msgstr ""
"Um sich auf dieser Website anzumelden, muss Ihr Browser Cookies von "
"der Domain %domain akzeptieren."
msgid "Cancellation method"
msgstr "Löschmethode"
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
"Diese Ansicht wird angezeigt, wenn Sie diesen Pfad auf Ihrer Website "
"aufrufen. Sie können „%\" oder einen benannten Routen-Parameter wie "
"„%node\" in Ihrer URL verwenden, um Werte darzustellen, die für "
"Kontextfilter verwendet werden sollen: Beispielsweise, "
"„node/%node/feed\" oder „view_path/%\". Benannte Routenparameter "
"sind erforderlich, wenn dieser Pfad mit einem bestehenden Pfad "
"übereinstimmt. Zum Beispiel sind Pfade wie "
"„taxonomy/term/%taxonomy_term\" oder „user/%user/custom-view\"."
msgid "Sort field identifier"
msgstr "Kennung des Sortierfeldes"
msgid ""
"This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' "
"parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, "
"digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde "
"('~') characters are allowed."
msgstr ""
"Dies erscheint in der URL nach dem ? als Wert des Parameters "
"\"sort_by\", um dieses Sortierfeld zu identifizieren. Darf nicht leer "
"sein. Nur Buchstaben, Ziffern und die Zeichen Punkt ('.'), Bindestrich "
"('-'), Unterstrich ('_') und Tilde ('~') sind zulässig."
msgid "This identifier is already used by %label sort handler."
msgstr ""
"Dieser Bezeichner wird bereits von der Sortierroutine %label "
"verwendet."
msgid "Switch to this workspace"
msgstr "Zu diesem Arbeitsbereich wechseln"
msgid "Workspace changes"
msgstr "Änderungen im Arbeitsbereich"
msgid "This workspace has no changes."
msgstr "Dieser Arbeitsbereich enthält keine Änderungen."
msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label"
msgid "Code Block"
msgstr "Code-Block"
msgid ""
"The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable "
"visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use "
"buttons to format content and to create semantically correct and valid "
"HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor module</a>. It requires JavaScript "
"to be enabled in the browser. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the CKEditor 5 module</a> "
"and the <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5 website</a>."
msgstr ""
"Das Modul CKEditor 5 stellt einen leicht zugänglichen und "
"benutzerfreundlichen visuellen Texteditor zur Verfügung und fügt "
"eine Werkzeugleiste zu Textfeldern hinzu. Benutzer können Buttons "
"verwenden, um Inhalte zu formatieren und semantisch korrekten und "
"gültigen HTML-Quelltext zu erstellen. Das Modul CKEditor nutzt das "
"Framework, das vom <a href=\":text_editor\">Modul Texteditor</a> "
"bereitgestellt wird. Es erfordert, dass JavaScript im Browser "
"aktiviert ist. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation des Moduls CKEditor 5-</a> und "
"auf der <a href=\":cke5_url\">CKEditor 5-Website</a>."
msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats"
msgstr "CKEditor 5 für einzelne Textformate freischalten"
msgid ""
"When CKEditor 5 is chosen from the <em>Text editor</em> drop-down "
"menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove "
"buttons from the <em>Active toolbar</em> by dragging and dropping "
"them. Separators and rows can be added to organize the buttons."
msgstr ""
"Wenn CKEditor 5 aus dem Dropdown-Menü <em>Texteditor</em> ausgewählt "
"wird, wird die Konfiguration der Werkzeugleiste angezeigt. Sie können "
"Buttons in der <em>aktiven Werkzeugleiste</em> durch Ziehen und "
"Ablegen hinzufügen und entfernen. Trennzeichen und Zeilen können "
"hinzugefügt werden, um die Buttons zu organisieren."
msgid "Filtering HTML content"
msgstr "Filtern von HTML-Inhalten"
msgid ""
"Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags "
"and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the "
"<em>Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML</em> filter, this "
"filter's values will be automatically set based on enabled plugins and "
"toolbar items."
msgstr ""
"Im Gegensatz zu anderen Texteditoren bestimmt die "
"Plugin-Konfiguration, welche Tags und Attribute in Textformaten mit "
"CKEditor 5 zulässig sind. Wenn Sie den Filter <em>Erlaubte HTML-Tags "
"begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren</em> verwenden, werden die "
"Werte dieses Filters automatisch auf der Grundlage der aktivierten "
"Plugins und Werkzeugleistenelemente festgelegt."
msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal"
msgstr "Entwicklung von CKEditor 5-Plugins in Drupal"
msgid ""
"See the <a href=\":dev_docs_url\">online documentation</a> for "
"detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in "
"Drupal."
msgstr ""
"In der <a href=\":dev_docs_url\">Online-Dokumentation</a> finden Sie "
"detaillierte Informationen zur Entwicklung von CKEditor 5-Plugins für "
"die Verwendung in Drupal."
msgid ""
"The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of "
"accessibility features. CKEditor 5 comes with built in <a "
"href=\":shortcuts\">keyboard shortcuts</a>, which can be beneficial "
"for both power users and keyboard only users."
msgstr ""
"Der integrierte WYSIWYG-Editor (CKEditor 5) verfügt über eine Reihe "
"von Funktionen zur erleichterten Bedienung. CKEditor 5 verfügt über "
"integrierte <a href=\":shortcuts\">Tastaturkürzel</a>, die sowohl "
"für Power-User als auch für reine Tastaturbenutzer von Vorteil sein "
"können."
msgid ""
"To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to "
"include a language button in the toolbar."
msgstr ""
"Um mehrsprachige Seiteninhalte zu unterstützen, kann CKEditor 5 so "
"konfiguriert werden, dass er eine Sprachschaltfläche in der "
"Werkzeugleiste enthält."
msgid ""
"With CKEditor 5 this is a\n"
"          read-only field. The allowed HTML tags and attributes are "
"determined\n"
"          by the CKEditor 5 configuration. Manually removing tags "
"would break\n"
"          enabled functionality, and any manually added tags would be "
"removed by\n"
"          CKEditor 5 on render."
msgstr ""
"Mit CKEditor 5 ist dies ein Nur-Lesen-Feld. Die erlaubten HTML-Tags "
"und Attribute werden durch die CKEditor 5-Konfiguration bestimmt. Das "
"manuelle Entfernen von Tags würde die Funktionalität unterbrechen, "
"und manuell hinzugefügte Tags würden von CKEditor 5 beim Darstellen "
"der Inhalte entfernt."
msgid "CKEditor 5"
msgstr "CKEditor 5"
msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5"
msgstr "Paar aus Textformat und Texteditor mit CKEditor 5"
msgid "CKEditor 5 settings"
msgstr "CKEditor 5 Einstellungen"
msgid "Enabled Headings"
msgstr "Aktivierte Überschriftenformate"
msgid "Source Editing"
msgstr "Quellcodebearbeitung"
msgid "Allowed Tag"
msgstr "Erlaubter Tag"
msgid "Button @name has been copied to the active toolbar."
msgstr "Der Button @name wurde in die aktive Werkzeugleiste kopiert."
msgid "Button @name has been removed from the active toolbar."
msgstr "Der Button @name wurde aus der aktiven Werkzeugleiste entfernt."
msgid ""
"The <em>Source Editing</em> plugin was enabled to support tags and/or "
"attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor "
"5 plugins."
msgstr ""
"Das <em>Source Editing</em> Plugin wurde aktiviert, um Tags und/oder "
"Attribute zu unterstützen, die nicht explizit von allen verfügbaren "
"CKEditor 5 Plugins unterstützt werden."
msgid ""
"The CKEditor 4 button %button does not have a known upgrade path. If "
"it allowed editing markup, then you can do so now through the Source "
"Editing functionality."
msgstr ""
"Für den CKEditor 4 Button %button gibt es keinen bekannten "
"Upgrade-Pfad. Wenn sie die Bearbeitung von Markup erlaubt, können Sie "
"dies jetzt über die Quelltextbearbeitungsfunktion tun."
msgid "The %cke4_plugin_id plugin settings do not have a known upgrade path."
msgstr ""
"Die %cke4_plugin_id Plugin-Einstellungen haben keinen bekannten "
"Upgrade-Pfad."
msgid ""
"The CKEditor 5 plugin %button has a configurable subset of elements, "
"but does not have a known upgrade path to configure that subset to "
"match your text format. Hence it is now using its default "
"configuration."
msgstr ""
"Das CKEditor 5-Plugin %button verfügt über eine konfigurierbare "
"Teilmenge von Elementen, hat aber keinen bekannten Upgrade-Pfad, um "
"diese Teilmenge an Ihr Textformat anzupassen. Daher verwendet es jetzt "
"seine Standardkonfiguration."
msgid ""
"These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a "
"heading is not chosen here, it does not necessarily mean the "
"corresponding tag is disallowed in the text format."
msgstr ""
"Dies sind die Überschriften, die in der Dropdown-Liste der "
"Überschriften erscheinen werden. Wenn eine Überschrift hier nicht "
"ausgewählt ist, bedeutet das nicht unbedingt, dass das entsprechende "
"Tag im Textformat nicht zulässig ist."
msgid "Manually editable HTML tags"
msgstr "Manuell editierbare HTML-Tags"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only "
"necessary to add tags that are not already supported by other enabled "
"plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to "
"add the <code>&lt;strong&gt;</code> tag, but it may be necessary to "
"add <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in a format that does "
"not have a definition list plugin, but requires definition list "
"markup."
msgstr ""
"Eine Liste von HTML-Tags, die bei der Bearbeitung des Quelltextes "
"verwendet werden können. Es ist nur notwendig, Tags hinzuzufügen, "
"die nicht bereits von anderen aktivierten Plugins unterstützt werden. "
"Wenn zum Beispiel „Bold (Fettschrift)\" aktiviert ist, ist es nicht "
"notwendig, den <code>&lt;strong&gt;</code>-Tag hinzuzufügen, aber es "
"kann notwendig sein, <code>&lt;dl&gt;&lt;dt&gt;&lt;dd&gt;</code> in "
"einem Format hinzuzufügen, das kein Definitionslisten-Plugin hat, "
"aber Definitionslisten-Markup benötigt."
msgid "CKEditor 5 toolbar configuration"
msgstr "Konfiguration der Werkzeugleiste von CKEditor 5"
msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar."
msgstr ""
"Drücken Sie die Pfeiltaste nach unten, um sie der Werkzeugleiste "
"hinzuzufügen."
msgid ""
"Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow "
"keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar."
msgstr ""
"Verschieben Sie diesem Button in der Werkzeugleiste, indem Sie die "
"Pfeiltasten nach links oder rechts drücken. Drücken Sie die "
"Pfeiltaste nach oben, um sie aus der Werkzeugleiste zu entfernen."
msgid "Invalid toolbar value."
msgstr "Ungültiger Werkzeugleistenwert"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr "CKEditor-5-Element"
msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element."
msgstr "Der folgende Tag ist kein gültiges HTML: %provided_element."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr "CKEditor 5 aktiviert konfigurierbare Plugins"
msgid ""
"Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is "
"missing."
msgstr ""
"Es fehlt die Konfiguration für das aktivierte Plugin "
"„%plugin_label\" (%plugin_id)."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr "Kompatibilität mit dem grundlegenden Textformat von CKEditor 5"
msgid ""
"CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format "
"is not HTML anymore."
msgstr ""
"CKEditor 5 arbeitet nur mit HTML-basierten Textformaten. Der Filter "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) impliziert, dass dieses "
"Textformat nicht mehr HTML ist."
msgid ""
"CKEditor 5 needs at least the &lt;p&gt; and &lt;br&gt; tags to be "
"allowed to be able to function. They are not allowed by the "
"\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter."
msgstr ""
"In CKEditor 5 müssen mindestens die Tags &lt;p&gt; und &lt;br&gt; "
"erlaubt sein, um funktionieren zu können. Sie werden durch den Filter "
"„%filter_label\" (%filter_plugin_id) nicht zugelassen."
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are not "
"supported: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Die aktuelle Version von CKEditor 5 benötigt die folgenden Elemente "
"und Attribute: <br><code>@list</code><br>Die folgenden Elemente werden "
"nicht unterstützt: <br><code>@diff</code>"
msgid ""
"The current CKEditor 5 build requires the following elements and "
"attributes: <br><code>@list</code><br>The following elements are "
"missing: <br><code>@diff</code>"
msgstr ""
"Der aktuelle CKEditor 5 Build benötigt die folgenden Elemente und "
"Attribute: <br><code>@list</code><br>Die folgenden Elemente fehlen: "
"<br><code>@diff</code>"
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr "Die CKEditor 5 Werkzeugleistenbedingungen müssen erfüllt sein."
msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled."
msgstr ""
"Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item müssen Bild-Uploads "
"aktiviert sein."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be "
"enabled."
msgstr ""
"Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item muss der Filter %filter "
"aktiviert sein."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be "
"enabled."
msgstr ""
"Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item muss das Plugin %plugin "
"aktiviert sein."
msgid ""
"The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be "
"enabled."
msgstr ""
"Für das Werkzeugleistenelement %toolbar_item müssen die "
"%plugins-Plugins aktiviert sein."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr "CKEditor-5-Werkzeugleistenelement"
msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid."
msgstr "Das angegebene Werkzeugleistenelement %toolbar_item ist nicht gültig."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr "Abhängigkeit von CKEditor 5-Werkzeugleistenelement"
msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled."
msgstr ""
"Hängt vom Werkzeugleistenelement %toolbar_item ab, das nicht "
"aktiviert ist."
msgid ""
"Move a button into the <em>Active toolbar</em> to enable it, or into "
"the list of <em>Available buttons</em> to disable it. Buttons may be "
"moved with the mouse or keyboard arrow keys."
msgstr ""
"Verschieben Sie eine Schaltfläche in die <em>Aktive "
"Werkzeugleiste</em>, um sie zu aktivieren, oder in die Liste der "
"<em>Verfügbaren Schaltflächen</em>, um sie zu deaktivieren. Die "
"Schaltflächen können mit der Maus oder den Pfeiltasten der Tastatur "
"verschoben werden."
msgid "PostgreSQL pg_trgm extension"
msgstr "PostgreSQL pg_trgm Erweiterung"
msgid "Not created"
msgstr "Nicht erstellt"
msgid "Preview failed"
msgstr "Anzeigen der Vorschau fehlgeschlagen"
msgid "Drupal Media toolbar"
msgstr "Drupal Media Werkzeugleiste"
msgid "Link media"
msgstr "Medium verlinken"
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr "Effekt %label zum Stil %style hinzufügen"
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr "Bearbeiten %label Wirkung auf Stil %style"
msgid "Maintenance mode Retry-After header settings"
msgstr "Wartungsmodus Wiederholungsversuch nach Header-Einstellungen"
msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Mindestwert für Retry-After-Header in Sekunden"
msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds"
msgstr "Maximalwert für Retry-After-Header in Sekunden"
msgid ""
"The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, "
"MariaDB or equivalent database. For more information, see the <a "
"href=\":mysql\">online documentation for the MySQL module</a>."
msgstr ""
"Das Modul MySQL stellt die Verbindung zwischen Drupal und einer "
"MySQL-, MariaDB- oder gleichwertigen Datenbank her. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":mysql\">Online-Dokumentation des MySQL Moduls</a>."
msgid ""
"The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a "
"PostgreSQL database. For more information, see the <a "
"href=\":pgsql\">online documentation for the PostgreSQL module</a>."
msgstr ""
"Das Modul PostgreSQL ermöglicht die Verbindung zwischen Drupal und "
"einer PostgreSQL-Datenbank. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":pgsql\">Online-Dokumentation des PostgreSQL-Moduls</a>."
msgid ""
"The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite "
"database. For more information, see the <a href=\":sqlite\">online "
"documentation for the SQLite module</a>."
msgstr ""
"Das SQLite-Modul stellt die Verbindung zwischen Drupal und einer "
"SQLite-Datenbank her. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":sqlite\">Online-Dokumentation des SQLite-Modul</a>."
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr "Veraltete Module gefunden: %module_list."
msgid "Deprecated themes found: %theme_list."
msgstr "Veraltete Themen gefunden: %theme_list."
msgid "Database support for JSON"
msgstr "Datenbankunterstützung für JSON"
msgid "Is required in Drupal 10.0."
msgstr "Ist in Drupal 10.0 erforderlich."
msgid "Non-stable modules"
msgstr "Instabile Module"
msgid "@lifecycle"
msgstr "@lifecycle"
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
"Informationen über den Status des @lifecycle des Moduls @module "
"anzeigen"
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Hilfe <span class=\"visually-hidden\">für @module</span>"
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr "Berechtigungen <span class=\"visually-hidden\">für @module</span>"
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr "Konfigurieren<span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core and the relevant "
"contributed module. Use at your own risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Veraltete Module</a> sind Module, die möglicherweise "
"aus der nächsten Hauptversion von Drupal Core und dem entsprechenden "
"beigetragenen Modul entfernt werden. Die Verwendung erfolgt auf eigene "
"Gefahr."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of this project. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Veraltetete Module</a> sind Module, die "
"möglicherweise aus der nächsten Hauptversion dieses Projekts "
"entfernt werden. Die Verwendung erfolgt auf eigene Gefahr."
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Veraltete Module</a> sind Module, die möglicherweise "
"aus der nächsten Hauptversion von Drupal Core entfernt werden. Die "
"Verwendung erfolgt auf eigene Gefahr."
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr "Das Modul @name ist veraltet. (mehr Informationen)"
msgid "about the status of the @name module"
msgstr "über den Status des Moduls @name"
msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "Das folgende Modul ist experimentell: @modules."
msgstr[1] "Die folgenden Module sind experimentell: @modules."
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr "Abrufen des aktuellen @label aus einer Revision vonm Typ @label"
msgid "Database connection supports the JSON type."
msgstr "Die Datenbankverbindung unterstützt den Typ JSON."
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Database "
"connection does not support JSON.</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/system-requirements\">Datenbankverbindung "
"unterstützt kein JSON.</a>"
msgid "Media widget"
msgstr "Mediensteuerelement"
msgid ""
"Not all functionality may be available because some information could "
"not be retrieved."
msgstr ""
"Möglicherweise sind nicht alle Funktionen verfügbar, da einige "
"Informationen nicht abgerufen werden konnten."
msgid "Allow the user to resize images"
msgstr "Dem Benutzer erlauben, die Größe der Bilder zu ändern"
msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled."
msgstr "PostgreSQL hat die Erweiterung pg_trgm aktiviert."
msgid ""
"The <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL extension is not "
"present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance "
"when using PostgreSQL. See <a href=\":requirements\">Drupal database "
"server requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Die <a href=\":pg_trgm\">pg_trgm</a> PostgreSQL-Erweiterung ist nicht "
"vorhanden. Die Erweiterung wird von Drupal 10 benötigt, um die "
"Leistung bei der Verwendung von PostgreSQL zu verbessern. Weitere "
"Informationen finden Sie unter <a "
"href=\":requirements\">Drupal-Datenbankserver-Anforderungen</a>."
msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error."
msgstr "Drupal konnte nicht nach der Erweiterung pg_trgm suchen: @error."
msgid "Alternative text override"
msgstr "Zu übersteuernder Alternativtext"
msgid "Override media image alternative text"
msgstr "Den Alternativtext des Bildes übersteuern"
msgid "Enter media caption"
msgstr "Medienbeschriftung eingeben"
msgid "Caption media"
msgstr "Medienbeschriftung"
msgid "Toggle caption off"
msgstr "Medienbeschriftung ausblenden"
msgid "Toggle caption on"
msgstr "Medienbeschriftung einblenden"
msgid "Post updating @extension"
msgstr "Nach der Aktualisierung von @extension"
msgid "Press the down arrow key to activate"
msgstr "Drücken Sie die Pfeiltaste nach unten, zur Aktivierung"
msgid "Decorative image"
msgstr "Dekoratives Bild"
msgid "Add missing alternative text"
msgstr "Fehlenden Alternativtext hinzufügen"
msgid "Change image alternative text"
msgstr "Alternativtext des Bildes ändern"
msgid ""
"The %last_item theme has ckeditor_stylesheets configured without a "
"corresponding ckeditor5-stylesheets configuration. See the <a "
"href=\":change_record\">change record</a> for details."
msgid_plural ""
"The %first_items and %last_item themes have ckeditor_stylesheets "
"configured, but without corresponding ckeditor5-stylesheets "
"configurations. See the <a href=\":change_record\">change record</a> "
"for details."
msgstr[0] ""
"Das Theme %last_item verwendet ckeditor_stylesheets ohne, dass dafür "
"eine entsprechende  ckeditor5-stylesheets Konfiguration bereitgestellt "
"wurde. Weitere  Informationen finden Sie im <a "
"href=\":change_record\">Änderungsprotokoll</a> "
msgstr[1] ""
"Die Themes %first_items und %last_item verwenden ckeditor_stylesheets, "
"ohne dass entsprechende  ckeditor5-stylesheets-Konfigurationen "
"bereitgestellt wurden Weitere Infromationen finden Sie im "
"dazugehörigen <a href=\":change_record\">Änderungsprotokoll</a> ."
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung des Quelltextes sollten nur sonst nicht "
"verfügbare Tags und Attribute verwendet werden."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Die folgenden @element_type(en) werden bereits von aktivierten Plugins "
"unterstützt und sollten nicht zum Feld „Manuell editierbare "
"HTML-Tags\" der Quellenbearbeitung hinzugefügt werden: "
"%overlapping_tags."
msgid ""
"The following @element_type(s) are already supported by available "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to "
"support these @element_types: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Die folgenden @element_type(en) werden bereits von verfügbaren "
"Plugins unterstützt und sollten nicht zum Feld „Manuell editierbare "
"HTML-Tags\" der Quelltextbearbeitung hinzugefügt werden. Aktivieren "
"Sie stattdessen die folgenden Plugins, um diese @element_types zu "
"unterstützen: %overlapping_tags."
msgid "There is no staged configuration."
msgstr "Es gibt keine Staged-Konfiguration."
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr "Die Staged-Konfiguration ist identisch mit der aktiven Konfiguration."
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Die wichtigste Möglichkeit, das allgemeine Erscheinungsbild Ihrer "
"Website zu ändern, ist das festlegen eines anderen Themes als "
"Standard-Theme für Ihre Website. Mit den Kernsystemmodulen Layout "
"Builder und Layout Discovery können Sie Layouts für den Inhalt Ihrer "
"Website definieren, und mit dem Kernsystemmodul Breakpoint können "
"Themes das Erscheinungsbild für Geräte unterschiedlicher Größe "
"ändern. Weitere Informationen zu den einzelnen Aufgaben finden Sie in "
"den unten aufgeführten verwandten Themen."
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr "Verwenden des Direktberabeitungsmodus für Einstellungen der Website"
msgid "Edit settings in place."
msgstr "Bearbeiten Sie Einstellungen mit dem Direktbearbeitungsmodus."
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
"Das Kernsystemmodul „Settings Tray“ ermöglicht die "
"Direktbearbeitung von Einstellungen. Es erfordert das Kernsystemmodul "
"„Contextual Links“, damit die Links dargestellt werden, mit denen "
"Sie auf den Direktbearbeitungsmodus zugreifen können."
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr "Wer kann Einstellungen direkt bearbeiten?"
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
"Um diese Schritte zur Direktbearbeitung von Einstellungen ausführen "
"zu können, muss das Kernsystemmodul Settings Tray installiert sein. "
"Außerdem muss entweder das Kernsystemmodul Toolbar oder ein "
"äquivalentes Modul installiert sein. Sie benötigen die Berechtigung "
"<em>Kontextlinks verwenden</em> sowie die Berechtigung, den jeweiligen "
"Inhalt oder die Einstellungen zu bearbeiten."
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
"Suchen Sie eine Seite auf Ihrer Website, die die Einstellungen "
"enthält, die Sie bearbeiten möchten, und besuchen Sie diese."
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link, um das Menü mit den Kontextlinks zu "
"öffnen, und klicken Sie auf <em>Direktbearbeitungsmodus</em>. Auf der "
"Seite sollte ein Konfigurationsformular für die Einstellungen "
"erscheinen."
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
"Die direkte Bearbeitung bzw. der <em>Direktbearbeitungsmodus</em>. Die "
"direkte Bearbeitung der Konfiguration wird durch das Kernsystemmodul "
"„Settings Tray“ ermöglicht. Lesen Sie das Hilfethema "
"@settings_tray_topic, um weitere Informationen zur Direktbearbeitung "
"in Drupal zu erhalten."
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
"Stellt Entitäten und andere Ressourcen für andere Anwendungen über "
"eine <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a>-Implementierung "
"zur Verfügung. Die Daten werden mit einem Serialisierungsformat wie "
"JSON ausgetauscht und mit einer Authentifizierungsmethode wie HTTP "
"Basic Authentication übertragen."
msgid "Image loading settings"
msgstr "Einstellungen für das Laden von Bildern"
msgid "Loading attribute"
msgstr "Lade Attribut"
msgid "Image loading"
msgstr "Bild wird geladen"
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
"Lazy Rendering von Bildern mit nativem Bildladeattribut "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Dies verbessert die Leistung, indem es "
"den Browsern erlaubt, Bilder langsam zu laden."
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgid "Image loading attribute"
msgstr "Attribut zum Festlegen der Ladeweise von Bildern"
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
"Wählen Sie das Ladeattribut für Bilder aus. <a "
"href=\":link\">Erfahren Sie mehr über das Ladeattribut für "
"Bilder.</a>"
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Verzögert das Laden des Bildes, bis der entsprechende Bereich der "
"Seite im Browser sichtbar ist. Im Zweifelsfall wird Lazy Loading "
"empfohlen."
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
"Erzwingt, dass die Browser ein Bild so schnell wie möglich "
"herunterladen. Dies ist aus Gründen der Rückwärtskompatibilität "
"die Standardeinstellung. Verwenden Sie diese Option nur, wenn das Bild "
"immer dargestellt werden soll."
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr "Bild wird geladen: @attribute"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or "
"higher for the best ongoing support. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Ihre PHP-Installation ist zu alt. Drupal benötigt mindestens PHP "
"%version. Es wird empfohlen auf PHP-Version %recommended oder neuer zu "
"aktualisieren, um zukünftig den besten Support erhalten zu können. "
"Siehe: <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">Versionssupportdocumentation "
"von PHP</a> sowie <a href=\":php_requirements\">Drupals "
"PHP-Systemanforderungen</a> Seite um weitere Informationen zu "
"erhalten."
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"Es wird empfohlen auf PHP-Version %recommended oder neuer zu "
"aktualisieren, um zukünftig den besten Support zu erhalten. Lesen Sie "
"die <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">Versionssupportdokumentation "
"von PHP</a> und <a href=\":php_requirements\">Drupals "
"PHP-Systemanforderungen</a>, um weitere Informationen zu erhalten."
msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme"
msgstr "Informationen zum @lifecycle Status des @theme ansehen"
msgid ""
"Assign or change the region of a block by clicking here. A dropdown "
"list with all the regions will appear. You can place one block in "
"multiple regions."
msgstr ""
"Weisen Sie die Region eines Blocks zu oder ändern Sie diese, indem "
"Sie hier klicken. Es erscheint eine Dropdown-Liste mit allen Regionen. "
"Ein Block kann in mehreren Regionen platziert werden."
msgid "Allow reverse list"
msgstr "Umgekehrte Liste zulassen"
msgid "Allow start index"
msgstr "Startindex zulassen"
msgid "Allow the user to reverse an ordered list"
msgstr "Dem Benutzer erlauben, eine geordnete Liste umzukehren"
msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list"
msgstr ""
"Dem Benutzer die Möglichkeit geben, den Startindex einer geordneten "
"Liste anzugeben"
msgid ""
"Check <a href=\":handbook\">this handbook page</a> for details about "
"compatibility issues of contrib modules."
msgstr ""
"Lesen Sie <a href=\":handbook\">diese Handbuchseite</a> für Details "
"zu Kompatibilitätsproblemen der von der Community bereitgestellten "
"Module."
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr "Die Quelltextbearbeitung sollte niemals Self-XSS zulassen."
msgid ""
"The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML "
"tags\" field is a security risk: %dangerous_tag."
msgstr ""
"Der folgende Tag im Feld „Manuell bearbeitbare HTML-Tags\" der "
"Quelltextbearbeitung stellt ein Sicherheitsrisiko dar: %dangerous_tag."
msgid "Enabled Alignments"
msgstr "Aktivierte Ausrichtungsoptionen"
msgid "Alignment type"
msgstr "Ausrichtungstyp"
msgid "Allow view mode override"
msgstr "Übersteuern des Anzeigemodus zulassen"
msgid ""
"These are the alignment types that will appear in the alignment "
"dropdown."
msgstr ""
"Dies sind die Ausrichtungstypen, die im Ausrichtungs-Dropdown "
"erscheinen werden."
msgid "Allow the user to override the default view mode"
msgstr "Das Überschreiben des Ansichtsmodus zulassen."
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr "Der CKEditor 5 Media Plugin ist mit den Filter-Einstellungen synchron"
msgid ""
"The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync "
"with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two "
"or more view modes must be allowed by the filter."
msgstr ""
"Die \"%cke5_media_plugin_label\"-Einstellung des CKEditor 5-Plugins "
"\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" sollte mit der "
"\"%filter_media_plugin_label\"-Einstellung des Filters "
"\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" übereinstimmen: wenn sie "
"markiert ist, müssen zwei oder mehr Ansichtsmodi vom Filter "
"zugelassen werden."
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
"Sie können wählen, ob Sie nur dann eine E-Mail erhalten möchten, "
"wenn ein Sicherheitsupdate verfügbar ist, oder ob Sie über alle "
"neueren Versionen informiert werden möchten. Wenn Updates für das "
"Kernsystem von Drupal oder eines Ihrer installierten Module und Themes "
"verfügbar sind, wird Ihre Website immer eine Meldung auf der Seite <a "
"href=\":status_report\">Statusbericht</a> ausgeben. Wenn es ein "
"Sicherheitsupdate gibt, wird auf den Administrationsseiten für "
"Benutzer mit <a href=\":update_permissions\">Berechtigung zum Anzeigen "
"von Update-Benachrichtigungen</a> eine Fehlermeldung ausgegeben."
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr "Herzlichen Glückwunsch und willkommen in der Drupal-Community."
msgid ""
"The %plugin plugin needs another plugin to create "
"<code>@non_creatable_tag</code>, for it to be able to create the "
"following attributes: <code>@attributes_on_tag</code>. Enable a plugin "
"that supports creating this tag. If none exists, you can configure the "
"Source Editing plugin to support it."
msgstr ""
"Das %plugin Plugin benötigt ein anderes Plugin, um "
"<code>@non_creatable_tag</code> zu erstellen, damit es die folgenden "
"Attribute erstellen kann: <code>@attributes_on_tag</code>. Aktivieren "
"Sie ein Plugin, das die Erstellung dieses Tags unterstützt. Wenn es "
"keines gibt, können Sie das Plugin für die Quelltextbearbeitung so "
"konfigurieren, dass es dies unterstützt."
msgid "Olivero Color Scheme Settings"
msgstr "Olivero-Farbschema-Einstellungen"
msgid ""
"These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing "
"the color below will change the base hue, saturation, and lightness "
"values the Olivero theme uses to determine its internal colors."
msgstr ""
"Diese Parameter werden das angezeigte Olivero Theme verändern. Wenn "
"Sie die Farbe hier unten ändern, wird sich auch der Farbton, "
"Farbsättigung und Helligkeit ändern, die Olivero gebraucht um seine "
"internen Farben zu bestimmen."
msgid "Olivero Color Scheme"
msgstr "Olivero Farbschema"
msgid "Derivatives will be formed from this color."
msgstr "Aus dieser Farbe werden Derivate gebildet."
msgid "Base Primary Color"
msgstr "Allgemeine Hauptfarbe"
msgid "@fieldName has changed to @fieldValue"
msgstr "@fieldName wurde in @fieldValue geändert."
msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason."
msgstr ""
"Das Modul %module konnte aus folgendem Grund nicht deinstalliert "
"werden: @reason."
msgid ""
"Unable to install the %theme theme since it requires the "
"%required_module module."
msgstr ""
"Das Theme %theme konnte nicht installiert werden da es von dem Modul "
"%required_module abhängig ist."
msgid ""
"If the <em>Source</em> button is available in the toolbar, users can "
"click this button to disable the visual editor and edit the HTML "
"source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML "
"tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by "
"filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration "
"will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to "
"the text editor."
msgstr ""
"Wenn der Button <em>Quelltext </em> in der Werkzeugleiste verfügbar "
"ist, können Benutzer auf diesen Button klicken, um den visuellen "
"Editor zu deaktivieren und den HTML-Quelltext direkt zu bearbeiten. "
"Nach erneutem drücken des Buttons verwendet der visuelle Editor die "
"HTML-Tags, die über die Plugin-Konfiguration erlaubt (und nicht "
"explizit durch Filter verboten) sind, um den Text zu formatieren. "
"Tags, die nicht über die Plugin-Konfiguration aktiviert sind, werden "
"aus dem HTML-Quelltext entfernt, wenn der Benutzer zum Texteditor "
"zurückschaltet."
msgid "@theme theme"
msgstr "Theme: @theme"
msgid ""
"Resolve all issues below to continue the installation. For help "
"configuring your database server, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">installation "
"handbook</a>, or contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lösen Sie alle unten aufgeführten Probleme, um die Installation "
"fortzusetzen. Hilfe bei der Konfiguration Ihres Datenbankservers "
"finden Sie im <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/installing-drupal\">Installationshandbuch</a>, "
"oder wenden Sie sich an Ihren Hosting-Anbieter."
msgid ""
"Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal "
"version @required_min_version or higher. If you are trying to update "
"from an older version, first update to the latest version of Drupal "
"@previous_major. (<a href=\":url\">Drupal upgrade guide</a>)"
msgstr ""
"Ein Update auf Drupal @current_major wird nur ab der Drupal-Version "
"@required_min_version oder höher unterstützt. Wenn Sie versuchen, "
"von einer älteren Version zu aktualisieren, aktualisieren Sie "
"zunächst auf die neueste Version von Drupal @previous_major. (<a "
"href=\":url\">Drupal Upgrade-Anleitung</a>)"
msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5"
msgstr "Ein existierendes Textformat dem CKEditor 5 eingliedern"
msgid ""
"When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic "
"process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 "
"from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and "
"zero data loss."
msgstr ""
"Wenn Sie ein existierendes Textformat konvertieren um es mit CKEditor "
"5 zu benutzen, wird ein automatischer Prozess angestoßen, der bei der "
"Konvertierung eines Formats aus CKEditor 4 oder eines Formats ohne "
"Texteditor zu CKEditor 5 hilft. Dies geschieht mit so wenig "
"Datenverlust wie möglich."
msgid ""
"This process is designed for there to be no data loss risk in "
"switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality "
"may not be 100% equivalent to what was available previously. In most "
"cases, these changes are minimal. After the process completes, status "
"and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and "
"more detailed information will be available in the site's logs."
msgstr ""
"Dieser Prozess wurde so gestaltet, dass der Verlust von Daten "
"weitgehend vermieden wird, wenn Sie zu CKEditor 5 wechseln. Jedoch, "
"werden manche Funktionen des Systems nicht mehr die seleben wie vorher "
"sein. Diese Fälle sind selten. Nach dem Ende des Prozesses, werden "
"sowohl, Statusmeldungen als auch Warnungen angezeigt, die alle "
"Änderungen zusammenfassen. Noch detailliertere Informationen sind in "
"den Protokollen der Website verfügbar."
msgid ""
"CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent "
"toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core "
"CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have "
"CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required "
"contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a "
"plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but "
"elements previously provided via the plugin may need to be added "
"manually as HTML via source editing."
msgstr ""
"CKEditor 5 wird versuchen, Plugins zu aktivieren, die "
"Werkzeugleisteneinträge bereitstellen, die demn Funktionen "
"entsprechen, die vor dem Wechsel zu CKEditor 5 verfügbar waren. Für "
"alle CKEditor 4 Plugins aus dem Kernsystem und viele beliebte "
"Zusatzplugins gibt es bereits Äquivalente. In einigen Fällen sind "
"Funktionen, die ein Zusatzmodul erforderten, jetzt direkt im CKEditor "
"5 verfügbar. In Fällen, in denen es kein Äquivalent zu dem "
"verwendeten Plugin gibt, wird es nicht zu Datenverlusten kommen, aber "
"Elemente, die zuvor über das Plugin bereitgestellt wurden, müssen "
"möglicherweise zukünftig direkt im Quelltextbearbeitet werden."
msgid ""
"Additional migration considerations for text formats with restricted "
"HTML"
msgstr ""
"Zusätzliche Migrationsüberlegungen zu Textformaten mit "
"eingeschränktem HTML"
msgid ""
"The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and "
"correct Faulty HTML\" filter is now read-only"
msgstr ""
"Das Feld „Erlaubte HTML-Tags\" im Filter „Erlaubte HTML-Tags "
"begrenzen und fehlerhaftes HTML korrigieren\" ist jetzt "
"schreibgeschützt."
msgid ""
"This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text "
"format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled "
"and how they are configured. For example, enabling the Underline "
"plugin adds the &lt;u&gt; tag to “Allowed HTML tags\"."
msgstr ""
"Dieses Feld stellt die in einem Textformat erlaubten Tags und "
"Attribute genau dar. Die erlaubten Tags basieren jetzt allerdings "
"darauf, welche Plugins aktiviert sind und wie diese konfiguriert sind. "
"Wenn Sie zum Beispiel das Plugin Unterstreichen aktivieren, wird das "
"Tag &lt;u&gt; zu den „Erlaubte HTML-Tags\" hinzugefügt."
msgid ""
"The &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags will be automatically added to your "
"text format."
msgstr ""
"Die Tags &lt;p&gt; und &lt;br &gt; werden dem Textformat automatisch "
"hinzugefügt."
msgid ""
"CKEditor 5 requires the &lt;p&gt; and &lt;br &gt; tags to achieve "
"basic functionality. They will be automatically added to “Allowed "
"HTML tags\" on formats that previously did not allow them."
msgstr ""
"CKEditor 5 benötigt die Tags &lt;p&gt; und &lt;br&gt;, um "
"grundlegende Funktionen zu ermöglichen. Diese werden für Formate, "
"die sie zuvor nicht erlaubt haben, automatisch zu den „Erlaubten "
"HTML-Tags“ hinzugefügt."
msgid ""
"Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are "
"supported by Source Editing"
msgstr ""
"Tags/Attribute, die nicht explizit von einem Plugin unterstützt "
"werden, werden vom Quelltexteditor unterstützt"
msgid ""
"When a necessary tag/attribute is not directly supported by an "
"available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This "
"plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing "
"contents as HTML source. In the settings for Source Editing, "
"tags/attributes that aren't available via other plugins are added to "
"Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are "
"supported by the text format."
msgstr ""
"Wenn ein erforderliches Tag bzw. Attribut nicht direkt von einem "
"verfügbaren Plugin unterstützt wird, wird das Plugin „Quelltext "
"bearbeiten“ aktiviert. Dieses Plugin wird in der Regel verwendet, "
"wenn Sie die CKEditor 5-Benutzeroberfläche übergehen und Inhalte "
"direkt als HTML-Quelltext bearbeiten. In den Einstellungen für die "
"Quelltextbearbeitung werden Tags und Attribute, die nicht über andere "
"Plugins verfügbar sind, über die Einstellung „Manuell editierbare "
"HTML-Tags\" hinzugefügt, damit diese vom Textformat unterstützt "
"werden."
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, <a target=\"_blank\" "
"href=\":ck_migration_url\">the CKEditor 5 migration</a> did the "
"following:"
msgstr ""
"Um die Möglichkeiten dieses Textformats beizubehalten, hat <a "
"target=\"_blank\" href=\":ck_migration_url\">die Migration von "
"CKEditor 5</a> Folgendes bewirkt:"
msgid ""
"To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 "
"migration did the following:"
msgstr ""
"Um die Funktionen von diesem Textformat beizubehalten, wurde während "
"der CKEditor 5 Migration folgendes geändert:"
msgid "Enabled these plugins: (%plugins)."
msgstr "Diese Plugins sind aktiviert: %plugins."
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's <a "
"target=\"_blank\" href=\":source_edit_url\">Manually editable HTML "
"tags</a> setting: @tag_list"
msgstr ""
"Diese Tags/Attribute wurden der Einstellung <a target=\"_blank\" "
"href=\":source_edit_url\">Manuell editierbare HTML-Tags</a> des "
"Plugins für die Quellbearbeitung hinzugefügt: @tag_list"
msgid ""
"Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually "
"editable HTML tags setting: @tag_list"
msgstr ""
"Diese Tags/Attribute wurden der Einstellung Manuell bearbeitbare "
"HTML-Tags des Plugins zur Quelltextbearbeitung hinzugefügt: @tag_list"
msgid ""
"Additional details are available <a target=\"_blank\" "
"href=\":dblog_url\">in your logs</a>."
msgstr ""
"Weitere Details finden Sie <a target=\"_blank\" href=\":dblog_url\">in "
"Ihren Protokollen</a>."
msgid "Additional details are available in your logs."
msgstr "Zusätzliche Details sind im Protokoll verfügbar."
msgid ""
"Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported "
"tags/attributes."
msgstr ""
"Das Update auf CKEditor 5 hat die Unterstützung für einige zuvor "
"nicht unterstützte Tags/Attribute hinzugefügt."
msgid "A plugin introduced support for the following:"
msgstr "Ein Plugin bietet Unterstützung für Folgendes:"
msgctxt "Ckeditor 5 tag list"
msgid "for"
msgstr "für"
msgid ""
"The @tag tag was added because it is <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgid_plural ""
"The @tag tags were added because they are <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">required by CKEditor 5</a>."
msgstr[0] ""
"Der @tag-Tag wurde hinzugefügt, weil er <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">von CKEditor 5 benötigt wird</a>."
msgstr[1] ""
"Die @tag-Tags wurden hinzugefügt, weil sie <a target=\"_blank\" "
"href=\":fundamental_tag_link\">von CKEditor 5 benötigt werden</a>."
msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5."
msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5."
msgstr[0] ""
"Das @tag-Tag wurde hinzugefügt, weil es von CKEditor 5 benötigt "
"wird."
msgstr[1] ""
"Die @tag-Tags wurden hinzugefügt, weil sie von CKEditor 5 benötigt "
"werden."
msgid "The tag %tags;"
msgid_plural "The tags %tags;"
msgstr[0] "Der Tag %tags;"
msgstr[1] "Die Tags %tags;"
msgid "This attribute: %attributes;"
msgid_plural "These attributes: %attributes;"
msgstr[0] "Dieses Attribut: %attributes;"
msgstr[1] "Diese Attribute: %attributes;"
msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved."
msgstr "Die Migration von %text_format nach CKEditor 5 wurde gespeichert."
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
"Ein Fehler ist während der Ausführung der Ajax-Antwort aufgetreten: "
"!error"
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
"Das Datumsbereichsmodul (Datetime range): Speichert "
"Zeit-/Datumsbereiche unter Angabe eines Anfangs und eines Endes."
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
"Suchen Sie die Ansicht, die Sie bearbeiten möchten, und klicken Sie "
"im Drop-Button auf <em>Bearbeiten</em>. Beachten Sie, dass "
"Massenoperationen am besten in einer Ansicht mit einer Seitenanzeige "
"und einem Tabellenformat funktionieren."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht angemeldete Benutzer mit dieser Berechtigung "
"alle Inhalte bearbeiten können, die von anderen nicht angemeldeten "
"Benutzern erstellt wurden."
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass nicht angemeldete (anonyme) Benutzer mit dieser "
"Berechtigung in der Lage sind, alle Inhalte zu löschen, die von "
"anderen nicht angemeldeten Benutzern erstellt wurden."
msgid ""
"The fallback image style is typically the smallest size image you "
"expect to appear in this space. The fallback image should only appear "
"on a site if an error occurs."
msgstr ""
"Der Ausfallschutz-Bildstil ist in der Regel das kleinste Bild, das in "
"diesem Bereich erscheinen soll. Das Ausfallschutzbild sollte nur auf "
"einer Website erscheinen, wenn ein Fehler auftritt."
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
"Die in %handler_type %handler verwendete Beziehung %relationship_name "
"ist in der Anzeige %display_name nicht vorhanden."
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr "@type @current of @total: @item wird konfiguriert."
msgid "Heading Level"
msgstr "Ebene der Überschrift"
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. "
"Check the logs."
msgstr ""
"Die Aktualisierungen für den Entitätstyp %entity_type für "
"%entity_ids sind fehlgeschlagen. Protokolleinträge überprüfen."
msgid ""
"Unable to update %entity_type %view due to error @message %function "
"(line %line of %file). <pre>@backtrace_string</pre>"
msgstr ""
"%entity_type %view kann nicht aktualisiert werden aufgrund des Fehlers "
"@message %function (Zeile %line von %file). "
"<pre>@backtrace_string</pre>"
msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr "Blockinhalt Entität geändert"
msgid "Style label"
msgstr "Beschriftung des Stils"
msgid "Style tag + classes"
msgstr "Style-Tag + Klassen"
msgid ""
"A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. "
"Enter one or more classes on each line in the format: "
"element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced "
"example: h1.fancy.title|Fancy title.<br />These styles should be "
"available in your theme's CSS file."
msgstr ""
"Eine Liste von Klassen, die in der Dropdown-Liste „Stil\" zur "
"Verfügung gestellt werden. Geben Sie in jeder Zeile eine oder mehrere "
"Klassen im Format: element.classA.classB|Label ein. Beispiel: "
"h1.titel|Titel. Erweitertes Beispiel: h1.schicker.titel|Schicker "
"Titel.<br />Diese Stile sollten in der CSS-Datei Ihres Themes "
"verfügbar sein."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS "
"selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and "
"a label."
msgstr[0] ""
"Die Zeile @line-number enthält keinen gültigen Wert. Geben Sie einen "
"gültigen CSS-Selektor ein, der eine oder mehrere Klassen enthält, "
"gefolgt von einem Pipe-Symbol und einer Beschriftung."
msgstr[1] ""
"Die Zeile @line-numbers enthält keinen gültigen Wert. Geben Sie "
"einen gültigen CSS-Selektor ein, der eine oder mehrere Klassen "
"enthält, gefolgt von einem Pipe-Symbol und einer Beschriftung."
msgid ""
"The following tag is missing the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Dem folgenden Tag fehlt das erforderliche Attribut "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgid ""
"The following tag does not have the minimum of "
"@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgstr ""
"Das folgende Tag hat nicht das Minimum der zulässigen "
"@min_attribute_value_count Werte für das erforderliche Attribut "
"<code>@required_attribute_name</code>: <code>@provided_element</code>."
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr "Stile können nur für bereits unterstützte Tags angegeben werden."
msgid ""
"A style can only be specified for an HTML 5 tag. <code>@tag</code> is "
"not an HTML5 tag."
msgstr ""
"Ein Stil kann nur für einen HTML5-Tag angegeben werden. "
"<code>@tag</code> ist kein HTML5-Tag."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are already "
"supported by the enabled %plugin plugin."
msgstr ""
"Ein Stil darf nur Klassen angeben, die nicht von anderen Plugins "
"unterstützt werden. Die <code>@classes</code> Klassen auf "
"<code>@tag</code> werden bereits von dem aktivierten %plugin Plugin "
"unterstützt."
msgid ""
"A style must only specify classes not supported by other plugins. The "
"<code>@classes</code> classes on <code>@tag</code> are supported by "
"the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead."
msgstr ""
"Ein Stil darf nur Klassen angeben, die nicht von anderen Plugins "
"unterstützt werden. Die <code>@classes</code>-Klassen auf "
"<code>@tag</code> werden von dem Plugin %plugin unterstützt. "
"Entfernen Sie diesen Stil und aktivieren Sie stattdessen dieses "
"Plugin."
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr "Eindeutige Beschriftung in der Liste"
msgid "The label %label is not unique."
msgstr "Die Beschriftung %label ist nicht eindeutig."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework that other modules (such "
"as <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>) can use to provide "
"toolbars and other functionality that allow users to format text more "
"easily than typing HTML tags directly. For more information, see the "
"<a href=\":documentation\">online documentation for the Text Editor "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Texteditor stellt ein Framework zur Verfügung, das andere "
"Module (wie das <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5-Modul</a>) nutzen "
"können, um Werkzeugleisten und andere Funktionen bereitzustellen, mit "
"denen Benutzer Text einfacher formatieren können, als wenn sie "
"HTML-Tags direkt eingeben. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation für das "
"Texteditor-Modul</a>."
msgid ""
"To search help, you will need to install the core Search module, "
"configure a search page, and add a search block to the Help page or "
"another administrative page. (A search page is provided automatically, "
"and if you use the core Claro administrative theme, a help search "
"block is shown on the main Help page.) Then users with search "
"permissions, and permission to view help, will be able to search help. "
"See the <a href=\":search_help\">Search module help page</a> for more "
"information."
msgstr ""
"Um die Hilfe zu durchsuchen, müssen Sie das Kernsystemmodul Search "
"installieren, eine Suchseite konfigurieren und der Hilfeseite oder "
"einer anderen Verwaltungsseite einen Suchblock hinzufügen. (Eine "
"Suchseite wird automatisch bereitgestellt. Wenn Sie das "
"Claro-Verwaltungsthema verwenden, wird auf der Hauptseite der Hilfe "
"ein Suchblock angezeigt). Dann können Benutzer mit der Berechtigung "
"„Suche Verwenden“ und der Berechtigung, die Hilfe anzusehen, die "
"Hilfe durchsuchen. Weitere Informationen finden Sie auf der <a "
"href=\":search_help\">Hilfeseite zum Suchmodul</a>."
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
"Ein Basis-Theme ist ein Theme, das nicht dazu gedacht ist, direkt auf "
"einer Website verwendet zu werden, sondern als Gerüst für die "
"Erstellung anderer Themes dient. Das Kernsystem-Theme Stable 9 ist ein "
"Beispiel dafür. Andere Basis-Themes können Sie von der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend Seite auf drupal.org</a> herunterladen."
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
"Die Kernsystemmodule Filter, Responsive Image und Path stellen "
"Einstellungen und Anzeigeoptionen für Entitäten und Felder zur "
"Verfügung."
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
"Ein Texteditor ist eine Software (in der Regel eine "
"JavaScript-Bibliothek), die Button und andere Befehlsmechanismen "
"bereitstellt, um die Bearbeitung von HTML-Text zu erleichtern. Einige "
"Editoren werden als <em>visuelle</em> oder <em>WYSIWYG (What You See "
"Is What You Get)</em> Editoren bezeichnet. Diese Editoren verbergen "
"die Details von HTML vor dem Benutzer und zeigen stattdessen eine "
"formatierte Ausgabe auf dem Bildschirm. Das Kernsystemmodul Texteditor "
"bietet ein Framework für den Einsatz von Texteditoren auf Ihrer "
"Website. Das Kernsystemmodul „CKEditor 5“ stellt CKEditor 5 zur "
"Verfügung, einen weit verbreiteten JavaScript-Texteditor, der "
"sauberes und gültiges HTML erzeugt; das Modul erzwingt auch die "
"Einschränkungen für HTML-Tags im zugehörigen Textformat. "
"Verschiedene beigetragene Module stellen andere Editoren zur "
"Verfügung. Um einen neuen Editor zu installieren, müssen Sie nicht "
"nur das Modul installieren, sondern möglicherweise auch die "
"Editor-Bibliothek von einer Drittanbieter-Website herunterladen."
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
"Wählen Sie <em>CKEditor 5</em> als <em>Texteditor</em> oder einen "
"anderen Texteditor, den Sie installiert haben. Der Rest dieser "
"Schritte setzt voraus, dass Sie <em>CKEditor 5</em> ausgewählt haben."
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
"Ziehen Sie unter <em>Werkzeugleistenkonfiguration</em> Button zwischen "
"<em>Verfügbare Button</em> und <em>Aktive Werkzeugleiste</em>; nur "
"Button in der <em>Aktiven Werkzeugleiste</em> werden dem Benutzer "
"angezeigt. Wenn Sie das Augenmerk auf einen Button richten oder den "
"Mauszeiger über einen Button bewegen, wird ein Tooltip angezeigt, der "
"die Funktion des Buttons erklärt."
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
"Ziehen Sie Buttons innerhalb der <em>Aktiven Werkzeugleiste</em> in "
"die gewünschte Reihenfolge und gruppieren Sie Buttons, indem Sie sie "
"zwischen Gruppenkennungen ziehen. Ziehen Sie <em>eine neue "
"Gruppenkennung</em> auf die Werkzeugleiste, um weitere Gruppen "
"hinzuzufügen."
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
"Wenn Sie Button hinzufügen, die konfiguriert werden müssen, wird der "
"Abschnitt <em>CKEditor 5 Plugin-Einstellungen</em> sichtbar und bietet "
"die entsprechenden Konfigurationsformulare."
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link für Ihr Verwaltungstheme (z. B. das "
"Kernsystem-Theme Claro) in der Nähe des oberen Seitenrandes und "
"stellen Sie sicher, dass sich im Bereich Hilfe bereits ein Suchblock "
"für die Hilfe befindet. Falls nicht, folgen Sie den Schritten im "
"entsprechenden Thema, um den Block <em>Suchformular</em> in der Region "
"Hilfe zu platzieren. Wenn Sie den Block konfigurieren, wählen Sie "
"<em>Hilfe</em> als Suchseite und geben Sie auf der Registerkarte "
"<em>Seiten</em> unter <em>Sichtbarkeit</em> <em>/admin/help</em> ein, "
"damit das Suchformular nur auf der Hauptseite <em>Hilfe</em> sichtbar "
"ist."
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link, der durch das Shurtcut Modul bereitgestellt "
"wird, um die Seite zu Ihrer Verknüpfungsgruppe hinzuzufügen. Im "
"Verwaltungsbereichs-Theme Claro sieht der Link wie ein Stern aus und "
"wird neben dem Seitentitel angezeigt. Wenn sich die Seite jedoch "
"bereits in der Verknüpfungsgruppe befindet, wird sie durch Klicken "
"auf den Verknüpfungslink wieder aus Ihrer Verknüpfungsgruppe "
"entfernt."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Claro "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that "
"page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part "
"of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow "
"you to remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Das Modul Shortcut erstellt für jede Seite Ihrer Website einen Link "
"zum Hinzufügen/Entfernen. Mit diesem Link können Sie die aktuelle "
"Seite zu den derzeit aktivierten Verknüpfungen hinzufügen oder "
"daraus entfernen (sofern Ihr Theme dies anzeigt und Sie die "
"Berechtigung haben, Ihre Verknüpfungen zu bearbeiten). Im "
"Verwaltungsbereichs-Theme Claro wird dieser Link neben dem Seitentitel "
"als grauer oder gelber Stern angezeigt. Wenn Sie auf den grauen Stern "
"klicken, fügen Sie die Seite Ihrer bevorzugten Verknüpfungsgruppe "
"hinzu. Wenn die Seite bereits Teil der Verknüpfungsgruppe ist, wird "
"der Link als gelber Stern dargestellt. Ein Klick auf einen gelben "
"Stern ermöglicht Ihnen die Seite aus der Verknüpfungsgruppe zu "
"entfernen."
msgid ""
"PHP %version has <a href=\":bug_url\">an OPcache bug that can cause "
"fatal errors with class autoloading</a>. This can be fixed by "
"upgrading to PHP 8.1.6 or later. See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
"PHP %version hat <a href=\":bug_url\">einen OPcache-Fehler, der fatale "
"Fehler beim automatischen Laden von Klassen verursachen kann</a>. Dies "
"kann durch ein Upgrade auf PHP 8.1.6 oder höher behoben werden. "
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP-Dokumentation zur "
"Versionsunterstützung</a> und auf der Seite <a "
"href=\":php_requirements\">Drupal PHP requirements</a>."
msgid "Grid - Responsive"
msgstr "Raster - Responsiv"
msgid "Maximum number of columns"
msgstr "Maximale Anzahl von Spalten"
msgid "Minimum cell width"
msgstr "Minimale Breite der Zellen"
msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl der Spalten, die im Raster angezeigt werden "
"sollen."
msgid "Minimum grid cell width"
msgstr "Minimale Zellenbreite des Rasters"
msgid ""
"The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes "
"narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed."
msgstr ""
"Die Mindestbreite der Rasterzellen. Wenn der Rastercontainer zu schmal "
"wird, werden die Rasterzellen bei Bedarf auf die nächste Zeile "
"umgeschichtet."
msgid "Grid gutter spacing"
msgstr "Abstand des Rasters"
msgid "The spacing between the grid cells."
msgstr "Der Abstand zwischen den Rasterzellen."
msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"."
msgstr ""
"Das Herunterladen der außerhalb des Systems gespeicherten "
"Miniaturbilddatei ist aufgrund des folgenden Fehlers fehlgeschlagen: "
"„%error\""
msgid "CKEditor 5 plugin settings"
msgstr "CKEditor 5 Plugin-Einstellungen"
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Geben Sie einen Wert wie \"512\" (Bytes), \"80 KB\" (Kilobytes) oder "
"\"50 MB\" (Megabytes) ein, um die zulässige Dateigröße zu "
"begrenzen. Wenn Sie den Wert leer lassen, werden die Dateigrößen nur "
"durch die maximale Größe von PHP für Posts und Datei-Uploads "
"begrenzt (aktuelles Limit <strong>%limit</strong>)."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Benutzer</em> &gt; <em>@ban_link</em>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@node_add_link</em> &gt; <em>Book page</em>. "
"If you have configured additional content types that can be added to "
"books, you can substitute a different content type for <em>Book "
"page</em>; see @configuring_topic for more information."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Inhalt</em> &gt; <em>@node_add_link</em> &gt; <em>Buchseite</em>. "
"Wenn Sie zusätzliche Inhaltstypen konfiguriert haben, die zu Büchern "
"hinzugefügt werden können, können Sie <em>Buchseite</em> durch "
"einen anderen Inhaltstyp ersetzen; siehe @configuring_topic für "
"weitere Informationen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Books</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>Bücher</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@overview_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>Konfigurationssynchronisierung</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>Konfigurationssynchronisation</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>Konfigurationssynchronisation</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>Konfigurationssynchronisierung</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Benutzer</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Benutzer</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Beachten Sie die Zeit hinter: <em>Zuletzt ausgeführt</em> auf der "
"Seite."
msgid "What are security advisories?"
msgstr "Was sind Sicherheitshinweise?"
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
"Ein Sicherheitshinweis ist die öffentliche Bekanntmachung eines "
"gemeldeten Sicherheitsproblems im Kernsystem. Projekte, die auf ihrer "
"Projektseite mit einem Schild-Symbol und dem Hinweis „Für stabile "
"Versionen dieses Projekts gelten die Sicherheitsrichtlinien\" "
"gekennzeichnet sind, fallen ebenfalls unter die Sicherheitsrichtlinien "
"von Drupal. Sicherheitshinweise werden vom <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a> herausgegeben."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Prozess "
"für Sicherheitshinweise und Genehmigungsrichtlinien</a>"
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Inhaltserstellung</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. Die Spalte <em>Texteditor</em> in der Tabelle "
"zeigt den Texteditor an, der derzeit mit jedem Textformat verbunden "
"ist, falls vorhanden."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu der Seite für die Verwaltung des "
"Entitätsuntertyps, dem Sie das Feld hinzufügen möchten. Um zum "
"Beispiel ein Feld zu einem Inhaltstyp hinzuzufügen, navigieren Sie im "
"Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt <em>Struktur</em> &gt; "
"<em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu der Seite für die Verwaltung des Entitätstyps, dem "
"Sie das Feld hinzufügen möchten. Um zum Beispiel ein Feld zu einem "
"Inhaltstyp hinzuzufügen, navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> "
"zum Menüpunkt <em>Struktur</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Inhaltserstellung</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. Wenn Sie das Kernsystemmodul Texteditor nicht "
"installiert haben, lauten der Menü-Link und der Seitentitel "
"stattdessen <em>Textformate</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Forums</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>Foren</em> &gt; <em>@settings_link</em>."
msgid ""
"Add links to the main <em>@index_link</em> page (path: "
"<em>/forum</em>), and optionally to individual forum pages, to "
"navigation menus on your site, so that users can find the forums."
msgstr ""
"Fügen Sie Links zur Hauptseite <em>@index_link</em> (Pfad: "
"<em>/forum</em>) und optional zu einzelnen Forenseiten in die "
"Navigationsmenüs Ihrer Website ein, damit Benutzer die Foren finden "
"können."
msgid ""
"Starting from @index_link (path: <em>/forums</em>), navigate to the "
"forum that currently contains the topic."
msgstr ""
"Ausgehend von @index_link (Pfad: <em>/forums</em>), navigieren Sie zu "
"dem Forum, das das Thema enthält."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>@help_link</em>. Vergewissern Sie sich, dass der Suchblock "
"sichtbar ist, und suchen Sie nach etwas."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Medien</em> &gt; @styles_link."
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu der Seite für die Verwaltung des Entitätstyps, dem "
"Sie das Feld hinzufügen möchten. Um zum Beispiel ein Feld zu einem "
"Inhaltstyp hinzuzufügen, navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> "
"zum Menüpunkt <em>Struktur</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Berichte</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. Dieser "
"Bericht ist nur verfügbar, wenn das Kernsystemmodul Update-Status "
"installiert ist."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zu <em>Struktur</em> &gt; "
"@media_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; @content_types_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; @structure_menu_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>@migrate_drupal_upgrade_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Suche und Metadaten</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgid "Source connection"
msgstr "Verbindung zur Quelle"
msgid "- User defined -"
msgstr "- Benutzerdefiniert -"
msgid ""
"Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User "
"defined\" and enter database credentials."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der Schlüssel aus dem Array $databases oder wählen "
"Sie „Benutzerdefiniert\" und geben Sie die Zugangsdaten für die "
"Datenbank ein."
msgid ""
"@recent_link: Shows the content that has been most recently added, "
"updated, or commented on."
msgstr ""
"@recent_link: Zeigt den Inhalt an, der zuletzt hinzugefügt, "
"aktualisiert oder kommentiert wurde."
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Sie wird nur verwendet, "
"wenn Sie in Bezug auf Ihr Benutzerkonto kontaktiert werden müssen "
"oder für Opt-in-Benachrichtigungen."
msgid "Add HTML class"
msgstr "HTML-Klasse hinzufügen"
msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message"
msgstr "Die Migration @id hat die Anforderungen nicht erfüllt. @message"
msgid ""
"Check the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"installation documentation</a> if you want to add support."
msgstr ""
"Schauen Sie in der <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/image.installation.php\">PHP GD "
"Installationsdokumentation</a> nach, wenn Sie Unterstützung "
"hinzufügen möchten."
msgid "@unsupported<br>@ref"
msgstr "@unsupported<br>@ref"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from the <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary site</a> instead of the GD "
"library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the "
"bundled GD library. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Die GD-Bibliothek für PHP ist aktiviert, wurde aber ohne "
"Unterstützung für Funktionen kompiliert, die von den Effekten rotate "
"und desaturate verwendet werden. Wahrscheinlich wurde es mit den "
"offiziellen GD-Bibliotheken von der <a "
"href=\"https://libgd.github.io/\">gdLibrary-Site</a> kompiliert und "
"nicht mit der GD-Bibliothek, die mit PHP gebündelt ist. Sie sollten "
"PHP --with-gd unter Verwendung der gebündelten GD-Bibliothek neu "
"kompilieren. Siehe <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/book.image.php\">das "
"PHP-Handbuch</a>."
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Unterstütztes Bilddateiformat: %formats."
msgstr[1] "Unterstützte Bilddateiformate: %formats."
msgid "Unsupported image file format: %formats."
msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats."
msgstr[0] "Nicht unterstütztes Bilddateiformat: %formats."
msgstr[1] "Nicht unterstützte Bilddateiformate: %formats."
msgid "No blocks settings to update."
msgstr "Eis gibt keine Blockeinstellungen, die aktualisiert werden müssen."
msgid "<a href=\":url\">@module</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@module</a>"
msgid "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgstr "<a href=\":url\">@theme</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated modules.</a>"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a href=\":url\">Dokumentation "
"über veraltete Module.</a>"
msgid ""
"For more information read the <a href=\":url\">documentation on "
"deprecated themes.</a>"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a href=\":url\">Dokumentation "
"über veraltete Themes</a>."
msgid "You must add the following contributed module and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page."
msgstr[0] "Sie müssen das folgende Modul hinzufügen und diese Seite neu laden."
msgstr[1] ""
"Sie müssen die folgenden beigetragenen Module hinzufügen und diese "
"Seite neu laden."
msgid "Removed core module"
msgid_plural "Removed core modules"
msgstr[0] "Kernsystemmodul entfernt"
msgstr[1] "Kernsystemmodule entfernt"
msgid ""
"This module is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These modules are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Dieses Modul ist auf Ihrer Website installiert, wird aber nicht mehr "
"vom Kernsystem bereitgestellt."
msgstr[1] ""
"Diese Module sind auf Ihrer Website installiert, werden aber nicht "
"mehr vom Kernsystem bereitgestellt."
msgid "You must add the following contributed theme and reload this page."
msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page."
msgstr[0] ""
"Sie müssen das folgende von der Community bereitgestellte Theme "
"hinzufügen und diese Seite neu laden."
msgstr[1] ""
"Sie müssen folgende von der Community bereitgestellte Themes "
"hinzufügen und diese Seite neu laden."
msgid "Removed core theme"
msgid_plural "Removed core themes"
msgstr[0] "Kernsystem-Theme entfernt"
msgstr[1] "Kernsystem-Themes entfernt"
msgid ""
"This theme is installed on your site but is no longer provided by "
"Core."
msgid_plural ""
"These themes are installed on your site but are no longer provided by "
"Core."
msgstr[0] ""
"Dieses Theme ist auf der Website installiert, wird aber nicht länger "
"vom Kernsystem angeboten."
msgstr[1] ""
"Diese Themes sind auf der Website installiert, werden aber nicht "
"länger vom Kernsystem angeboten."
msgid "You do not have permission to view @item_label."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung um @item_label "
"anzuzeigen."
msgid "Removing media."
msgstr "Entferne Medium."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten für das Feld %field überall, wo es "
"verwendet wird. Einige wirken sich auch auf die Art und Weise aus, wie "
"die Daten gespeichert werden, und können nicht mehr geändert werden, "
"sobald die Daten erstellt wurden."
msgid ""
"There is @count entity with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgid_plural ""
"There are @count entities with @delta or more values in this field, so "
"the allowed number of values cannot be set to @allowed."
msgstr[0] ""
"Es gibt eine @count Entität mit @delta oder mehr Werten in diesem "
"Feld, so dass die zulässige Anzahl von Werten nicht auf @allowed "
"gesetzt werden kann."
msgstr[1] ""
"Es gibt @count Entitäten mit @delta oder mehr Werten in diesem Feld, "
"so dass die zulässige Anzahl von Werten nicht auf @allowed gesetzt "
"werden kann."
msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level book pages have "
"a depth of 1."
msgstr ""
"Die Tiefe der Buchseite in der Hierarchie; Buchseiten der obersten "
"Ebene haben eine Tiefe von 1."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags "
"that are allowed by the %text_format text format: "
"%enabling_message_content. The text format must be saved to make these "
"changes active."
msgstr ""
"Mit der Migration von CKEditor 5 wurden die folgenden Plugins "
"aktiviert, um Tags zu unterstützen, die durch das Textformat "
"%text_format erlaubt sind: %enabling_message_content. Das Textformat "
"muss gespeichert werden, damit diese Änderungen aktiv werden."
msgid ""
"The following tags were permitted by the %text_format text format's "
"filter configuration, but no plugin was available that supports them. "
"To ensure the tags remain supported by this text format, the following "
"were added to the Source Editing plugin's <em>Manually editable HTML "
"tags</em>: @unsupported_string. The text format must be saved to make "
"these changes active."
msgstr ""
"Die folgenden Tags wurden von der Filterkonfiguration des Textformats "
"%text_format zugelassen, aber es war kein Plugin verfügbar, das sie "
"unterstützt. Um sicherzustellen, dass die Tags weiterhin von diesem "
"Textformat unterstützt werden, wurden die folgenden Tags zu den "
"<em>Manuell editierbaren HTML-Tags</em> des Source Editing Plugins "
"hinzugefügt: @unsupported_string. Das Textformat muss gespeichert "
"werden, damit diese Änderungen aktiv werden."
msgid ""
"The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to "
"support specific attributes that are allowed by the %text_format text "
"format: %enabled_for_attributes_message_content."
msgstr ""
"Der Migrationsprozess von CKEditor 5 aktivierte die folgenden Plugins, "
"um bestimmte Attribute zu unterstützen, die durch das Textformat "
"%text_format erlaubt sind: %enabled_for_attributes_message_content."
msgid ""
"As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format "
"text format's HTML filters includes plugins that support the following "
"tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes "
"remain supported, the following were added to the Source Editing "
"plugin's <em>Manually editable HTML tags</em>: @missing_attributes. "
"The text format must be saved to make these changes active."
msgstr ""
"Im Rahmen der Migration auf CKEditor 5 wurde festgestellt, dass die "
"HTML-Filter des Textformats %text_format Plugins enthalten, die zwar "
"die folgenden Tags, nicht aber einige ihrer Attribute unterstützen. "
"Um sicherzustellen, dass diese Attribute weiterhin unterstützt "
"werden, wurden die folgenden Tags zu den <em>Manuell editierbaren "
"HTML-Tags</em> des Source Editing Plugins hinzugefügt: "
"@missing_attributes. Das Textformat muss gespeichert werden, damit "
"diese Änderungen wirksam werden."
msgid ""
"As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the "
"following tag(s) were added to <em>Limit allowed HTML tags and correct "
"faulty HTML</em>, because they are needed to provide fundamental "
"CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be "
"saved to make these changes active."
msgstr ""
"Im Rahmen der Migration des Textformats %text_format auf CKEditor 5 "
"wurden die folgenden Tags zu <em>Erlaubte HTML-Tags einschränken und "
"fehlerhaftes HTML korrigieren</em> hinzugefügt, da sie für die "
"grundlegende Funktionalität von CKEditor 5 benötigt werden: "
"@missing_tags. Das Textformat muss gespeichert werden, damit diese "
"Änderungen wirksam werden."
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgid "C++"
msgstr "C++"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgid "- Description not available -"
msgstr "- Beschreibung nicht verfügbar -"
msgid "Tooltip date format"
msgstr "Tooltip Datumsformat"
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr "Tooltip benutzerdefiniertes Datumsformat"
msgid "Time difference"
msgstr "Zeitunterschied"
msgid "Show as time difference"
msgstr "Als Zeitunterschied anzeigen"
msgid "Time units"
msgstr "Zeiteinheiten"
msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue."
msgstr ""
"Ein Worker für die Warteschlange @queue hat die weitere Bearbeitung "
"der Warteschlange ausgesetzt."
msgid ""
"Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. <a "
"href=\":url\">Check the logs</a>."
msgstr ""
"Aktualisierungen für den Entitätstyp %entity_type, für %entity_ids "
"sind fehlgeschlagen. <a href=\":url\">Prüfen Sie die Protokolle</a>."
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr "Konfiguration existiert"
msgid "The '@name' config does not exist."
msgstr "Die Konfiguration '@name' existiert nicht."
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr "Erforderliche Konfigurationsabhängigkeitstypen"
msgid "This @entity_type requires a @dependency_type."
msgstr "Dieser @entity_type erfordert einen @dependency_type."
msgid "Revision of %title"
msgstr "Revision von %title"
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr "<em>Aktuelle Revision</em>"
msgid "Revision of @type %title has been deleted."
msgstr "Die Revision von @type %title wurde gelöscht."
msgid "@type %title has been reverted."
msgstr "@type %title wurde rückgängig gemacht."
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr "Erweiterung vorhanden"
msgid "Module '@name' is not installed."
msgstr "Das Modul @name ist nicht installiert."
msgid "Theme '@name' is not installed."
msgstr "Das Theme @name ist nicht installiert."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr "Gültiger Name der Erweiterung"
msgid "Render the referenced entity."
msgstr "Die referenzierte Entität darstellen."
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr "Anzeige als Zeitunterschied (z.B.: vor 6 Monaten)"
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Platzhalter <code>@interval</code>, um das "
"formatierte Zeitdifferenzintervall darzustellen. Z.B. <code>@interval "
"zuvor</code> wird als <em>2 Stunden 5 Minuten zuvor</em> angezeigt."
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
"Verwenden Sie den Platzhalter <code>@interval</code>, um das "
"formatierte Zeitdifferenzintervall darzustellen. Z.B. <code>vor "
"@interval</code> wird als <em>vor 2 Stunden 5 Minuten </em> angezeigt."
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
"Wie viele Zeiteinheiten bei der Formatierung der Zeitdifferenz "
"verwendet werden sollen. Wenn beispielsweise \"1\" ausgewählt wird, "
"enthält die angezeigte Zeitdifferenz nur eine einzige Zeiteinheit, z. "
"B. \"2 Jahre\" oder \"5 Minuten\", niemals \"2 Jahre 3 Monate\" oder "
"\"5 Minuten 8 Sekunden\"."
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
"Wie oft die angezeigte Zeitdifferenz aktualisiert werden soll. Die "
"Zeitdifferenz wird clientseitig durch JavaScript aktualisiert, ohne "
"dass die Seite neu geladen wird."
msgid "Fallback configuration"
msgstr "Fallback-Konfiguration"
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
"Die folgende Konfiguration wird als Fallback verwendet, wenn "
"JavaScript auf der Seite nicht verfügbar ist."
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
"Wählen Sie das Datumsformat aus, das für den Titel verwendet und bei "
"Mausverschiebung angezeigt werden soll."
msgid "- No tooltip -"
msgstr "- Kein Tooltip -"
msgid "Displayed as a time difference"
msgstr "Angezeigt als Zeitunterschied"
msgid "Refresh every @interval"
msgstr "Alle @interval aktualisieren"
msgid "Disabled JavaScript format: @date_format"
msgstr "Javascript-deaktiviert Format: @date_format"
msgid "Tooltip date format: @date_format"
msgstr "Tooltip Datumsformat: @date_format"
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr "Referenztyp: @entity_type"
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr "Der angegebene Wert %choice im Element %name ist nicht zulässig."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image "
"'@image'. Reported error: @class - @message"
msgstr ""
"Das Bild-Toolkit @toolkit konnte @operation für das Bild @image nicht "
"verarbeiten. Gemeldeter Fehler: @class - @message"
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr "Plugin vorhanden"
msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist."
msgstr "Das Plugin @plugin_id existiert nicht."
msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface."
msgstr "Das Plugin @plugin_id muss @interface implementieren oder erweitern."
msgid "Optimized assets files"
msgstr "Optimierte Asset-Dateien"
msgid "Public local optimized assets files served by the webserver."
msgstr ""
"Öffentliche lokale optimierte Asset-Dateien, die vom Webserver "
"bereitgestellt werden."
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr "Gültige Zuordnungsschlüssel"
msgid "'@key' is not a supported key."
msgstr "'@key' ist kein unterstützter Schlüssel."
msgid "Numerically indexed arrays are not allowed."
msgstr "Numerisch indizierte Arrays sind nicht erlaubt."
msgid "Edit machine name"
msgstr "Systemnamen bearbeiten"
msgid ""
"The Actions UI module provides tasks that can be executed by the site "
"such as unpublishing content, sending email messages, or blocking a "
"user. Other modules can trigger these actions when specific system "
"events happen; for example, when new content is posted or when a user "
"logs in. Modules can also provide additional actions. For more "
"information, see the <a href=\":documentation\">online documentation "
"for the Actions UI module</a>."
msgstr ""
"Das UI-Modul Aktionen stellt Aufgaben bereit, die von der Website "
"ausgeführt werden können, z. B. das Aufheben der Veröffentlichung "
"von Inhalten, das Versenden von E-Mail-Nachrichten oder das Sperren "
"eines Benutzers. Andere Module können diese Aktionen auslösen, wenn "
"bestimmte Systemereignisse eintreten, z. B. wenn neue Inhalte "
"veröffentlicht werden oder wenn sich ein Benutzer anmeldet. Module "
"können auch zusätzliche Aktionen anbieten. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\":documentation\">Online-Dokumentation für "
"das Actions UI-Modul</a>."
msgid ""
"<em>Simple actions</em> do not require configuration and are listed "
"automatically as available on the <a href=\":actions\">Actions "
"administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Einfache Aktionen</em> erfordern keine Konfiguration und werden "
"automatisch auf der <a href=\":actions\">Aktionsverwaltungsseite</a> "
"als verfügbar aufgelistet."
msgid ""
"<em>Advanced actions</em> are user-created and have to be configured "
"individually. Create an advanced action on the <a "
"href=\":actions\">Actions administration page</a> by selecting an "
"action type from the drop-down list. Then configure your action, for "
"example by specifying the recipient of an automated email message."
msgstr ""
"<em>Erweiterte Aktionen</em> sind benutzerdefiniert und müssen "
"individuell konfiguriert werden. Erstellen Sie eine erweiterte Aktion "
"auf der <a href=\":actions\">Aktionsverwaltungsseite</a>, indem Sie "
"einen Aktionstyp aus der Dropdown-Liste auswählen. Konfigurieren Sie "
"dann Ihre Aktion, indem Sie z.B. den Empfänger einer automatischen "
"E-Mail-Nachricht angeben."
msgid "Actions UI"
msgstr "Aktionen UI"
msgid "Actions administration page"
msgstr "Seite zur Verwaltung von Aktionen"
msgid ""
"The Actions UI module provides a user interface for listing and "
"configuring actions. The core Views UI module provides a user "
"interface for creating views, which may include bulk operations forms "
"for executing actions. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
"Das UI-Modul Actions bietet eine Benutzeroberfläche zum Auflisten und "
"Konfigurieren von Aktionen. Das Hauptmodul der Benutzeroberfläche "
"Ansichten bietet eine Benutzeroberfläche zum Erstellen von Ansichten, "
"die Formulare für Massenoperationen zum Ausführen von Aktionen "
"enthalten können. Siehe die unten aufgeführten verwandten Themen "
"für spezifische Aufgaben."
msgid "Online documentation for the Actions UI module"
msgstr "Online-Dokumentation für das Modul Actions UI"
msgid ""
"The Announcements module displays announcements from the Drupal "
"community. For more information, see the <a "
"href=\":documentation\">online documentation for the Announcements "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Announcements zeigt Ankündigungen aus der Drupal-Community "
"an. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":documentation\">Online-Dokumentation für das "
"Announcements-Modul</a>."
msgid "Accessing announcements"
msgstr "Zugriff auf Ankündigungen"
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr "Ermöglicht die Anzeige von Ankündigungen der Drupal-Community."
msgid "View official announcements related to Drupal"
msgstr "Offizielle Ankündigungen im Zusammenhang mit Drupal anzeigen"
msgid "Community announcements"
msgstr "Ankündigungen der Community"
msgid "Announcements Settings"
msgstr "Ankündigungen Einstellungen"
msgid "Cache announcements for max-age seconds."
msgstr "Cache-Ankündigungen für max-age Sekunden."
msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds."
msgstr "Cron-Intervall für den Abruf von Ankündigungen in Sekunden."
msgid "Number of announcements that will be displayed."
msgstr "Anzahl der Ankündigungen, die angezeigt werden sollen."
msgid "The feed format is not valid."
msgstr "Das Feed-Format ist nicht gültig."
msgid ""
"An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs "
"for more information."
msgstr ""
"Beim Parsen des Ankündigungsfeeds ist ein Fehler aufgetreten. "
"Überprüfen Sie die Protokolle für weitere Informationen."
msgid "No announcements available"
msgstr "Keine Ankündigungen verfügbar"
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Zugriff auf die Website für bestimmte IP-Adressen "
"zu sperren."
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung eines "
"HTTP-Basic-Authentifizierungsanbieters."
msgid "Adding content blocks"
msgstr "Hinzufügen von Inhaltsblöcken"
msgid ""
"You can add content blocks, if the <em>Block Content</em> module is "
"installed. For more information, see the <a "
"href=\":blockcontent-help\">Block Content help page</a>."
msgstr ""
"Sie können Inhaltsblöcke hinzufügen, wenn das Modul <em>Block "
"Content</em> installiert ist. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"Hilfeseite <a href=\":blockcontent-help\">Block Content</a>."
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
"Ermöglicht die Konfiguration von Blöcken (mit Inhalten, Formularen "
"usw.) und deren Platzierung in den Bereichen eines Themes."
msgid ""
"The Block Content module allows you to create and manage custom "
"<em>block types</em> and <em>content-containing blocks</em>. For more "
"information, see the <a href=\":online-help\">online documentation for "
"the Block Content module</a>."
msgstr ""
"Mit dem Modul Block Content können Sie benutzerdefinierte "
"<em>Blocktypen</em> und <em>Inhalt enthaltende Blöcke</em> erstellen "
"und verwalten. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":online-help\">Online-Dokumentation für das Modul Block "
"Content</a>."
msgid "Creating and managing block types"
msgstr "Erstellen und Verwalten von Blocktypen"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create and "
"edit block types with fields and display settings, from the <a "
"href=\":types\">Block types</a> page under the Structure menu. For "
"more information about managing fields and display settings, see the "
"<a href=\":field-ui\">Field UI module help</a> and <a "
"href=\":field\">Field module help</a>."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Blöcke verwalten</em> können "
"Blocktypen mit Feldern und Anzeigeeinstellungen auf der Seite <a "
"href=\":types\">Blocktypen</a> im Menü Struktur erstellen und "
"bearbeiten. Weitere Informationen zur Verwaltung von Feldern und "
"Anzeigeeinstellungen sind auf den Hilfeseiten der Module <a "
"href=\":field-ui\">Field-UI</a> und <a href=\":field\">Field</a> "
"verfügbar."
msgid "Creating content blocks"
msgstr "Erstellen von Inhaltsblöcken"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can create, edit, "
"and delete content blocks of each defined block type, from the <a "
"href=\":block-library\">Content blocks page</a>. After creating a "
"block, place it in a region from the <a href=\":blocks\">Block layout "
"page</a>, just like blocks provided by other modules."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>Blöcke verwalten</em> können "
"Inhaltsblöcke jedes definierten Blocktyps auf der Seite <a "
"href=\":block-library\">Inhaltsblöcke</a> erstellen, bearbeiten und "
"löschen. Nachdem Sie einen Block erstellt haben, können Sie ihn auf "
"der Seite <a href=\":blocks\">Blocklayout</a> in einem Bereich "
"platzieren, genau wie Blöcke, die von anderen Modulen bereitgestellt "
"werden."
msgid "Added revision routes to Content block entity type."
msgstr "Revisionsrouten zum Entitätstyp Inhaltsblock hinzugefügt."
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr "Ermöglicht die Erstellung von Inhaltsblöcken und Blocktypen."
msgid "Add content block"
msgstr "Inhaltsblock hinzufügen"
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
"Erstellen und verwalten Sie Felder, Formulare und Anzeigeeinstellungen "
"für Ihre Inhaltsblöcke."
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr "Zugriff auf die Übersichtsseite der Inhaltsblöcke"
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr "Verschaffen Sie sich einen Überblick über alle Inhaltsblöcke."
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
"Pflegen Sie die verfügbaren Blocktypen von Blockinhalten und die "
"Felder, die diesen Typen zugeordnet sind."
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Anzeige, Bearbeitung und Löschung aller Blockinhalte unabhängig von "
"Berechtigungsbeschränkungen."
msgid "Edit content block %label"
msgstr "Inhaltsblock %label bearbeiten"
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr "%type_name: Neuen Inhaltsblock erstellen"
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr "%type_name: Inhaltsblock bearbeiten"
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr "%type_name: Inhaltsblock löschen"
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr "%type_name: Inhaltsblockverlaufsseiten anzeigen"
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr "%type_name: Revisionen von Inhaltsblöcken rückgängig machen"
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr "%type_name: Inhaltsblockrevisionen löschen"
msgid "Edit %label block type"
msgstr "%label block type bearbeiten"
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr "Der Blocktyp %label wurde aktualisiert."
msgid "Block type %label has been added."
msgstr "Der Blocktyp %label wurde hinzugefügt."
msgid "Add %type content block"
msgstr "Inhaltsblock %type hinzufügen"
msgid ""
"You have been redirected from %old_path. Update links, shortcuts, and "
"bookmarks to use %new_path."
msgstr ""
"Sie wurden von %old_path umgeleitet. Aktualisieren Sie Links, "
"Verknüpfungen und Lesezeichen, um %new_path zu verwenden."
msgid ""
"A user was redirected from %old_path to %new_path. This redirect will "
"be removed in a future version of Drupal. Update links, shortcuts, and "
"bookmarks to use %new_path. See %change_record for more information."
msgstr ""
"Ein Benutzer wurde vom %old_path zum %new_path umgeleitet. Diese "
"Umleitung wird in einer zukünftigen Version von Drupal entfernt "
"werden. Aktualisieren Sie Links, Verknüpfungen und Lesezeichen, um "
"%new_path zu verwenden. Siehe %change_record für weitere "
"Informationen."
msgid "Content block ID"
msgstr "Inhaltsblock-ID"
msgid "The content block ID."
msgstr "Die ID des Inhaltsblocks."
msgid "The content block UUID."
msgstr "Die UUID des Inhaltsblocks."
msgid "The content block language code."
msgstr "Der Sprachcode des Inhaltsblocks."
msgid "The time that the content block was last edited."
msgstr "Der Zeitpunkt, zu dem der Inhaltsblock zuletzt bearbeitet wurde."
msgid "content block"
msgstr "Inhaltsblock"
msgid "content blocks"
msgstr "Inhaltsblöcke"
msgid "block type"
msgstr "Blocktyp"
msgid "block types"
msgstr "Blocktypen"
msgid ""
"%label is used by 1 content block on your site. You can not remove "
"this block type until you have removed all of the %label blocks."
msgid_plural ""
"%label is used by @count content blocks on your site. You may not "
"remove %label until you have removed all of the %label content blocks."
msgstr[0] ""
"%label wird von einem Inhaltsblock auf Ihrer Website verwendet. Sie "
"können diesen Blocktyp nicht entfernen, bevor Sie alle %label-Blöcke "
"entfernt haben."
msgstr[1] ""
"%label wird von @count Inhaltsblöcken auf Ihrer Website verwendet. "
"Sie dürfen %label erst entfernen, wenn Sie alle Inhaltsblöcke vom "
"Typ %label entfernt haben."
msgid ""
"Block with uuid %uuid does not exist. <a href=\":url\">Add content "
"block</a>."
msgstr ""
"Block mit uuid %uuid existiert nicht. <a href=\":url\">Inhaltsblock "
"hinzufügen</a>."
msgid "Input format of the content block/box content."
msgstr "Eingabeformat für den Inhalt des Inhaltsblocks/der Box."
msgid "Add a <a href=\":url\">content block</a>."
msgstr "Fügen Sie einen <a href=\":url\">Inhaltsblock</a> hinzu."
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr "Ermöglicht die Verwendung des Rich-Text-Editor CKEditor 5."
msgid "Language label"
msgstr "Bezeichnung der Sprache"
msgid "Images can only be uploaded."
msgstr "Bilder können nur hochgeladen werden."
msgid "Images can only be added by URL."
msgstr "Bilder können nur per URL hinzugefügt werden."
msgid ""
"A list of programming languages that will be provided in the \"Code "
"Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. "
"Example: php|PHP."
msgstr ""
"Eine Liste von Programmiersprachen, die in der Dropdown-Liste "
"\"Codeblock\" zur Verfügung gestellt werden. Geben Sie einen Wert pro "
"Zeile im Format key|label ein. Beispiel: php|PHP."
msgid ""
"Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgid_plural ""
"Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid "
"language key followed by a pipe symbol and a label."
msgstr[0] ""
"Die Zeile @line-number enthält keinen gültigen Wert. Geben Sie einen "
"gültigen Sprachenschlüssel gefolgt von einem Pipe-Symbol und einer "
"Beschriftung ein."
msgstr[1] ""
"Die Zeilen @line-numbers enthalten keinen gültigen Wert. Geben Sie "
"einen gültigen Sprachenschlüssel gefolgt von einem Pipe-Symbol und "
"einer Beschriftung ein."
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
"Ermöglicht das Importieren und Exportieren von "
"Konfigurationsänderungen."
msgid ""
"Content Moderation allows you to apply <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> to content, content blocks, and "
"other <a href=\":field_help\" title=\"Field module help, with "
"background on content entities\">content entities</a>, to provide more "
"fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have "
"states such as Draft and Published, with allowed transitions such as "
"Draft to Published (making the current revision \"live\"), and "
"Published to Draft (making a new draft revision of published content)."
msgstr ""
"Mit Content Moderation können Sie <a "
"href=\":workflows\">Workflows</a> auf Inhalte, Inhaltsblöcke und "
"andere <a href=\":field_help\" title=\"Feldmodulhilfe, mit "
"Hintergrundinformationen zu Inhaltsentitäten\">Inhaltsentitäten</a> "
"anwenden, um feinere Veröffentlichungsoptionen zu bieten. Eine "
"Basisseite könnte beispielsweise die Zustände \"Entwurf\" und "
"\"Veröffentlicht\" haben, mit zulässigen Übergängen wie "
"\"Entwurf\" zu \"Veröffentlicht\" (wodurch die aktuelle Version "
"\"live\" wird) und \"Veröffentlicht\" zu \"Entwurf\" (wodurch eine "
"neue Entwurfsversion des veröffentlichten Inhalts erstellt wird)."
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung zusätzlicher Veröffentlichungszustände, "
"die von anderen Modulen verwendet werden können, um Inhalte zu "
"moderieren."
msgid ""
"The Content Translation module allows you to translate content, "
"comments, content blocks, taxonomy terms, users and other <a "
"href=\":field_help\" title=\"Field module help, with background on "
"content entities\">content entities</a>. Together with the modules <a "
"href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a>, and <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a>, it allows you to build "
"multilingual websites. For more information, see the <a "
"href=\":translation-entity\">online documentation for the Content "
"Translation module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Content Translation ermöglicht die Übersetzung von "
"Inhalten, Kommentaren, Inhaltsblöcken, Taxonomiebegriffen, Benutzern "
"und anderen <a href=\":field_help\" title=\"Feldmodulhilfe, mit "
"Hintergrundinformationen zu Inhaltsentitäten\">Inhaltsentitäten</a>. "
"Zusammen mit den Modulen <a href=\":language\">Language</a>, <a "
"href=\":config-trans\">Configuration Translation</a> und <a "
"href=\":locale\">Interface Translation</a> ermöglicht es Ihnen, "
"mehrsprachige Websites zu erstellen. Weitere Informationen finden Sie "
"in der <a href=\":translation-entity\">Online-Dokumentation für das "
"Modul Content Translation</a>."
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr "Definiert Feldtypen für die Speicherung von Datum und Uhrzeit."
msgid ""
"When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can "
"only be added by URL."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, können Bilder nur hochgeladen werden. Wenn "
"deaktiviert, können Bilder nur per URL hinzugefügt werden."
msgid ""
"The Text Editor module provides a framework for managing editors. To "
"use it, you also need to install a text editor. This can either be the "
"core <a href=\":ckeditor5\">CKEditor5 module</a>, which can be "
"installed on the <a href=\":extend\">Extend page</a>, or a contributed "
"module for any other text editor. When installing a contributed text "
"editor module, be sure to check the installation instructions, because "
"you will most likely need to download an external library as well as "
"the Drupal module."
msgstr ""
"Das Modul Texteditor bietet einen Rahmen für die Verwaltung von "
"Editoren. Um es zu verwenden, müssen Sie auch einen Texteditor "
"installieren. Dies kann entweder das Kernmodul <a "
"href=\":ckeditor5\">CKEditor5</a> sein, das auf der <a "
"href=\":extend\">Erweiterungsseite</a> installiert werden kann, oder "
"ein Community-Modul für einen beliebigen anderen Texteditor. Wenn Sie "
"ein Community-Texteditor-Modul installieren, achten Sie auf die "
"Installationsanweisungen, da Sie höchstwahrscheinlich neben dem "
"Drupal-Modul auch eine externe Bibliothek herunterladen müssen."
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verknüpfung von Texteditoren (wie WYSIWYGs) und "
"Werkzeugleisten mit Textformaten."
msgid "Text editors"
msgstr "Text-Editoren"
msgid ""
"Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor "
"are displayed, along with their dimensions."
msgstr ""
"Stellt sicher, dass die neuesten Versionen von Bildern, die über "
"einen Texteditor hochgeladen wurden, zusammen mit ihren Abmessungen "
"angezeigt werden."
msgid ""
"The website's content and configuration is managed using "
"<em>entities</em>, which are grouped into <em>entity types</em>. "
"<em>Content entity types</em> are the entity types for site content "
"(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts). <em>Configuration entity types</em> are "
"used to store configuration information for your site, such as "
"individual views in the Views module, and settings for your main site "
"content types."
msgstr ""
"Der Inhalt und die Konfiguration der Website werden über "
"<em>Entitäten</em> verwaltet, die in <em>Entitätstypen</em> "
"gruppiert sind. <em>Inhaltsentitätstypen</em> sind die Entitätstypen "
"für den Inhalt der Website (z. B. der Hauptinhalt der Website, "
"Kommentare, Inhaltsblöcke, Taxonomiebegriffe und Benutzerkonten). "
"<em>Konfigurations-Entitätstypen</em> werden verwendet, um "
"Konfigurationsinformationen für Ihre Website zu speichern, wie z. B. "
"einzelne Ansichten im Modul Ansichten und Einstellungen für die "
"Hauptinhaltstypen Ihrer Website."
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr "Ermöglicht das Hinzufügen von Feldern zu Entitäten."
msgid ""
"Once you have created a field, you can use it again in other sub-types "
"of the same entity type. For instance, if you create a field for the "
"article content type, you can also use it for the page content type, "
"but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there "
"are fields available for re-use, after clicking <em>Add field</em> "
"from the <em>Manage fields</em> page, you will see a list of available "
"fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can "
"configure the sub-type-level settings."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Feld erstellt haben, können Sie es in anderen "
"Untertypen desselben Entitätstyps erneut verwenden. Wenn Sie zum "
"Beispiel ein Feld für den Inhaltstyp Artikel erstellen, können Sie "
"es auch für den Inhaltstyp Seite verwenden, aber Sie können es nicht "
"für Inhaltsblöcke oder Taxonomiebegriffe verwenden. Wenn Felder für "
"die Wiederverwendung verfügbar sind, wird nach dem Klicken auf "
"<em>Feld hinzufügen</em> auf der Seite <em>Felder verwalten</em> eine "
"Liste der verfügbaren Felder für die Wiederverwendung angezeigt. "
"Nachdem Sie ein Feld für die Wiederverwendung ausgewählt haben, "
"können Sie die Einstellungen für die Untertyp-Ebene konfigurieren."
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
"Geben Sie einen vorausgefüllten Wert für das Bearbeitungsformular "
"an."
msgid "You need to select a field type."
msgstr "Sie müssen einen Feldtyp auswählen."
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
"Sie können ein Feld aus anderen Subtypen desselben Entitätstyps "
"wiederverwenden. Die Wiederverwendung eines Feldes erzeugt ein Feld "
"dass die selben Einstellungen hat wie das Originalfeld."
msgid "Filter by field or field type"
msgstr "Filter nach Feld oder Feldtyp"
msgid "Used in: @list"
msgstr "Verwendet in: @list"
msgid "Re-use"
msgstr "Wiederverwendung"
msgid "Reuse @field_name"
msgstr "@field_name wiederverwenden"
msgid "There was a problem reusing field %label: @message"
msgstr ""
"Es gab ein Problem bei der Wiederverwendung des Feldes %label: "
"@message"
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] "Einzelner Wert"
msgstr[1] "Mehrere Werte: @cardinality"
msgid "Create a new field"
msgstr "Ein neues Feld erstellen"
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
"Definiert einen Feldtyp für Dateien sowie das Form API Element: "
"„managed_file\"."
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
"Ermöglicht das Filtern von Textinhalten zur Vorbereitung der Anzeige "
"dieser Inhalte."
msgid "Lazy load images"
msgstr "Bilder verzögert laden"
msgid ""
"Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use "
"in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a "
"Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy "
"loading. Results can be overridden by <code>&lt;img "
"loading=&quot;eager&quot;&gt;</code>."
msgstr ""
"Weist die Browser an, Bilder nach und nach zu laden, wenn die "
"Abmessungen angegeben sind. In Verbindung mit und nach dem Filter "
"'Track images uploaded via a Text Editor' zu verwenden, der die für "
"Lazy Loading erforderlichen Bildabmessungen hinzufügt. Die Ergebnisse "
"können durch <code>&lt;img loading=&quot;eager&quot;&gt;</code> "
"außer Kraft gesetzt werden."
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
"Ermöglicht das Erzeugen von Hilfeseiten und stellt einen Hilfeblock "
"auf Seitenebene zur Verfügung."
msgid "What are content blocks?"
msgstr "Was sind Inhaltsblöcke?"
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
"Inhaltsblöcke sind Blöcke, deren Inhalt Sie bearbeiten können. Sie "
"können einen oder mehrere <em>Blocktypen</em> definieren und jedem "
"Blocktyp Felder zuordnen. Inhaltsblöcke können genauso platziert "
"werden wie Blöcke, die von anderen Modulen bereitgestellt werden."
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr "Übersicht zur Verwaltung von Blöcken"
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
"Das Modul <em>Block</em> ermöglicht es Ihnen, Blöcke in Bereichen "
"Ihrer installierten Themes zu platzieren und Blockeinstellungen zu "
"konfigurieren. Mit dem Modul <em>Blockinhalt</em> können Sie "
"Blocktypen und Inhaltsblöcke verwalten. Siehe die unten aufgeführten "
"verwandten Themen für spezifische Aufgaben."
msgid "Creating a content block"
msgstr "Einen Inhaltsblock erstellen"
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
"Erstellen Sie einen Inhaltsblock, der später auf der Website "
"platziert werden kann."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü<em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Inhalt</em>."
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr "Öffnen Sie die Registerkarte @library_link."
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <em>Inhaltsblock hinzufügen</em>. Wenn Sie mehr als "
"einen Blocktyp auf Ihrer Website definiert haben, klicken Sie auf den "
"Namen des Typs, den Sie erstellen möchten."
msgid "Defining a block type"
msgstr "Einen Blocktyp definieren"
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr "Definieren Sie einen Blocktyp und seine Felder."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr "Klicken Sie auf <em>Blocktyp hinzufügen</em>."
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
"Ein Kommentar ist ein Inhalt, der in der Regel von einem "
"Website-Besucher gepostet wird und der eine Diskussion oder einen "
"Kommentar zu anderen Inhalten wie Blog-Posts und News-Artikeln "
"darstellt. Kommentare sind eine Art von Inhaltsentität und können "
"Felder haben, die Text, HTML-Markup und andere Daten speichern. "
"Kommentare werden über Kommentarfelder an andere Inhaltsentitäten "
"angehängt. Siehe @content_structure_topic für weitere Informationen "
"über Inhaltsentitäten und Felder."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@config_translation_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; <em>@config_translation_link</em>."
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
"Sowohl persönliche als auch Website-weite Kontaktformulare haben "
"immer die Felder <em>Betreff</em> und <em>Nachricht</em>. Sie können "
"zusätzliche Felder hinzufügen, die die Benutzer ausfüllen können, "
"falls gewünscht. Wenn Sie andere Inhalte auf einer Formularseite "
"anzeigen möchten, z. B. Text oder Bilder, können Sie einen "
"Inhaltsblock verwenden."
msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung zur <em>Inhaltsmoderation</em> können "
"den Workflow-Status ändern. Für jeden Übergang gibt es eigene "
"Berechtigungen. Siehe Berechtigungen &gt; "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em>, um Berechtigungen für "
"die Inhaltsmoderation zu konfigurieren."
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
"Suchen Sie die Entität, die Sie moderieren möchten, entweder auf der "
"Ansichtsseite für die Inhaltsmoderation, falls Sie eine erstellt "
"haben, oder auf der entsprechenden Verwaltungsseite für die "
"Verwaltung dieser Art von Entität (z. B. auf der Verwaltungsseite "
"für Inhaltselemente; siehe @content_link)."
msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
"Benutzer mit <em>Arbeitsablaufberechtigungen</em> (normalerweise "
"Administratoren) können Workflows konfigurieren. Siehe Berechtigungen "
"&gt; <em>@workflows_permissions_link</em> um Workflows zu "
"konfigurieren."
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
"Um Ihren Plan umzusetzen, navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> "
"zum Menüpunkt <em>Konfiguration</em> &gt; <em>Arbeitsablauf</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. Es wird eine Liste von Arbeitsabläufen "
"angezeigt, darunter der Standard-Arbeitsablauf <em>Editorial</em>, den "
"Sie anpassen können."
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
"Suchen Sie unter <em>Dieser Workflow gilt für:</em> den Entitätstyp, "
"für den dieser Workflow gelten soll, z. B. Inhaltsrevisionen, "
"Inhaltsblockrevisionen oder Taxonomiebegriffsrevisionen. Klicken Sie "
"auf <em>Auswählen</em>."
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
"Befolgen Sie die Schritte in @user_permissions_topic, um den Rollen "
"Berechtigungen für jeden Übergang zuzuweisen. Die Berechtigungen "
"sind unter dem Abschnitt <em>@content_moderation_permissions_link</em> "
"aufgeführt; es gibt eine Berechtigung für jeden Übergang in jedem "
"Workflow."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@translation_settings_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; <em>@translation_settings_link</em>."
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
"Eine <em>Entität vom Typ Inhalt</em> (oder allgemeiner: "
"<em>Entität</em>) ist ein Element von Inhaltsdaten, das aus Text, "
"HTML-Markup, Bildern, angehängten Dateien und anderen Daten bestehen "
"kann. Inhaltsentitäten werden in <em>Entitätstypen</em> gruppiert, "
"die verschiedene Zwecke haben und auf sehr unterschiedliche Weise auf "
"der Website angezeigt werden. Die meisten Entitätstypen sind auch in "
"<em>Entitätsuntertypen</em> unterteilt, die Unterteilungen innerhalb "
"eines Entitätstyps sind, um kleinere Variationen bei der Verwendung "
"und Darstellung der Entitäten zu ermöglichen. Zum Beispiel ist der "
"Entitätstyp <em>Inhalt</em>, der Inhalte auf Seitenebene speichert, "
"in <em>Subtypen</em>-unterteilt; der Entitätstyp "
"<em>Inhaltsblock</em> hat <em>Blocktypen</em>; aber der Entitätstyp "
"<em>Benutzer</em> (für Benutzerprofilinformationen) hat keine "
"Subtypen."
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, Taxonomy, and Contact modules all provide content entity "
"types."
msgstr ""
"Die Kernsystemmodule Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, "
"User, File, Image, Media, Taxonomy und Contact stellen "
"Inhaltsentitätstypen bereit."
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
"Abhängig von den Kernsystemmodulen und den beigetragenen Modulen, die "
"Sie derzeit auf Ihrer Website installiert haben, helfen Ihnen die "
"nachstehenden Themen und andere Themen, die auf der Haupthilfeseite "
"(siehe @help_link) aufgeführt sind, bei Aufgaben im Zusammenhang mit "
"der Inhaltsstruktur."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; @languages_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; <em>Sprachen</em> &gt; @detection_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; <em>Benutzeroberfläche übersetzen</em> &gt; @import_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; @translate_link."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; @language_link."
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
"Wenn Benutzer die Hauptsuchseite (siehe @search_link) besuchen, sehen "
"sie die konfigurierten Suchseiten, auf die sie Zugriff haben. Auf "
"jeder Suchseite befindet sich ein Suchformular, und die Seite zeigt "
"Suchergebnisse an, nachdem der Benutzer Schlüsselwörter in das "
"Formular eingegeben und den Button „Suchen\" geklickt hat."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; <em>@regional_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Länderspezifisches und Sprache</em> "
"&gt; <em>@datetime_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
"Im Abschnitt <em>Fehlerseiten</em> geben Sie die URL für Ihre "
"403/404-Seiten ein, beginnend nach der URL der Website-Startseite. "
"Wenn Ihre Website-URL beispielsweise <em>https://example.com</em> und "
"Ihre 404-Seite <em>https://example.com/nicht-gefunden</em> lautet, "
"würden Sie <em>/nicht-gefunden</em> eingeben."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Entwicklung</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>@extend_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Erweitern</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Berichte</em> &gt; <em>@status_link</em>, um einen Bericht "
"anzuzeigen, der den Zustand und den Status Ihrer Website "
"zusammenfasst. Wenn es irgendwelche Warnungen oder Fehler gibt, "
"müssen Sie diese beheben. Beachten Sie alle bevorstehenden "
"hochkritischen Sicherheitsveröffentlichungen, die sich auf Ihre "
"Website auswirken könnten."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>@themes_link</em>."
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Link <em>Deinstallieren</em>, um das Theme zu "
"deinstallieren. Wenn es keinen <em>Deinstallieren</em>-Link gibt, kann "
"das Theme nicht deinstalliert werden, weil es entweder als "
"Standardtheme der Website oder als <em>Verwaltungstheme</em> verwendet "
"wird oder das Basis-Theme für ein anderes installiertes Theme ist."
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
"Taxonomiereferenzfelder können zu jeder Entität hinzugefügt werden, "
"z. B. zu Benutzerkonten, Inhaltsblöcken oder normalen "
"Inhaltselementen. Wenn Sie sie zur Klassifizierung regulärer "
"Inhaltselemente verwenden, wird Ihre Website automatisch mit "
"Taxonomie-Listenseiten für jeden Begriff eingerichtet; jede dieser "
"Seiten listet alle Inhaltselemente auf, die mit diesem Begriff "
"klassifiziert sind."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>@people_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Benutzer</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Benutzer</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>Benutzer</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
"Ansichten, die ein Tabellendarstellungsformat verwenden, können ein "
"Formular für Massenoperationen enthalten, das es Benutzern mit "
"ausreichender Berechtigung ermöglicht, ein oder mehrere Elemente aus "
"der Ansicht auszuwählen und eine administrative Aktion auf sie "
"anzuwenden. Die verfügbaren Massenaktionen sind spezifisch für den "
"Basisdatentyp der Ansicht; eine Ansicht mit Inhaltselementen könnte "
"beispielsweise Massenaktionen zum Veröffentlichen und Aufheben des "
"Veröffentlichens unterstützen. Wenn Sie das Kernmodul der "
"Benutzeroberfläche für Aktionen installiert haben, finden Sie "
"weitere Informationen zu Aktionen im verwandten Thema \"Konfigurieren "
"von Aktionen\"."
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihre Ansicht nicht bereits bearbeiten, navigieren Sie im "
"Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt <em>Struktur</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Suchen Sie die Ansicht, die Sie bearbeiten "
"möchten, und klicken Sie auf ihren <em>Bearbeiten</em>-Link."
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
"Fügen Sie eine oder mehrere vorhandene Aktionen als Massenoperationen "
"zu einer vorhandenen tabellenartigen Ansicht hinzu. Wenn Sie das "
"Kernmodul Actions UI installiert haben, finden Sie weitere "
"Informationen zu Aktionen unter dem Thema \"Konfigurieren von "
"Aktionen\"."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Struktur</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
"Ermöglicht die Protokollierung von Inhalten, die Benutzer angesehen "
"haben, und kennzeichnet diese als neu oder aktualisiert."
msgid ""
"Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, "
"content blocks, and other <a href=\":field_help\" title=\"Field module "
"help, with background on content entities\">content entities</a> are "
"displayed."
msgstr ""
"Mit Layout Builder können Sie Layouts verwenden, um die Darstellung "
"von Inhalten, Inhaltsblöcken und anderen <a href=\":field_help\" "
"title=\"Feldmodulhilfe, mit Hintergrund zu "
"Inhaltselementen\">Inhaltselementen</a> anzupassen."
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr "Inhaltsblöcke erstellen und bearbeiten"
msgid "Add a new content block"
msgstr "Einen neuen Inhaltsblock hinzufügen"
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr "Definiert einen Feldtyp für interne und externe URLs."
msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr "Standardkonfiguration auf %langcode aktualisiert"
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
"Ermöglicht die Übersetzung von Oberflächentexten und das Umschalten "
"zwischen den Sprachen der Benutzeroberfläche."
msgid "oEmbed loading settings"
msgstr "oEmbed-Ladeeinstellungen"
msgid "oEmbed loading"
msgstr "oEmbed laden"
msgid ""
"Lazy render oEmbed with native loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load assets."
msgstr ""
"Lazy render oEmbed mit nativem Ladeattribut "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Dies verbessert die Leistung, indem es "
"den Browsern ermöglicht, Assets verzögert zu laden."
msgid "oEmbed loading attribute"
msgstr "oEmbed-Ladeattribut"
msgid ""
"Select the loading attribute for oEmbed. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for oEmbed.</a>"
msgstr ""
"Wählen Sie das Ladeattribut für oEmbed. <a href=\":link\">Erfahren "
"Sie mehr über das Ladeattribut für oEmbed.</a>"
msgid ""
"Delays loading the resource until that section of the page is visible "
"in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
"Verzögert das Laden der Ressource, bis der entsprechende Abschnitt "
"der Seite im Browser sichtbar ist. Im Zweifelsfall wird \"Lazy "
"Loading\" empfohlen."
msgid ""
"Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"resource is always expected to render."
msgstr ""
"Erzwingt, dass die Browser eine Ressource so schnell wie möglich "
"herunterladen. Dies ist die Standardeinstellung der Browser aus "
"Legacy-Gründen. Verwenden Sie diese Option nur, wenn die Ressource "
"immer gerendert werden soll."
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr "Attribut laden: @attribute"
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
"Inhalte dieser Art können in den ausgewählten Menüs platziert "
"werden."
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr "Ermöglicht das Verwalten von Menüs über die Benutzeroberfläche."
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung eines Frameworks für die Migration von "
"Daten nach Drupal."
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
"Ermöglicht die Migration von Daten aus früheren Versionen von Drupal "
"in diese Website."
msgid "This is not supported by Drupal."
msgstr "Dies wird von Drupal nicht unterstützt."
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr "Die empfohlene Stufe für Drupal ist \"READ COMMITTED\"."
msgid ""
"For this to work correctly, all tables must have a primary key. The "
"following table(s) do not have a primary key: @tables."
msgstr ""
"Damit dies korrekt funktioniert, müssen alle Tabellen einen "
"Primärschlüssel haben. Die folgende(n) Tabelle(n) haben keinen "
"Primärschlüssel: @tables."
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":performance_doc\">Setting MySQL transaction isolation "
"level</a>."
msgid "Transaction isolation level"
msgstr "Isolationsebene der Transaktion"
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr "Ermöglicht die Verwendung des Datenbanktreibers für MySql."
msgid "READ COMMITTED"
msgstr "READ COMMITTED"
msgid "REPEATABLE READ"
msgstr "REPEATABLE READ"
msgid "Use database default"
msgstr "Datenbank-Standard verwenden"
msgid ""
"The recommended database transaction level for Drupal is \"READ "
"COMMITTED\". For more information, see the <a "
"href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction isolation "
"level</a> page."
msgstr ""
"Der empfohlene Datenbank-Transaktionslevel für Drupal ist \"READ "
"COMMITTED\". Weitere Informationen finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":performance_doc\">Setting MySQL transaction isolation "
"level</a>."
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwaltung der Erstellung, Konfiguration und Anzeige "
"des Hauptinhalts der Website."
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
"Definiert Feldtypen mit Auswahllisten, Kontrollkästchen und "
"Optionsfeldern zur Auswahl von Werten aus festen Optionslisten."
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, benutzerdefinierte URLs für bestehende "
"Pfade auf der Website zu erstellen."
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr "Stellt den Datenbanktreiber für PostgreSQL bereit."
msgid "Password Compatibility"
msgstr "Passwort-Kompatibilität"
msgid ""
"The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an "
"empty media query in order to do <em>viewport sizing.</em> Multiple "
"breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images "
"at different viewport sizes, which is often referred to as <em>art "
"direction.</em> A new breakpoint group should be created for each "
"aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint "
"group, you can choose which breakpoints to use for the responsive "
"image style. By default, the option <em>do not use this "
"breakpoint</em> is selected for each breakpoint. See the <a "
"href=\":breakpoint_help\">help page of the Breakpoint module</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Die Breakpoint Gruppe benötigt in der Regel nur einen einzigen "
"Breakpoint mit einer leeren Medienabfrage, um die "
"<em>Größenanpassung für das Anzeigefenster</em> vorzunehmen. "
"Mehrere Breakpoints werden verwendet, um den Zuschnitt oder das "
"Seitenverhältnis von Bildern bei verschiedenen Größen des "
"Ansichtsfensters zu ändern, was oft als <em>künstlerische "
"Ausrichtung</em> bezeichnet wird. Sobald Sie eine Breakpoint-Gruppe "
"ausgewählt haben, können Sie wählen, welche Breakpoints für den "
"responsiven Bildstil verwendet werden sollen. Standardmäßig ist die "
"Option <em>diesen Breakpoint nicht verwenden</em> für jeden "
"Breakpoint ausgewählt. Weitere Informationen finden Sie auf der <a "
"href=\":breakpoint_help\">Hilfeseite des Modul Breakpoint</a>."
msgid ""
"While you have the option to provide only one image style per "
"breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to "
"browsers as to which image file it can display. If using sizes field "
"and art direction, all selected image styles should use the same "
"aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the "
"configuration files of the theme."
msgstr ""
"Sie haben zwar die Möglichkeit, nur einen Bildstil pro Breakpoint "
"anzugeben, aber mit dem Attribut sizes können Sie den Browsern mehr "
"Optionen zur Verfügung stellen, welche Bilddateien angezeigt werden "
"dürfen. Wenn Sie das Größenfeld und die künstlerische Ausrichtung "
"verwenden, sollten alle ausgewählten Bildstile das gleiche "
"Seitenverhältnis verwenden, um eine Verschiebung des Inhalts zu "
"vermeiden. Breakpoints werden in den Konfigurationsdateien des Themes "
"definiert."
msgid ""
"The sizes attribute paired with the srcset attribute provides "
"information on how much space these images take up within the viewport "
"at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain "
"the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, "
"you can let the browser know the size of this image in relation to the "
"site layout, using the <em>Sizes</em> field. For a hero image that "
"always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which "
"means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the "
"screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the "
"viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter "
"\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in "
"the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in "
"the comma-separated list should have a media condition paired with an "
"image width. <em>Media conditions</em> are similar to a media query, "
"often a min-width paired with a viewport width using em or px units: "
"e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the "
"<em>image width</em> at that viewport size using px, em or vw units. "
"The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage "
"because the percentage always refers to the width of the entire "
"viewport."
msgstr ""
"Das sizes-Attribut in Verbindung mit dem srcset-Attribut gibt Auskunft "
"darüber, wie viel Platz diese Bilder innerhalb des Viewports an "
"verschiedenen Browser-Breakpoints einnehmen, aber die "
"Seitenverhältnisse sollten an diesen Breakpoints gleich bleiben. "
"Sobald die Option sizes ausgewählt ist, können Sie dem Browser mit "
"Hilfe des Feldes <em>Sizes</em> die Größe des Bildes im Verhältnis "
"zum Layout der Website mitteilen. Für ein Hero-Bild, das immer den "
"gesamten Bildschirm ausfüllt, können Sie einfach 100vw eingeben, was "
"100 % der Viewport-Breite bedeutet. Für ein Bild, das bei kleinen "
"Viewports 90 % des Bildschirms ausfüllt, aber nur 40 % des "
"Bildschirms ausfüllt, wenn der Viewport größer als 40em ist "
"(typischerweise 640px), können Sie in das Feld Größen \"(min-width: "
"40em) 40vw, 90vw\" eingeben. Der letzte Eintrag in der kommagetrennten "
"Liste ist die kleinste Viewport-Größe: Die anderen Einträge in der "
"kommagetrennten Liste sollten eine Medienbedingung gepaart mit einer "
"Bildbreite haben. <em>Medienbedingungen</em> sind ähnlich wie eine "
"Medienabfrage, oft eine Mindestbreite gepaart mit einer "
"Viewport-Breite in em- oder px-Einheiten: z.B. (Mindestbreite: 640px) "
"oder (Mindestbreite: 40em). Dies wird gepaart mit der "
"<em>Bildbreite</em> in dieser Viewport-Größe in den Einheiten px, em "
"oder vw. Die Einheit vw ist die Breite des Viewports und wird anstelle "
"eines Prozentsatzes verwendet, da sich der Prozentsatz immer auf die "
"Breite des gesamten Viewports bezieht."
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung von Funktionen zur Ausgabe von responsiven "
"Bildern unter Verwendung des HTML5-Bild-Tags."
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bildstil, den Sie als Stil verwenden möchten, wenn "
"ein Browser keine responsiven Bilder unterstützt."
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
"Das Vorausladen von Bildern mit nativem Bildladeattribut "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). Dies verbessert die Leistung, indem es "
"Browsern erlaubt, Bilder langsam zu laden. Siehe <a href=\"@url\">Lazy "
"loading</a>."
msgid "Lazy"
msgstr "Lazy"
msgid "Eager"
msgstr "Eager"
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr "Attribut \"Lazy Loading\""
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
"Wählen Sie das Attribut „lazy loading\" für Bilder. <a "
"href=\":link\">Mehr erfahren.</a>"
msgid ""
"In order to use REST on a website, you need to install modules that "
"provide serialization and authentication services. You can use the "
"Core module <a href=\":serialization\">serialization</a> for "
"serialization and <a href=\":basic_auth\">HTTP Basic "
"Authentication</a> for authentication, or install a contributed or "
"custom module."
msgstr ""
"Um REST auf einer Website verwenden zu können, müssen Sie Module "
"installieren, die Serialisierungs- und Authentifizierungsdienste "
"bereitstellen. Sie können das Core-Modul <a "
"href=\":serialization\">serialization</a> für die Serialisierung und "
"<a href=\":basic_auth\">HTTP Basic Authentication</a> für die "
"Authentifizierung verwenden oder ein Community-Modul oder eigenes "
"Modul installieren."
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung eines Frameworks für die Freigabe von "
"REST-Ressourcen bereit."
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
"Ermöglicht die Erkennung und das Rendering von in sich geschlossenen "
"UI-Komponenten."
msgid "All Components"
msgstr "Alle Komponenten"
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
"Ermöglicht die Konvertierung von Daten in und aus Formaten wie JSON "
"und XML."
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
"Ermöglicht es den Benutzern, Gruppen von Verknüpfungen innerhalb der "
"Website zu erstellen."
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr "Ermöglicht die Verwendung des Datenbanktreibers für SQLite."
msgid "Logs how many times content is viewed."
msgstr "Ermöglicht die Protokollierung der Häufigkeit von Inhaltsaufrufen."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@statistics_settings_link</em>."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Konfiguration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@statistics_settings_link</em>."
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
"Ermöglicht die Protokollierung von Ereignissen im Systemprotokoll des "
"Webservers."
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr "Die Basis-URL der Website, derzeit: @base_url"
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr "Der Basispfad der Website, derzeit: @base_path"
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
"Die URL der Startseite der Website mit dem Sprachpräfix, falls sie "
"existiert."
msgid ""
"Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are "
"provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should "
"immediately <a href=\":uninstall_url\">uninstall these extensions</a> "
"since they may be removed in a future release."
msgstr ""
"Veraltete Erweiterungen gefunden: %extensions. Veraltete Erweiterungen "
"werden nur bereitgestellt, damit sie sauber deinstalliert werden "
"können. Sie sollten diese Erweiterungen sofort <a "
"href=\":uninstall_url\">deinstallieren</a>, da sie möglicherweise in "
"einer zukünftigen Version entfernt werden."
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr "PHP APCu verfügbares Caching"
msgid ""
"APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu nutzt mehr als 90 % des ihm zugewiesenen Speichers "
"(@apcu_actual_size). Um die Leistung von APCu zu verbessern, sollten "
"Sie diesen Grenzwert erhöhen."
msgid ""
"APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To "
"improve APCu performance, consider increasing this limit."
msgstr ""
"APCu verwendet mehr als 75 % des ihm zugewiesenen Speichers "
"(@apcu_actual_size). Um die Leistung von APCu zu verbessern, sollten "
"Sie diesen Grenzwert erhöhen."
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr "SameSite-Cookie-Attribut"
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
"Dieses Attribut sollte ausdrücklich auf Lax, Strict oder None gesetzt "
"werden. Wenn es auf None gesetzt ist, muss die Anfrage über HTTPS "
"erfolgen. Siehe <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP-Dokumentation</a>"
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr "Ermöglicht die Verwendung von Benutzeroberflächen in Kernsystemen."
msgid "Region and language"
msgstr "Länderspezifisches und Sprache"
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr "Einstellungen für Verknüpfungsgruppen"
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren des Endpunkts für Verknüpfungsgruppen."
msgid "System Feature Flags"
msgstr "System Merkmalskennzeichen"
msgid "Enable the menu linkset endpoint"
msgstr "Den Endpunkt für Verknüpfungsgruppen aktivieren"
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Dienstprogramm, um Ihre Datenbank nach der "
"Aktualisierung eines Modul, eines Themes oder des Kernsystem auf den "
"neuesten Stand zu bringen."
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie Ihre Dateien (wie auf der oben verlinkten "
"Handbuchseite beschrieben)."
msgid ""
"The phpinfo() function is disabled. For more information, visit the <a "
"href=\":phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Die Funktion phpinfo() ist deaktiviert. Weitere Informationen finden "
"Sie auf der <a href=\":phpinfo\">Handbuchseite zur Aktivierung und "
"Deaktivierung von phpinfo()</a>."
msgid "Optimized assets file system path"
msgstr "Optimierter Dateisystempfad für Assets"
msgid ""
"A local file system path where optimized assets files will be stored. "
"This directory must exist and be writable by Drupal. This directory "
"must be relative to the Drupal installation directory and be "
"accessible over the web. This must be changed in settings.php"
msgstr ""
"Ein lokaler Dateisystempfad, in dem die optimierten Asset-Dateien "
"gespeichert werden sollen. Dieses Verzeichnis muss existieren und von "
"Drupal beschreibbar sein. Dieses Verzeichnis muss relativ zum "
"Drupal-Installationsverzeichnis sein und über das Web zugänglich "
"sein. Dies muss in settings.php geändert werden."
msgid ""
"See the <a href=\"@docs-link\">decoupled menus documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"@docs-link\">Dokumentation zu entkoppelten Menüs</a>."
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\":file-system\">optimized "
"assets file system path</a> to make these optimizations "
"available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Richten Sie den <a "
"href=\":file-system\">optimized assets file system path</a> ein, um "
"diese Optimierungen verfügbar zu machen.</strong>"
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
"Geben Sie eine relative URL an, die als Startseite angezeigt werden "
"soll."
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
"Der Pfad %path erfordert einen führenden Schrägstrich, wenn er mit "
"der Einstellung Seiten verwendet wird."
msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'."
msgstr "Das Bild-Toolkit '@toolkit' kann das Bild '@image' nicht verarbeiten."
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Das Bild-Toolkit '@toolkit' konnte das Bild '@image' nicht laden. "
"Gemeldeter Fehler: @class - @message"
msgid ""
"The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported "
"error: @class - @message"
msgstr ""
"Das Bild-Toolkit „@toolkit“ konnte das Bild „@image“ nicht "
"speichern. Gemeldeter Fehler: @class - @message"
msgid "The raw vocabulary ID."
msgstr "Die ID des unbearbeiteten Begriffs."
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
"Definiert Feldtypen für Kurz- und Langtext mit optionalen "
"Zusammenfassungen."
msgid "Allowed text formats"
msgstr "Erlaubte Textformate"
msgid "The selected text format is not allowed."
msgstr "Das ausgewählte Textformat ist nicht zulässig."
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
"Wählen Sie die zulässigen Textformate aus. Wenn keine Formate "
"ausgewählt werden, werden dem Benutzer alle verfügbaren Textformate "
"angezeigt."
msgid "Text editors may override this setting."
msgstr "Texteditoren können diese Einstellung außer Kraft setzen."
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung einer Werkzeugleiste zur Anzeige von Links, "
"die von Modulen bereitgestellt werden."
msgid "Displays recently added and updated content."
msgstr ""
"Ermöglicht die Kennzeichnung kürzlich hinzugefügter und "
"aktualisierter Inhalte."
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
"Prüfen Sie regelmäßig die <a href=\":updates\">verfügbaren "
"Updates</a> und aktualisieren Sie sie bei Bedarf, um eine sichere und "
"aktuelle Website zu erhalten. Führen Sie immer das <a "
"href=\":update-php\">Update-Skript</a> aus, wenn Sie Software "
"aktualisieren."
msgid ""
"You can automatically download your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Mit der Aktualisierungsverwaltung können Sie die fehlenden Updates "
"automatisch herunterladen:"
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to update your software."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":available_updates\">available updates</a> "
"finden Sie weitere Informationen und können Ihre Software "
"aktualisieren."
msgid ""
"Checks for updates and allows users to manage them through a user "
"interface."
msgstr ""
"Ermöglicht die Prüfung auf Aktualisierungen sowie deren Verwaltung "
"über eine Benutzeroberfläche."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
"Mit Berechtigungen können Sie steuern, was Benutzer auf Ihrer Website "
"tun und sehen können. Sie können für jede Rolle einen bestimmten "
"Satz von Berechtigungen festlegen. (Siehe <a "
"href=\":role\">Rollen</a>, um eine Rolle zu erstellen.) Alle "
"Berechtigungen, die der Rolle \"Authentifizierter Benutzer\" gewährt "
"werden, werden jedem Benutzer gewährt, der auf Ihrer Website "
"angemeldet ist. Auf der Seite <a "
"href=\":settings\">Rolleneinstellungen</a> können Sie eine beliebige "
"Rolle zu einer Administratorrolle für die Site machen, d. h., dieser "
"Rolle werden alle Berechtigungen erteilt. Sie sollten darauf achten, "
"dass nur vertrauenswürdige Benutzer diesen Zugang und diese Kontrolle "
"über Ihre Website erhalten."
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, sich zu registrieren und anzumelden, und "
"verwaltet Benutzerrollen und Berechtigungen."
msgid "This role will be automatically granted all permissions."
msgstr "Dieser Rolle werden automatisch alle Berechtigungen erteilt."
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung eines Frameworks zum Abrufen von "
"Informationen aus der Datenbank und zur Anzeige in verschiedenen "
"Formaten."
msgid "Use the administration theme when rendering the view page"
msgstr ""
"Das Theme des Verwaltungsbereichs beim Anzeigen der Seite der Ansicht "
"verwenden"
msgid "Yes (admin path)"
msgstr "Ja (Admin-Pfad)"
msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
"Beim Darstellen dieser Anzeige das Theme des Verwaltungsbereichs "
"verwenden."
msgid "Use the administration theme"
msgstr "Das Theme des Verwaltungsbereichs verwenden"
msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme."
msgstr ""
"Pfade, die mit „@admin\" beginnen, verwenden immer das "
"Administrationsthema."
msgid "No %title option selected."
msgstr "Keine Option für %title ausgewählt."
msgid ""
"The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row "
"%index for field %field"
msgstr ""
"Die Ansicht %id konnte eine Entität des Typs %entity_type in Zeile "
"%index für das Feld %field nicht laden"
msgid "Nightwatch A11y Testing"
msgstr "Nightwatch A11y Prüfung"
msgid ""
"Minimal profile for running A11y Nightwatch tests. Includes absolutely "
"required modules only."
msgstr ""
"Minimalprofil für die Durchführung von A11y Nightwatch-Tests. "
"Enthält nur die unbedingt erforderlichen Module."
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
"Aktionen für die ausgewählten Elemente in der Ansicht %view_title "
"durchführen"
msgid ""
"Field %field_name exists but is missing a corresponding field "
"definition and may be misconfigured."
msgstr ""
"Das Feld %field_name existiert, aber es fehlt eine entsprechende "
"Felddefinition. Möglicherweise ist das Feld falsch konfiguriert."
msgid "Enter 0 to show all comments."
msgstr "Geben Sie 0 ein, um alle Kommentare anzuzeigen."
msgid "Viewing Drupal announcements"
msgstr "Anzeigen von Drupal-Ankündigungen"
msgid "What are Drupal announcements?"
msgstr "Was sind Drupal-Ankündigungen?"
msgid ""
"A feed of announcements about the Drupal project and Drupal "
"Association programs."
msgstr ""
"Ein Feed mit Ankündigungen über das Drupal-Projekt und die Programme "
"der Drupal Association."
msgid ""
"The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly "
"to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site "
"owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or "
"promote the sustainability of the project and the Drupal Association."
msgstr ""
"Der Zweck dieses Feeds ist es, einen Kanal für die direkte Ansprache "
"von Drupal-Site-Besitzern zu schaffen. Diese Inhalte müssen für die "
"Interessen der Website-Besitzer sehr relevant sein, den strategischen "
"Zielen des Projekts dienen und/oder die Nachhaltigkeit des Projekts "
"und der Drupal Association fördern."
msgid ""
"The module sources its content from a JSON feed generated from <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">here</a>. The "
"governance policy for the content is documented <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">here</a>."
msgstr ""
"Das Modul bezieht seinen Inhalt aus einem JSON-Feed, der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/about/announcements\">hier</a> generiert "
"wird. Die Governance-Richtlinie für den Inhalt ist <a "
"href=\"https://www.drupal.org/node/3274085\">hier</a> dokumentiert."
msgid "How can I see the Announcements in my site?"
msgstr "Wie kann ich die Ankündigungen auf meiner Website sehen?"
msgid ""
"If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to "
"them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content "
"can always be accessed in the <em>@actions_link</em> page."
msgstr ""
"Wenn Sie das Modul Toolbar aktiviert haben, wird in der Werkzeugleiste "
"ein direkter Link zu ihnen angezeigt. Wenn das Modul Toolbar nicht "
"aktiviert ist, kann auf den Inhalt immer auf der Seite "
"<em>@actions_link</em> zugegriffen werden."
msgid "Who can see the Announcements?"
msgstr "Wer kann die Ankündigungen sehen?"
msgid ""
"Users with the <em>@permissions_link</em> permission can view Drupal "
"announcements."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung <em>@permissions_link</em> können "
"Drupal-Ankündigungen einsehen."
msgid "Announcement module overview"
msgstr "Ankündigungsübersicht"
msgid "Twig development mode"
msgstr "Twig-Entwicklungsmodus"
msgid ""
"Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable "
"them."
msgstr ""
"Die Einstellungen für den Twig-Entwicklungsmodus sind aktiviert. "
"Gehen Sie zu @link, um sie zu deaktivieren."
msgid "Markup caching disabled"
msgstr "Markup-Caching deaktiviert"
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
"Der Render-Cache, der dynamische Seiten-Cache und der Seiten-Cache "
"werden umgangen. Gehen Sie zu @link, um sie zu aktivieren."
msgid "Configure theme development settings"
msgstr "Einstellungen für die Theme-Entwicklung konfigurieren"
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sollten nur in Entwicklungsumgebungen und niemals "
"in Produktionsumgebungen aktiviert werden."
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr "Zeigt die Twig-Entwicklungseinstellungen an."
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
"Ermöglicht die <code>dump()</code>-Funktion von Twig zur Fehlersuche "
"zu verwenden, gibt Vorlagenvorschläge in HTML-Kommentare aus und "
"kompiliert Twig-Vorlagen nach Änderungen automatisch neu."
msgid "Disable Twig cache"
msgstr "Twig-Cache deaktivieren"
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
"Twig-Vorlagen werden nicht zwischengespeichert und werden immer "
"kompiliert, wenn sie gerendert werden."
msgid "Do not cache markup"
msgstr "Markup nicht zwischenspeichern"
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
"Deaktiviert den Render-Cache, den dynamischen Seiten-Cache und den "
"Seiten-Cache."
msgid ""
"A user was redirected from %old_path. This redirect will be removed in "
"a future version of Drupal. Update links, shortcuts, and bookmarks to "
"use %new_path. See %change_record for more information."
msgstr ""
"Ein Benutzer wurde von %old_path umgeleitet. Diese Umleitung wird in "
"einer zukünftigen Version von Drupal entfernt werden. Aktualisieren "
"Sie Links, Verknüpfungen und Lesezeichen, um %new_path zu verwenden. "
"Siehe %change_record für weitere Informationen."
msgid ""
"The Password Compatibility module provides the password checking "
"algorithm for user accounts created with Drupal prior to version "
"10.1.0. For more information, see the <a href=\":phpass\">online "
"documentation for the Password Compatibility module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Password Compatibility stellt den Algorithmus zur "
"Überprüfung von Passwörtern für Benutzerkonten bereit, die mit "
"Drupal vor Version 10.1.0 erstellt wurden. Für weitere Informationen "
"lesen Sie die <a href=\":phpass\">Online-Dokumentation des Moduls "
"Password Compatibility</a>."
msgid ""
"Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the "
"hashed password. This provides better security against brute-force "
"attacks. The hashed passwords are different from the ones computed "
"with Drupal versions before 10.1.0."
msgstr ""
"Drupal 10.1.0 und spätere Versionen verwenden einen anderen "
"Algorithmus, um das Hash-Passwort zu berechnen. Dies erhöht die "
"Sicherheit gegen Brute-Force-Angriffe. Die verschlüsselten "
"Passwörter unterscheiden sich von denen, die mit Drupal-Versionen vor "
"10.1.0 erzeugt wurden."
msgid ""
"When the Password Compatibility module is installed, a user can log in "
"with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first "
"time these credentials are used, a new hash is computed and saved. "
"From then on, the user will be able to log in with the same username "
"and password whether or not this module is installed."
msgstr ""
"Wenn das Modul Password Compatibility installiert ist, kann sich ein "
"Benutzer mit einem Benutzernamen und einem Passwort anmelden, das er "
"mit Versionen von Drupal erstellt hat, die älter sind als Drupal "
"10.1.0. Bei der ersten Verwendung dieser Anmeldedaten wird ein neuer "
"Hash erzeugt und gespeichert. Von da an kann sich der Benutzer mit "
"demselben Benutzernamen und Passwort anmelden, unabhängig davon, ob "
"dieses Modul installiert ist oder nicht."
msgid ""
"Passwords created before Drupal 10.1.0 <strong>will not work</strong> "
"unless they are used at least once while this module is installed. "
"Make sure that you can log in before uninstalling this module."
msgstr ""
"Passwörter, die mit einer Version erstellt wurden, die älter ist als "
"Drupal 10.1.0, <strong>werden nicht funktionieren</strong>, es sei "
"denn, sie werden mindestens einmal verwendet, während dieses Modul "
"installiert ist. Stellen Sie sicher, dass Sie sich anmelden können, "
"bevor Sie dieses Modul deinstallieren."
msgid ""
"Make sure that you can log in before uninstalling the Password "
"Compatibility module. For more information, see the <a "
"href=\":phpass\">online documentation for the Password Compatibility "
"module</a>."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie sich anmelden können, bevor Sie das "
"Modul Password Compatibility deinstallieren. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\":phpass\">Online-Dokumentation des Moduls "
"Password Compatibility</a>."
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
"Ermöglicht die Verwendung des Algorithmus zur Passwortprüfung für "
"Benutzerkonten bereit, die mit Drupal-Versionen erstellt wurden, die "
"älter sind als Version 10.1.0."
msgid ""
"Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click "
"on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access "
"@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your "
"site."
msgstr ""
"Benutzer mit der Berechtigung \"drupal.org-Ankündigungen anzeigen\" "
"können in der Verwaltungsleiste auf den Menüpunkt "
"„Ankündigungen\" klicken oder @link aufrufen, um alle für die "
"Drupal-Version Ihrer Website relevanten Ankündigungen zu sehen."
msgid ""
"Unable to send password reset email for blocked or not yet activated "
"user %identifier."
msgstr ""
"Die E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts für den gesperrten oder "
"noch nicht aktivierten Benutzer %identifier kann nicht gesendet "
"werden."
msgid ""
"Unable to send password reset email for unrecognized username or email "
"address %identifier."
msgstr ""
"Die E-Mail zum Zurücksetzen des Kennworts für nicht erkannten "
"Benutzernamen oder die unbekannte E-Mail-Adresse %identifier kann "
"nicht gesendet werden ."
msgid "Related recipes"
msgstr "Verwandte Rezepte"
msgid "Related recipes listing"
msgstr "Liste verwandter Rezepte"
msgid "Collapse sidebar"
msgstr "Seitenleiste einklappen"
msgid "Expand sidebar"
msgstr "Seitenleiste erweitern"
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "Weiter zur <a href=\":error_url\">Fehlerseite</a>"
msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format."
msgstr ""
"Das Datum %field ist ungültig. Geben Sie ein Datum in einem "
"zulässigen Format ein."
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr "Die Eigenschaften sind unverändert"
msgid "The '@name' property cannot be changed."
msgstr "Die Eigenschaft '@name' kann nicht geändert werden."
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
"Auf der Website ist ein unerwarteter Fehler aufgetreten. Versuchen Sie "
"es später noch einmal."
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr "Feld zum Speichern eines wahren oder falschen Wertes."
msgid "Field to store an email address."
msgstr "Feld zum Speichern einer E-Mail-Adresse."
msgid "The minimum value must be less than or equal to %max."
msgstr "Der Mindestwert muss kleiner als oder gleich %max sein."
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess "
"file in your %directory directory which contains the following lines: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgstr ""
"Sicherheitswarnung: Die .htaccess-Datei konnte nicht geschrieben "
"werden. Erstellen Sie eine .htaccess-Datei in Ihrem Verzeichnis "
"%directory, die folgende Zeilen enthält: "
"<pre><code>@htaccess</code></pre>"
msgid "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgstr "Entry @human_index: @validation_error_message"
msgid "Symfony mailer (Experimental)"
msgstr "Symfony Mailer (Experimentell)"
msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com."
msgstr ""
"Die E-Mail Adresse %mail ist ungültig. Verwenden Sie das Format "
"user@example.com."
msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path."
msgstr ""
"Sie können keine externe URL verwenden. Geben Sie einen relativen "
"Pfad ein."
msgid ""
"Advanced actions require configuration. Before they are available for "
"listing and execution, they need to be created and configured. For "
"example, for an action that sends email, you would need to configure "
"the email address."
msgstr ""
"Erweiterte Aktionen erfordern eine Konfiguration. Bevor sie für die "
"Auflistung und Ausführung verfügbar sind, müssen sie erstellt und "
"konfiguriert werden. Für eine Aktion, die E-Mails versendet, müssen "
"Sie zum Beispiel die E-Mail-Adresse konfigurieren."
msgid "Announcements Feed"
msgstr "Ankündigungs-Feed"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/blocks-chapter.html\">Blöcke "
"(Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
"Der von Menschen lesbare Name für diesen Blocktyp, der auf der Seite "
"<em>Blocktypen</em> angezeigt wird."
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr "Eindeutiger Systemname: nur Kleinbuchstaben, Zahlen und Unterstriche."
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr "Wird auf der Seite <em>Blocktypen</em> angezeigt."
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr "Arbeiten mit Breakpoints in Drupal"
msgid "Allowed list attributes"
msgstr "Erlaubte Listenattribute"
msgid "Allow blocks to be created in list items"
msgstr "Erstellung von Blöcken in Listenelementen zulassen"
msgid ""
"An error occurred while trying to preview the media. Save your work "
"and reload this page."
msgstr ""
"Beim Versuch, eine Vorschau der Medien zu erstellen, ist ein Fehler "
"aufgetreten. Speichern Sie Ihre Arbeit und laden Sie diese Seite "
"erneut."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured languages "
"configured for this site</a>."
msgstr ""
"Die Liste der Sprachen im CKEditor-Dropdown „Sprache\" kann die <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations offiziellen "
"Sprachen der UN</a>, alle @count_predefined Sprachen, die in Drupal "
"vordefiniert sind, oder die <a "
"href=\":admin-configure-languages\">@count_configured Sprachen, die "
"für diese Website konfiguriert wurden</a>, anzeigen."
msgid ""
"The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can "
"present the <a href=\":united-nations-official\">@count_united_nations "
"official languages of the UN</a>, all @count_predefined languages "
"predefined in Drupal, or the languages configured for this site."
msgstr ""
"Die Liste der Sprachen im CKEditor-Dropdown „Sprache\" kann die <a "
"href=\":united-nations-official\">@count_united_nations offiziellen "
"Sprachen der UN</a>, alle @count_predefined Sprachen, die in Drupal "
"vordefiniert sind, oder die für diese Website konfigurierten Sprachen "
"enthalten."
msgid "United Nations' official languages (@count)"
msgstr "Die Amtssprachen der Vereinten Nationen (@count)"
msgid "Drupal predefined languages (@count)"
msgstr "Drupal vordefinierte Sprachen (@count)"
msgid "Site-configured languages (@count)"
msgstr "Website-konfigurierte Sprachen (@count)"
msgid ""
"Allow the user to create paragraphs in list items (or other block "
"elements)"
msgstr ""
"Benutzern erlauben Absätze in Listenelementen (oder anderen "
"Blockelementen) zu erstellen"
msgid "Edit %label comment type"
msgstr "Kommentartyp %label bearbeiten"
msgid ""
"The human-readable name for this comment type, displayed on the "
"<em>Comment types</em> page."
msgstr ""
"Der von Menschen lesbare Name für diesen Kommentartyp, der auf der "
"Seite <em>Kommentartypen</em> angezeigt wird."
msgid "Displays on the <em>Comment types</em> page."
msgstr "Wird auf der Seite <em>Kommentartypen</em> angezeigt."
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr "Die Kommentare und das Kommentarformular sind nicht sichtbar."
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr "das auf der Standard-Kontaktseite angezeigte Formular"
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
"Legen Sie ein Website-weites Kontaktformular als "
"Standard-Kontaktformular fest (@contact_page_link; zum Beispiel "
"<em>/contact</em>)."
msgid ""
"Error sending auto-reply, missing sender email address in "
"%contact_form"
msgstr ""
"Fehler beim Senden der automatischen Antwort, fehlende "
"Absender-E-Mail-Adresse in %contact_form"
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr "%label für @entity-type hinzufügen"
msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page."
msgstr "Dieser Text wird auf der Listenseite @mode_label angezeigt."
msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:"
msgstr ""
"Diesen @display-mode für die folgenden @bundle-label - Typen "
"aktivieren:"
msgid ""
"This @display-mode will still be available for the rest of the "
"@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by "
"default."
msgstr ""
"Dieser @display-mode wir zukünftig immer noch für alle anderen "
"@bundle-label -Typen verfügbar sein, auch wenn diese Option hier "
"nicht aktiviert wird, aber er wird nicht mehr standardmäßig "
"aktiviert sein."
msgid ""
"<a href=\":url\">Configure the %display_mode_label %mode mode for "
"%bundle_label</a>."
msgstr ""
"<a href=\":url\">Den Modus %display_mode_label %mode mode für "
"%bundle_label</a> konfigurieren."
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr "Das Feld %field wurde aus %type %source_label gelöscht."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label."
msgstr ""
"Es ist ein Problem beim Entfernen des Feldes %field aus %type "
"%source_label aufgetreten."
msgid "Field Storage"
msgstr "Konfiguration des Feldes"
msgid "An error occurred while saving the field: @error"
msgstr "Beim Speichern des Feldes ist ein Fehler aufgetreten: @error"
msgid "Choose a type of field"
msgstr "Feldtyp auswählen"
msgid "Choose an option below"
msgstr "Eine Option unten auswählen"
msgid "The file's name is empty. Enter a name for the file."
msgstr "Der Name der Datei ist leer. Geben Sie einen Namen für die Datei ein."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Der Name der Datei überschreitet die Grenze von 240 Zeichen. Benennen "
"Sie die Datei um und versuchen Sie es erneut.Der Name der Datei "
"überschreitet die Grenze von 240 Zeichen. Benennen Sie die Datei um "
"und versuchen Sie es erneut."
msgid "Sanitize filenames"
msgstr "Dateinamen bereinigen"
msgid ""
"These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes "
"here do not affect existing file names."
msgstr ""
"Diese Einstellungen gelten nur für neue Dateien, wenn diese "
"hochgeladen werden. Hier vorgenommene Änderungen haben keine "
"Auswirkungen auf bestehende Dateinamen."
msgid "Dash (-)"
msgstr "Bindestrich (-)"
msgid ""
"Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters "
"or transliterating unknown characters."
msgstr ""
"Wird verwendet, um Leerzeichen zu ersetzen, nicht alphanumerische "
"Zeichen zu ersetzen oder unbekannte Zeichen zu transliterieren."
msgid ""
"Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, "
"underscores, periods or hyphens with the replacement character. It "
"ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to "
"keep transliteration enabled."
msgstr ""
"Bei der Transliteration werden alle Zeichen, die keine "
"alphanumerischen Zeichen, Unterstriche, Punkte oder Bindestriche sind, "
"durch das Ersatzzeichen ersetzt. Dadurch wird sichergestellt, dass "
"Dateinamen nur ASCII-Zeichen enthalten. Es wird empfohlen, die "
"Transliteration aktiviert zu lassen."
msgid "Replace whitespace with the replacement character"
msgstr "Leerzeichen durch das Ersatzzeichen ersetzen"
msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character"
msgstr "Nicht-alphanumerische Zeichen durch das Ersatzzeichen ersetzen"
msgid ""
"Alphanumeric characters, dots <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"underscores <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> and dashes <span "
"aria-hidden=\"true\">(-)</span> are preserved."
msgstr ""
"Alphanumerische Zeichen, Punkte <span aria-hidden=\"true\">(.)</span>, "
"Unterstriche <span aria-hidden=\"true\">(_)</span> und Bindestriche "
"<span aria-hidden=\"true\">(-)</span> bleiben erhalten."
msgid ""
"Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the "
"replacement character"
msgstr ""
"Aufeinanderfolgende Punkte, Unterstriche und/oder Bindestriche durch "
"das Ersatzzeichen ersetzen"
msgid "Uploaded filename sanitization options"
msgstr "Optionen zur Bereinigung von hochgeladenen Dateinamen"
msgid "Replace whitespace"
msgstr "Leerzeichen ersetzen"
msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash"
msgstr ""
"Nicht-alphanumerischen Zeichen außer Punkt, Unterstrich und "
"Bindestrich ersetzen"
msgid "Character to use in replacements"
msgstr "Zeichen, dass als Ersatzzeichen verwendet werden soll"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr "Dateierweiterung"
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr "Dateierweiterung, sicher"
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr "Abmessungen der Bilddatei"
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr "Die Datei ist ein Bild"
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr "Länge des Dateinamens"
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr "Obergrenze der Dateigröße"
msgid ""
"The Help module generates <a href=\":help-page\">Help topics and "
"reference pages</a> to guide you through the use and configuration of "
"modules, and provides a Help block with page-level help. The reference "
"pages are a starting point for <a href=\":handbook\">Drupal.org online "
"documentation</a> pages that contain more extensive and up-to-date "
"information, are annotated with user-contributed comments, and serve "
"as the definitive reference point for all Drupal documentation. For "
"more information, see the <a href=\":help\">online documentation for "
"the Help module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Help erzeugt <a href=\":help-page\">Hilfethemen und "
"Referenzseiten</a>, um Sie durch die Verwendung und Konfiguration von "
"Modulen zu führen, und bietet einen Hilfeblock mit Hilfe auf "
"Seitenebene. Die Referenzseiten sind ein Ausgangspunkt für die <a "
"href=\":handbook\">Drupal.org Online-Dokumentation</a>, die "
"umfangreichere und aktuellere Informationen in englischer Sprache "
"enthält. Sie ist mit Kommentaren von Benutzern versehen und dient als "
"maßgeblicher Bezugspunkt für die gesamte Drupal-Dokumentation. "
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":help\">Online-Dokumentation für das Modul Help</a>."
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Module und Themes können Hilfethemen als Twig-Datei-basierte Plugins "
"in einem Projektunterverzeichnis namens <em>help_topics</em> "
"bereitstellen; die Metadaten der Plugins werden in YAML Front Matter "
"innerhalb jeder Twig-Datei bereitgestellt. Plugin-basierte "
"Hilfethemen, die von Modulen und Themes bereitgestellt werden, werden "
"automatisch aktualisiert, wenn ein Modul oder Thema aktualisiert wird. "
"Verwenden Sie die Plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> "
"als Anleitung, wenn Sie ein Hilfethemen-Plugin für Ihr Theme oder "
"Modul schreiben und formatieren."
msgid "Use help pages"
msgstr "Hilfeseiten verwenden"
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr "Erweitern und Anpassen Ihrer Website (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "Theming Drupal"
msgstr "Das Design von Drupal anpassen (Theming)"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Konfigurationsmanagement: "
"Arbeitsablauf mit Drush (englisch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/understanding-data.html\">Konzept: "
"Arten von Daten (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/install-dev-sites.html\">Konzept: "
"Konzept: Entwicklungs-Websites (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/install-dev-making.html\">Eine "
"Entwicklungs-Website erstellen (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/planning-chapter.html\">Planen "
"Sie Ihre Website (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/structure-reference-fields.html\">Konzept: "
"Referenzfelder (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/security-cron-concept.html\">Konzept: "
"Cron (Drupal- Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/security-cron.html\">Konfigurieren "
"von Cron-Wartungsaufgaben (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/understanding-modules.html\">Konzept: "
"Module (Drupal- Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/extend-chapter.html\">Eine "
"Website erweitern und anpassen (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
"Wenn Sie Wartungsarbeiten durchführen, z. B. ein Modul installieren, "
"deinstallieren oder aktualisieren, versetzen Sie Ihre Website in den "
"Wartungsmodus."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/prevent-chapter.html\">Fehler "
"vermeiden und beheben (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/security-chapter.html\">Sicherheit "
"und Wartung (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/menu-concept.html\">Konzept: "
"Menüs (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
"Die folgenden Module und Mechanismen des Kernsystems können die "
"Leistung Ihrer Website verbessern:"
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
"Die folgenden Komponenten des Verwaltungsbereichs werden vom "
"Kernsystem und dessen Modulen bereitgestellt (einige Community-Module "
"enthalten zusätzliche Funktionen):"
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr "Die folgenden Softwaremodule des Kernsystems bieten Webdienste an:"
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
"Ermöglicht die Authentifizierung von Webdiensten mit HTTP Basic "
"Authentication gegenüber den Benutzerkonten der Website."
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
"Navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>@extend_link</em>. Überprüfen Sie, ob die Module Search, Help "
"und Block installiert sind (oder installieren Sie sie, wenn sie noch "
"nicht installiert sind)."
msgid "Working with help topics"
msgstr "Arbeiten mit Hilfethemen"
msgid "What is a help topic?"
msgstr "Was ist ein Hilfethema?"
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
"Ein Hilfethema beschreibt ein Konzept oder Schritte zur Erledigung "
"einer Aufgabe, die sich auf eine Funktion bezieht, die von einem oder "
"mehreren Modulen oder Themen bereitgestellt wird. Wenn das Kernmodul "
"\"Search\" aktiviert ist, sind diese Themen auch durchsuchbar."
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr "Wo sind die Hilfethemen aufgelistet?"
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
"Die Top-Level-Hilfethemen sind unter @help_link aufgeführt. Links zu "
"anderen Themen, einschließlich der nicht übergeordneten Hilfethemen, "
"finden Sie unter der Überschrift \"Verwandte Themen\", wenn Sie eine "
"Themenseite anzeigen."
msgid "How are help topics provided?"
msgstr "Wie werden die Hilfethemen bereitgestellt?"
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
"Module und Themes können Hilfethemen als Twig-Datei-basierte Plugins "
"in einem Projekt-Unterverzeichnis namens <em>help_topics</em> "
"bereitstellen; Plugin-Metadaten werden in YAML-Frontmaterie innerhalb "
"jeder Twig-Datei bereitgestellt. Plugin-basierte Hilfethemen, die von "
"Modulen und Themen bereitgestellt werden, werden automatisch "
"aktualisiert, wenn ein Modul oder Thema aktualisiert wird. Verwenden "
"Sie die Plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> als "
"Leitfaden, wenn Sie ein Hilfethemen-Plugin für Ihr Theme oder Modul "
"schreiben und formatieren."
msgid "How are help topics translated?"
msgstr "Wie werden Hilfethemen übersetzt?"
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
"Der Titel und der Text von Hilfethemen, die von Community-Modulen und "
"Themen bereitgestellt werden, sind mit @translate_link (bereitgestellt "
"vom Modul Interface Translation) übersetzbar. Themen, die von "
"benutzerdefinierten Modulen und Themes bereitgestellt werden, sind "
"ebenfalls übersetzbar, wenn sie mindestens einmal in einer "
"nicht-englischen Sprache angesehen wurden. Dies führt dazu, dass ihr "
"übersetzbarer Text in die Übersetzungsdatenbank aufgenommen wird."
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr "Wie können Benutzer nach Hilfethemen suchen?"
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
"Um Benutzern die Suche in der Hilfe, einschließlich der Hilfethemen, "
"zu ermöglichen, müssen Sie das Kernsystemmodul Search installieren, "
"eine Suchseite konfigurieren und einen Suchblock zur Hilfeseite oder "
"einer anderen administrativen Seite hinzufügen. (Eine Suchseite wird "
"automatisch bereitgestellt, und wenn Sie das Theme Claro für den "
"Verwaltungsbereich verwenden, wird ein Suchblock auf der Hauptseite "
"der Hilfe angezeigt). Dann können Benutzer mit Suchberechtigung und "
"der Berechtigung, die Hilfe anzusehen, die Hilfe durchsuchen. Im "
"verwandten Thema @help_search_topic finden Sie eine "
"Schritt-für-Schritt-Anleitung."
msgid "Help Topics Standards"
msgstr "Standards für Hilfethemen"
msgid "The Help Topics module has been moved to the Help module."
msgstr "Das Modul Hep Topics wurde in das Modul Help verschoben."
msgid "See the <a href=\":help_page\">Help page</a> to view topics."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":help_page\">Hilfe</a> finden Sie Alle "
"Hilfethemen."
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
"Feld zur Referenzierung von Medien. Ermöglicht das Hochladen neuer "
"Medien und die Auswahl bereites hochgeladener Medien."
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
"Der von Menschen lesbare Name für diesen Medientyp, der auf der Seite "
"<em>Medientypen</em> angezeigt wird."
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr "Wird auf der Seite <em>Medientypen</em> angezeigt."
msgid ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count item from the selection."
msgid_plural ""
"There are currently @total items selected. The maximum number of items "
"for the field is @max. Remove @count items from the selection."
msgstr[0] ""
"Es sind derzeit @total Elemente ausgewählt. Die maximale Anzahl von "
"Elementen für das Feld ist @max. Entfernen Sie @count Element aus der "
"Auswahl."
msgstr[1] ""
"Es sind derzeit @total Elemente ausgewählt. Die maximale Anzahl von "
"Elementen für das Feld ist @max. Entfernen Sie @count Elemente aus "
"der Auswahl."
msgid ""
"There are no allowed media types configured for this field. Contact "
"the site administrator."
msgstr ""
"Es sind keine zulässigen Medientypen für dieses Feld konfiguriert. "
"Wenden Sie sich an den Administrator der Website."
msgid ""
"Provides data migration from older versions of the core software into "
"a new site."
msgstr ""
"Ermöglicht die Datenmigration von älteren Versionen des Kernsystems "
"auf eine neue Website."
msgid ""
"Provides a user interface for performing data migration from older "
"versions of the core software into a new site."
msgstr ""
"Ermöglicht die Datenmigration von älteren Versionen des Kernsystem "
"auf eine neue Website mittels Benutzeroberfläche."
msgid ""
"If the source of the data you want to migrate is a different content "
"management system, or if the data source is a site that was built "
"using contributed modules that the core migration modules do not "
"support, then you will also need one or more contributed or custom "
"modules in order to migrate your data."
msgstr ""
"Wenn die Quelle der Daten, die Sie migrieren möchten, ein anderes "
"Content-Management-System ist oder wenn die Datenquelle eine Website "
"ist, die mit Community-Modulen erstellt wurde, die von den "
"Kernsystemmigrationsmodulen nicht unterstützt werden, dann benötigen "
"Sie auch ein oder mehrere Community-Module oder benutzerdefinierte "
"Module, um Ihre Daten zu migrieren."
msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgstr "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message"
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
"Der Veröffentlichungsstatus des Beitrags („Veröffentlicht\" oder "
"„Unveröffentlicht\")."
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr "Grundlegende Verwaltung der Website (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Erstellen von Inhalten (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr "Hinzufügen eines Inhaltstyps (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr "Inhaltsstruktur der Website einrichten (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr "Inhalt bearbeiten (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
"Der von Menschen lesbare Name für diesen Inhaltstyp, der auf der "
"Seite <em>Inhaltstypen</em> angezeigt wird."
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr "Wird auf der Seite <em>Inhaltstypen</em> angezeigt."
msgid "@language_name revisions for %title"
msgstr "Revisionen in @language_name für %title"
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr "Das Datum und die Uhrzeit, zu der der Inhalt erstellt wurde."
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
"Der Name wird in den angezeigten Optionen und Bearbeitungsformularen "
"verwendet. Der Wert ist der gespeicherte Wert und muss numerisch sein."
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr "Kann nicht entfernt werden: Option wird verwendet."
msgid "Adding a new item..."
msgstr "Hinzufügen eines neuen Elements..."
msgid "The name will be used in displayed options and edit forms."
msgstr ""
"Der Name wird in den angezeigten Optionen und Bearbeitungsformularen "
"verwendet."
msgid ""
"The value is automatically generated machine name of the name provided "
"and will be the stored value."
msgstr ""
"Der Wert ist ein automatisch generierter Maschinenname des angegebenen "
"Namens und wird der gespeicherte Wert sein."
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr "Konzept: Pfade, Aliase, und URLs (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "1 orphaned sequence fixed."
msgid_plural "@count orphaned sequences fixed"
msgstr[0] "Eine verwaiste Sequenz korrigiert."
msgstr[1] "@count verwaiste Sequenzen korrigiert"
msgid "Number of items to index per run"
msgstr "Anzahl der zu indizierenden Elemente pro Lauf"
msgid ""
"The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, "
"reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while "
"indexing. Some search page types may have their own setting for this."
msgstr ""
"Die maximale Anzahl von Elementen, die pro Indizierungslauf "
"verarbeitet werden. Reduzieren Sie gegebenenfalls die Anzahl der "
"Elemente, um Timeouts und Speicherfehler bei der Indizierung zu "
"vermeiden. Einige Suchseitentypen haben hierfür möglicherweise eine "
"eigene Einstellung."
msgid ""
"Changing these settings will cause the default search index to be "
"rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, "
"based on the existing index, but new content will not be indexed until "
"all existing content has been re-indexed."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellungen ändern, wird der Standard-Suchindex neu "
"erstellt, um die neuen Einstellungen zu berücksichtigen. Die Suche "
"funktioniert weiterhin auf der Grundlage des bestehenden Index, aber "
"neue Inhalte werden erst indiziert, wenn alle bestehenden Inhalte neu "
"indiziert wurden."
msgid "Enter some keywords."
msgstr "Geben Sie einige Schlüsselwörter ein."
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass das Kernsystemmodul für Verknüpfungen "
"installiert ist und dass Sie eine Rolle mit der Berechtigung "
"<em>Aktuelle Verknüpfungsgruppe bearbeiten</em> oder "
"<em>Verknüpfungen verwalten</em> haben. Stellen Sie außerdem sicher, "
"dass ein Toolbar-Modul installiert ist (entweder das Kernsystemmodul "
"Toolbar oder ein Community-Modul)."
msgid "Output Buffering"
msgstr "Output Buffering"
msgid ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> is not enabled. This may degrade Drupal's performance. "
"You can enable output buffering by default <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"your PHP settings</a>."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.ob-start.php\">Output "
"buffering</a> ist nicht aktiviert. Dies kann die Leistung von Drupal "
"beeinträchtigen. Sie können die Ausgabepufferung standardmäßig <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/en/outcontrol.configuration.php#ini.output-buffering\">in "
"Ihren PHP-Einstellungen</a> aktivieren."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Refer to the <a href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Die Umwandlung von Multibyte-Strings in PHP ist aktiv und muss "
"deaktiviert werden. Überprüfen Sie die php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> Einstellung. Weitere "
"Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"http://php.net/mbstring\">PHP mbstring Dokumentation</a>."
msgid "Symfony mailer transport DSN"
msgstr "Symfony mailer transport DSN"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/prevent-cache.html\">Konzept: "
"Cache (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"If you have the core Update Manager module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kernsystemmodul Update Manager installiert haben, "
"navigieren Sie im Menü <em>Verwalten</em> zum Menüpunkt "
"<em>Berichte</em> &gt; <em>Verfügbare Aktualisierungen</em>, um einen "
"Bericht über die Aktualisierungen anzuzeigen, die für Ihre Website "
"verfügbar sind. Wenn <em>zuletzt geprüft</em> weit in der "
"Vergangenheit liegt, klicken Sie auf <em>Manuell überprüfen</em>, um "
"den Bericht zu aktualisieren. Überprüfen Sie den Bericht. Wenn für "
"das Kernsystem oder für Module oder Themes Sicherheitsupdates "
"verfügbar sind, sollten Sie diese so bald wie möglich aktualisieren."
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Sicherheit "
"und Wartung (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>, das Informationen darüber "
"enthält, wie Sie die Kernsystem, Module und Themes Ihrer Website "
"aktualisieren können."
msgid "Log in to access this page."
msgstr "Melden Sie sich an, um auf diese Seite zuzugreifen."
msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Theme des Verwaltungsbereichs nach wie vor auf "
"das Theme %admin_theme eingestellt ist; folglich bleibt das Theme auf "
"dieser Seite unverändert. Alle nicht-administrativen Bereiche der "
"Website zeigen jedoch standardmäßig das ausgewählte Theme "
"%selected_theme an."
msgid ""
"The selected modules could not be uninstalled, either due to a website "
"problem or due to the uninstall confirmation form timing out."
msgstr ""
"Die ausgewählten Module konnten nicht deinstalliert werden, entweder "
"aufgrund eines Website-Problems oder weil das Bestätigungsformular "
"für die Deinstallation einen Timeout hatte."
msgid "Success (@status_code)"
msgstr "Erfolg (@status_code)"
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr "Zugriff verweigert (@status_code)"
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr "Seite nicht gefunden (@status_code)"
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
"Zeigt den Block auf Seiten mit einem passenden Antwortstatus an. Wenn "
"nichts angekreuzt ist, wird der Block auf allen Seiten angezeigt. "
"Andere Antwortstatus werden nicht verwendet."
msgid "Request response code is not: @codes"
msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes"
msgstr[0] "Der Antwort-Code der Anfrage ist nicht: @codes"
msgstr[1] "Der Antwort-Code der Anfrage ist keiner der folgenden: @codes"
msgid "Request response code is: @codes"
msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes"
msgstr[0] "Der Antwort-Code auf die Anfrage ist: @codes"
msgstr[1] "Der Antwort-Code auf die Anfrage ist folgender: @codes"
msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image."
msgstr "Erzeugt ein neues transparentes Objekt und legt es für das Bild fest."
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Einrichten einer Taxonomie (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr "Konzept: Taxonomie (Drupal-Benutzerhandbuch)"
msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options."
msgstr ""
"Es wurde ein ungültiges Vokabular ausgewählt. Ändern Sie es in den "
"Optionen."
msgid "This field stores a telephone number."
msgstr "In diesem Feld wird eine Telefonnummer gespeichert."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. <a href=\":logout\">Log out</a> and try using the "
"link again."
msgstr ""
"Ein anderer Benutzer (%other_user) ist auf diesem Computer bereits bei "
"der Website angemeldet, aber Sie haben versucht, einen einmaligen Link "
"für den Benutzer %resetting_user zu verwenden. <a "
"href=\":logout\">Loggen Sie sich aus</a> und versuchen Sie erneut, den "
"Link zu verwenden."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Request "
"a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink zu verwenden, der "
"abgelaufen ist. Fordern Sie einen neuen an, indem Sie das "
"untenstehende Formular ausfüllen."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen einmaligen Anmeldelink zu verwenden, der "
"entweder schon benutzt wurde oder nicht mehr gültig ist. Fordern Sie "
"einen neuen Link an, indem Sie das untenstehende Formular ausfüllen."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sie haben versucht, einen Link zur Kontokündigung zu verwenden, der "
"abgelaufen ist. Fordern Sie einen neuen Link an, indem Sie das "
"untenstehende Formular ausfüllen."
msgid "Filter by permission name"
msgstr "Nach Berechtigungsnamen filtern"
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/de/docs/user_guide/de/views-chapter.html\">Listen "
"und Ansichten erstellen (Drupal-Benutzerhandbuch)</a>"
msgid ""
"%current_display: The link in the %area area points to the "
"%linked_display display which uses different settings than the "
"%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see "
"the exact same result when clicking the link, check that the settings "
"are the same."
msgstr ""
"%current_display: Der Link im Bereich %area verweist auf die Anzeige "
"%linked_display, für die andere Einstellungen als für die Anzeige "
"%current_display verwendet werden: %unequal_options. Um "
"sicherzustellen, dass die Benutzer beim Klicken auf den Link genau das "
"gleiche Ergebnis sehen, überprüfen Sie, ob die Einstellungen gleich "
"sind."
msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)."
msgstr ""
"Numerische Platzhalter dürfen nicht verwendet werden. Verwenden Sie "
"einfache Platzhalter (%)."
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden mehrere Werte für dieses Feld "
"in derselben Zeile angezeigt. Wenn es nicht markiert ist, wird für "
"jeden Wert in diesem Feld eine neue Zeile erstellt. Wenn Sie "
"gruppieren nach verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie nach "
"\"Entitäts-ID\" gruppieren, damit diese Einstellung eine Wirkung hat."
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
"Dies wird in der URL nach dem ? erscheinen, um diesen Filter zu "
"identifizieren. Darf nicht leer sein. Nur Buchstaben, Ziffern und die "
"Zeichen Punkt (\".\"), Bindestrich (\"-\"), Unterstrich (\"_\") und "
"Tilde (\"~\") sind zulässig. @reserved_identifiers sind reservierte "
"Wörter und können nicht verwendet werden."
msgid "Negated regular expression"
msgstr "Negierter regulärer Ausdruck"
msgid "Hero tiny"
msgstr "Hero klein"
msgid "Hero medium"
msgstr "Hero mittel"
msgid "Hero large"
msgstr "Hero groß"
msgid "Hero wide"
msgstr "Hero Breit"
msgid "Scale crop 7:3 medium"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 mittel"
msgid "Scale crop 7:3 small"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 klein"
msgid "Scale crop 7:3 tiny"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 sehr klein"
msgid "Scale crop 7:3 wide"
msgstr "Skalieren und zuschneiden 7:3 breit"
msgid "Sark"
msgstr "Sark"
msgid "Türkiye"
msgstr "Türkei"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. Installing the module creates a new "
"content type <em>Book page</em>. For more information, see the <a "
"href=\":book\">online documentation for the Book module</a>."
msgstr ""
"Das Buchmodul dient zur Erstellung strukturierter, mehrseitiger "
"Inhalte, wie z. B. Leitfäden, Handbücher und Wikis. Es ermöglicht "
"die Erstellung von Inhalten mit Kapiteln, Abschnitten, "
"Unterabschnitten oder einer ähnlich gegliederten Struktur. Durch die "
"Installation des Moduls wird ein neuer Inhaltstyp <em>Buchseite</em> "
"erstellt. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":book\">Online-Dokumentation für das Buch-Modul</a>."
msgid ""
"The <em>Book page</em> content type is the initial content type "
"installed for book outlines. On the <a href=\":admin-settings\">Book "
"settings page</a> you can configure content types that can used in "
"book outlines."
msgstr ""
"Der Inhaltstyp <em>Buchseite</em> ist der erste Inhaltstyp, der für "
"Buchumrisse installiert wird. Auf der Seite <a "
"href=\":admin-settings\">Bucheinstellungen</a> können Sie die "
"Inhaltstypen konfigurieren, die in Buchumrissen verwendet werden "
"können."
msgid ""
"CKEditor 5 has to be installed and configured separately for "
"individual text formats from the <a href=\":formats\">Text formats and "
"editors page</a> because the filter settings for each text format can "
"be different. For more information, see the <a "
"href=\":text_editor\">Text Editor help page</a> and <a "
"href=\":filter\">Filter help page</a>."
msgstr ""
"CKEditor 5 muss separat für einzelne Textformate von der Seite <a "
"href=\":formats\">Textformate und Editoren</a> installiert und "
"konfiguriert werden, da die Filtereinstellungen für jedes Textformat "
"unterschiedlich sein können. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"<a href=\":text_editor\">Texteditor-Hilfeseite</a> und der <a "
"href=\":filter\">Filter-Hilfeseite</a>."
msgid "The <code>@tag</code> tag is not yet supported by the Style plugin."
msgstr ""
"Der <code>@tag</code> Tag wird vom Style Plugin noch nicht "
"unterstützt."
msgid ""
"Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for "
"example, a <a href=\":content-type\">content type</a>) by adding a "
"<em>Comments</em> field on its <em>Manage fields page</em>. Adding or "
"removing commenting for an entity through the user interface requires "
"the <a href=\":field_ui\">Field UI</a> module to be installed, even "
"though the commenting functionality works without it. For more "
"information on fields and entities, see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a>."
msgstr ""
"Die Kommentarfunktion kann für jeden Entitätssubtyp (z. B. einen <a "
"href=\":content-type\">Inhaltstyp</a>) aktiviert werden, indem ein "
"<em>Kommentar</em>-Feld auf der Seite <em>Felder verwalten</em> "
"hinzugefügt wird. Das Hinzufügen oder Entfernen von Kommentaren für "
"eine Entität über die Benutzeroberfläche erfordert die Installation "
"des Moduls <a href=\":field_ui\">Field UI</a>, obwohl die "
"Kommentarfunktion auch ohne dieses Modul funktioniert. Weitere "
"Informationen zu Feldern und Entitäten finden Sie auf der Hilfeseite "
"des Moduls<a href=\":field\">Field</a>."
msgid ""
"Commenting settings can be configured by editing the <em>Comments</em> "
"field on the <em>Manage fields page</em> of an entity type if the "
"<em>Field UI module</em> is installed. Configuration includes the "
"label of the comments field, the number of comments to be displayed, "
"and whether they are shown in threaded list. Commenting can be "
"configured as: <em>Open</em> to allow new comments, <em>Closed</em> to "
"view existing comments, but prevent new comments, or <em>Hidden</em> "
"to hide existing comments and prevent new comments. Changing this "
"configuration for an entity type will not change existing entity "
"items."
msgstr ""
"Die Einstellungen für Kommentare können durch Bearbeiten des Feldes "
"<em>Kommentare</em> auf der Seite <em>Felder verwalten</em> eines "
"Entitätstyps konfiguriert werden, wenn das Modul <em>Field UI</em> "
"installiert ist. Die Konfiguration umfasst die Beschriftung des "
"Kommentarfelds, die Anzahl der anzuzeigenden Kommentare und ob sie in "
"einer Liste mit Threads angezeigt werden sollen. Kommentare können "
"konfiguriert werden als: <em>Offen</em>, um neue Kommentare "
"zuzulassen, <em>Geschlossen</em>, um bestehende Kommentare anzuzeigen, "
"aber neue Kommentare zu verhindern, oder <em>Versteckt</em>, um "
"bestehende Kommentare auszublenden und neue Kommentare zu verhindern. "
"Das Ändern dieser Konfiguration für einen Entitätstyp ändert nicht "
"die vorhandenen Entitätselemente."
msgid ""
"If you have the <a href=\":toolbar\">Toolbar module</a> installed, "
"clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like "
"a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. "
"Clicking this button again will toggle them to invisible."
msgstr ""
"Wenn Sie das Modul <a href=\":toolbar\">Toolbar</a> installiert haben, "
"können Sie durch Anklicken des Buttons für kontextbezogene Links in "
"der Werkzeugleiste (die wie ein Bleistift aussieht) alle "
"Schaltflächen für kontextbezogene Links auf der Seite sichtbar "
"machen. Ein erneuter Klick auf diesen Button schaltet sie wieder "
"unsichtbar."
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields; the field "
"types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or "
"additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be installed from the <a href=\":modules\">Extend "
"administration page</a>. Additional fields, formatters, and widgets "
"may be provided by contributed modules, which you can find in the <a "
"href=\":contrib\">contributed module section of Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field stellt die Infrastruktur für Felder bereit; die "
"Feldtypen, Anzeigeformate und Steuerelemente werden vom "
"Drupal-Kernsystem oder zusätzlichen Modulen bereitgestellt. Einige "
"der Module sind erforderlich; die optionalen Module können über die "
"<a href=\":modules\">Erweitern</a> Verwaltungsseite installiert "
"werden. Zusätzliche Felder, Anzeugeformate und Steuerelemente können "
"mittels von der Community bereitgestellter Zusatzmodule zur Verfügung "
"gestellt werden, die Sie im <a href=\":contrib\">Abschnitt für von "
"der Community bereitgestellte Zusatzmodule von Drupal.org</a> finden."
msgid ""
"Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget "
"modules:"
msgstr ""
"Hier finden Sie eine Liste der derzeit installierten Feld-, "
"Anzeigeformat- und Steuerelementmodule:"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"managing and displaying fields. Fields can be attached to most content "
"entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are "
"provided by the modules installed on your site, and managed by the "
"Field module. For background information and terminology related to "
"fields and entities, see the <a href=\":field\">Field module help "
"page</a>. For more information about the Field UI, see the <a "
"href=\":field_ui_docs\">online documentation for the Field UI "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Field UI stellt eine administrative Benutzeroberfläche (UI) "
"für die Verwaltung und Anzeige von Feldern zur Verfügung. Felder "
"können den meisten Untertypen von Inhaltsentitäten zugeordnet "
"werden. Verschiedene Feldtypen, Widgets und Formatierer werden von den "
"auf Ihrer Website installierten Modulen bereitgestellt und vom Modul "
"\"Field\" verwaltet. Hintergrundinformationen und Terminologie im "
"Zusammenhang mit Feldern und Entitäten finden Sie auf der Hilfeseite "
"des Moduls <a href=\":field\">Field</a>. Weitere Informationen über "
"die Field UI finden Sie in der <a "
"href=\":field_ui_docs\">Online-Dokumentation des Moduls Field UI</a>."
msgid ""
"There are two reports available that list the fields defined on your "
"site. The <a href=\":entity-list\" title=\"Entities field list "
"report\">Entities</a> report lists all your fields, showing the field "
"machine names, types, and the entity types or sub-types they are used "
"on (each sub-type links to the Manage fields page). If the <a "
"href=\":views\">Views</a> and <a href=\":views-ui\">Views UI</a> "
"modules are installed, the <a href=\":views-list\" title=\"Used in "
"views field list report\">Used in views</a> report lists each field "
"that is used in a view, with a link to edit that view."
msgstr ""
"Es stehen zwei Berichte zur Verfügung, die die auf Ihrer Website "
"definierten Felder auflisten. Der Bericht <a href=\":entity-list\" "
"title=\"Bericht Liste der Entitäten-Felder\">Entitäten</a> listet "
"alle Ihre Felder auf und zeigt die Feldsystemnamen, Typen und die "
"Entitätstypen oder Untertypen an, für die sie verwendet werden "
"(jeder Untertyp verweist auf die Seite Felder verwalten). Wenn die "
"Module <a href=\":views\">Views</a> und <a href=\":views-ui\">Views "
"UI</a> installiert sind, listet der Bericht <a href=\":views-list\" "
"title=\"Verwendet in Ansichten Feldlistenbericht\">Verwendet in "
"Ansichten</a> jedes Feld auf, das in einer Ansicht verwendet wird, mit "
"einem Link zum Bearbeiten dieser Ansicht."
msgid ""
"You can create and edit text formats on the <a href=\":formats\">Text "
"formats page</a> (if the Text Editor module is installed, this page is "
"named Text formats and editors). One text format is included by "
"default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text "
"formats may be created during installation. You can create a text "
"format by clicking \"<a href=\":add_format\">Add text format</a>\"."
msgstr ""
"Sie können Textformate auf der Seite <a "
"href=\":formats\">Textformate</a> erstellen und bearbeiten (wenn das "
"Modul Text Editor installiert ist, heißt diese Seite Textformate und "
"Editoren). Ein Textformat ist standardmäßig enthalten: Einfacher "
"Text (bei dem alle HTML-Tags entfernt werden). Weitere Textformate "
"können während der Installation erstellt werden. Sie können ein "
"Textformat erstellen, indem Sie auf \"<a "
"href=\":add_format\">Textformat hinzufügen</a>\" klicken."
msgid "Finished updating forum index rows."
msgstr "Die Aktualisierung der Forum-Indexzeilen ist abgeschlossen."
msgid "Processed @count entry of @total."
msgid_plural "Processed @count entries of @total."
msgstr[0] "@count Eintrag von @total verarbeitetet."
msgstr[1] "@count Einträge von @total verarbeitetet."
msgid ""
"Installing the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu "
"link in the Tools menu that links to the <a href=\":forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Durch die Installation des Moduls Forums wird im Menü Extras ein "
"Standard-Link <em>Foren</em> eingerichtet, der auf die Seite <a "
"href=\":forums\">Foren</a> verlinkt."
msgid "Added primary key to the forum_index table."
msgstr "Primärschlüssel für die Tabelle forum_index hinzugefügt."
msgid "Index already exists"
msgstr "Index existiert bereits"
msgid "Removed 1 duplicate entry from forum_index"
msgid_plural "Removed @count duplicate entries from forum_index"
msgstr[0] "Ein Eintrag aus dem Forenindex entfernt"
msgstr[1] "@count doppelte Einträge aus dem Forenindex entfernt"
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\":modules\">Extend page</a> and install modules that suit your "
"specific needs. You can find additional modules at the <a "
"href=\":download_modules\">Drupal.org modules page</a>."
msgstr ""
"<strong>Zusätzliche Funktionen aktivieren</strong> Besuchen Sie als "
"Nächstes die Seite <a href=\":modules\">Erweitern</a> und "
"installieren Sie Module, die Ihren speziellen Anforderungen "
"entsprechen. Weitere Module finden Sie auf der Seite <a "
"href=\":download_modules\">Module auf Drupal.org </a>."
msgid ""
"Help topics provided by modules and themes are also part of the Help "
"module. If the core Search module is installed, these topics are "
"searchable. For more information, see the <a href=\":online\">online "
"documentation, Help Topic Standards</a>."
msgstr ""
"Hilfethemen, die von Modulen und Themes bereitgestellt werden, sind "
"ebenfalls Teil des Moduls Help. Wenn das Kernsystemmodul Search "
"installiert ist, sind diese Themen durchsuchbar. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\":online\">Online-Dokumentation über Help "
"Topic Standards</a>."
msgid ""
"A few of the settings for image fields are defined once when you "
"create the field and cannot be changed later; these include the choice "
"of public or private file storage and the number of images that can be "
"stored in the field. The rest of the settings can be edited later; "
"these settings include the field label, help text, allowed file "
"extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the "
"public or private file storage where the images will be stored. The "
"editable settings can also have different values for different entity "
"sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and "
"Article content types, you can store the files in a different "
"subdirectory for the two content types."
msgstr ""
"Einige der Einstellungen für Bildfelder werden einmalig bei der "
"Erstellung des Feldes festgelegt und können später nicht mehr "
"geändert werden. dazu gehört ob die Dateien mit der öffetlichen "
"oder privaten Dateispeichermethode abgespeichert werden sollen und die "
"Anzahl der Bilder, die in dem Feld gespeichert werden können. Zu "
"diesen Einstellungen gehören die Feldbeschriftung, der Hilfetext, die "
"zulässigen Dateierweiterungen, die Beschränkungen für die "
"Bildgröße und das Unterverzeichnis im öffentlichen oder privaten "
"Dateiverzeichnis, in dem die Bilder gespeichert werden sollen. Die "
"bearbeitbaren Einstellungen können auch unterschiedliche Werte für "
"verschiedene Entitätsuntertypen haben; wenn Ihr Bildfeld z. B. sowohl "
"für den Inhaltstyp Seite als auch für den Inhaltstyp Artikel "
"verwendet wird, können Sie die Dateien in einem anderen "
"Unterverzeichnis für die beiden Inhaltstypen speichern."
msgid ""
"You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for "
"uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images "
"that are to large will be resized. During the resizing the <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image will be lost."
msgstr ""
"Sie können auch eine Mindest- und/oder Höchstgröße für "
"hochgeladene Bilder festlegen. Bilder, die zu klein sind, werden "
"abgelehnt. Bilder, die zu groß sind, werden in der Größe angepasst. "
"Bei der Größenänderung gehen die <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-Daten</a> "
"des Bildes verloren."
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr "Minimale Abmessungen des Bildes"
msgid ""
"The Language module allows you to configure the languages used on your "
"site, and provides information for the <a href=\":content\">Content "
"Translation</a>, <a href=\":interface\">Interface Translation</a>, and "
"<a href=\":configuration\">Configuration Translation</a> modules, if "
"they are installed. For more information, see the <a "
"href=\":doc_url\">online documentation for the Language module</a>."
msgstr ""
"Mit dem Sprachmodul können Sie die auf Ihrer Website verwendeten "
"Sprachen konfigurieren. Es stellt Informationen für die Module <a "
"href=\":content\">Content Translation</a>, <a "
"href=\":interface\">Interface Translation</a> und <a "
"href=\":configuration\">Configuration Translation</a> bereit, sofern "
"diese installiert sind. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":doc_url\">Online-Dokumentation für das Sprachmodul</a>."
msgid ""
"You can add languages on the <a href=\":language_list\">Languages</a> "
"page by selecting <em>Add language</em> and choosing a language from "
"the drop-down menu. This language is then displayed in the languages "
"list, where it can be configured further. If the <a "
"href=\":interface\">Interface translation module</a> is installed, and "
"the <em>translation server</em> is set as a translation source, then "
"the interface translation for this language is automatically "
"downloaded as well."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":language_list\">Languages</a> können Sie "
"Sprachen hinzufügen, indem Sie <em>Add language</em> wählen und eine "
"Sprache aus dem Dropdown-Menü auswählen. Diese Sprache wird dann in "
"der Sprachenliste angezeigt, wo sie weiter konfiguriert werden kann. "
"Wenn das <a href=\":interface\">Interface Übersetzungsmodul</a> "
"installiert ist und der <em>Übersetzungsserver</em> als "
"Übersetzungsquelle eingestellt ist, wird die Interface-Übersetzung "
"für diese Sprache automatisch mit heruntergeladen."
msgid ""
"If the Block module is installed, then you can add a language switcher "
"block on the <a href=\":blocks\">Block layout</a> page to allow users "
"to switch between languages."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block installiert ist, können Sie auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> einen Sprachumschaltblock einfügen, "
"damit die Benutzer zwischen den Sprachen umschalten können."
msgid ""
"If the Block module is installed, then the Language module allows you "
"to set the visibility of a block based on selected languages on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout</a> page."
msgstr ""
"Wenn das Modul Block installiert ist, können Sie auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> einen Sprachumschaltblock einfügen, "
"damit die Benutzer zwischen den Sprachen umschalten können."
msgid ""
"Translation files with translated interface text are imported "
"automatically when languages are added on the <a "
"href=\":languages\">Languages</a> page, or when modules or themes are "
"installed. On the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page, the <em>Translation source</em> can be restricted "
"to local files only, or to include the <a href=\":server\">Drupal "
"translation server</a>. Although modules and themes may not be fully "
"translated in all languages, new translations become available "
"frequently. You can specify whether and how often to check for "
"translation file updates and whether to overwrite existing "
"translations on the <a href=\":locale-settings\">Interface translation "
"settings</a> page. You can also manually import a translation file on "
"the <a href=\":import\">Interface translation import</a> page."
msgstr ""
"Dateien, die Übersetzungen der Benutzeroberfläche enthalten, werden "
"automatisch importiert, wenn Sprachen auf der Seite <a "
"href=\":languages\">Sprachen</a> hinzugefügt werden, oder wenn Module "
"oder Themes installiert werden. Auf der Seite <a "
"href=\":local-settings\">Einstellungen zur "
"Benutzeroberflächenübersetzung en</a> kann die "
"<em>Übersetzungsquelle</em> auf lokale Dateien beschränkt werden "
"oder der<a href=\":server\">Übersetzungsserver der "
"Drupal-Community</a> eingeschlossen werden. Auch wenn Module und "
"Themes nicht in allen Sprachen vollständig übersetzt sind, werden "
"häufig neue Übersetzungen zur Verfügung gestellt. Auf der Seite <a "
"href=\":locale-settings\">Einstellungen zur "
"Benutzeroberflächenübersetzung</a> können Sie festlegen, ob und wie "
"oft nach Aktualisierungen der Übersetzungsdateien gesucht werden soll "
"und ob vorhandene Übersetzungen überschrieben werden sollen. Sie "
"können eine Übersetzungsdatei auch manuell auf der Seite <a "
"href=\":import\">Import von Benutzeroberflächenübersetzungen</a> "
"importieren."
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
"Benutzeroberflächenübersetzungen werden automatisch importiert, wenn "
"eine Sprache hinzugefügt wird oder wenn neue Module oder Themes "
"installiert werden. Der Bericht <a href=\":update\">Verfügbare "
"Aktualisierungen für Übersetzungen</a> zeigt den Status an. Der Text "
"der Benutzeroberfläche kann auf der Seite <a "
"href=\":translate\">Benutzeroberfläche übersetzen</a> angepasst "
"werden."
msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are installed."
msgstr ""
"Übersetzungsdateien werden automatisch heruntergeladen und "
"importiert, wenn <a title=\"Sprachen\" href=\":language\">Sprachen</a> "
"hinzugefügt werden oder wenn Module oder Themes installiert werden."
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
"Verwenden Sie <em>Medien</em>-Referenzfelder für die meisten Dateien, "
"Bilder, Audio, Videos und Remote-Medien. Verwenden Sie <em>Datei</em>- "
"oder <em>Bild</em>-Referenzfelder, wenn Sie Ihre eigenen Medientypen "
"erstellen, oder für ältere Dateien und Bilder, die vor der "
"Installation des Moduls Media erstellt wurden."
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr "%type_name: Anzeigen beliebiger Medienrevisionsseiten"
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr "%type_name zurücksetzen: Medienrevisionen rückgängig machen"
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr "%type_name löschen: Medienrevisionen löschen"
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":drupal-org-help\">online "
"documentation for the Custom Menu Links module</a>. If you install the "
"Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu "
"links."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":drupal-org-help\">Online-Dokumentation für das Modul Custom "
"Menu Links</a>. Wenn Sie das Modul Menu UI installieren, steht eine "
"Schnittstelle für die Verwaltung von Menüs und Menü-Links zur "
"Verfügung."
msgid ""
"If you have the Block module installed, then each menu that you create "
"is rendered in a block that you enable and position on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>. In some <a "
"href=\":themes\">themes</a>, the main menu and possibly the secondary "
"menu will be output automatically; you may be able to disable this "
"behavior on the <a href=\":themes\">theme's settings page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie das Modul Block installiert haben, wird jedes Menü, das Sie "
"erstellen, als Block dargestellt, den Sie auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktivieren und positionieren können. "
"In einigen <a href=\":themes\">Themes</a> werden das Hauptmenü und "
"möglicherweise das sekundäre Menü automatisch ausgegeben; Sie "
"können dieses Verhalten in den Einstellungen des <a "
"href=\":themes\">Themes</a> deaktivieren."
msgid ""
"You need to install all modules on this site that are installed on the "
"previous site. For example, if you have used the Book module on the "
"previous site then you must install the Book module on this site for "
"that data to be available on this site."
msgstr ""
"Sie müssen alle Module auf dieser Website installieren, die auch auf "
"der vorherigen Website installiert sind. Wenn Sie z. B. das Modul Book "
"auf der vorherigen Website verwendet haben, müssen Sie das Modul Book "
"auf dieser Website installieren, damit die mit diesem Module erzeugten "
"Daten auf dieser Website verfügbar sind."
msgid ""
"The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST "
"resources on your site. It provides support for content entity types "
"such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy "
"terms, and user accounts, etc. (see the <a href=\":field\">Field "
"module help page</a> for more information about entities). REST "
"support for content items of the Node module is installed by default, "
"and support for other types of content entities can be enabled. Other "
"modules may add support for other types of REST resources. For more "
"information, see the <a href=\":rest\">online documentation for the "
"RESTful Web Services module</a>."
msgstr ""
"Das Modul RESTful Web Services bietet ein Framework für die "
"Bereitstellung von REST-Ressourcen auf Ihrer Website. Es bietet "
"Unterstützung für Inhaltsentitätstypen wie den Hauptinhalt der "
"Website, Kommentare, Inhaltsblöcke, Taxonomiebegriffe und "
"Benutzerkonten usw. (weitere Informationen zu Entitäten finden Sie "
"auf der Hilfeseite des Moduls <a href=\":field\">Field</a>). Die "
"REST-Unterstützung für Inhalte, die mit Hilfe des Moduls Node "
"erstellt werden ist standardmäßig installiert. Die Unterstützung "
"für andere Arten von Inhaltsentitäten kann aktiviert werden. Andere "
"Module können Unterstützung für weitere Arten von REST-Ressourcen "
"hinzufügen. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":rest\">Online-Dokumentation des Moduls RESTful Web "
"Services</a>."
msgid ""
"Modules providing search page plugins generally ensure that "
"content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"However, there are some actions related to the structure of your site "
"that do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules "
"that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and "
"field-providing modules), and modifying the fields or display "
"parameters of your content types. If you take one of these actions and "
"you want to ensure that the search index is updated to reflect your "
"changed site structure, you can mark all content for reindexing by "
"clicking the \"Re-index site\" button on the <a "
"href=\":search-settings\">Search pages page</a>. If you have a lot of "
"content on your site, it may take several cron runs for the content to "
"be reindexed."
msgstr ""
"Module, die Plugins für die Suchseite bereitstellen, sorgen im "
"Allgemeinen dafür, dass inhaltsbezogene Aktionen auf Ihrer Website "
"(Erstellen, Bearbeiten oder Löschen von Inhalten und Kommentaren) "
"automatisch dazu führen, dass die betroffenen Inhaltselemente beim "
"nächsten Cron-Lauf für die Indizierung oder Neuindizierung markiert "
"werden. Wenn Inhalte zur Neuindizierung markiert werden, bleibt der "
"vorherige Inhalt im Index, bis der Cron-Lauf ausgeführt wird. Erst "
"dabei werden die alten Inhalte durch die neuen ersetzt. \r\n"
"Es gibt jedoch einige Aktionen, die mit der Struktur Ihrer Website "
"zusammenhängen, die nicht dazu führen, dass der betroffene Inhalt "
"für die Neuindizierung markiert wird. Beispiele für strukturbezogene "
"Aktionen, die sich auf den Inhalt auswirken, sind das Löschen oder "
"Bearbeiten von Taxonomiebegriffen, das Installieren oder "
"Deinstallieren von Modulen, die dem Inhalt Text hinzufügen (z. B. "
"Module die Taxonomie, Kommentar und Felder zur Verfügung stellen), "
"und das Ändern der Felder oder Anzeigeparameter Ihrer Inhaltstypen. "
"Wenn Sie eine dieser Aktionen durchführen und sicherstellen möchten, "
"dass der Suchindex aktualisiert wird, um Ihre geänderte "
"Website-Struktur widerzuspiegeln, können Sie alle Inhalte für eine "
"Neuindizierung markieren, indem Sie auf der Seite <a "
"href=\":search-settings\">Suchseiten</a> auf den Button „Seite neu "
"Indizieren\" klicken. Wenn Sie viele Inhalte auf Ihrer Website haben, "
"kann es mehrere Cron-Läufe dauern, bis die Inhalte neu indiziert "
"sind."
msgid ""
"The Search module includes a block, which can be enabled and "
"configured on the <a href=\":blocks\">Block layout page</a>, if you "
"have the Block module installed; the default block title is Search, "
"and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to "
"add another instance. The block is available to users with the <a "
"href=\":search_permission\">Use search</a> permission, and it performs "
"a search using the configured default search page."
msgstr ""
"Das Modul Search enthält einen Block, der auf der Seite <a "
"href=\":blocks\">Blocklayout</a> aktiviert und konfiguriert werden "
"kann, wenn Sie das Modul \"Block\" installiert haben; der "
"Standardtitel des Blocks lautet \"Suche\", und es handelt sich um den "
"Formularblock \"Suche\" in der Kategorie \"Formulare\", falls Sie eine "
"weitere Instanz hinzufügen möchten. Der Block ist für Benutzer mit "
"der Berechtigung <a href=\":search_permission\">Suche verwenden</a> "
"verfügbar und führt eine Suche über die konfigurierte "
"Standardsuchseite durch."
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Das aktuelle Datum im 'kurzen' Format. (%date)"
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Das aktuelle Datum im 'mittleren' Format. (%date)"
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Das aktuelle Datum im Format „lang“. (%date)"
msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
"Das aktuelle Datum in einem eigenen Format. Lesen Sie<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">die "
"PHP-Dokumentation</a> für weitere Einzelheiten."
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Das aktuelle Datum im Format 'Zeit vergangen seit'. (%date)"
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Das aktuelle Datum im UNIX-Zeitstempelformat (%date)"
msgid ""
"The Update Manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. The Update Manager system is also "
"used by some other modules to manage updates and downloads; for "
"example, the Interface Translation module uses the Update Manager to "
"download translations from the localization server. Note that whenever "
"the Update Manager system is used, anonymous usage statistics are sent "
"to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Manager module "
"from the <a href=\":modules\">Extend page</a>; if you do so, "
"functionality that depends on the Update Manager system will not work. "
"For more information, see the <a href=\":update\">online documentation "
"for the Update Manager module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Update Manager prüft regelmäßig, ob neue Versionen der "
"Software Ihrer Website (einschließlich beigetragener Module und "
"Themen) verfügbar sind, und weist die Administratoren auf verfügbare "
"Updates hin. Das Update-Manager-System wird auch von einigen anderen "
"Modulen verwendet, um Updates und Downloads zu verwalten. So verwendet "
"beispielsweise das Modul Interface Translation den Update-Manager, um "
"Übersetzungen vom Lokalisierungsserver herunterzuladen. Beachten Sie, "
"dass bei jeder Verwendung des Update-Manager-Systems anonyme "
"Nutzungsstatistiken an Drupal.org gesendet werden. Falls gewünscht, "
"können Sie das Update-Manager-Modul von der Seite <a "
"href=\":modules\">Erweitern</a> deinstallieren; wenn Sie dies tun, "
"werden Funktionen, die vom Update-Manager-System abhängen, nicht "
"funktionieren. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":update\">Online-Dokumentation des Moduls Update "
"Manager-Modul</a>."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"uninstalling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Ihrer Module oder Themes "
"wurde zurückgezogen und steht nicht mehr zum Download zur Verfügung. "
"Eine Aktualisierung oder Deinstallation wird dringend empfohlen!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
"Die installierte Version von mindestens einem Ihrer Module oder Themen "
"wird nicht mehr unterstützt. Eine Aktualisierung oder Deinstallation "
"wird dringend empfohlen. Weitere Einzelheiten finden Sie auf der "
"Projekt-Homepage."
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: "
"<em>Anonymous user</em> (users that are not logged in), and "
"<em>Authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on how your site was set up, an <em>Administrator</em> role "
"may also be available: users with this role will automatically be "
"assigned any new permissions whenever a module is installed. You can "
"create additional roles on the <a href=\":roles\">Roles administration "
"page</a>."
msgstr ""
"<em>Rollen</em> werden verwendet, um Benutzer zu gruppieren und zu "
"klassifizieren; jedem Benutzer können eine oder mehrere Rollen "
"zugewiesen werden. Normalerweise gibt es zwei vordefinierte Rollen: "
"<em>Anonyme Benutzer</em> (Benutzer, die nicht angemeldet sind) und "
"<em>Authentifizierte Benutzer</em> (Benutzer, die registriert und "
"angemeldet sind). Je nachdem, wie die Website eingerichtet wurde, kann "
"auch eine <em>Administrator</em>-Rolle verfügbar sein: Benutzern mit "
"dieser Rolle werden automatisch alle neuen Berechtigungen zugewiesen, "
"wenn ein Modul installiert wird. Sie können zusätzliche Rollen auf "
"der Seite <a href=\":roles\"></a> im Verwaltungsbereich erstellen."
msgid ""
"The <a href=\":accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration settings, and account "
"cancellation settings. On this page you can also manage settings for "
"account personalization, and adapt the text for the email messages "
"that users receive when they register or request a password recovery. "
"You may also set which role is automatically assigned new permissions "
"whenever a module is installed (the Administrator role)."
msgstr ""
"Auf der Seite <a href=\":accounts\">Kontoeinstellungen</a> können Sie "
"Einstellungen für den Anzeigenamen der Benutzerrolle Gast, "
"persönliche Kontaktformulare, Einstellungen zur Benutzerregistrierung "
"und Einstellungen zur Löschng von Benutzerkonten verwalten. Auf "
"dieser Seite können Sie auch die Einstellungen für die "
"Kontopersonalisierung verwalten und den Text für die "
"E-Mail-Nachrichten anpassen, die Benutzer erhalten, wenn sie sich "
"registrieren oder eine Passwortwiederherstellung anfordern. Sie "
"können auch festlegen, welcher Rolle automatisch neue Berechtigungen "
"zugewiesen werden, wenn ein Modul installiert wird (die Rolle "
"Administrator)."
msgid ""
"In order to create and modify your own views using the administration "
"and configuration user interface, you will need to install either the "
"Views UI module in core or a contributed module that provides a user "
"interface for Views. See the <a href=\":views-ui\">Views UI module "
"help page</a> for more information."
msgstr ""
"Um Ihre eigenen Ansichten mit Hilfe der Verwaltungs- und "
"Konfigurationsbenutzeroberfläche zu erstellen und zu ändern, müssen "
"Sie entweder das Modul Views UI, das mit dem Kernsystem ausgeliefert "
"wird oder ein von der Community bereitgestelltes Zusatzmodul "
"installieren, das eine Benutzeroberfläche für das Modul Views "
"bereitstellt. Weitere Informationen finden Sie auf der Hilfeseite des "
"Moduls <a href=\":views-ui\">Views UI</a>."
msgid ""
"The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled "
"plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually "
"editable HTML tags\" field: %overlapping_tags."
msgstr ""
"Die folgenden @element_type(en) können optional von aktivierten "
"Plugins unterstützt werden und sollten nicht zum Feld \"Manuell "
"editierbare HTML-Tags\" der Quellenbearbeitung hinzugefügt werden: "
"%overlapping_tags."
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr "Ein Textfeld ohne Markup-Unterstützung"
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr "Ein Feld, um Nummern wie Mengenangaben, Preise, oder IDs zu speichern."
msgid "Field to reference other content."
msgstr "Ein Feld zur Referenzierung anderer Inhalte."
msgid "Field to store date and time values."
msgstr "Ein Feld zum Speichern von Datums- und Zeitwerten."
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr "Ein Feld zum Hochladen von Dateien."
msgid "Selection list"
msgstr "Auswahlliste"
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr "Ein Feld zur Auswahl vordefinierter Optionen"
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr "Ein Textfeld mit Markup-Unterstützung und optionalem Editor."
msgid "Checked version of %project."
msgstr "Version von %project überprüft."
msgid ""
"Check <a href=\":translate_status\">available translations</a> for "
"your language(s)."
msgstr ""
"Prüfen Sie <a href=\":translate_status\">verfügbare "
"Übersetzungen</a> für Ihre Sprache(n)."
msgid "Testing language negotiation"
msgstr "Prüfung der Sprachverhandlungen"
msgid "Minimal profile for running tests related the language negotiation."
msgstr ""
"Minimalprofil für die Durchführung von Tests im Zusammenhang mit der "
"Sprachverhandlung."
msgid "New administration navigation"
msgstr "Ermöglicht die Verwendung der neuen Verwaltungsbereichsnavigation."
msgid "Navigation blocks"
msgstr "Navigationsblöcke"
msgid "Configure different settings for the Navigation module."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie verschiedene Einstellungen für das "
"Navigationsmodul."
msgid "Manage navigation blocks."
msgstr "Navigationsblöcke verwalten."
msgid "Access navigation bar"
msgstr "Auf die Navigationsleiste zugreifen"
msgid "Select Navigation logo handling"
msgstr "Auswahl der Handhabung des Navigationslogos"
msgid "Maximum file sizes (bytes)"
msgstr "Maximale Dateigrößen (Bytes)"
msgid "Choose logo handling"
msgstr "Logoverarbeitung auswählen"
msgid "Administrative toolbar content"
msgstr "Inhalt der Verwaltungswerkzeugleiste"
msgid "Administrative toolbar footer"
msgstr "Fußzeile der Verwaltungswerkzeugleiste"
msgid "More actions"
msgstr "Weitere Aktionen"
msgid ""
"If the Interface Translation module is installed, this page will "
"provide an overview of how much of the site's interface has been "
"translated for each configured language."
msgstr ""
"Wenn das Modul Interface Translation installiert ist, gibt diese Seite "
"einen Überblick darüber, wie viel der Oberfläche der Website für "
"jede aktivierte Sprache übersetzt wurde."
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to install are:"
msgstr ""
"Je nachdem welche Funktionen auf Ihrer Website abgebildet werden "
"sollen, sollten Sie folgende zusätzliche Module installieren:"
msgid ""
"If you don't want to receive such messages, you can change your "
"settings at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"Wenn Sie solche Nachrichten nicht erhalten möchten, können Sie Ihre "
"Einstellungen unter @recipient-edit-url ändern."
msgid ""
"This block is broken or missing. You may be missing content or you "
"might need to install the original module."
msgstr ""
"Dieser Block ist defekt oder fehlt. Möglicherweise fehlen Inhalte "
"oder Sie müssen das Originalmodul installieren."
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr "Übersetzbare Konfiguration hat Sprachkürzel"
msgid ""
"The @name config object must specify a language code, because it "
"contains translatable values."
msgstr ""
"Das Konfigurationsobjekt @name muss ein Sprachkürzel angeben, da es "
"übersetzbare Werte enthält."
msgid ""
"The @name config object does not contain any translatable values, so "
"it should not specify a language code."
msgstr ""
"Das Konfigurationsobjekt @name enthält keine übersetzbaren Werte, "
"daher sollte es keinen Sprachkürzel angeben."
msgid "Edit @entity_label"
msgstr "@entity_label bearbeiten"
msgid "Edit @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id bearbeiten"
msgid "Delete @entity_label"
msgstr "@entity_label löschen"
msgid "Delete @entity_bundle @entity_id"
msgstr "@entity_bundle @entity_id löschen"
msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules."
msgstr ""
"Das Installationsprofil %profile befindet sich nicht in der Liste der "
"installierten Module."
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"module(s): @profile_modules"
msgstr ""
"Das Installationsprofil '@profile_name' stellt folgende(s) Modul(e) "
"zur Verfügung: @profile_modules"
msgid ""
"The install profile '@profile_name' is providing the following "
"theme(s): @profile_themes"
msgstr ""
"Das Installationsprofil '@profile_name' stellt folgende(s) Theme(s) "
"zur Verfügung: @profile_themes"
msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'"
msgstr "Das Installationsprofil  '@profile_name' erfordert '@module_name'"
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
"Ideal für genaue Zählungen und Messungen (Preise, Temperaturen, "
"Entfernungen, Volumen usw.)"
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr "Speichert eine Zahl in der Datenbank in einem festen Dezimalformat"
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
"Zum Beispiel 12,34 km oder €, wenn sie für weitere detaillierte "
"Berechnungen verwendet werden (z. B. Summierung vieler dieser Werte)"
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
"In den meisten Fällen ist es am besten, stattdessen Number (decimal) "
"zu verwenden, da als Gleitkommazahlen gespeicherte Dezimalzahlen "
"Fehler in der Genauigkeit enthalten können."
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
"Diese Art von Feld bietet eine schnellere Verarbeitung und eine "
"kompaktere Speicherung, aber die Unterschiede sind auf modernen "
"Websites in der Regel vernachlässigbar"
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
"Zum Beispiel 123,4 km, wenn es in ungenauen Zusammenhängen wie der "
"Entfernung eines Wanderwegs verwendet wird"
msgid "Number without decimals"
msgstr "Zahl ohne Nachkommastellen"
msgid "For example, 123"
msgstr "Zum Beispiel, 123"
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr "Ideal für Titel und Namen"
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr "Effiziente Speicherung für kurze Texte"
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr "Erfordert die Angabe einer maximalen Länge"
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr "Gut für Felder mit bekannter oder vorhersehbarer Länge"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr "Ideal für längere Texte, wie z.B. Textkörper oder Beschreibung"
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr "Unterstützt langen Text ohne Angabe einer maximalen Länge"
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
"Verbraucht möglicherweise mehr Speicherplatz und ist langsamer beim "
"Suchen und Sortieren"
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
"Ideal für die Verwendung von Datums- und Zeitberechnungen oder "
"Vergleiche"
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr "Datum und Uhrzeit in Form von Sekunden seit dem 1. Januar 1970 (UTC)"
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr "Kompakt und effizient für Lagerung, Sortierung und Berechnungen"
msgid ""
"When checking for updates, your site automatically sends anonymous "
"information to Drupal.org. See the <a href=\"@update-module-docs\" "
"target=\"_blank\">Update module documentation</a> for details."
msgstr ""
"Wenn Sie nach Updates suchen, sendet Ihre Website automatisch anonyme "
"Informationen an Drupal.org. Weitere Informationen finden Sie in der "
"<a href=\"@update-module-docs\" target=\"_blank\">Dokumentation zum "
"Update-Modul</a>."
msgid ""
"The user %username does not have administrator access. For more "
"information, see the documentation on <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">securing the admin super user</a>."
msgstr ""
"Der Benutzer %username hat keine Administratorrechte. Weitere "
"Informationen finden Sie in der Dokumentation zu <a "
"href=\"@secure-user-1-docs\">Sicherung des Admin Superusers</a>."
msgid "Default PHP Mailer"
msgstr "Standard-PHP-Mailer"
msgid "Install newly added modules"
msgstr "Neu hinzugefügte Module installieren"
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr "Länderkürzel"
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr "Subtyp existiert"
msgid ""
"The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity "
"type."
msgstr ""
"Der Subtyp '@bundle' existiert im Entitätstyp '@entity_type_id' "
"nicht."
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr "Ob dieser Konfigurationsschematyp vollständig validierbar ist"
msgid ""
"'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' ist ein unbekannter Schlüssel weil @dynamic_type_property_path "
"@dynamic_type_property_value ist (siehe Konfigurationsschematyp "
"@resolved_dynamic_type)."
msgid "'@key' is a required key."
msgstr "'@key' ist ein erforderlicher Schlüssel."
msgid ""
"'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is "
"@dynamic_type_property_value (see config schema type "
"@resolved_dynamic_type)."
msgstr ""
"'@key' ist ein erforderlicher Schlüssel, weil "
"@dynamic_type_property_path @dynamic_type_property_value ist. (siehe "
"Konfigurationsschematyp @resolved_dynamic_type)."
msgid "Move in any direction"
msgstr "Bewegung in jede Richtung"
msgid "Your comment has been updated."
msgstr "Ihr Kommentar wurde aktualisiert."
msgid "@id (@label)"
msgstr "@id (@label)"
msgid "Limit (messages per interval)"
msgstr "Begrenzung (Nachrichten pro Intervall)"
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (Sekunden)"
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
"Ideal, wenn Datum und Uhrzeit von den Benutzern eingegeben werden "
"müssen, z. B. bei Veranstaltungen"
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
"Datum oder Datum und Uhrzeit in einem lesbaren String-Format "
"gespeichert"
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr "Leicht zu lesen und zu verstehen für Menschen"
msgid "Display both start and end dates"
msgstr "Start- und Enddatum anzeigen"
msgid "Display start date only"
msgstr "Nur Startdatum anzeigen"
msgid "Display end date only"
msgstr "Nur Enddatum anzeigen"
msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
"Ideal für die Speicherung von Zeiträumen, die aus Start- und "
"Enddatum (und Uhrzeit) bestehen"
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
"Wählen Sie zwischen der Einstellung von Datum und Uhrzeit oder nur "
"des Datums für jede Dauer"
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
"Das System überprüft automatisch, dass das Enddatum (und die "
"Uhrzeit) nach dem Startdatum liegt und beide Felder ausgefüllt sind."
msgid "You need to choose an option."
msgstr "Sie müssen eine Option wählen."
msgid "File already locked for writing."
msgstr "Datei bereits zum Schreiben gesperrt."
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr "Bytes (KB, MB, ...)"
msgid "For uploading files"
msgstr "Zum Hochladen von Dateien"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
"Kann mit Optionen wie zulässigen Dateierweiterungen und maximaler "
"Upload-Größe konfiguriert werden"
msgid "Temporary file data for could not be written"
msgstr "Temporäre Dateien könnten nicht angelegt werden"
msgid "Temporary file could not be opened for file upload"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht für den Datei-Upload geöffnet werden"
msgid ""
"No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed "
"extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP "
"extension. Make sure that at least one valid image toolkit is "
"installed."
msgstr ""
"Auf der Website ist kein Bild-Toolkit konfiguriert. Überprüfen Sie "
"die installierten PHP-Erweiterungen oder fügen Sie ein Toolkit hinzu, "
"das keine PHP-Erweiterung benötigt. Stellen Sie sicher, dass "
"mindestens ein gültiges Bild-Toolkit installiert ist."
msgid "For uploading images"
msgstr "Zum Hochladen von Bildern"
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
"Ermöglicht einem Benutzer das Hochladen eines Bildes mit "
"konfigurierbaren Erweiterungen, Bildabmessungen, Uploadgröße"
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
"Kann mit Optionen wie erlaubten Dateierweiterungen, maximaler "
"Upload-Größe und minimalen/maximalen Bildabmessungen konfiguriert "
"werden"
msgid "Missing file with ID %id."
msgstr "Fehlende Datei mit ID %id."
msgid ""
"The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references "
"the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist."
msgstr ""
"Der \"@name\" bei \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" verweist "
"auf den Entitätstyp \"@entity_type_id:@bundle\", der nicht existiert."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":href\">online documentation "
"for the Layout Builder Expose All Field Blocks module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":href\">Online-Dokumentation für das Modul Layout Builder "
"Expose All Field Blocks</a>."
msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks"
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":href\">Online-Dokumentation für das Modul Layout Builder "
"Expose All Field Blocks</a>."
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
"Ermöglicht das Anzeigen aller Felder in Entitätsansichten. Ist das "
"Modul deaktiviert, werden die Felder nur für Subtypen von Entitäten "
"angezeigt, für die dr Layout-Builder aktiviert wurde. Die Aktivierung "
"dieses Moduls kann die Leistung auf Websites mit einer großen Anzahl "
"von Entitätstypen und Subtypen erheblich beeinträchtigen."
msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error"
msgstr "Die Remote-URL (@url) konnte nicht abgerufen werden: %error"
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr "Einschränkung der Medienzuordnung"
msgid ""
"It is not possible to map the source field @source_field_name of a "
"media type."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, das Quellfeld @source_field_name eines "
"Medientyps zuzuordnen."
msgid "Migration messages"
msgstr "Migrationsmeldungen"
msgid "View the migration messages."
msgstr "Migrationsmeldungen anzeigen."
msgid "View migration messages"
msgstr "Migrationsmeldungen anzeigen."
msgid "There are no migration message tables."
msgstr "Es gibt keine Tabellen mit Migrationsmeldungen."
msgid "No migration messages available."
msgstr "Keine Migrationsmeldungen verfügbar."
msgid "The message table is missing for this migration."
msgstr "Die Nachrichtentabelle fehlt bei dieser Migration."
msgid ""
"When there is an error processing a row, the migration system saves "
"the error message but not the source ID(s) of the row. That is why "
"some messages in this table have 'Not available' in the source ID "
"column(s)."
msgstr ""
"Wenn bei der Verarbeitung einer Zeile ein Fehler auftritt, speichert "
"das Migrationssystem die Fehlermeldung, nicht aber die Quell-ID(s) der "
"Zeile. Deshalb steht bei einigen Meldungen in dieser Tabelle in "
"der/den Quell-ID-Spalte(n) \"Nicht verfügbar\"."
msgid ""
"The upgrade process may log messages about steps that require user "
"action or errors. This page allows you to view these messages"
msgstr ""
"Der Upgrade-Prozess kann Meldungen über Schritte, die eine "
"Benutzeraktion erfordern, oder Fehler protokollieren. Auf dieser Seite "
"können Sie diese Meldungen anzeigen"
msgid "Review the detailed upgrade log."
msgstr "Überprüfen Sie das detaillierte Upgrade-Protokoll."
msgid ""
"Enter credentials for the database of the Drupal site you want to "
"upgrade, not the new site."
msgstr ""
"Geben Sie die Zugangsdaten für die Datenbank der Drupal-Website ein, "
"die Sie aktualisieren möchten, nicht für die neue Website."
msgid "Check whether there is translated content of these types:"
msgstr "Prüfen Sie, ob es übersetzte Inhalte dieser Art gibt:"
msgid ""
"Possible ID conflicts for translations are not automatically detected "
"in the current version of Drupal. Refer to the <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Upgrading Drupal handbook</a> for "
"instructions on how to avoid ID conflicts with translated content."
msgstr ""
"Mögliche ID-Konflikte bei Übersetzungen werden in der aktuellen "
"Version von Drupal nicht automatisch erkannt. Im <a target=\"_blank\" "
"href=\":id-conflicts-handbook\">Handbuch zum Upgrade von Drupal</a> "
"finden Sie Anweisungen zur Vermeidung von ID-Konflikten mit "
"übersetzten Inhalten."
msgid ""
"<strong>Install all modules on this new site</strong> that are enabled "
"on the old site. For example, if the old site uses the Book module, "
"then install the Book module on this new site so that the existing "
"data can be imported to it."
msgstr ""
"<strong>Installieren Sie alle Module auf der neuen Website</strong>, "
"die auf der alten Website aktiviert sind. Wenn die alte Website zum "
"Beispiel das Modul \"Buch\" verwendet, installieren Sie das Modul "
"\"Buch\" auf der neuen Site, damit die vorhandenen Daten in dieses "
"Modul importiert werden können."
msgid ""
"The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical "
"sidebar navigation."
msgstr ""
"Das Navigationsmodul bietet eine links ausgerichtete, ausklappbare, "
"vertikale Seitenleistennavigation."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":docs\">Online-Dokumentation für das Navigationsmodul</a>."
msgid ""
"This layout builder tool allows you to configure the blocks in the "
"navigation toolbar."
msgstr ""
"Mit diesem Werkzeug kann das Layout der Navigationswerkzeugsleiste "
"bearbeitet werden."
msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed"
msgstr "Die Module Toolbar und Navigation sind beide installiert"
msgid ""
"The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module "
"and disables its functionality when both modules are installed. If you "
"are planning to continue using Navigation module, you can uninstall "
"the Toolbar module now."
msgstr ""
"Das Navigationsmodul ist ein vollständiger Ersatz für das "
"Toolbar-Modul und deaktiviert dessen Funktionalität, wenn beide "
"Module installiert sind. Wenn Sie das Navigationsmodul weiterhin "
"verwenden möchten, können Sie das Toolbar-Modul jetzt "
"deinstallieren."
msgid ""
"The Navigation Top Bar module is a Feature Flag module which, when "
"enabled, renders the experimental navigation top bar."
msgstr ""
"Das Modul Navigation Top Bar ist ein Feature-Flag-Modul, das, wenn es "
"aktiviert ist, die experimentelle Navigations-Top-Leiste anzeigt."
msgid ""
"The top bar provides relevant administrative information and tasks for "
"the current page. It is not feature complete nor fully functional."
msgstr ""
"Die obere Leiste enthält relevante Verwaltungsinformationen und "
"Aufgaben für die aktuelle Seite. Sie ist weder vollständig noch voll "
"funktionsfähig."
msgid ""
"Leaving this module enabled can affect both admin and front-end pages "
"layouts and blocks like Primary admin actions, whose content might be "
"moved to te top bar."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieses Moduls kann sich sowohl auf das Layout der "
"Verwaltungs- als auch der Frontend-Seiten und Blöcke wie die "
"primären Verwaltungsaktionen auswirken, deren Inhalt möglicherweise "
"in die obere Leiste verschoben wird."
msgid ""
"It is recommended to leave this module off while it is under active "
"development and experimental phase."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dieses Modul zu deaktivieren, solange es sich in "
"einer aktiven Entwicklungs- und Versuchsphase befindet."
msgid ""
"For more information, see the <a href=\":docs\">online documentation "
"for the Navigation Top Bar module</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der <a href=\":docs\">Online "
"Dokumentation Des Moduls Navigation Top Bar</a>."
msgid "Navigation Top Bar"
msgstr "Obere Navigationsleiste"
msgid ""
"When enabled, this module provides relevant administrative information "
"and tasks for the current page on a top bar. It is not feature "
"complete nor fully functional so enabling it could lead to possible "
"inconsistencies."
msgstr ""
"Ermöglicht es relevante administrative Informationen und Aufgaben "
"für die aktuelle Seite in einer Leiste am oberen Rand der Seite  "
"anzuzeigen. Dieses Modul ist weder vollständig noch voll "
"funktionsfähig, so dass seine Aktivierung zu möglichen "
"Inkonsistenzen führen kann."
msgid "Saved navigation blocks"
msgstr "Gespeicherte Navigationsblöcke"
msgid "Navigation Shortcuts"
msgstr "Navigationskurzbefehle"
msgid "Navigation flag"
msgstr "Navigationskennzeichnung"
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr "Die gespeicherten Werte sind Gleitkommazahlen"
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr "Zum Beispiel 'Anteil': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr "Die gespeicherten Werte sind Zahlen ohne Nachkommastellen"
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
"Zum Beispiel: 'Lebensdauer in Tagen': 1 => 1 Tag, 7 => 1 Woche, 31 => "
"1 Monat"
msgid "Values stored are text values"
msgstr "Die gespeicherten Werte sind Textwerte"
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr "Zum Beispiel: 'US-Staaten': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, "
"/media/1, /taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Geben Sie den vorhandenen Pfad an, dem Sie ein Alias zuweisen "
"möchten. Zum Beispiel: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1."
msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute."
msgstr ""
"Installieren Sie das Hilfemodul, um weitere Informationen über das "
"Attribut Größen zu erhalten."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed by a user with permissions to do so."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt die aufgeführten Module, um korrekt zu "
"funktionieren. Sie müssen zunächst von einem Benutzer mit "
"entsprechenden Berechtigungen installiert werden."
msgid ""
"This theme requires the listed modules to operate correctly. They must "
"first be installed via the <a href=\":modules_url\">Extend page</a>."
msgstr ""
"Dieses Theme benötigt die aufgeführten Module, um korrekt zu "
"funktionieren. Sie müssen zuerst über die Seite <a "
"href=\":modules_url\">Erweiterungen</a> installiert werden."
msgid "Experimental modules installed"
msgstr "Experimentelle Module installiert"
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr "Veraltete Module installiert"
msgid "Experimental themes installed"
msgstr "Experimentelle Themes installiert"
msgid "Deprecated themes installed"
msgstr "Veraltete Themes installiert"
msgid "Obsolete extensions installed"
msgstr "Veraltete Erweiterungen installiert"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you install the Update Manager module from "
"the <a href=\":module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\":update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Aktualisierungsbenachrichtigungen sind nicht aktiviert. Es wird "
"<strong>dringend empfohlen</strong>, das Modul Update Manager auf der "
"Seite <a href=\":module\">Erweitern</a> zu installieren, damit Drupal "
"über neue Versionen von Modulen und Themes informieren kann. Weitere "
"Informationen finden Sie <a href=\":update\">Handbuchseite zum "
"Update-Status</a>."
msgid ""
"The current database driver is provided by the module: %module. The "
"module is currently not installed. You should immediately <a "
"href=\":install\">install</a> the module."
msgstr ""
"Der aktuelle Datenbanktreiber wird vom Modul %module bereitgestellt. "
"Das Modul ist derzeit nicht installiert. Sie sollten das Modul sofort "
"<a href=\":install\">installieren</a>."
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
"Fügen Sie Module hinzu und installieren Sie sie, um die "
"Funktionalität der Website zu erweitern."
msgid "Some required modules must be installed"
msgstr "Einige erforderliche Module müssen installiert sein"
msgid ""
"Install the <em>Automated Cron</em> module to allow cron execution at "
"the end of a server response."
msgstr ""
"Installieren Sie das Modul <em>Automated Cron</em>, um die Ausführung "
"von Cron am Ende einer Serverantwort zu ermöglichen."
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"Das Modul %name wurde installiert. Konfigurieren Sie <a "
"href=\":link\">zugehörige Berechtigungen</a>."
msgstr[1] ""
"@count Module wurden installiert: %names. Konfigurieren Sie <a "
"href=\":link\">zugehörige Berechtigungen</a>."
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] "Das Modul %name wurde installiert."
msgstr[1] "@count Module wurden installiert: %names."
msgid "You must install the @required module to install @module."
msgid_plural "You must install the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Das Modul @required muss installiert werden, um @module installieren "
"zu können"
msgstr[1] ""
"Die Module @required müssen installiert werden, um @module "
"installieren zu können."
msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?"
msgstr ""
"Möchten Sie experimentelle und veralteten Module wirklich "
"deinstallieren?"
msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?"
msgstr[0] "Möchten Sie das experimentelle Modul wirklich installieren?"
msgstr[1] "Möchten Sie die experimentellen Module wirklich installieren?"
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein veraltetes Modul installieren?"
msgstr[1] "Möchten Sie wirklich veraltete Module installieren?"
msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled."
msgstr ""
"Nach der Deinstallation kann das Profil %install_profile nicht erneut "
"installiert werden."
msgid "You must install the @required theme to install @theme."
msgid_plural "You must install the @required themes to install @theme."
msgstr[0] ""
"@required Theme muss installiert sein, um @theme installieren zu "
"können."
msgstr[1] ""
"@required Themes müssen installiert sein, um @theme installieren zu "
"können."
msgid "Revert all term revisions"
msgstr "Alle Begriffsrevisionen rückgängig machen"
msgid "Delete all term revisions"
msgstr "Alle Begriffsrevisionen löschen"
msgid "View all term revisions"
msgstr "Alle Begriffsrevisionen anzeigen"
msgid "View vocabulary labels"
msgstr "Vokabularbeschriftungen anzeigen"
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr "%vocabulary: Begriffsrevisionen anzeigen"
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr "%vocabulary: Begriffsrevisionen rückgängig machen"
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Um eine Revision rückgängig zu machen, benötigen Sie auch die "
"Berechtigung zur Bearbeitung des Taxonomiebegriffs."
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr "%vocabulary: Begriffsrevisionen löschen"
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
"Um eine Revision zu löschen, benötigen Sie auch die Erlaubnis, den "
"Taxonomiebegriff zu löschen."
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
"Erstellen Sie standardmäßig eine neue Revision für dieses "
"Vokabular."
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr "Hierarchie der Taxonomiebegriffe"
msgid ""
"Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, "
"italics or links"
msgstr ""
"Ideal für Titel und Namen, die Auszeichnungselemente wie Fettdruck, "
"Kursivschrift oder Links unterstützen müssen"
msgid "Good for fields with known or predictable lengths"
msgstr "Gut für Felder mit bekannten oder vorhersehbaren Längen"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary"
msgstr ""
"Ideal für längere Texte, z. B. Hauptteil oder Beschreibung ohne "
"Zusammenfassung"
msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary"
msgstr ""
"Ideal für längere Texte, wie Hauptteil oder Beschreibung mit "
"Zusammenfassung"
msgid "Allows specifying a summary for the text"
msgstr "Ermöglicht die Angabe einer Zusammenfassung für den Text"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately uninstalling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde vom Drupal-Sicherheitsteam als unsicher "
"eingestuft und steht nicht mehr zum Download zur Verfügung. Es wird "
"dringend empfohlen, alles, was dieses Projekt beinhaltet, sofort zu "
"deinstallieren!"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde zurückgezogen und steht nicht mehr zum Download "
"zur Verfügung. Es wird dringend empfohlen, alles, was dieses Projekt "
"beinhaltet, zu deinstallieren!"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Uninstalling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dieses Projekt wird nicht mehr unterstützt und steht nicht mehr zum "
"Download zur Verfügung. Es wird dringend empfohlen, alles, was zu "
"diesem Projekt gehört, zu deinstallieren!"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ihre aktuell installierte Version wurde zurückgezogen und steht nicht "
"mehr zum Download zur Verfügung. Es wird dringend empfohlen, alles, "
"was in dieser Version enthalten ist, zu deinstallieren oder ein "
"Upgrade durchzuführen!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, is no longer "
"available for download and no update is available. Uninstalling "
"everything included in this release is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ihre aktuell installierte Version wird nicht mehr unterstützt, steht "
"nicht mehr zum Download bereit und es ist kein Update verfügbar. Es "
"wird dringend empfohlen, alles, was in dieser Version enthalten ist, "
"zu deinstallieren!"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ihre aktuell installierte Version wird nicht mehr unterstützt und "
"steht nicht mehr zum Download zur Verfügung. Es wird dringend "
"empfohlen, alles, was in dieser Version enthalten ist, zu "
"deinstallieren oder ein Upgrade durchzuführen!"
msgid "View software update notifications"
msgstr "Benachrichtigungen über Software-Updates anzeigen"
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass die Website-Administratoren über diese "
"Berechtigung verfügen, damit Sicherheitsaktualisierungen umgehend "
"angewendet werden."
msgid ""
"The anonymous user does not exist. See the <a href=\":url\">restore "
"the anonymous (user ID 0) user record</a> for more information"
msgstr ""
"Der anonyme Benutzer existiert nicht. Weitere Informationen finden Sie "
"unter <a href=\":url\">Wiederherstellen des anonymen (Benutzer-ID 0) "
"Benutzerdatensatzes</a>"
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?"
msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist."
msgstr ""
"Die Ansicht %view hängt von der Rolle %role ab, aber die Rolle "
"existiert nicht."
msgid "Pager header element"
msgstr "Pager-Kopfelement"
msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"."
msgstr "setDisplay() mit ungültiger Anzeige-ID \"@display_id\" aufgerufen."
msgid ""
"Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, "
"check to see if there is a module update available."
msgstr ""
"Die Installation des entsprechenden Moduls kann dieses Problem lösen. "
"Andernfalls prüfen Sie, ob ein Modul-Update verfügbar ist."
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr "Standard: @plugin_title"
msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Überschriftsebene, die gleich oder niedriger als die "
"vorhergehende Überschrift ist."
msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
"Sie können für alle Felder die Token verwenden, die im Abschnitt "
"„Die Ausgabe dieses Feldes umschreiben\" angegeben sind."
msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace."
msgstr ""
"Dieses @entity_type_label kann nur im Live-Arbeitsbereich gelöscht "
"werden."
msgid "Save and switch"
msgstr "Speichern und wechseln"
msgid "%label is now the active workspace."
msgstr "%label ist jetzt der aktive Arbeitsbereich."
msgid ""
"The content is being edited in the @label workspace. As a result, your "
"changes cannot be saved."
msgstr ""
"Der Inhalt wird im Arbeitsbereich @label bearbeitet. Daher können "
"Ihre Änderungen nicht gespeichert werden."
msgid ""
"Umami is an example food magazine website that demonstrates some of "
"the features of Drupal core. It is intended to be used as an example "
"site, rather than as a foundation for building your own site. For more "
"information, see the <a href=\":demo_umami\">online documentation for "
"the Umami installation profile</a>."
msgstr ""
"Umami ist eine Beispiel-Website für ein Lebensmittelmagazin, die "
"einige der Funktionen des Kernsystems von Drupal demonstriert. Sie ist "
"als Beispielwebsite gedacht und nicht als Grundlage für die "
"Erstellung Ihrer eigenen Website. Weitere Informationen finden Sie in "
"der <a href=\":demo_umami\">Online-Dokumentation des "
"Umami-Installationsprofils</a>."
msgid "Demonstrating Drupal core functionality"
msgstr "Demonstration der Funktionalität des Kernsystems von Drupal"
msgid ""
"You can look around the site to get ideas for what kinds of features "
"Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using "
"Drupal core."
msgstr ""
"Sie können sich auf der Website umsehen, um eine Vorstellung davon zu "
"bekommen, welche Funktionen Drupal bieten kann. Außerdem können Sie "
"hiermit nachvollziehen, wie eine tatsächliche Website mit Hilfe des "
"Drupal-Kernsystems zusammengesetzt wurde."
msgid ""
"The Umami profile is very handy if you are developing a feature and "
"need some sample content."
msgstr ""
"Das Umami-Profil ist sehr praktisch, wenn Sie eine Funktion entwickeln "
"und einige Beispielinhalte benötigen."
msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website"
msgstr ""
"Was Sie tun müssen, wenn sie bereit sind Ihre Drupal-Website zu "
"erstellen."
msgid ""
"Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, "
"simply reinstall Drupal and select a different installation profile "
"(such as Standard) from the install screen."
msgstr ""
"Wenn Sie Drupal mit Umami ausprobiert haben und Ihre eigene Website "
"erstellen möchten, installieren Sie Drupal einfach neu und wählen "
"Sie im Installationsprogramm ein anderes Installationsprofil (z. B. "
"Standard)."
msgid "Toggle the menu"
msgstr "Menü ausblenden/einblenden"
msgid "Testing config import module"
msgstr "Prüfung des Konfigurationsimportmoduls"
msgid "Testing config import theme"
msgstr "Testen des Konfigurationsimport-Themes"
msgid "Theme for testing profile uninstall"
msgstr "Theme zum Testen des Profils deinstallieren"
msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)."
msgstr "Geben Sie die Farbe im hexadezimalen Format ein (#abc123)."
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> or <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgstr ""
"Erhalten Sie Unterstützung und chatten Sie mit der Drupal-Community "
"auf <a href=\"@drupal_slack\">Slack</a> oder <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. Wenn Sie nach einer Lösung für "
"ein Problem suchen, gehen Sie zu <a href=\"@drupal_support\">Drupal "
"Support</a> oder <a href=\"@drupal_answers\">Drupal Answers on Stack "
"Exchange</a>."
msgid "Starterkit theme"
msgstr "Starterkit-Theme"
msgid "Install required modules"
msgstr "Erforderliche Module installieren"
msgid "Install recipe"
msgstr "Rezept installieren"
msgid "Installing required modules"
msgstr "Erforderliche Module werden installiert"
msgid "Starting required module installation."
msgstr "Starten Sie die Installation der erforderlichen Module."
msgid "Required module installation has encountered an error."
msgstr ""
"Bei der Installation des erforderlichen Moduls ist ein Fehler "
"aufgetreten."
msgid "Installing recipe"
msgstr "Rezept wird installiert"
msgid "Starting recipe installation."
msgstr "Starten Sie die Installation der Rezepte."
msgid "Recipe installation has encountered an error."
msgstr "Bei der Installation des Rezepts ist ein Fehler aufgetreten."
msgid "Simple configuration update"
msgstr "Einfache Aktualisierung der Konfiguration"
msgid "@entity_type @method"
msgstr "@entity_type @method"
msgid "@admin_label (multiple calls)"
msgstr "@admin_label (mehrere Aufrufe)"
msgid ""
"A backup checkpoint was not created because nothing has changed since "
"the \"{active}\" checkpoint was created."
msgstr ""
"Ein Sicherungs-Kontrollpunkt wurde nicht erstellt, da sich seit "
"Erstellung von \"{active}\" keine Änderungen ergaben."
msgid ""
"File entity %name was imported, but the associated file (@path) was "
"not found."
msgstr ""
"Die Dateientität %name wurde importiert, aber die zugehörige Datei "
"(@path) wurde nicht gefunden."
msgid "Applying recipe"
msgstr "Rezept wird angewendet"
msgid "Themes installed"
msgstr "Themes installiert"
msgid "Content created for recipes"
msgstr "Inhalte für Rezepte erstellt"
msgid "Recipes applied"
msgstr "Rezepte angewendet"
msgid "%recipe applied successfully"
msgstr "%recipe erfolgreich angewendet"
msgid "Applied %recipe recipe."
msgstr "Rezept %recipe angewendet."
msgid "Installed %theme theme."
msgstr "Theme %theme Installiert."
msgid "Installed configuration for %recipe recipe."
msgstr "Konfiguration des Rezepts %recipe installiert."
msgid "Created content for %recipe recipe."
msgstr "Inhalt für das Rezept %recipe erstellt."
msgid "Top Level Book from current node\""
msgstr "Oberste Ebene des Buches, dem der aktuelle Inhalt zugeordnet ist."
msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar"
msgstr "Ein Element zu einer CKEditor5-Werkzeugliste hinzufügen"
msgid "Add moderation to all @bundles"
msgstr "Moderation zu allen @bundles hinzufügen"
msgid "Add a field to all bundles"
msgstr "Ein Feld zu allen Subtypen hinzufügen"
msgid "Amended configuration synchronization readme file content."
msgstr ""
"Der Inhalt der Readme-Datei für die Konfigurationssynchronisierung "
"wurde geändert."
msgid "Finished updating simple config langcodes."
msgstr ""
"Die Aktualisierung der einfachen Konfigurations-Sprachkürzels ist "
"abgeschlossen."
msgid "Processed @count items of @total."
msgid_plural "Processed @count items of @total."
msgstr[0] "@count Element von @total Element verarbeitet."
msgstr[1] "@count Elemente von @total Elementen wurden verarbeitet."
msgid "State cache flag not set"
msgstr "Status-Cache-Kennzeichnung nicht gesetzt"
msgid ""
"State cache flag $settings['state_cache'] is not set. It is "
"recommended to be set to TRUE in settings.php unless there are too "
"many state keys. Drupal 11 will default to having state cache enabled."
msgstr ""
"Das Status-Cache-Flag $settings['state_cache'] ist nicht gesetzt. Es "
"wird empfohlen, es in der settings.php auf TRUE zu setzen, es sei "
"denn, es gibt zu viele Statusschlüssel. In Drupal 11 ist der "
"Status-Cache standardmäßig aktiviert."
msgid "Added revision routes to Taxonomy Term entity type."
msgstr "Revisionsrouten zum Entitätstyp Taxonomischer Begriff hinzugefügt."
msgid "Configure navigation layout"
msgstr "Navigationslayout konfigurieren"
msgid "Entity Target ID"
msgstr "ID der Zielentität"
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr "Drupal-Stil \"verankerte\" Tabellenkopfzeilen aktivieren"
msgid "Create entity if it does not exist"
msgstr "Entität erstellen, wenn nicht vorhanden"
msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed."
msgstr "Der übergebene Werttyp %type im Element %name ist nicht erlaubt"
msgid "Single-Directory Components"
msgstr "Single-Directory Components"
msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found"
msgstr "Das Block-Plugin \"%plugin_id\" wurde nicht gefunden"
msgid "'@title' form element"
msgstr "'@title' Formular-Element"
msgid ""
"These values are overridden. Changes on this form will be saved, but "
"overrides will take precedence. See <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">configuration "
"overrides documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Diese Werte werden außer Kraft gesetzt. Änderungen in diesem "
"Formular werden zwar gespeichert, aber die überschriebenen Werte "
"haben Vorrang. Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/drupal-apis/configuration-api/configuration-override-system\">Dokumentation "
"zu Konfigurationsüberschreibungen</a>."
msgid ""
"Update @number for the @module module has been skipped because the "
"equivalent change was already made in update @ran_update."
msgstr ""
"Aktualisierung @number für das Modul @module wurde übersprungen, da "
"die entsprechende Änderung bereits in update @ran_update vorgenommen "
"wurde."
msgid ""
"The version of the %module module that you are attempting to update to "
"is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by "
"@ran_update). Update to at least @future_version_string."
msgstr ""
"Der Version von %module auf die Sie aktualisieren wollen, fehlt das "
"Update @future_update (das von @ran_update als gleichwertig "
"gekennzeichnet wurde). Aktualisieren Sie mindestens auf "
"@future_version_string."
msgid ""
"Update to a supported version soon to continue receiving security "
"updates."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie bald auf eine unterstützte Version, um weiterhin "
"Sicherheits-Updates zu erhalten."
msgid "Blank Layout"
msgstr "Blankes Layout"
msgid "Menus (Navigation)"
msgstr "Menüs (Navigation)"
msgid ""
"Regularly review available updates and update as required to maintain "
"a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated. "
"Install the <a href=\":update-manager\">Update Manager module</a> to "
"update modules and themes."
msgstr ""
"Prüfen Sie regelmäßig die verfügbaren Aktualisierungen und "
"aktualisieren Sie sie bei Bedarf, um eine sichere und aktuelle Website "
"zu erhalten. Führen Sie immer das <a "
"href=\":update-php\">Update-Skript</a> aus, wenn ein Modul "
"aktualisiert wird. Installieren Sie das Modul <a "
"href=\":update-manager\">Update Manager</a>, um Module und Themes zu "
"aktualisieren."
msgid "Views language field handler"
msgstr "Verarbeitungsroutine der Sprache der Ansicht"
msgid "Logo expected height"
msgstr "Erwartete Höhe des Logos"
msgid "Logo expected width"
msgstr "Erwartete Breite des Logos"
msgid ""
"Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels "
"and cannot be used as the navigation logo."
msgstr ""
"Die Bildabmessungen sind größer als die erwarteten %widthx%height "
"Pixel und können nicht als Navigationslogo verwendet werden."
msgid ""
"The image was resized to fit within the navigation logo expected "
"dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized "
"image are %new_widthx%new_height pixels."
msgstr ""
"Das Bild wurde verkleinert, damit es in die erwarteten Abmessungen des "
"Navigationslogos von %widthx%height Pixel passt. Die neuen Abmessungen "
"des verkleinerten Bildes betragen %new_widthx%new_height Pixel."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to install and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Wir konnten keine Installationsprofile finden. Installationsprofile "
"geben an, welche Module installiert werden sollen und welches Schema "
"in der Datenbank installiert werden soll. Ein Profil ist erforderlich, "
"um mit dem Installationsprozess fortzufahren."
msgid ""
"The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag "
"module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use "
"in Layout Builder."
msgstr ""
"Das Modul „Layout Builder Expose All Field Blocks“ ist ein Modul "
"zur Kennzeichnung von Funktionen, das alle Felder in allen Subtypen "
"als Feldblöcke zur Verwendung im Layout Builder anzeigt."
msgid ""
"Using this feature can significantly reduce the performance of medium "
"to large sites due to the number of Field Block plugins that will be "
"created. It is recommended to uninstall this module, if possible."
msgstr ""
"Die Nutzung dieser Funktion kann die Leistung von mittelgroßen bis "
"großen Websites aufgrund der Anzahl der erstellten Feldblock-Plugins "
"erheblich beeinträchtigen. Es wird empfohlen, dieses Modul nach "
"Möglichkeit zu deinstallieren."
msgid ""
"While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove "
"blocks that are being used in your site."
msgstr ""
"Obwohl empfohlen wird, dieses Modul zu deinstallieren, kann dadurch "
"der Verlust von Blöcken, die auf Ihrer Website verwendet werden, "
"entstehen."
msgid ""
"For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content "
"type), and that bundle's display is using field blocks from the User "
"entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for "
"the User bundle, then that field block would no longer exist after "
"uninstalling this module."
msgstr ""
"Wenn beispielsweise der Layout Builder für ein Node-Bundle "
"(Inhaltstyp) aktiviert ist und das Anzeigeformat dieses Bundles "
"Feldblöcke der Benutzerentität (z. B. den Namen des Autors) "
"verwendet, der Layout Builder jedoch nicht für das Benutzer-Bundle "
"aktiviert ist, würde dieser Feldblock nach der Deinstallation dieses "
"Moduls nicht mehr existieren."
msgid "Logo maximum settings"
msgstr "Maximaleinstellungen für das Logo"
msgid "Create entities for each bundle of an entity type"
msgstr "Entitäten für jedes Bündel eines Entitätstyps erstellen"
msgid "Clone entity with a new ID"
msgstr "Entität mit einer neuen ID klonen"
msgid "Enable text format"
msgstr "Textformat einschalten"
msgid ""
"Any content saved with the %format text format will not be displayed "
"on the site until it is resaved with an enabled text format."
msgstr ""
"Inhalte, die mit dem Textformat %format gespeichert wurden, werden "
"erst dann auf der Website angezeigt, wenn sie erneut mit einem "
"aktivierten Textformat gespeichert werden."
msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?"
msgstr "Möchten Sie das Textformat %format wirklich aktivieren?"
msgid "This will make the %format format available."
msgstr "Dadurch wird das Format %format verfügbar."
msgid "Enabled text format %format."
msgstr "Textformat %format aktiviert."
msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Quellbild: @width Pixel breit, @height Pixel hoch"
msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high"
msgstr "Generiertes Bild: @width Pixel breit, @height Pixel hoch"
msgid "Preview (Click for actual images)"
msgstr "Vorschau (für die Anzeige des tatsächlichen Bildes klicken)"
msgid "Derivative image"
msgstr "Abgeleitetes Bild"
msgid "Link block"
msgstr "Link-Block"
msgid "Icon CSS Class"
msgstr "Symbol-CSS-Klasse"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen direkten Dateizugang zum Server haben, verwenden Sie "
"dieses Feld, um Ihr Logo hochzuladen. Empfohlene Bildgröße %width x "
"%height Pixel."
msgid ""
"The file %file could not be copied to the permanent destination. "
"Contact the site administrator if the problem persists."
msgstr ""
"Die Datei %file konnte nicht in das permanente Ziel kopiert werden. "
"Wenden Sie sich an den Administrator der Website, wenn das Problem "
"weiterhin besteht."
msgid "Icon CSS class"
msgstr "Symbol-CSS-Klasse"
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, underscores and hyphens."
msgstr ""
"Der Systemname darf nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche und "
"Bindestriche enthalten."
msgid ""
"Required if you want to change the <em>Email address</em> or the "
"<em>Password</em> field below. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Send password reset instructions via email.\">Reset your "
"password</a>."
msgstr ""
"Erforderlich, wenn Sie die <em>E-Mail-Adresse</em> oder das "
"<em>Passwort</em> ändern möchten. <a href=\":request_new_url\" "
"title=\"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts per E-Mail "
"senden.\">Passwort zurücksetzen</a>."
msgid ""
"Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work "
"properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format."
msgstr ""
"Die Anzeige \"@display\" benötigt einen ausgewählten "
"\"Suchfeld\"-Wert, um richtig zu funktionieren. Siehe die "
"Einstellungen für das „Format der Entitätsreferenzierungsliste“"
msgid "Reference type \"@type\""
msgstr "Referenztyp \"@type\""
msgid ""
"For performance and UX reasons, the maximum count of selectable "
"entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. "
"If more is expected, select \"Autocomplete\" instead."
msgstr ""
"Aus Leistungs- und UX-Gründen ist die maximale Anzahl der "
"auswählbaren Entitäten für den Auswahltyp \"Aus Liste auswählen\" "
"auf @count begrenzt. Wenn mehr Werte benötigt werden, wählen Sie "
"stattdessen \"Autovervollständigung\"."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the <a href=\":moderation\">Content Moderation "
"module</a>. For more information, see the <a href=\":workflow\">online "
"documentation for the Workflows module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Workflows stellt eine API und eine Schnittstelle zur "
"Erstellung von Arbeitsabläufen mit Übergängen zwischen "
"verschiedenen Zuständen (z. B. Veröffentlichung oder Benutzerstatus) "
"zur Verfügung. Diese müssen von anderen Modulen wie dem Modul <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation</a> bereitgestellt werden. "
"Weitere Informationen finden Sie in der <a "
"href=\":workflow\">Online-Dokumentation des Moduls Workflows</a>."
msgid ""
"The Workflows module provides an API and an interface to create "
"workflows with transitions between different states (for example "
"publication or user status). These have to be provided by other "
"modules such as the Content Moderation module. For more information, "
"see the <a href=\":workflow\">online documentation for the Workflows "
"module</a>."
msgstr ""
"Das Modul Workflows stellt eine API und eine Schnittstelle zur "
"Erstellung von Arbeitsabläufen mit Übergängen zwischen "
"verschiedenen Zuständen (z. B. Veröffentlichung oder "
"Benutzerstatus). Diese müssen von anderen Modulen wie dem Modul "
"\"Content Moderation\" bereitgestellt werden. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\":workflow\">Online-Dokumentation des "
"Moduls Workflows</a>."
msgid "Adding workflows"
msgstr "Arbeitsabläufe hinzufügen"
msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the <a "
"href=\":moderation\">Content Moderation module</a>."
msgstr ""
"Sie können Arbeitsabläuge <em>nur</em> auf der Seite <a "
"href=\":workflows\">Arbeitsabläufe</a> hinzufügen, nachdem Sie ein "
"Modul installiert haben, das die API nutzt. Beispielsweise das Modul "
"<a href=\":moderation\">Content Moderation</a>."
msgid ""
"You can <em>only</em> add workflows on the <a "
"href=\":workflows\">Workflows page</a>, after you have installed a "
"module that leverages the API such as the Content Moderation module."
msgstr ""
"Sie können Arbeitsabläufe <em>nur</em> auf der Seite <a "
"href=\":workflows\">Arbeitsabläufe</a> hinzufügen, nachdem Sie ein "
"Modul installiert haben, das die API nutzt, wie z.B. das Modul Content "
"Moderation."
msgid "Adding states"
msgstr "States hinzufügen"
msgid ""
"A workflow requires at least two states. States can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Ein Arbeitsablauf erfordert mindestens zwei Zustände. Zustände "
"können hinzugefügt werden, wenn Sie einen Arbeitsablauf auf der "
"Seite <a href=\":workflows\">Arbeitsabläufe</a> hinzufügen oder "
"bearbeiten."
msgid "Adding transitions"
msgstr "Übergang hinzufügen"
msgid ""
"A transition defines in which state an item can be save as next. It "
"has one destination state, but can have several states <em>from</em> "
"which the transition can be applied. Transitions can be added when you "
"add or edit a workflow on the <a href=\":workflows\">Workflows "
"page</a>."
msgstr ""
"Ein Übergang definiert, in welchem Zustand ein Element als nächstes "
"gespeichert werden kann. Sie hat einen Zielzustand, kann aber mehrere "
"Zustände <em>von</em> haben, auf die der Übergang angewendet werden "
"kann. Übergänge können hinzugefügt werden, wenn Sie einen "
"Arbeitsablauf auf der Seite <a href=\":workflows\">Arbeitsabläufe</a> "
"hinzufügen oder bearbeiten."
msgid "Configuring workflows further"
msgstr "Arbeitsabläufe weiter konfigurieren"
msgid ""
"Depending on the installed workflow type, additional configuration can "
"be available in the edit form of a workflow."
msgstr ""
"Je nach installiertem Arbeitsablauftyp können im Bearbeitungsformular "
"eines Arbeitsablaufs zusätzliche Konfigurationsmöglichkeiten zur "
"Verfügung stehen."
msgid "Conflicting user emails"
msgstr "Email-Adressen von Benutzerkonten mit Konflikten"
msgid ""
"Some user accounts have email addresses that differ only by case. For "
"example, one account might have alice@example.com and another might "
"have Alice@Example.com. See <a href=\":url\">Conflicting User "
"Emails</a> for more information."
msgstr ""
"Einige Benutzerkonten haben E-Mail-Adressen, die sich nur durch die "
"Groß- und Kleinschreibung unterscheiden. Ein Konto kann zum Beispiel "
"alice@example.com und ein anderes Alice@Example.com heißen. Weitere "
"Informationen finden Sie unter <a href=\":url\">Kollidierende "
"Benutzer-E-Mails</a>."
msgid ""
"You have used a one-time login link. You can set your new password "
"now."
msgstr ""
"Sie haben einen Link zur einmaligen Anmeldung verwendet. Sie können "
"jetzt Ihr neues Passwort festlegen."
msgid "No batch with ID @batch exists."
msgstr "Es existiert kein Stapel mit der ID @batch."
msgid ""
"Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were "
"removed. Invalid permission(s): @permissions."
msgstr ""
"Nicht existente Berechtigung(en) der Rolle \"@label\" (@id) wurden "
"entfernt. Ungültige Berechtigung(en): @permissions."
msgid ""
"The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the "
"progress indicator. Check the <a href=\":status\">status report</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Die PHP-Erweiterung „UploadProgress“ muss aktiviert sein, um die "
"Fortschrittsanzeige zu konfigurieren. Weitere Informationen finden Sie "
"im <a href=\":status\">Statusbericht</a>."

bypass 1.0, Devloped By El Moujahidin (the source has been moved and devloped)
Email: contact@elmoujehidin.net bypass 1.0, Devloped By El Moujahidin (the source has been moved and devloped) Email: contact@elmoujehidin.net